1658
Jump to navigation
Jump to search
དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ། | |
English | he in every respect rising entirely from the sensation of that nothingness that comes not under the senses, and having accomplished the formation of an idea of what is neither conscious nor unconscious continues to exist |
---|---|
Chinese | 超一切無所有處入非想非非想處定具足住,超一切無所有處入非想非非想處具足住 |
Sanskrit (dev) | स सर्वशो आकिंचन्यायतनं समतिक्रम्य नैवसंज्ञानासंज्ञायतनमुपसम्पद्य विहरति |
Sanskrit (translit) | sa sarvaśo ākiṃcanyāyatanaṃ samatikramya naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanam upasampadya viharati |
Sanskrit (Tibetanized) | ས༌སརྦ༌ཤོ༌ཨཱ༌ཀིཾ༌ཙི༌ཏྱཱ༌ཡ༌ཏ༌ན༌ས༌མ༌ཏི༌ཀྲ༌མྱ༌ནཻ༌བ༌སཾ༌ཛྙཱ༌ནཱ༌སཾ༌ཛྙཱ༌ཡ༌ཏ༌ན༌མུ༌པ༌སཾ༌པ༌དྱ༌བི༌ཧ༌ར༌ཏི། |
{{#arraymap:{{#replace:{{{ Tibetan | }}}|/| }}
|; |@@@ | | }}