1641
Jump to navigation
Jump to search
དེ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤིང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། | |
English | he being void of the passion of joy, is indifferent, enjoys happiness in his body by possessing memory and consciousness - thus having a memory such as the venerable sages have and being in happiness or finished the third degree of meditation he continues |
---|---|
Chinese | 其離於安喜樂之欲心處平等,離喜住捨正念正知身受樂聖說能捨具念樂住入第三靜慮具足住,有止念知覺身受喜樂唯聖人能說而復捨念行樂其心次第而入,無有念,謂第三禪定 |
Sanskrit (dev) | स प्रीतेर्विरागादुपेक्षको विहरति स्मृतः संप्रजानन्सुखं च कायेन प्रतिसंवेदयति यत्तदार्या आचक्षते उपेक्षकः स्मृतिमान्सुखं विहरतीति निष्प्रीतिकं तृतीयं ध्यानमुपसम्पद्य विहरति |
Sanskrit (translit) | sa prīter virāgād upekṣako viharati smṛtaḥ saṃprajānan sukhaṃ ca kāyena pratisaṃvedayati yattad āryā ācakṣate upekṣakaḥ smṛtimān sukhaṃ viharatīti niṣprītikaṃ tṛtīyaṃ dhyānam upasampadya viharati |
Sanskrit (Tibetanized) | ས༌པྲཱི༌ཏེ༌རྦི༌རཱ༌གཱ༌དུ༌པེ༌ཀྵ༌ཀོ༌བི༌ཧ༌ར༌ཏི༌སྨྲྀ༌ཏི༌སྶཾ༌པྲ༌ཛཱ༌ནཾ༌སུ༌ཁཾ༌ཙ༌ཀཱ༌ཡེ༌ན༌པྲ༌ཏི༌སཾ༌བེ༌ད༌ཡ༌ཏི༌ཡཏྟ༌དཱཪྻཱ༌ཨཱ༌བ༌ཀྵ༌ཏེ༌ཨུ༌པེ༌ཀྵ༌ཀཿསྨྲྀ༌ཏི༌མཱཾ༌སུ༌ཁ༌བི༌ཧ༌རཱི༌ཏི༌ནི༌ཥྤཱི༌ཏི༌ཀཾ༌ཏྲྀ༌ཏཱི༌ཡནྡྷྲཱ༌ན༌མུ༌པ༌སཾ༌པ༌དྱ༌བི༌ཧ༌ར༌ཏི། |
{{#arraymap:{{#replace:{{{ Tibetan | }}}|/| }}
|; |@@@ | | }}