abhisaṃbudhyate, °ti, °bodhati, °budhati (?),°buddhati (1686.1)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
abhisaṃbudhyate, °ti, °bodhati, °budhati (?),°buddhati
Entry 1686.1, Page 58, Col. 2
(aBisaMbuDyate, aBisaMbuDyate, °ti, °boDati, °buDati (?),°budDati)
abhisaṃbudhyate, °ti, °bodhati, °budhati (?),°buddhati¦(on the last two see Chap. 43, s.v. budh; = Pali °bujjhati; very rare in Skt., recorded BR and pw only once, ppp. °buddhaḥ, with atra, well skilled, learned, enlightened on this matter, Mbh. Crit. ed. 3.178.27; the pres. °bodhati implied in ger. °bodhitvā), (1) becomes enlightened, attains complete enlightenment (i.e. becomes a Buddha); the common meaning in BHS. Used absolutely: °budhyati (v.l. °buddhati) Mvy 6907; fut. °bhotsyate Mvy 6905; ppp. °buddho bhagavān LV 350.15; gdve. °boddha- vyam one ought to become enlightened Mv i.8.13; 229.10; [Page059-a+ 71] ii.133.11. Much more often with ‘cognate’ acc., regularly anuttarāṃ samyaksaṃbodhim, unto supreme perfect en- lightenment, the subject being a Buddha or other person: °budhyate SP 159.4; LV 85.11; opt. °budhyeyam Sukh 11.10--11; °buddheyam Sādh 225.8; fut. °bhotsyasi SP 216.7; 220.7; °se LV 39.4--5; °sye (1 sg.) Av i.171.15; °syante SP 207.2; 221.8; Suv 97.3; °budhiṣyam (sic!) Mv ii.265.6; °buddhiṣyati Mv ii.313.11; °ṣyasi ii.400.14; °ṣyāmi ii.314.16; aor. °buddhe Mv ii.285.3; ppp. °buddha, still with acc. of complement (anuttarāṃ samyak°), °buddho Mv i.229.11; ii.133.12; °buddho bhaviṣyati Kv 37.25; °buddhaḥ with complement bodhim Mvy 6906; saṃbodhim an-abhisaṃbuddho Mv ii.136.14; (on the same ppp. in passive sense see below;) ger. °buddhitvā (anutta- rāṃ samvak°) Mv iii.111.17; 272.18; 349.6; °bodhitvā Mv i.312.18; ii.348.15 (here v.l. °buddhitvā); inf. °boddhu- kāmena Samādh 8.1; instead of acc., loc. of same comple- ment, opt. °buddheyaṃ (anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau) LV 38.18, and ppp. °buddhaḥ Mvy 6355; the pres. °budhy- ate, the ppp., and the gdve., are also used passively, subject being anuttarā samyaksaṃbodhiḥ, and the person put in the instr.: Vaj 37.8--9 (tathāgatena…) an°rā samy°dhir abhisaṃbuddhā, supreme enlightenment was attained, realized; so also SP 218.11--12; LV 377.2; Divy 393.9; pres. °budhyate Vaj 41.19; gdve. °boddhavyā Kv 18.18; note also the cpd. abhisaṃbuddha-bodhis (tathā- gataḥ) LV 377.1, the T. having attained enlightenment; (2) the verb is however also used (as in the isolated Skt. occurrence noted above) in the sense of learns thoroughly, becomes skilled in, comprehends perfectly: SP 210.3--4 asmābhir…tathāgatajñāne abhisaṃboddhavye (loc. abs.), when the T. knowledge ought to have been realized (thoroly learned) by us; Ud xviii.18 (kāyaṃ) marīcidhar- maṃ °budhānaḥ (so oldest ms., with Pali Dhp. 46; later mss. paribudhya caiva, see paribudhyati), learning to know (realizing) the body as having the nature of a mirage; LV 263.21 nāsau mārgaḥ śakya evaṃ…°boddhum, that Way cannot be realized (made the object of enlightened understanding) in this manner; Bhīk 22b.5 kaccid evaṃ- rūpaṃ sthānam abhisaṃbhotsyase? abhisaṃbhotsye, you will learn perfectly such-and-such a point (of duty), won't you? I will; (3) when the subject is dharma, and perhaps in some other cases, it may not be clear whether the verb means understands or illumines, makes clear; in Mv iii.314.1 dharmaḥ abhisaṃbuddho (said by the Buddha shortly after his enlightenment) probably means the Law that I have perfectly comprehended, but possibly made clear (to myself); in Mv iii.331.10, 14 tathāgatenāryasmiṃ dharmavinaye madhyamā pratipadā abhisaṃbuddhā, apparently the middle course of conduct, perfectly illumined (made clear) by the T. in the noble dharma (i.e. sūtras) and vinaya; Vaj 32.13 yas tathāgatena dharmo 'bhisaṃbuddho deśito nidhyāto; Vaj 37.11--12 yaś ca…tathāgatena dharmo 'bhisambuddho deśto vā, realized (? made clear) or taught; and (4) we even find, in a few curious passages in Vaj, the complement anuttarāṃ (or °rā) samyaksaṃbodhim (or °dhir), as in (1) above, with dharmaḥ…abhisaṃ- buddhaḥ; the precise meaning is not too clear: Vaj 36.8--9 asti sa kaścid dharmo yas tathāgatena dīpaṃkarasya… antikād anuttarāṃ samy° °bodhim abhisaṃbuddhaḥ (repeated below), is there any principle which has been realized (comprehended? made clear?), unto supreme perfect enlightenment, by the T. (taking it) from D.? (the transl. in SBE 49 pt. 2, p. 132 is very loose); Vaj 37.10--11 nāsti… dharmo yas tathāgatenānuttarāṃ samy° °bodhim °bud- dhaḥ: and with nom. of complement, Vaj 24.2--3 asti sa kaś- cid dharmo yas tathāgatenānuttarā samy° °bodhir ity abhi- saṃbuddhaḥ,…any principle which was realized as (?)… (SBE 49 pt. 2, p. 118 known under the name of); perhaps the nom. of the complement (apparently isolated) is a corruption for the acc., used at least twice in such a phrase. [Page059-b+ 71]

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}