1655
Jump to navigation
Jump to search
དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། | |
English | he having entirely disengaged himself from bodily conceptions, the hindering notions thus being vanished and no diverse ideas receiving any more into his mind, and thinking hinself like the space, he continues so, after having accomplished the sensation of the infinite void space |
---|---|
Chinese | 超一切色想滅有對想不思離於種種想入無邊空處具足性離色想入空處,超諸色想滅有對想不思惟種種想入無邊空空無邊處具足住,滅有對想惟離於種種想思空無邊入無邊空處謂第五虛空處次第定 |
Sanskrit (dev) | स सर्वशो रूपसंज्ञानां समतिक्रमात्प्रतिघसंज्ञानामस्तंगमान्नानात्वसंज्ञानाममनसिकारादनन्तमाकाशमित्याकाशानन्त्यायतनमुपसंपद्य विहरति |
Sanskrit (translit) | sa sarvaśo rūpasaṃjñānāṃ samatikramāt pratighasaṃjñānām astaṃgamān nānātvasaṃjñānām amanasikārād anantam ākāśam ity ākāśānantyāyatanam upasaṃpadya viharati |
Sanskrit (Tibetanized) | ས༌སརྦ༌ཤོ༌རཱུ༌པ༌སཾ༌ཛྙཱ༌ནཱཾ༌ས༌མ༌ཏི༌ཀྲ༌མཱཏྤྲ༌ཏི༌གྷ༌སཾ༌ཛྙཱ༌ནཱ༌མ༌སྟཾ༌ག༌མཱ༌ཏྲ༌ནཱ༌ནཱ༌ཏྭ༌སཾ༌ཛྙཱ༌ནཱཾ༌མ༌མ༌ན༌སི༌ཀཱ༌རཱ༌ད༌ནནྟ༌མཱ༌ཀཱ༌ཤ༌མི༌ཏྱཱ༌ཀཱ༌ཤཱ༌ནནྟྱཱ༌ཡ༌ཏ༌ན༌མུ༌པ༌སཾ༌པ༌དྱ༌བི༌ཧ༌ར༌ཏི། |
{{#arraymap:{{#replace:{{{ Tibetan | }}}|/| }}
|; |@@@ | | }}