234
Jump to navigation
Jump to search
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་མེད་པ། | |
English | all the thoughts (or mental operation) of tathagata are pure; there is none among his thoughts that are not entirely pure |
---|---|
Chinese | 如來意行皆實如來意行無不實,如來意行清淨無有闕漏可自防護,如來意行清淨如來意行無不清淨 |
Sanskrit (dev) | परिशुद्धमनःसमुदाचारस्तथागतः. नास्ति तथागतस्यापरिशुद्धमनःसमुदाचरता |
Sanskrit (translit) | pariśuddha-manaḥ-samud-ācāras tathāgataḥ. nāsti tathā-gatasyāpariśuddha-manaḥ-samudācaratā |
Sanskrit (Tibetanized) | པ་རི་ཤུཏྟྷ་མ་ནཿས་མུ་དཱ་ཙཱ་ར་སྟ་ཐཱ་ག་ཏཿ། ནཱ་སྟི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏསྱཱ་པ་རི་ཤུདྡྷ་མ་ནཿས་མུ་དཱ་ཙཱ་ར་ཏཱ། |
{{#arraymap:{{#replace:{{{ Tibetan | }}}|/| }}
|; |@@@ | | }}