palikuñca, °cika (9311)

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
(CSV import BHS Import part 2)
 
m (Text replacement - "\<k1>(.*)\<k2>(.*)\<br>" to "($1, $2)<br>")
 
Line 4: Line 4:
|bhs-page-num=337
|bhs-page-num=337
|bhs-column-num=1
|bhs-column-num=1
|bhs-entry=<k1>palikuYca<k2>palikuYca, °cika<br><b>palikuñca, °cika</b>¦ (m. or nt.), <b>°cikā</b> (to pali = pari plus a form of Skt. kuc-, kuñc-, <i>bend</i>, cf. Skt. saṃkuc-, <i>bring together, close</i>; AMg. paliuñcai, in diff. mg., <i>conceals</i> a fault, <i>deceives</i>), <i>(thatched) hut</i>, in most cases prec. by kaṭa-, <i>of grass, straw</i>: kaṭa-palikuñcikāyām, text, loc sg., SP 106.2; 107.7; 108.3 (all prose), but mss. vary greatly one v.l. each time palikuñce; niveśanasyo (so Nep. mss., m.c. for °sya) palikuñcikesmin (read as one word, loc. of [Page337-b+ 71] °ka) SP 114.2 (vs; Kashgar rec. has very different and certainly secondary reading; WT here °syopari ku°; this division is inconsistent with the above forms where kaṭa- precedes pali°; in these WT read kaṭapali-kuñc°, with printed hyphen! which I cannot interpret at all): Tib. khyim gyi druṅ du rtsva yi spyil po na, <i>in a hut of straw</i>, or <i>grass, near the house</i>.
|bhs-entry=(palikuYca, palikuYca, °cika)<br><b>palikuñca, °cika</b>¦ (m. or nt.), <b>°cikā</b> (to pali = pari plus a form of Skt. kuc-, kuñc-, <i>bend</i>, cf. Skt. saṃkuc-, <i>bring together, close</i>; AMg. paliuñcai, in diff. mg., <i>conceals</i> a fault, <i>deceives</i>), <i>(thatched) hut</i>, in most cases prec. by kaṭa-, <i>of grass, straw</i>: kaṭa-palikuñcikāyām, text, loc sg., SP 106.2; 107.7; 108.3 (all prose), but mss. vary greatly one v.l. each time palikuñce; niveśanasyo (so Nep. mss., m.c. for °sya) palikuñcikesmin (read as one word, loc. of [Page337-b+ 71] °ka) SP 114.2 (vs; Kashgar rec. has very different and certainly secondary reading; WT here °syopari ku°; this division is inconsistent with the above forms where kaṭa- precedes pali°; in these WT read kaṭapali-kuñc°, with printed hyphen! which I cannot interpret at all): Tib. khyim gyi druṅ du rtsva yi spyil po na, <i>in a hut of straw</i>, or <i>grass, near the house</i>.
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
|dictionary=Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
}}
}}

Latest revision as of 17:48, 15 September 2021

palikuñca, °cika
Entry 9311, Page 337, Col. 1
(palikuYca, palikuYca, °cika)
palikuñca, °cika¦ (m. or nt.), °cikā (to pali = pari plus a form of Skt. kuc-, kuñc-, bend, cf. Skt. saṃkuc-, bring together, close; AMg. paliuñcai, in diff. mg., conceals a fault, deceives), (thatched) hut, in most cases prec. by kaṭa-, of grass, straw: kaṭa-palikuñcikāyām, text, loc sg., SP 106.2; 107.7; 108.3 (all prose), but mss. vary greatly one v.l. each time palikuñce; niveśanasyo (so Nep. mss., m.c. for °sya) palikuñcikesmin (read as one word, loc. of [Page337-b+ 71] °ka) SP 114.2 (vs; Kashgar rec. has very different and certainly secondary reading; WT here °syopari ku°; this division is inconsistent with the above forms where kaṭa- precedes pali°; in these WT read kaṭapali-kuñc°, with printed hyphen! which I cannot interpret at all): Tib. khyim gyi druṅ du rtsva yi spyil po na, in a hut of straw, or grass, near the house.

{{#arraymap:

|; |@@@ | | }}