Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(poRa, -poRa)<br><b>-poṇa</b>¦, nt. (for Skt. -pavana, in danta-p°; = Pali poṇa, in danta-p°, <i>tooth-cleanser, toothpick</i>, = dantakaṭṭha, cf. Miln. 15.7 with 9 and 10), in daṇḍa-poṇam, <i>filter with</i> <i>a stick</i> (i.e. handle): Mvy 9026 = Tib. sbyaṅs tshags, <i>cleaning-filter</i>; Chin. <i>filter</i>; Jap. translates daṇḍa, <i>handle</i>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vegā (14428)  + ((vegA, vegA)<br>[<b>vegā</b(vegA, vegA)<br>[<b>vegā</b>¦, seemingly f. for vega, m., <i>strong impulse</i>, but read only vegāḥ, m. pl., or vegaḥ, m. sg.: suvipulā mahā- karuṇāvegā (read °gāḥ and delete daṇḍa) saṃbabhūvur Gv 331.2; -yācanakatarpaṇānivartya-(so read, see <b>anivar-</b> <b>tya</b>; or with 2d ed. <b>°vivartya-</b>)-vīryavegā (read °gaḥ) prādurabhavat 3; cf. 20, below, mahāprītivegāḥ saṃjātāḥ, 21 cittodagratāvegaḥ prādurbhūto, etc.](read °gaḥ) prādurabhavat 3; cf. 20, below, mahāprītivegāḥ saṃjātāḥ, 21 cittodagratāvegaḥ prādurbhūto, etc.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/velā-cakra (14472)  + ((velAcakra, velA-cakra)<br><b>(velAcakra, velA-cakra)<br><b>velā-cakra</b>¦, nt., <b>lit</b>. <i>time-wheel</i>: Mvy 9157 = Tib. ña tshod (this combination not in Jä. or Das; ña = <i>full-</i> <i>moon day</i>; chu-tshod = <i>water-clock</i>) kyi ḥkhor lo; Chin. has several renderings, one being <i>sun-dial</i>; Jap. <i>instru-</i> <i>ment for measuring the shadow of the sun; time-wheel (sun-</i> <i>dial?)</i>.ng <i>sun-dial</i>; Jap. <i>instru-</i> <i>ment for measuring the shadow of the sun; time-wheel (sun-</i> <i>dial?)</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vetradaṇḍika (14442)  + ((vetradaRqika, vetradaRqika)<br><(vetradaRqika, vetradaRqika)<br><b>vetradaṇḍika</b>¦, m. (so to be read with pw 7.342 for caitra-daṇḍika), <i>staff-bearer, usher</i> (to a king): Mvy 3735 (both edd. caitra°, no v.l.; but Index to Kyoto ed. also cites vetra°). Tib. dbyig gu thogs pa, <i>staff-bearer</i>. Cf. AMg. vetta-daṇḍa.ra°). Tib. dbyig gu thogs pa, <i>staff-bearer</i>. Cf. AMg. vetta-daṇḍa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/veṣṭaka (14488)  + ((vezwaka, vezwaka)<br><b>veṣṭaka</b>¦, nt. (Skt. Lex. <i>turban</i>), acc. to Tib. seṅ ras, <i>white</i> (or, <i>thin</i>) (cotton) <i>cloth</i>: Mvy 5875. But Chin. <i>linen</i> <i>cloth</i> (no color word).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibhāṣā (14028)  + ((viBAzA, viBAzA)<br><b>vibhāṣā(viBAzA, viBAzA)<br><b>vibhāṣā</b>¦ (cf. AMg. vibhāsā, <i>‘relating some broad</i> <i>meanings out of the innumerable meanings of a sūtra,’</i> Rat- nach.), <i>extensive commentary</i>: Mvy 7568 = Tib. bye brag tu bśad pa, or, smra ba, <i>explanation in detail</i>; referred to in Chin. Buddhist sources, BR s.v.ad pa, or, smra ba, <i>explanation in detail</i>; referred to in Chin. Buddhist sources, BR s.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidhūna (13842)  + ((viDUna, viDUna)<br><b>vidhūna(viDUna, viDUna)<br><b>vidhūna</b>¦, adj. (? nt., °nam; cf. Pāṇ.8.2.44 dhūna, ppp. to dhū-, not in Skt. lit.; AMg. vihūṇa, defined by rahita, hīna, śūnya), in Mvy 6983 = Tib. bcad pa, dgag pa, <i>cut off, stopped, hindered, averted</i>, etc.; Chin. <i>cut off</i>, or <i>perished</i>; similarly Jap.t;/i>, etc.; Chin. <i>cut off</i>, or <i>perished</i>; similarly Jap.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viśada (14207)  + ((viSada, viSada)<br><b>viśada&(viSada, viSada)<br><b>viśada</b>¦, adj. (in this sense not recorded elsewhere), <i>abundant, extensive</i>, syn. prabhūta: °dam, nt. Mvy 9565 (so Tib., rgya che ba, and Chin., <i>broad, far-reaching,</i> <i>abundant</i>); Bbh 379.19 prabhūtenotsadena viśadenānna- pānena; contrast alpa, Bbh 122.6 (of gifts) alpād api viśadaṃ dadāti, <i>even for a slight (gift) he gives a great one</i>; Bbh 185.5 viśadam, Tib. rgya che ba; perhaps Bbh 4.21 viśadaṃ ca dānam anuprayacchati na hīnam (but here possibly <i>pure, distinguished</i>).a; perhaps Bbh 4.21 viśadaṃ ca dānam anuprayacchati na hīnam (but here possibly <i>pure, distinguished</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vigrāhin (13677)  + ((vigrAhin, vigrAhin)<br><b>vig(vigrAhin, vigrAhin)<br><b>vigrāhin</b>¦, <i>grasping, laying hold of</i> (Tib. ḥdzin): svacit- tārtha-vigrāhiṇah Laṅk 374.6 (vs), app. <i>seizing (appre-</i> <i>hending?) the objects of one's own mind</i> (? no subject ex- pressed in the vs; Suzuki supplies <i>all things</i>; he renders otherwise and implausibly); °hiṇaḥ may also be gen. sg., <i>for one who apprehends…</i> Or perh. <i>seduced by</i> (cf. <b>vigrā-</b> <b>hayati</b>)? Tib. ḥdzin, lit. <i>seize</i>, also <i>to be taken in,…cap-</i> <i>tivated</i>, as by sin (Jä.). One Chin. rendering (misprinted in Suzuki's Index) means <i>bind</i> (as with ropes).seize</i>, also <i>to be taken in,…cap-</i> <i>tivated</i>, as by sin (Jä.). One Chin. rendering (misprinted in Suzuki's Index) means <i>bind</i> (as with ropes).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vihānyā (14338)  + ((vihAnyA, vihAnyA)<br><b>vihān(vihAnyA, vihAnyA)<br><b>vihānyā</b>¦ (so also Mironov; app. to vi-han-), Mvy [Page505-a+ 71] 7605, prob. <i>the being subject to damage, spoliation</i>, or <i>frustration</i>; Tib. rnam par ñams par byas pa, <i>(to be) made</i> <i>much damaged</i>; so essentially Chin. par ñams par byas pa, <i>(to be) made</i> <i>much damaged</i>; so essentially Chin.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-viheṭhika (14348)  + ((viheWika, -viheWika)<br><b>-v(viheWika, -viheWika)<br><b>-viheṭhika</b>¦ or <b>°kā</b>, in danta-°kā pi kriyanti Mv ii.473.12, some product of the ivory-worker's craft; v.l. °vihaṭhakā; neither form seems plausible or indeed inter- pretable; prob. corrupt. Prec. by danta-bhṛṅgārakā (pi kriyanti); foll. by danta-<b>pādamayā</b>(?)…c. by danta-bhṛṅgārakā (pi kriyanti); foll. by danta-<b>pādamayā</b>(?)…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vilekhya (14166)  + ((vileKya, vileKya)<br><b>vilek(vileKya, vileKya)<br><b>vilekhya</b>¦, m., Mvy 5235 °yaḥ, defined in Tib. and Chin. as <i>regret</i> or <i>impressing on the mind, paying careful</i> <i>heed</i>; same definition for <b>ālekhya</b> (or <b>°kha</b>), <b>vipratisāra</b>, and <b>kaukṛtya</b>, 5234, 5236, 5237. Obviously related to <b>vilekha</b>, which is recorded as v.l. in both edd. of Mvy and should perhaps be read for this.b>, 5234, 5236, 5237. Obviously related to <b>vilekha</b>, which is recorded as v.l. in both edd. of Mvy and should perhaps be read for this.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipāṭaka (13933)  + ((vipAwaka, vipAwaka)<br><b>vip(vipAwaka, vipAwaka)<br><b>vipāṭaka</b>¦, adj., °kaḥ Mvy 8818, in a list describing bodily characteristics, esp. unusual ones or deformities; acc. to Tib. lus glebs pa ḥdra ba, <i>with body like something</i> <i>flat</i>; Chin. <i>body like a flat platter</i>. something</i> <i>flat</i>; Chin. <i>body like a flat platter</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipravādana (13987)  + ((vipravAdana, vipravAdana)<br><b>vipravādana</b>¦, nt. (to next plus -ana), <i>deceit, im-</i> <i>posture</i>: Mvy 9431 = Tib. slu ba; so also Chin.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viḍaṅgikā (13772)  + ((viqaNgikA, viqaNgikA)<br><b>v(viqaNgikA, viqaNgikA)<br><b>viḍaṅgikā</b>¦ (not found recorded), in na °kayā Mvy 8563; the rule (one of the śaikṣa-dharmāḥ) is completed by adding antargṛhe pravekṣyāmaḥ, and niṣatsyāmaḥ, Prāt 531.17, 18; La Vallée Poussin, JRAS 1913.844, Stein [Page487-a+ 71] ms. fragm. 1.1.37, 38. Acc. to Tib. mdom (ḥdoms) mi snaṅ, also Chin. and Jap., on Mvy, <i>showing the private</i> <i>parts</i>; but acc. to Finot's report of Chin. on Prāt, <i>bending</i> <i>over (nous courber)</i>. acc. to Finot's report of Chin. on Prāt, <i>bending</i> <i>over (nous courber)</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viralikā (14136)  + ((viralikA, viralikA)<br><b>viralikā</b>¦ (cf. next, and Pkt. virali, <i>a kind of garment</i>, Sheth), a sort of thin cloth: Mvy 8985 = Tib. seṅ ras; Chin. (1) <i>silk</i>, (2) some other kind of cloth; MSV ii.23.16; 24.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/voṇṭa (14610)  + ((voRwa, voRwa)<br><b>? voṇṭa&l(voRwa, voRwa)<br><b>? voṇṭa</b>¦, m. (noted Skt. Lex., and Hem. Pkt. Gr. i.139, as = Skt. vṛnta, but no mg. of that word seems to fit here; rather prob. related to <b>vṛndi</b>, q.v.), prob. <i>insect-shell</i>: Mvy 5995, among śaṅkhādi-nāmāni; after kapardikā, before abhraka, khaṭikā; Tib. srin Ikog, or sriṅ khog, neither of which is comprehensible to me; prob. read srin (<i>insect</i>) khog (<i>body</i>, or <i>trunk</i>; -can, applied to a tortoise); Chin. <i>shell of an insect</i> (such as a cricket); the Mongolian Mvy takes Tib. to mean <i>body, trunk, of insects</i> (or more generally, including amphibious animals and fish).et); the Mongolian Mvy takes Tib. to mean <i>body, trunk, of insects</i> (or more generally, including amphibious animals and fish).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vyāghrabala (14690)  + ((vyAGrabala, vyAGrabala)<br><b>(vyAGrabala, vyAGrabala)<br><b>Vyāghrabala</b>¦, n. of a yakṣa: Māy 61(?). The mss. read the line: yakṣau siṃhabalau yau tu Siṃhavyāghra- balābalau; see Lévi's note for the evidently puzzled trans- lations; but at least one Chin. supports the theory that <b>Siṃhabala</b> and Vyāghrabala are the two names, ā in balābalau being lengthened m.c. and Vyāghrabala are the two names, ā in balābalau being lengthened m.c.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vyākulika (14684)  + ((vyAkulika, -vyAkulika)<br><b>(vyAkulika, -vyAkulika)<br><b>-vyākulika</b>¦, in gṛha-vyā° Mvy 9261, which seems to mean (a monk) <i>who is disturbed by longing thoughts of his</i> (former lay) <i>house</i>; Tib. khyim so (Das <i>homesick</i>); so Jap. seems to intend, and so 2d Chin. version; vyākulika would mean <i>disturbed, upset</i> (Skt. vyākula).to intend, and so 2d Chin. version; vyākulika would mean <i>disturbed, upset</i> (Skt. vyākula).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāmaka (14704)  + ((vyAmaka, vyAmaka)<br><b>vyāmaka</b>¦, nt., n. of a medicinal plant: Suv 104.7. So mss.; Nobel em. jñāmakaṃ on the basis of some Tib. and Chin. versions. But cf. vyāma, <i>Costus speciosus oder</i> <i>arabicus</i>, Vār.Bṛ.S. 77.7 (pw).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāskandaka- (14720)  + ((vyAskandaka, vyAskandaka-)<br><b(vyAskandaka, vyAskandaka-)<br><b>vyāskandaka-</b>¦, a kind of <b>samāpatti</b>, q.v.: Mvy 1497 (Mironov <b>vya°</b>). Tib. renders by snrel zhi, which usually = <b>vyatyasta</b> (q.v. 2), and Mvy ed. suggests reading so; cf. <b>vyutkrāntaka</b>. It would seem to be, like the latter, a manner of skipping from one trance-state to a non-adjoining one. But Chin. has the equivalent of nāsaṃjñāyatana, which as Ting says seems ‘an abbre- viation’ (the last part) of <b>naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana</b>.jñāyatana, which as Ting says seems ‘an abbre- viation’ (the last part) of <b>naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapadeśate (14643)  + ((vyapadeSate, vyapadeSate)<br><b&(vyapadeSate, vyapadeSate)<br><b>vyapadeśate</b>¦ (for °diśati, but prob. denom. to Skt. vyapadeśa), °śamānā, pres. pple. f., <i>saying</i>, or acc. to Chin. (Finot) <i>commanding</i>: tatra ced bhikṣuṇī °nā sthitā syād Prāt 525.9 (what she says follows this but BHS. has a lacuna; acc. to Chin., ‘Give rice and curry to this monk!’).ows this but BHS. has a lacuna; acc. to Chin., ‘Give rice and curry to this monk!’).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyutkhaṇḍaśaḥ = vyutkaṇṭhaśaḥ (14725)  + ((vyutKaRqaSaH, vyutKaRqaSaH = vyutkaRWaSaH)<br><b>vyutkhaṇḍaśaḥ = vyutkaṇṭhaśaḥ</b>¦, q.v.: Prāt 532.11; acc. to Chin., <i>picking out the best morsels</i> (to Skt. khaṇḍa).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṭerākṣa (6765)  + ((werAkza, werAkza)<br><b>ṭerākṣa</b>¦, adj. (= Skt. Lex. ṭeraka; v.l. torakṣa, Mironov ṭorakṣa), <i>squint-eyed</i>: Mvy 8882 = Tib. mig noṅ ba (<i>faulty eye</i>); Chin. <i>having eyes with deep sockets</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṭivyaka (6764)  + ((wivyaka, wivyaka)<br><b>ṭivya(wivyaka, wivyaka)<br><b>ṭivyaka</b>¦, m., Mvy 9416, Chin. <i>snapping the fingers in</i> <i>water</i>, and fig. <i>a moment, jiffy</i>; Tib. has a long phrase the first part of which means <i>snapping the fingers in water</i>; the rest is obscure to me: chu la ḥdzub (mdzub) mos se gol rdob rkus ḥdzugs pa ḥgal gzugs ḥkhri las ḥdzugs pa.e rest is obscure to me: chu la ḥdzub (mdzub) mos se gol rdob rkus ḥdzugs pa ḥgal gzugs ḥkhri las ḥdzugs pa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yamadaṇḍika (12406)  + ((yamadaRqika, yamadaRqika)<br><b>yamadaṇḍika</b>¦, m. (to Skt. °daṇḍa), <i>agent of Yama's</i> <i>power prophet of doom</i>: MSV ii.118.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-poṇa (9799)  + ((poRa, -poRa)<br><b>-poṇa</(poRa, -poRa)<br><b>-poṇa</b>¦, nt. (for Skt. -pavana, in danta-p°; = Pali poṇa, in danta-p°, <i>tooth-cleanser, toothpick</i>, = dantakaṭṭha, cf. Miln. 15.7 with 9 and 10), in daṇḍa-poṇam, <i>filter with</i> <i>a stick</i> (i.e. handle): Mvy 9026 = Tib. sbyaṅs tshags, <i>cleaning-filter</i>; Chin. <i>filter</i>; Jap. translates daṇḍa, <i>handle</i>.byaṅs tshags, <i>cleaning-filter</i>; Chin. <i>filter</i>; Jap. translates daṇḍa, <i>handle</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇī-pratyāṇī-nirhāra-yoga (2633)  + ((ARIpratyARInirhArayoga, ARI-pratyARI-nirh(ARIpratyARInirhArayoga, ARI-pratyARI-nirhAra-yoga)<br><b>āṇī-pratyāṇī-nirhāra-yoga</b>¦, instr. <b>°yogena</b>, <i>by</i> <i>homosexual procedure</i>: Mvy 6865 = Tib. khye ḥus khye ḥu ḥbyuṅ baḥi tshul du, <i>by way of the manner</i> (lit. <i>hap-</i> <i>pening, procedure</i>) <i>of boy with boy</i>; similarly Chin. (The Index reads āṇi°.) From āṇī or (Skt.) āṇi, <i>axle-pin</i>, and pratyāṇī, otherwise unrecorded, <i>that in which the axle-pin</i> <i>fits</i> (both in obscene sense). For such practices and their punishments cf. Śikṣ 75.13 f.āṇī, otherwise unrecorded, <i>that in which the axle-pin</i> <i>fits</i> (both in obscene sense). For such practices and their punishments cf. Śikṣ 75.13 f.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddha-parikara (2785)  + ((AbadDaparikara, AbadDa-parikara)<br>(AbadDaparikara, AbadDa-parikara)<br><b>ābaddha-parikara</b>¦, adj., lit. <i>having tied one's girdle</i>, i.e. <i>girded one's loins</i>, or freely, <i>vigorously setting out upon</i> <i>action</i>: °raḥ Mvy 6428; Tib. renders approximately <i>going</i> <i>out without being touched at all</i>; Chin. <i>(walking) without</i> <i>leaning on others</i> (or, <i>without help of others</i>).without being touched at all</i>; Chin. <i>(walking) without</i> <i>leaning on others</i> (or, <i>without help of others</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācīrṇa-daṇḍa-tā (2590)  + ((AcIrRadaRqatA, AcIrRa-daRqa-tA)<br>(AcIrRadaRqatA, AcIrRa-daRqa-tA)<br><b>ācīrṇa-daṇḍa-tā</b>¦ (v.l. acīrṇa°, so Mironov without v.l., but a- seems impossible), <i>practise</i> (or <i>occupation</i>) <i>of</i> <i>wielding a club</i>: Mvy 3812 = Tib. dbyug pa gcod pa, app. <i>wielding a club</i>; Chin. seems to mean <i>use by a horseback-</i> <i>rider or messenger of a stick in driving his horse</i>. The next word in Mvy is dūtaḥ, <i>messenger</i>.y a horseback-</i> <i>rider or messenger of a stick in driving his horse</i>. The next word in Mvy is dūtaḥ, <i>messenger</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākañcuka (2501)  + ((AkaYcuka, AkaYcuka)<br><b>āka(AkaYcuka, AkaYcuka)<br><b>ākañcuka</b>¦, nt. (v.l. aṣṭuñcaka, nt.; so Mironov), Mvy 8996; context indicates reference to something worn at the waist; Tib. rgya caṅ (or rgya lcaṅ), <i>a kind of girdle</i>, Jä., <i>narrow, long money-bag made of net and securely</i> <i>joined to the sash</i>, Das; Chin. <i>belt</i> or <i>sash</i>. The var. aṣṭuñ- caka seems probably a corruption./i>, Das; Chin. <i>belt</i> or <i>sash</i>. The var. aṣṭuñ- caka seems probably a corruption.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālaya-vijñāna (2968)  + ((AlayavijYAna, Alaya-vijYAna)<br><(AlayavijYAna, Alaya-vijYAna)<br><b>ālaya-vijñāna</b>¦ (see <b>ālaya</b>, 1) <i>connaissance-réceptacle</i> (E. Lamotte, L'Ālayavijñāna [Le Réceptacle] dans le Mahāyāna-saṃgraha, Mél. chin. et boud., vol. 3, Brussels, 1935, 169 ff.), or <i>basic, fundamental, underlying vijñāna</i>: Mvy 2017, where <b>ālaya</b> = kun gzhi, <i>ultimate basis</i>, iden- tified sometimes with citta (Lévi, Sūtrāl. i.18, n.2 in Transl.), and opp. to manas. Frequent in Laṅk; notably 2.13 (samudrataraṅgān avaloky) ālaya-vijñānodadhipravṛt- tivijñānapavanaviṣaye preritāṃs…cittāny avalokya, <i>looking on the waves of the sea, stirred in the range</i> (viṣaye) <i>of the wind of the active vijñāna and the ocean of the basal</i> <i>vij., and looking on the minds</i> (of the people there; ālaya-vi° is the ocean, pravṛtti-vi° the wind which stirs it; see under <b>ālaya</b> 1).i>vij., and looking on the minds</i> (of the people there; ālaya-vi° is the ocean, pravṛtti-vi° the wind which stirs it; see under <b>ālaya</b> 1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālekhya (2979)  + ((AleKya, AleKya)<br><b>ālekhya</b>¦, or (v.l.) <b>ālekha</b>, m., Mvy 5234, defined Tib. and Chin. as synonym of vipratisāra, kaukṛtya, and <b>vilekha, vilekhya</b>, qq.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānanda-paṭṭika (2726)  + ((Anandapawwika, Ananda-pawwika)<br>&(Anandapawwika, Ananda-pawwika)<br><b>ānanda-paṭṭika</b>¦, m. (nom. °kaḥ), Mvy 9191 (so also Mironov) = mthaḥ skor, defined in Das by Skt. ānanta- paṭṭikā, Eng. <i>all round;…the whole circumference, the</i> <i>perimeter</i>. So also Chin. <i>circumference (edge going all around)</i>. Context seems to indicate <i>circumference</i> (of a robe); per- haps <i>hem?</i> Cf. <b>ānandā</b>.ext seems to indicate <i>circumference</i> (of a robe); per- haps <i>hem?</i> Cf. <b>ānandā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārambaṇaka (2888)  + ((ArambaRaka, ArambaRaka)<br><b>(ArambaRaka, ArambaRaka)<br><b>ārambaṇaka</b>¦, nt., = <b>ālambana(ka)</b> as architectural term: Mvy 5589 = Tib. gdaṅ bu, <i>peg, nail</i>, or <i>step (of</i> <i>a ladder)</i>; Chin. <i>staircase</i> or <i>step of a ladder</i>. Associated with 5586 <b>vedikā</b>, 5587 <b>sūcakaḥ</b>, 5588 śaṅkuḥ, 5590 <b>sūcikā</b>, 5591 <b>adhiṣṭhānam</b>; cf. s.v. <b>ālambana</b>.ed with 5586 <b>vedikā</b>, 5587 <b>sūcakaḥ</b>, 5588 śaṅkuḥ, 5590 <b>sūcikā</b>, 5591 <b>adhiṣṭhānam</b>; cf. s.v. <b>ālambana</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhāṅgaka (11201)  + ((BANgaka, BANgaka)<br><b>bhāṅg(BANgaka, BANgaka)<br><b>bhāṅgaka</b>¦, nt., Mvy 5882, or m., MSV ii.3.2, acc. to Tib. (in both) gso ras, app. <i>worn-out</i> or <i>ragged garment</i> (of cotton, ras). Perh., then, derived from Skt. bhaṅga (with BR). The surrounding terms designate garments of fine materials, and one is tempted to assume the mg. <i>linen</i> <i>garment</i> (Skt. bhaṅgā, adj. bhāṅga, <i>hemp-en</i>); and so Chin., clearly; but even if we assume that Tib. gso is an error for gos, <i>garment</i>, the word ras is said to mean only <i>cotton</i>.ut even if we assume that Tib. gso is an error for gos, <i>garment</i>, the word ras is said to mean only <i>cotton</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūmi-sūcaka (11303)  + ((BUmisUcaka, BUmi-sUcaka)<br><b&g(BUmisUcaka, BUmi-sUcaka)<br><b>? bhūmi-sūcaka</b>¦, m., acc. to Burnouf and Kern, <i>dog</i> (a mg. given to sūcaka in Hindu Lexx.): khara-sūkarā kroṣṭuka bhūmi-sūcakāḥ pratiṣṭhitasyeha bhavanti nityam [Page411-b+ 71] SP 96.12 (vs). Tib. seems to intend to render literally. sa ḥdzul (bar) <i>ground glide</i>, i.e. (animals) <i>that glide along</i> <i>the ground</i> (?); for the preceding animal names Tib. has <i>ass, hog</i>, and <i>fox</i> (wa; but cf. wa-spyaṅ, <i>jackal</i>). Could not the BHS mean: <i>asses, swine, and jackals mark</i> (indicate) <i>the ‘ground’</i> (<i>state, condition?</i> see <b>bhūmi</b> 3) <i>of him always as</i> <i>he is established here on earth</i> (preceding line says he always dwells in an <b>apāya-</b>bhūmi)? However, Chin. <i>dogs</i> in the later versions; the oldest version seems to lack the word.;/i> <i>he is established here on earth</i> (preceding line says he always dwells in an <b>apāya-</b>bhūmi)? However, Chin. <i>dogs</i> in the later versions; the oldest version seems to lack the word.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadraśaila, (1) (11150)  + ((BadraSEla, BadraSEla)<br><b>Bhadraśaila, (1)</b>¦ n. of a city or locality: Māy 33 (= prec.?), but the Chin. versions vary, see Lévi's note, p. 74; (<b>2</b>) n. of a mountain: Māy 253.36 (qy: that mentioned in Kirfel, Kosm. 98?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadrapāla, (1) (11144)  + ((BadrapAla, BadrapAla)<br><b>B(BadrapAla, BadrapAla)<br><b>Bhadrapāla, (1)</b>¦ n. of the first of the 16 ‘virtuous men’ (<b>satpuruṣa</b>): SP 3.10 (with list of 16 names); RP 2.2 (characterized as such, but without names of the others); (<b>2</b>) n. of a Bodhisattva: SP 383.1; Mvy 692; (and prob.) Mmk 311.16 (more likely than the ‘satpuruṣa’). A Bhadrapāla Sūtra exists in Chin., and a BHS fragment of it is recorded by Thomas ap. Hoernle MR 88 ff.xists in Chin., and a BHS fragment of it is recorded by Thomas ap. Hoernle MR 88 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhraiṅgarika (11371)  + ((BrENgarika, BrENgarika)<br><b>(BrENgarika, BrENgarika)<br><b>bhraiṅgarika</b>¦, m., some sort of cook (followed by sūpakāra): Mvy 3767 = Tib. phyag tshaṅs (or phyag tshaṅ, = <i>cook</i>, Das) skyems (<i>drink</i>) mal (<i>place?</i>) ba; BR doubtfully suggest derivation from *bhriṅgāra for bhṛṅgāra, <i>water-pot</i> (note difference of quantity of the vowel in the second syllable). Chin. seems to mean <i>preparer of seats</i> <i>and beds</i>.quantity of the vowel in the second syllable). Chin. seems to mean <i>preparer of seats</i> <i>and beds</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chaṇḍikā (6381)  + ((CaRqikA, CaRqikA)<br><b>chaṇḍ(CaRqikA, CaRqikA)<br><b>chaṇḍikā</b>¦, acc. to Tib. sgo ḥu chuṅ, app. <i>small door</i>, or ske ḥu (? ske = <i>neck</i>), in °kā-vārika Mvy 9075, some servant or official in a monastery; Chin. and Jap. <i>watcher</i> <i>at a small gate or door</i>, app. agreeing with the first Tib. gloss.;i>watcher</i> <i>at a small gate or door</i>, app. agreeing with the first Tib. gloss.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dhānyadrāhyāyaṇa (7906)  + ((DAnyadrAhyAyaRa, DAnyadrAhyAyaRa)<br&g(DAnyadrAhyAyaRa, DAnyadrAhyAyaRa)<br><b>Dhānyadrāhyāyaṇa</b>¦ (so read for ed. °drāyāyaṇa; see the readings of the corrupt mss., some of which sup- port this, the obviously correct reading), pl., n. of a brah- manical gotra: Divy 635.19. This passage is omitted in two Chin. translations, my colleague Prof. Rahder informs me. Cf. <b>Dhyāna-drāhyāyaṇī</b>, where Chin. seems more favorable to initial Dhā- rather than Dhyā-. It seems that one or the other of these two must be an error, and per- haps Dhānya- should be read in both.hese two must be an error, and per- haps Dhānya- should be read in both.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhārmikīkṣita (7923)  + ((DArmikIkzita, DArmikIkzita)<br><(DArmikIkzita, DArmikIkzita)<br><b>? dhārmikīkṣita</b>¦, acc. sg. °tam (v.l. °kṣitim, but Mironov only °kṣitam), anupradāsyāmaḥ (Mironov °ma) Mvy 7307 = Tib. chos bzhin du (<i>according to dharma</i>) dpyaḥ (? dpya, <i>tribute?</i>), or kha(?), or cha ḥbul ba (<i>give</i> <i>portion</i>); Chin. versions also seem to mean <i>offer</i> or <i>hand</i> <i>over according to law</i>. I can only conjecture a hyper-Skt. substitute for some MIndic form, Skt. dhārmika, adj., plus possibly icchita, MIndic ppp. to icchati, <i>what is</i> <i>required by dharma(?)</i>.ubstitute for some MIndic form, Skt. dhārmika, adj., plus possibly icchita, MIndic ppp. to icchati, <i>what is</i> <i>required by dharma(?)</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhandhaka = dhandha (7680)  + ((DanDaka, DanDaka = DanDa)<br><b&(DanDaka, DanDaka = DanDa)<br><b>dhandhaka = dhandha</b>¦, <i>slow; difficult, hardly to be</i> <i>expected</i>: AsP 238.13 dhandhako (text corruptly dvan- dhako) hy anyeṣu (sc. hīnayāna-) sūtrānteṣu bodhisat- tvasamudāgamaḥ (Wogihara Bbh. Lex. 28 <i>unerfahren</i>, not happily).eṣu bodhisat- tvasamudāgamaḥ (Wogihara Bbh. Lex. 28 <i>unerfahren</i>, not happily).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhaṭika (7655)  + ((Dawika, Dawika)<br><b>? dhaṭi(Dawika, Dawika)<br><b>? dhaṭika</b>¦, m. (perh. cf. Skt. Lex. dhaṭī, <i>rag; loin-</i> <i>cloth ?</i>), acc. to Tib. and Chin. <i>(a cloth) with hemmed edges</i>: Mvy 9189 = Tib. cha ga btab (or ltab) pa. But the reading is uncertain; vv.ll. vaṭika (so Mironov, who cites no dhaṭika even as v.l.), dhajika, dhaṇika.g is uncertain; vv.ll. vaṭika (so Mironov, who cites no dhaṭika even as v.l.), dhajika, dhaṇika.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dhyāna-drāhyāyaṇī (7974)  + ((DyAnadrAhyAyaRI, DyAna-drAhyAyaRI)<br&(DyAnadrAhyAyaRI, DyAna-drAhyAyaRI)<br><b>Dhyāna-drāhyāyaṇī</b>¦, n. of the gotra of the nakṣatra Uttarapadā: Divy 641.9. Chin. (Taisho Chin. canon text 1300, p. 405a, line 6 from left) begins with a character which usually represents dha (dhā), tho allegedly some- times dhyā. See <b>Dhānya-drāhyāyaṇa</b>; perhaps read Dhānya- for Dhyāna- here.b>Dhānya-drāhyāyaṇa</b>; perhaps read Dhānya- for Dhyāna- here.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ghaṭā-śiras (5954)  + ((GawASiras, GawA-Siras)<br><b>(GawASiras, GawA-Siras)<br><b>ghaṭā-śiras</b>¦, adj. (cf. prec.; perh. lit. <i>pot-headed?</i>), in Mvy 8807 (not in Mironov), acc. to Chin. and Jap. <i>having a knotty, uneven head</i>; this is prob. also the meaning [Page219-1b+ 20] of Tib. mgo (<i>head</i>) ḥbar ḥbur can; cf. Jä. ḥbar ḥbar, <i>un-</i> <i>even, rough; pock-marked</i>; Jä. and Das ḥbur po, <i>having</i> <i>protuberances, uneven, rough</i>; ḥbur, <i>boil, pustule</i> (as pot- shaped?).;; Jä. and Das ḥbur po, <i>having</i> <i>protuberances, uneven, rough</i>; ḥbur, <i>boil, pustule</i> (as pot- shaped?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ghaṭa-bhedanaka (5952)  + ((GawaBedanaka, Gawa-Bedanaka)<br><(GawaBedanaka, Gawa-Bedanaka)<br><b>ghaṭa-bhedanaka</b>¦, nt., ? Mvy 9051; Tib. rdza (<i>clay</i>, or <i>clay-pot</i>) gzoṅ (<i>chisel, graving-tool</i>); cf. however rdza gzhoṅ, <i>earthen basin</i> (Jä.), and rdza gsoṅ, rendered in Das by ghaṭa-bhedanaka, kaṭānaka, <i>frying-vessel!</i> Chin. <i>instrument(s) used in building houses</i>. The next word in Mvy is karparaḥ, <i>pot, bowl</i>; but various implements and tools are listed in the vicinity. BR render (etymologically) <i>ein bei der Verfertigung von Töpfen gebrauchtes Instrument</i>.s implements and tools are listed in the vicinity. BR render (etymologically) <i>ein bei der Verfertigung von Töpfen gebrauchtes Instrument</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khakharaka (5414)  + ((KaKaraka, KaKaraka)<br><b>kha(KaKaraka, KaKaraka)<br><b>khakharaka</b>¦ (where gender is clear only m. noted; = prec. and <b>khakkhara</b>), <i>monk's staff</i>: Mmk 42.26 (prose) °ka-kamaṇḍalum, cf. daṇḍa-kamaṇḍalum 43.8; 91.15 (prose), in a list of monk's belongings, -cīvara-khakharaka- śūcī (read sūcī)-; khakharaka-mudrā 418.11 and 422.4 (both prose); in 471.16 text tadaṅantare khakhavarakaḥ, read khakharakaḥ (hypermetric even then!); 472.8 (vs) khakharakaś ca mahāmudraḥ; in both the last khakharaḥ (or khakkharaḥ) would be metr. better.kaś ca mahāmudraḥ; in both the last khakharaḥ (or khakkharaḥ) would be metr. better.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/khaja (5422)  + ((Kaja, Kaja)<br>(<b>khaja</(Kaja, Kaja)<br>(<b>khaja</b>¦, as in Skt., <i>churning-stick, stirring stick</i>; Skt. Lex. also <i>spoon, ladle</i>: Laṅk 340.8 (vs), repeating 203.15: khaja- (203.15 kheja, mere corruption)-mṛd-daṇḍa- (203.15 bhāṇḍa)-cakrādi bījabhūtādi (i.e. all material things) bāhiram (sc. constituent of the <b>saṃkalā</b> or <b>śaṃ°</b>, q.v.). Ed. note on 203.15 seems to indicate support in northern translations for mantha = khaja. No need to em. to dhvaja as suggested in ed. on 340.8 and Suzuki's Index.) translations for mantha = khaja. No need to em. to dhvaja as suggested in ed. on 340.8 and Suzuki's Index.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kharapostā (5464)  + ((KarapostA, KarapostA)<br><b>k(KarapostA, KarapostA)<br><b>kharapostā</b>¦, n. sg., n. of a yakṣa: Māy 33. See Lévi 74, who thinks-postā preserves a relative of Skt. pustaka, which acc. to Gauthiot, MSL 19 (1915).130, was borrowed from Iranian pōst, <i>skin; ass-skin</i> is what at least one Chin. transl. renders; but there is some suggestion of a reading lomā (Skt. loman) instead of -postā.ere is some suggestion of a reading lomā (Skt. loman) instead of -postā.)