889
Jump to navigation
Jump to search
ཆོས་བཟུང་བ་ཡུན་དུ་མི་བརྗེད་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཞིང་དད་བ་སྟོན་པ་དང་དགེ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་མི་འཇིགས་པ། | |
English | by not forgetting for a long time the perceived religious instruction by wise means and by an accomplished understanding, he is bold in liberating, illuminating and instructing the animate existences not to let their good works be interrupted |
---|---|
Chinese | 答報無所畏謂遍通善權眾生能受問難是能隨意如法而答之無所隔矇,以般若而為方便善能通達所受持法常不忘失又能示現不為放逸令諸有情出離清淨無有障礙得無所畏 |
Sanskrit (dev) | सदोदगृहीतधर्माविस्मरणप्रज्ञोपायनिष्ठागतसत्त्वनिस्तारणप्रसादसं दर्शनशुभानन्तरायिकवैशारद्यं |
Sanskrit (translit) | sadodgṛhīta-dharmāvisma-raṇa-prajñopāya-niṣṭhāgata-sattva-nistāraṇa-prasāda-saṃ darśana-śubhānantarāyika-vaiśāradyam |
Sanskrit (Tibetanized) | ས་དོ་ད་གྲྀ་ཧཱི་ཏ་དྷརྨཱ་བི་སྨ་ར་ཎ་པྲ་ཛྙོ་པཱ་ཡ་ནིཥྛཱ་ག་ཏ་ས་ཏྭ་ནིསྟཱ་ར་ཎ་པྲ་སཱ་ད་སནྡཪྴ་ན་ཤུ་བྷཱ་ནནྟ་རཱ་ཡི་ཀ་བེེ་ཤཱ་ར་དྱཾ། |
{{#arraymap:{{#replace:{{{ Tibetan | }}}|/| }}
|; |@@@ | | }}