1642
Jump to navigation
Jump to search
དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ་སྔ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། | |
English | he being free both of pleasure and suffering, his former pleasure and displeasure also being vanished, he being now indifferent to both pleasure and suffering after having finished with a clear remembrance his fourth meditation he continues |
---|---|
Chinese | 離樂斷苦憂喜俱滅,斷樂斷苦先喜憂沒不苦不樂捨念清淨入第四靜慮具足住,非苦非樂,得行捨與念清淨,謂得第四禪 |
Sanskrit (dev) | स सुखस्य च प्रहाणाद्दुःखस्य च प्रहाणात्पूर्वमेव च सौमनस्यदौर्मनस्ययोरस्तंगमाददुःखासुखमुपेक्षास्मृतिपरिशुद्धं चतुर्थं ध्यानमुपसंपद्य विहरति |
Sanskrit (translit) | sa sukhasya ca prahāṇād duḥkhasya ca prahāṇāt pūrvam eva ca saumanasyadaurmanasyayor astaṃgamād aduḥkhāsukham upekṣāsmṛtipariśuddhaṃ caturthaṃ dhyānam upasaṃpadya viharati |
Sanskrit (Tibetanized) | ས༌སུ༌ཁ༌སྱ༌ཙ༌པྲ༌ཧཱ༌ཎཱ༌དྡུཿ ཁ༌སྱ༌ཙ༌པྲ༌ཧཱ༌ཎཱ༌ཏྤཱུརྦ༌མེ༌བ༌ཙ༌སཽ༌མ༌ན༌སྱ༌དཽརྨཱ༌ན༌སྱ༌ཡོ༌ར༌སྟཾ༌ག༌མཱ༌ཏ༌ཨ༌དུཿ ཁཱ༌སུ༌ཁ༌མུ༌པེ༌ཀྵཱ༌སྨྲྀ༌ཏི༌པ༌རི༌ཤུདྡྷཾ༌ཙ༌ཏུཪྠ༌ཡནྡྷྱཱ༌ན༌མུ༌པ༌སཾ༌པ༌དྱ༌བི༌ཧ༌ར༌ཏི། |
{{#arraymap:{{#replace:{{{ Tibetan | }}}|/| }}
|; |@@@ | | }}