Tibetan Knowledge Consortium: Difference between revisions

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
@#/_/gsol 'debs rdo rje'i tshig rkang gi rnam bshad pad+ma'i dgongs rgyan
----
ces bya ba bzhugs so//
The TKC digital library will bring together:


oM swarkasti/_dran pas gdung sel yid bzhin nor/_/gu ru rje la gus gtud nas/_/gsol 'debs rdo rje'i tshig rkang gi_/go don nyung ngu'i ngag gis dbye/_/de'ang 'di skad ces/_dus gsum sangs rgyas gu ru rin po che:_dngos grub kun bdag bde ba chen po'i zhabs:_bar chad kun sel bdud 'dul drag po rtsal:_gsol ba 'debs so byin gyis brlab tu gsol:_phyi nang gsang ba'i bar chad zhi ba dang :_bsam pa lhun gyis 'grub par byin gyis rlobs:_zhes o rgyan mchog gyur bde chen gling pa'i zab gter las byon pa'i gsol 'debs kun gyi yang snying gu ru rin po che nyid kyi rdo rje'i gsung byin rlabs can 'di'i thon cing zad cig bkrol te kun mkhyen bla ma rdo rje gzi brjid rtsal gyi gsung rgyun kho bo'i rigs bdag 'gyur med nges don dbang po'i zhal lung ltar 'chad pa la/_thog mar/_dus gsum sangs rgyas gu ru rin po che:_zhes pa/_phyi ltar na dkon mchog gsum las sangs rgyas dkon mchog ste/_'das ma 'ongs da lta gsum du byon pa'i sangs rgyas thams cad kyi gsang ba gsum dang dbyer mi phyed pa'i bla ma ni o rgyan rin po che nyid yin pas so/_/nang ltar na rtsa ba gsum las byin rlabs kyi rtsa ba bla ma ste/_dgongs brda snyan brgyud kyi bla ma ma lus pa'i ye shes spyarki'i gzugs ni o rgyan rin po che yin pas so/_/gsang ba ltar na sku gsum las chos kyi sku ste/_rnam pa kun gyi mchog dang ldan pa'i stong pa nyid sku ye shes dbyer mi phyed pa'i bdag nyid can du gdod nas grub pas so/_/dongs grub kun bdag bde ba chen po'i zhabs:_zhes pa/_phyi ltar na dam chos dkon mchog ste/_mngon mtho dang nges legs kyi yon tan thams cad gu ru'i gsung bzhin nyams su blangs pa las 'byung bas so/_/nang ltar na dngos grub kyi rtsa ba yi dam ste/_thun mong dang mchog gi dngos grub ma lus pa thams cad gu ru rin po che nyid la brten nas 'byung bas so/_/gsang ba ltar na longs spyarkoda rdzogs pa'i sku ste/_chos kyi sku las ma g.yos bzhin du 'khor 'das kyi chos kun la gnyis su med pa'i tshul gyis zag med bde ba chen por longs spyarkoda pas so/_/bar chad kun sel:_zhes pa/_phyi ltar na dge 'dun dkon mchog ste/_lam lnga sa bcu'i bar chad thams cad sel ciing yon tan 'byung ba ni lam gyi grogs dge 'dun la rag las shing /_de nyid kyang o rgyan rin po che la brten nas 'byung bas so/_/nang ltar na phrin las kyi rtsa ba mkha' 'gro chos skyong ste/_de dag gis sgrarkuba pa po'i sa lam gyi bar chad sel cing rnam bzhi'i phrin las kyis mthun rkyen sgrarkuba pa yin la/_de yang o rgyan rin po che la brten nas 'grub ste/_de nyid ni dkyil 'khor kun gyi gtso bo yin pas so/_/gsang ba ltar na sprarkula pa'i sku ste/_gdul bya mchog dman bar ma so so'i snang ngor gang 'dul gyi skur sprarkula te blo dang 'tshams pa'i chos zab rgyas kyi gnad gsang thams cad bstan nas smin cing grol ba'i lam la 'god pa'i phyir ro/_/de ltar phyi ltar na dkon mchog gsum/_nang ltar na rtsa ba gsum/_gsang ba ltar na sku gsum gyi bdag nyid/_sangs rgyas kun gyi spyarki gzugs/_dam chos kun gyi 'byung gnas/_dge 'dun kun gyi gtsug rgyan/_rigs rnams kun gyi khyab bdag chen po ni/_bdud 'dul drag po rtsal:_zhes bya ba'i gsang mtshan 'chang ba po nyid de/_ci'i phyir 'jigs pa'i bdud bzhi rang sar btul zhing gsang ba'i dgra gsum dbyings su bsad nas rtogs pas bdag basgrarkala/_phrin las rnam bzhi la mnga' dbang 'byor pas tshar gcod rjes 'dzin gyi thugs rje rgyun chad med pas brtse bas gzhan sgrarkola ba ste/_dag pa gnyis ldan gyi ye shes chen po'i mthu stobs kyi sgrarkiba gnyis bag chags dang bcas pa dbyings rig gnyis su med pa'i ngang du sgrarkola ba'i drag po'i rtsal la 'chang ba'i phyir ro/_/de lta bu'i yon tan mnga' ba'i bla ma nyid la/_gsol ba 'debs so:_zhes pa/_phyi ltar na mos gus gdung shugs drag pos mchog thun gyi dngos gyi myur du thob par 'dod pa'i don la gsol ba gdab pas bsnyen pa/_nang ltar na sgo gsum sku gsung thugs kyi dkyil 'khor du ye nas gnas pa nyid rang gsal gdab pa'i tshul gyis sgrarkuba pa/_gsang ba ltar na sems nyid sku bzhi ye shes lnga'i bdag nyid can 'di las bla ma logs su med par thag bcad pa'i sgo nas thugs yid bsres te gnas lugs rang rig ma bcos pa'i ngang rang babs su skyong ba las sbyarkora ba'i tshul gyis gsol ba gdab pa'o/_/de ltar gsol ba btab pas/_byin gyis brlabs tu gsol:_zhes pa/_lus la bla ma'i skus byin gyis brlabs nas lus snang stong sku rdo rje/_ngag la bla ma'i gsung giis byin gyis brlabs nas ngag grags stong gsung rdo rje/_yid la bla ma'i thugs kyis byin gyis brlabs nas yid rigs stong thugs rdo rje 'grub par byin gyis brlab du gsol/_zhes pa'o/_/phyi nang gsang ba'i bar chad zhi ba dang:_zhes pa/_byang chub sgrarkuba pa'i 'gal rkyen thams cad la bar chad ces bya zhing /_de yang phyi'i bar chad ni 'jigs pa chen po bcu drug ste/_nga rgyal sa'i 'jigs pa1/_'dod chags chu'i 'jigs pa2/_zhe sdang me'i 'jigs pa3/_phrag dog rlung gi 'jigs pa4/_gnam lcags thog gi 'jigs pa5/_rno ngar mtshon cha'i 'jigs pa6/_brtson ra rgyal po'i 'jigs pa7/_chom rkun dgra'i 'jigs pa8/_sha za 'byung po'i 'jigs pa9/_glang chen khros pa'i 'jigs pa1.0/_seng ge gcan gzan gyi 'jigs pa1.1/_sbrarkula sogs dug gi 'jigs pa1.2/_rims sogs nad kyi 'jigs pa1.3/_dus min 'chi ba'i 'jigs pa1.4.dabula zhing phongs pa'i 'jigs pa1.5/_'dod don nyams pa'i 'jigs pa ste bcu drug dang /_nang gi bar chad ni bdud bzhi ste|_bdag 'dzin phung po'i baduda1/_'dod zhen nyon mongs pa'i baduda2/_bslu byed lha'i bu'i baduda3/_'tsho 'phrog 'chi bdag gi bdud dang bzhi'o/_/gsang ba'i bar chad ni nyon mongs pa dug lnga ste/_'dod chags/_zhe sdang /_gti mug_/nga rgyal/_phrag dog ste lnga'o/_/de dag gis gang la bar du gcod na thar pa dang thams cad mkhyen pa'i go 'phang sgrarkuba pa la bar du gcod pas/_des na phyi'i bar chad rnams snang grags rig gsum lha sngags chos sku'i rol par rtogs pa'i nus pas zhi ba dang /_nang gi bar chad rnams gzung 'dzin bdag med kyi dbyings su sgrarkola bas zhi ba dang /_gsang ba'i bar chad dug lnga ye shes lngar rtogs nas rkyen ngan lam du slong nus pas zhi ba'am/_o rgyan rin po che'i gsang ba gsum gyi byin rlabs kyi nus pas zhi bar gsol ba 'debs pa'o/_/bsam pa lhun gyis 'grub par byin gyis rlobs:_zhes pa/_bsam pa la gnas skabs kyi bsam pa dang /_mthar thug gi bsam pa gnyis las/_dang po ni/_byang chub ma thob kyi bar du de sgrarkuba pa'i mthun rkyen thams cad tshogs par gsol ba 'debs pa ste/_de la ji skad du/_tshe ring de bzhin nad med dang /_/gzugs dang skal pa bzang dang rigs/_/nor dang shes rab dag dang bdun|_|zhes pa ltar thun mong du mtho ris kyi yon tan bdun gyis 'tsho ba dang /_khyad par rang rgyud 'phags pa'i nor bdun gyis phyug par gsol ba 'debs pa'o//_'phags nor bdun ni/_dad pa'i nor/_tshul khrims kyi nor/_brtson 'grus kyi nor/_khrel yod pa'i nor/_thos pa'i nor/_gtong ba'i nor/_shes rab kyi nor dang bdun no/_/mthar thugs gi bsam pa ni/_phyag rgya chen po mchog gi dngos grub la bya ste/_de skad yang gzhi sems can kun gyi sems nyid bde gshegs snying po ye gdod ma nas sangs rgyas kyi rang bzhin du gnas kyang /_rang ngo rang gis ma shes par glo bur sgrarkiba gnyis bag chags kyis basgrarkibasa nas 'khor bar 'khyams pa yin la/_de ltar sgrarkiba gnyis kyi gnyen por lam tshogs gnyis zung 'jug gam bskyed rdzogs zung 'jug tu nyams su blangs pas/_'bras bu sems nyid rang bzhin gyis rnam par dag pa sku bzhi ye shes lnga'i bdag nyid can de'i glo bur gyi sgrarkiba pa dbyings su dag nas gnas lugs ji lta ba nyid mngon du gyur ba la mchog gi dngos grub thob pa zhes bya ste/_des na de lta bu'i gnas skabs dang mthar thug gi bsam pa thams cad 'bad cing rtsol ba la ma ltos par myur ba nyid du rang bzhin ngang ngam lhun gyis 'grub par byin gyis rlobs shig ces gsol ba 'debs pa'o/_/mchog gi myur lam yongs kyi phul/_/phul byung bla ma'i gsol 'debs 'di//_'di phyir bde legs 'dod pa kun/_/kun nas mos pas bsten par byos/_/'dir 'bad dge bas bdag gzhan 'gro/_/skye kun gu rus rjes bzung nas/_/don gnyis bsam rgu yid bzhin 'jo/_/phan bde'i bkra shis rgyas gyur cig_/ces pa'ang rigs ldan gyi shes rab ma tshe brten g.yu'i sgrarkona mas dris shing bskul ba la brten nas/_rig pa 'dzin pa'i myu gu 'jigs bral ye shes rdo rjes mon gyi spa gro stag tshang seng ge bsam 'grub kyi ke'u tshang du shar mar bris pa sid+d+hi rastu/_/_!_skal bzang phan bde'i dga' tshal spel ba'i slad//_mi 'dzad chos sbyarkina bdud rtsi'i gru char rgyun/_/ci dgar 'jo 'di bdag blo mos pa'i mkhar/_/legs byas sprarkina gyi bla bre bres las byung//____//shub+haM//___//
1. The world's largest collection of digitized (e-text) classical Tibetan literature.
2. The largest single translation project into English of classical Tibetan materials.
3. The largest collection of recorded oral commentaries to the major classical texts by senior contemporary lineage holders.
4. One of the world's leading film and video archives of Tibetan cultural traditions.
 
TKC relies on the guidance and active participation of scholars, lineage holders, cultural experts, community members and institutions for determining cultural documentation priorities and undertaking the actual work of cultural conservation and revitalization.
 
TKC has many years of experience in implementing appropriate low-cost digital technologies and training local community members in its use. TKC's digitized cultural resources can be accessed, without charge, by the people of the local communities via a network of multimedia libraries in the region.
 
To find out more about the Tibetan Knowledge Consortium visit:
 
[http://WWW.TIBETANKNOWLEDGE.ORG website]
 
----
===Tibetan Buddhism at the Digital Frontier – A Synopsis===
 
[[Robert R. Chilton]], Technical Director, ACIP
 
How can digital technology be utilized in support of traditional Tibetan Buddhist culture?  In particular, how can digital technology be employed to transfer or record culturally important materials onto electronic media, in a universally viewable format, and thereby preserve access to essential cultural resources?  These are vital questions for Tibetan Buddhism at the beginning of the 21st century.  But preserving the cultural materials is only one part of the task: we must also consider how modern information and communications technologies might be used to support the traditional institutions that transmit the cultural heritage—knowledge, skills, and outlook—from one generation to the next.
 
Many of the challenges now facing traditional Tibetan Buddhist culture can be addressed through the creative use of digital technology.  This classical culture was severely disrupted by adverse political and economic circumstances during the 20th century. Much of the physical culture—including libraries and monasteries along with their books and artwork—was lost; the surviving remnants are held in isolated and widely separated locations. Moreover, an already vast cultural region has become even more geographically diverse as refugees have settled in South Asia and around the world. And there is an urgency to the work of recording this cultural heritage since thousands of fragile books, works of art, and other elements of physical culture are threatened by environmental, political, and economic forces. Meanwhile, the transmitters of cultural knowledge—the lineage-holders and other masters of traditional learning—are aging. Also, the problem of the global “digital divide” is particularly acute within Tibetan Buddhist societies; a generalized lack of both money and infrastructure prevents access to the Internet and other channels of communication while a lack of technical knowledge hampers effective use the new media. But even if a technically skilled person from the Tibetan Buddhist community is able to gain access to the ’Net, he or she will find very few culturally relevant materials—a situation that is exacerbated by the historical lack of standards and support for the Tibetan script within computer environments.
 
Nevertheless, there is hope that digital technology’s inherent efficiencies in preservation, access and information processing can be utilized in helping this endangered culture to survive and to thrive.  Information and communications technologies can provide low-cost solutions that bridge the gaps of time and distance, providing immediate on-demand access to important cultural resources.  International standards for computing in Tibetan (and the humanities in general)—which are crucial to the future of digitization initiatives—are now being widely adopted.  As the costs of information and communications technologies have fallen and their capabilities have dramatically increased, there is every reason to anticipate feasible and affordable digital solutions to many of the problems confronting traditional Tibetan Buddhist culture.  In fact, a number of cultural preservation initiatives have already begun to take advantage of digital technology.  One ambitious initiative, undertaken by the Tibetan Knowledge Consortium (TKC), is working to (1) create digital records of important cultural knowledge and make these resources universally available throughout the entire Tibetan cultural sphere, and (2) provide assistance to more than thirty monasteries, libraries, and other cultural institutions in the form of infrastructure improvements, computer and multimedia training, and technology-based employment opportunities.
 
copied from [http://www.chibs.edu.tw/exchange/CONFERENCE/4cicob/F.L.%20SUMMARY/INFORMATION/Robert%20Chilton's%20synopsis.htm]

Latest revision as of 00:38, 2 June 2006


The TKC digital library will bring together:

1. The world's largest collection of digitized (e-text) classical Tibetan literature. 2. The largest single translation project into English of classical Tibetan materials. 3. The largest collection of recorded oral commentaries to the major classical texts by senior contemporary lineage holders. 4. One of the world's leading film and video archives of Tibetan cultural traditions.

TKC relies on the guidance and active participation of scholars, lineage holders, cultural experts, community members and institutions for determining cultural documentation priorities and undertaking the actual work of cultural conservation and revitalization.

TKC has many years of experience in implementing appropriate low-cost digital technologies and training local community members in its use. TKC's digitized cultural resources can be accessed, without charge, by the people of the local communities via a network of multimedia libraries in the region.

To find out more about the Tibetan Knowledge Consortium visit:

website


Tibetan Buddhism at the Digital Frontier – A Synopsis

Robert R. Chilton, Technical Director, ACIP

How can digital technology be utilized in support of traditional Tibetan Buddhist culture? In particular, how can digital technology be employed to transfer or record culturally important materials onto electronic media, in a universally viewable format, and thereby preserve access to essential cultural resources? These are vital questions for Tibetan Buddhism at the beginning of the 21st century. But preserving the cultural materials is only one part of the task: we must also consider how modern information and communications technologies might be used to support the traditional institutions that transmit the cultural heritage—knowledge, skills, and outlook—from one generation to the next.

Many of the challenges now facing traditional Tibetan Buddhist culture can be addressed through the creative use of digital technology. This classical culture was severely disrupted by adverse political and economic circumstances during the 20th century. Much of the physical culture—including libraries and monasteries along with their books and artwork—was lost; the surviving remnants are held in isolated and widely separated locations. Moreover, an already vast cultural region has become even more geographically diverse as refugees have settled in South Asia and around the world. And there is an urgency to the work of recording this cultural heritage since thousands of fragile books, works of art, and other elements of physical culture are threatened by environmental, political, and economic forces. Meanwhile, the transmitters of cultural knowledge—the lineage-holders and other masters of traditional learning—are aging. Also, the problem of the global “digital divide” is particularly acute within Tibetan Buddhist societies; a generalized lack of both money and infrastructure prevents access to the Internet and other channels of communication while a lack of technical knowledge hampers effective use the new media. But even if a technically skilled person from the Tibetan Buddhist community is able to gain access to the ’Net, he or she will find very few culturally relevant materials—a situation that is exacerbated by the historical lack of standards and support for the Tibetan script within computer environments.

Nevertheless, there is hope that digital technology’s inherent efficiencies in preservation, access and information processing can be utilized in helping this endangered culture to survive and to thrive. Information and communications technologies can provide low-cost solutions that bridge the gaps of time and distance, providing immediate on-demand access to important cultural resources. International standards for computing in Tibetan (and the humanities in general)—which are crucial to the future of digitization initiatives—are now being widely adopted. As the costs of information and communications technologies have fallen and their capabilities have dramatically increased, there is every reason to anticipate feasible and affordable digital solutions to many of the problems confronting traditional Tibetan Buddhist culture. In fact, a number of cultural preservation initiatives have already begun to take advantage of digital technology. One ambitious initiative, undertaken by the Tibetan Knowledge Consortium (TKC), is working to (1) create digital records of important cultural knowledge and make these resources universally available throughout the entire Tibetan cultural sphere, and (2) provide assistance to more than thirty monasteries, libraries, and other cultural institutions in the form of infrastructure improvements, computer and multimedia training, and technology-based employment opportunities.

copied from [1]