426
Jump to navigation
Jump to search
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ། | |
| English | he has arrived at the degree of knowledge which is required of a Thatāgata for a perfect liberation or emancipation |
|---|---|
| Chinese | 如來不共法諸解脫智到彼岸,如來解脫妙智 |
| Sanskrit (dev) | असंभिन्नतथागतविमोक्षज्ञाननिष्ठागत |
| Sanskrit (translit) | a-saṃbhinna-tathāgata-vi-mokṣa-jñāna-niṣṭhāgataḥ |
| Sanskrit (Tibetanized) | ཨ་སཾ་བྷི་ནྣ་ཧ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་མོ་ཀྵ་ཛྙཱ་ན་ནི་ཥྛཱ་ག་ཏ། |