Talk:bcom ldan 'das: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
:Erik PK: Kunu Rinpoche Tendzin Gyaltsen, who | EPK: Could we possibly have some discussion of suitable English translations? | ||
:Erik PK: [[Kunu Rinpoche Tendzin Gyaltsen]], who was an Indian and educated in Sanskrit, once told Chokyi Nyima Rinpoche that [[Bhagavan]] ('''bcom ldan 'das''') has a different connotation and explanation when used in the Buddhist context compared to the Hindu context, where '''[[bcom ldan]]''' would have been a sufficient translation. | |||
[[CJD]]: I'm no sanskrit expert, but it seems that the original sanskrit was simpler than the 3 aspects contained in the tibetan translation. According to monier williams, bhagavat means 1) glorious, illustrious, divine, adorable, or venerable; 2) holy (when applied to gods or saints)...there are other definitions, but these two seem the most relevant. With this in mind "Blessed One" doesn't seem to far off the mark. |
Latest revision as of 22:57, 15 August 2007
EPK: Could we possibly have some discussion of suitable English translations?
- Erik PK: Kunu Rinpoche Tendzin Gyaltsen, who was an Indian and educated in Sanskrit, once told Chokyi Nyima Rinpoche that Bhagavan (bcom ldan 'das) has a different connotation and explanation when used in the Buddhist context compared to the Hindu context, where bcom ldan would have been a sufficient translation.
CJD: I'm no sanskrit expert, but it seems that the original sanskrit was simpler than the 3 aspects contained in the tibetan translation. According to monier williams, bhagavat means 1) glorious, illustrious, divine, adorable, or venerable; 2) holy (when applied to gods or saints)...there are other definitions, but these two seem the most relevant. With this in mind "Blessed One" doesn't seem to far off the mark.