Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(BakzikA, -BakzikA)<br><b>-bhakṣikā</b>¦ (in Skt. Gr. ikṣu-bh°, and Lex. uṣṭra- bh°, n. of a plant), <i>food, meal</i>, in <b>puro-, pūrva-bh°</b>, qq.v.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upanāmayati, °te, °nāmeti (3693)  + ((upanAmayati, upanAmayati, °te, °nAmeti)&l(upanAmayati, upanAmayati, °te, °nAmeti)<br><b>upanāmayati, °te, °nāmeti</b>¦ (= Pali upanāmeti, <i>brings, presents</i>; once in Skt., GobhGS. 2.1.7 (piṇḍān) kumāryā upanāmayet, <i>he shall offer</i> [tender, hold out] <i>to the girl</i>); most mgs. classifiable under the two headings <i>brings</i> (to a person or place), and <i>presents, offers</i>; but the two shade into each other, and there are aberrant cases; in practically all, the thing (or person) <i>brought</i> or <i>presented</i> is acc., or nom. in passive expressions; the goal or recipient is sometimes acc., rarely loc., but much more commonly gen., rarely dat., with both act. and pass. expressions; very rarely nom., subject of a pass., the thing <i>presented</i> being then acc., LV 386.17 (vs), read with best mss. āhāram upanāmye 'yaṃ (for °yet-ayaṃ; Lefm. °yeta), <i>let him be tendered food</i>; (<b>1</b>) <i>brings</i>, physically (to): Mv ii.159.13 and 160.2 upanāmehi me (chandaka aśvaṃ) kaṇṭhakaṃ, <i>bring me…</i>; Mv i.156.11 (vs); Av i.341.11 [Page136-b+ 71] (prose) pañca haṃsaśatāny upanāmitāni, <i>were brought</i> (physically; here not ‘presented’) <i>to the king</i>; LV 83.17 (prose) (yasmiṃś ca kūṭāgāre bodhisattvo mātuḥ kukṣi- gato 'sthāt, taṃ brahmā…brahmakāyikāś ca devaputrā abhyutkṣipya brahmalokaṃ…) pūjārthaṃ copanāma- yām āsuḥ, <i>transported</i> (the apartment) <i>to the brahma-</i> <i>heaven</i>; LV 103.10 (kumāram…asitasya maharṣer) antikam upanāmayati sma, <i>brought into the presence</i> of…; LV 118.8 upanāmyantāṃ maṅgalāni, <i>let auspicious objects</i> <i>be brought</i>; 118.11 (text upā°); also <i>brings</i> to enlighten- ment, SP 326.12 (vs) kathaṃ nu bodhāv upanāmayeyaṃ (sc. sattvān); in SP 195.2 (vs) supply tān, (ye cāpi saṃśrā- vitakā tadāsī te śrāvakā teṣa jināna sarve,) imam (most mss. idam) eva bodhiṃ upanāmayanti, <i>they bring</i> (them) <i>to enlightenment</i> (subject the Jinas, not the disciples as Burnouf and Kern assume); (<b>2</b>) <i>delivers</i>, as a letter, or the like: LV 140.20 sa tasyās taṃ lekham upanāmayati sma; Mv ii.90.8 (prose) tena taṃ lekhaṃ tasya sārthavā- hasya upanāmitaṃ; Divy 546.1 (prose) (sā ratnapeṭā rājño Bimbi)sārasyopanāmitā lekhaś ca; Suv 205.5 (prose) tāny asthīny ādāya bhagavate Buddhāyopanāmayām āsa; (<b>3</b>) <i>presents (introduces, shows, makes known)</i> a person to another (usually gen. but may be acc., as in) LV 115.21 (vs) (kumā- ram…) upanāmayan suravarāṃ (for °rān), cf. Mv i.226.11 = ii.29.14 (vs) vādicandraṃ upanāmayati suravarāṇāṃ (and cf. upanayati in similar context Mv i.152.17); Mv ii.32.2 upanāmetha kumāraṃ ṛṣisya, and 3 (kumāro) ṛṣisya upanāmito; SP 108.7 (prose) taṃ daridrapuruṣam ānāyya (or ānayitvā) mahato jñātisaṃghasyopanāmayitvā, …<i>to a great crowd of his kinsfolk</i>; Mv ii.38.12 upanāmayi (aor.); Divy 405.26 (kumāro rājño) 'śokasyopanāmitaḥ; (<b>4</b>) <i>hands over</i> an arrested person (criminal, etc.) to the king: Mv ii.168.6 (prose) (sa…) rājño upanāmayito (!ppp.; v.l. °nāmito); iii.39.18 so…rājño…upanāmito; 352.6 kāśirājño upanāmehi; and similarly, of a snake subdued and confined, Mv iii.429.8 (bhagavāṃ taṃ nāgaṃ…) uruvilvākāśyapasyopanāmayati; (<b>5</b>) <i>presents,</i> <i>offers, tenders, gives</i> (e.g. food and drink, medicine, etc.): LV 386.17 (above); Mv i.306.14 (vs) (odanavidhim…) svahastam upanāmayate, <i>offered them</i> (food) <i>with her own</i> <i>hand</i>; Mv ii.38.1 (vs) phalāni upanāmaye (aor.); ii.96.18 (prose) (tasya lubdhakasya) phalodakam upanāmitaṃ; ii.170.9 (prose) tena so bhojano tasya vadhyasya upanā- mito; ii.211.15 (prose) mātāpitṝṇāṃ upanāmeti; iii.111.4 (vs) upanāmaye (aor.) piṇḍapātraṃ jinasya; Divy 14.3 asmākaṃ lūhāny (sc. <b>praheṇakāni</b>, q.v.) upanāmayasi; 349.25 (teṣāṃ…mūlaphalāni) copanāmayati; Sukh 67.10 (prose) (bahu cāsya…) pānabhojanaṃ tatropanāmyeta (pass., <i>would be provided there</i> for him); LV 265.7 (prose) bodhisattvāya…tā yūṣavidhāḥ kṛtvopanāmitā abhūvan; KP 87.9 (vs) yatropanāmyanti (pass., sc. bheṣajā), <i>and</i> <i>wherever</i> (the medicines) <i>are given</i>; in prose, 87.3 (yatra ca punar vyādhyā) vyupanāmyante (q.v.); Tib. (both times) btaṅ, <i>give</i> (medicine; in line 3 nad gaṅ la, <i>for</i> <i>whatever disease</i>); SP 321.11 (prose) tac ca bhaiṣajyam upanāmitaṃ na pibeyuḥ, and 12 upanāmitam; (jewels, ornaments, etc.) SP 227.13 (prose) ratnarāśayas tasya dharmabhāṇakasyopanāmayitavyāḥ; Mv ii.66.9 sarvaṃ devīye upanāmeti, 10 tāni devīya upanāmayati; ii.463.10 sudarśanāye upanāmiyanti (pass.); (bowls) LV 382.20 tathāgatasyopanāmayanti; 383.13, 14; 384.8; (a seat) LV 408.18; (garments) LV 267.11 (bodhi)sattvāyopanāmayati sma; (a car) Laṅk 6.16 yāne rāvaṇenopanāmite; (a celestial palace; for residence) LV 59.16 (vs) upanāmayiṣye (sc. madvimānaṃ; a god speaks); (water for bathing) Mv iii.135.13 upanāmemi (could also be rendered <i>bring</i>); (flowers) Kv 18.6 bhagavatas tāni padmāny upanāmayati sma; (a putative son) Mv iii.291.9 sārthavāhasya upanā- meti (dārakaṃ); (taxes) Divy 22.14 tasya…karapratyayā upanāmitāḥ (also 16); (a bow) LV 154.11 (prose) (bodhi- sattvasya) yad-yad eva dhanur upanāmyate (could also [Page137-a+ 71] be rendered <i>was handed to, provided for</i>) sma, tat-tad eva vichidyate sma; (<b>6</b>) <i>presents = proclaims, makes known</i> (a religious text or ‘door to salvation’): Suv 67.3 (where monks shall preach this sūtra) sūtrendrarājaḥ teṣu viṣayeṣu upanāmito bhaviṣyati; Gv 54.26 (vs) mokṣadvāram upanā- mayāhi me (addressed to Mañjuśrī); (<b>7</b>) (orig. <i>brings</i>, and so) <i>places, locates</i>: Suv 190.10 (prose) tad bhojanaṃ hastipṛṣṭham (acc. of goal) upanāmya, <i>having placed that</i> <i>food on the elephant's back</i>.ya) yad-yad eva dhanur upanāmyate (could also [Page137-a+ 71] be rendered <i>was handed to, provided for</i>) sma, tat-tad eva vichidyate sma; (<b>6</b>) <i>presents = proclaims, makes known</i> (a religious text or ‘door to salvation’): Suv 67.3 (where monks shall preach this sūtra) sūtrendrarājaḥ teṣu viṣayeṣu upanāmito bhaviṣyati; Gv 54.26 (vs) mokṣadvāram upanā- mayāhi me (addressed to Mañjuśrī); (<b>7</b>) (orig. <i>brings</i>, and so) <i>places, locates</i>: Suv 190.10 (prose) tad bhojanaṃ hastipṛṣṭham (acc. of goal) upanāmya, <i>having placed that</i> <i>food on the elephant's back</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uparikoṣṭhaka (3749)  + ((uparikozWaka, uparikozWaka)<br><b>uparikoṣṭhaka</b>¦, m. or nt., <i>upper storeroom, loft?</i> or <i>cupboard</i> for storing food? (Senart p. lvi <i>grenier</i>): Mv i.327.12 uparikoṣṭhake sūpaś ca odanaś ca (and repeatedly in sequel).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upasaṃhāra (3805)  + ((upasaMhAra, upasaMhAra)<br><b>(upasaMhAra, upasaMhAra)<br><b>upasaṃhāra</b>¦, m. (to <b>°harati</b>; Pali cited PTSD only Miln. 298.7, where devatūpasaṃhārato (supinaṃ passati) prob. means not <i>‘being seized or possessed by a god’</i> but <i>thru providing, procurement, causation of</i>, i.e. <i>by, a god</i>), (<b>1</b>) (cf. <b>upasaṃharati</b> 1 and 2) <i>collection</i> or <i>provision</i>, esp. of food and drink: Divy 237.7 (also 9) bhikṣubhir upasaṃhāra ārabdhaḥ kartum; Av i.113.3 (kriyatām asya gṛhapater) upasaṃhāra iti; Bbh 80.6 and 81.27 āmiṣopa- saṃhāra, defined 81.28 as bhojanapānādivikalānāṃ bhojanapānādyupasaṃhāraḥ; Bbh 209.26, 27; also <i>furnish-</i> <i>ing, providing</i> of other things, Bbh 80.6 and 82.3 dharmopa- saṃhāra, defined 82.4 as dharmāṇām <b>anupradānam</b>, q.v.; Bbh 208.4 upakaraṇavikalānām upakaraṇopasaṃ- hāraṃ karoti; Bbh 19.2 hitasukhopasaṃhāra-prayogaḥ; 23.24 (dharma, as above); 27.20 (hita); 210.8 (naṣṭaprati- bhānānāṃ) sattvānāṃ pratibhānopasaṃhārāya, cf. Suv 102.17, s.v. <b>upasaṃharati</b> 3; Dbh 65.7 (tasya…bodhi- sattvasya…buddhā) bhagavantas…tathāgatajñānopa- saṃhāraṃ kurvanti, <i>the Blessed Buddhas make</i> (for this Bodhisattva) <i>a providing of Tathāgata-knowledge</i>; Gv 144.17 mayaite poṣitāḥ pāramitopasaṃhārair,…<i>by providing for</i> <i>them the perfections</i>; Suv 68.14 (sarvasattvānāṃ) sarvahito- pasaṃhārābhiyuktāḥ; Av ii.129.14 mayātīva evaṃvidho dveṣapratyayopasaṃhāraḥ kṛto, <i>by me such an excessive</i> <i>collection of causes of hatred was made</i>; so the ms., Speyer em. to °opasaṃbhāraḥ, and in fact in the next line (15) the ms. reads dveṣopasaṃbhāro, but upasaṃbhāra seems otherwise unknown and should prob. be emended to upasaṃhāra, rather than vice versa; one alternative Tib. rendering of upasaṃhāraḥ at Mvy 6395 is ñe bar (<i>near</i>, a lit. rendering of upa) bsgrub pa (<i>make, provide, supply</i>), cf. KP 3.6 s.v. <b>upasaṃharati</b> 3; (<b>2</b>) <i>production, the act</i> <i>or process of producing or causing</i>: in Tib. the usual rendering seems to be ñe bar (= upa) sbyor (or sbyar) ba (<i>produce,</i> <i>compose</i>), as in Mvy 4407 and 4414 (see below), and in one alternative at 6395 (see just above), while at 4457 it is lti bar sbyor ba (I cannot find what lti means); another word meaning <i>produce</i>, bskyed pa, is used in 8487 for kaukṛtyopasaṃhāraḥ, <i>the causing of disturbance of mind</i> or <i>conscience, remorse</i> (see <b>kaukṛtya</b> and <b>upasaṃharati</b> 3; the corresp. Pali passage, Vin. iv.149.9, has kukkuccaṃ upadaheyya); on Mvy 8502 see below; Dbh 72.12 dharmā- lokopasaṃhāraṃ pratīcchati (here the mg. <i>production</i>, viz. of <i>the light of the law</i>, is guaranteed by the verb <b>upasaṃ-</b> <b>harati</b> just before, see that word, 3); (<b>3</b>) (cf. <b>upasaṃ-</b> <b>harati</b> 4, 5) specialized as <i>production in words, presentation</i> (orally), <i>statement, declaration, proclamation</i>, esp. of some- thing of religious nature: Mvy 8502 śikṣopasaṃhāra- pratikṣepaḥ, <i>rejection of a statement of instruction</i> (prob. refers to the case of Pali Vin. iv.143.16. Minayeff, 17.20 ff.); here Tib. ñe bar (= upa) ḥjog pa (<i>put, place, arrange</i>); Mvy 4407, 4414 -dṛṣṭāntopasaṃhāra-, <i>presentation</i> or <i>statement of a comparison</i>; Śikṣ 2.6 durlabho bhūtana- yānuśāsany-upasaṃhāraḥ; 11.8--9 dānakāle śīlopasaṃ- hārasyāpekṣā (acc. to note in Transl. of Bendall and Rouse, read °syopekṣā).ation, proclamation</i>, esp. of some- thing of religious nature: Mvy 8502 śikṣopasaṃhāra- pratikṣepaḥ, <i>rejection of a statement of instruction</i> (prob. refers to the case of Pali Vin. iv.143.16. Minayeff, 17.20 ff.); here Tib. ñe bar (= upa) ḥjog pa (<i>put, place, arrange</i>); Mvy 4407, 4414 -dṛṣṭāntopasaṃhāra-, <i>presentation</i> or <i>statement of a comparison</i>; Śikṣ 2.6 durlabho bhūtana- yānuśāsany-upasaṃhāraḥ; 11.8--9 dānakāle śīlopasaṃ- hārasyāpekṣā (acc. to note in Transl. of Bendall and Rouse, read °syopekṣā).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upasamanvāhṛta (3812)  + ((upasamanvAhfta, upasamanvAhfta)<br>(upasamanvAhfta, upasamanvAhfta)<br><b>upasamanvāhṛta</b>¦, ppp. (to *upa-sam-anv-ā-har-; note that samanvāhṛta (see <b>samanvāharati</b> 3) is used in this same sense, but only once, in the near vicinity of this word, Divy 288.16), <i>collected</i> (of food): Divy 286.18 trailokyaguror anurūpa āhāra upasamanvāhṛtaḥ.ected</i> (of food): Divy 286.18 trailokyaguror anurūpa āhāra upasamanvāhṛtaḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upasṛṣṭa (3823)  + ((upasfzwa, upasfzwa)<br><b>? u(upasfzwa, upasfzwa)<br><b>? upasṛṣṭa</b>¦, in sopasṛṣṭāmbaravasanā MSV ii.23.7, would seem to mean <i>she</i> (a wife whose husband had gone away), <i>abandoning the wearing of (fine) garments</i> (kleśair bādhitum ārabdhā). But Tib. seems to have been different; it is cited as de yaṅ (should = sāpi) kha zas zhim po daṅ (= <i>with well-tasting food</i>).ted as de yaṅ (should = sāpi) kha zas zhim po daṅ (= <i>with well-tasting food</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utpiṇḍa (3441)  + ((utpiRqa, utpiRqa)<br><b>utpiṇḍa</b>¦, nt., <i>condiment, relish</i> (going with food): Mvy 5765. So, apparently, Chin. and Jap., also BR, <i>Zuspeise</i>; Tib. sbags pa, or nos pa, which are not clear to me.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utsada (3454)  + ((utsada, utsada)<br><b>utsada&(utsada, utsada)<br><b>utsada</b>¦, m., and adj. (see also <b>ucchada, °daka</b>; = Pali ussada, used in all mgs. here recorded), (<b>1</b>) <i>elevation,</i> <i>prominence, protuberance, swelling</i>, esp. one of 7 such on the hands, feet, shoulders, and back of the neck of a mahāpuruṣa, constituting the 16th of the 32 <b>lakṣaṇa</b>, q.v. (and cf. Pali sattussada): Bbh 375.20 saptotsadakāyaḥ (Bhvr.), saptāsyotsadāḥ kāye jātāḥ, dvau hastayor dvau pādayoḥ dvāv aṃsayor eko grīvāyām; cf. the list Gv 400.9--11,…two aṃsakūṭayoḥ, one pṛṣṭhato grīvāyām; Mv i.226.19 utsadāḥ, subst.; in Bhvr. cpd. saptotsadaḥ Gv 400.8; Mvy 250; LV 105.18; 430.18; °daṃ; acc., Gv 128.1; saptotsadāṅga RP 47.9; and in other lists of <b>lakṣaṇa</b>, q.v.; (<b>2</b>) <i>addition, supplement</i>, in connection or composition with naraka, <i>hell</i>, one of the 16 <i>supplementary</i> <i>hells</i> which belong to each major hell (mahānaraka; = Pali ussada-niraya, not well defined PTSD): Mv i.5.1 aṣṭasu mahānarakeṣu pratyeka-ṣoḍaśotsadeṣu; 1.7.3 kuṇa- pāto muktā (n. pl.) narakotsadā (abl. sg.); i.8.12 aṣṭasu mahānarakeṣu ṣoḍaśotsadeṣu, and i.244.19 same; i.9.11 pratyekaṣoḍaśotsadā; iii.454.10 (aṣṭa mahānarakā…) pratyekaṃ ṣoḍaśotsadā; (<b>3</b>) adj., <i>abundant</i>, and n. <i>abun-</i> <i>dance</i> (distinction between the two often not clear; gener- ally used in prior or posterior part of cpds. where either could be assumed); certainly adj. in Bbh 379.19 prabhūte- notsadena viśadenānnapānena (3 synonymous adj., see <b>viśada</b>); Divy 646.16 utsadānnapāno bhavati, <i>has abundant</i> <i>food and drink</i>; MSV i.36.18 nāty-utsadamāṃsā tanugātrī, <i>of not excessive flesh, slender-bodied</i>; KP 111.2 (prose) utsada-pātracīvaradhāraṇatayā (an [ākāśa-] <b>-paligodha</b>, q.v., for an ascetic); 111.5 (vs) tatotsadaṃ cīvarapātra- dhāraṇaṃ (Tib. lhag par, <i>surpassing</i>, modifying dhāraṇaṃ); Śikṣ 56.6 yadi…lābha utsado bhavet, <i>if the profit should</i> <i>be abundant</i> (but Bendall and Rouse, <i>should amount to a</i> <i>surplus</i>); doubtless subst. in Gv 495.16 (bodhicittaṃ…) utsadabhūtam akṣayajñānatayā, <i>it is an abundant store…</i>; but 2d ed. utsa-bhūtam, <i>spring, source</i>; in most of the rest adj. seems simpler, but subst. possible: Mv ii.319.21 (vs) utsada-prāptaṃ (here perhaps better subst., <i>attained</i> <i>to abundance</i>, sc. of creatures, viz. of the followers of Māra, as following mārāṇa koṭī…shows; not reduction of utsadakuśalaprāptaṃ with Senart i.372 note); utsada- kuśala-saṃcayo Mv i.249.18; 251.12; ii.177.14; abstract in -tva, Śikṣ 248.5 (yasya, sc. tejodhātoḥ) cotsadatvāj jvarito jvarita iti saṃkhyāṃ gacchati, <i>and thru the abun-</i> <i>dance of which a feverish man comes to be called feverish</i>; Śikṣ 107.1 (vs) pradoṣa vardhenti vitarka utsadā (adj. with vitarka, or subst. in comp. with it? Bendall and Rouse the latter, but text prints as two words!); Bbh 252.16 kaṣāyotsada-kāla-tāṃ, <i>condition of time abundant</i> <i>in kaṣāya</i>; 16--17 niṣkaṣāyānutsadakaṣāya-kāla-tām (… <i>free from, or not abundant in, kaṣāya</i>); Mv i.61.3--4 (sattvā…) utsadalolā (so Senart em., mss. all corrupt; but read °lobhā, proved by Vism.) utsadadoṣā utsadamohā, cf. Pali Vism. i.103.19 (sattā…) lobhussadā dosussadā mohussadā, <i>having abundant</i> (Pali, <i>abundant in</i>, or <i>having</i> <i>abundance of</i>) <i>lobha, doṣa, moha</i>; SP 170.1 (vs) apāya- bhūmīs (so all Nep. mss.) tada utsadāsi, <i>the stages of</i> <i>misfortune were then superabundant</i>; LV 276.21 utsada- maṇimuktivaiḍūryaśaṅkhaśilāpravāḍarajatajātarūpyaṃ (? v.l. °rūpaṃ; sc. lokadhātuṃ); RP 35.11 (vs) asaṃyatā uddhata unnatāś ca, agauravā mānina lābha-utsadā [Page127-a+ 71] (cpd.)…sudūra te tādṛśa agrabodhaye (either <i>abounding</i> <i>in profit</i> or <i>having abundance of profit</i>). Peculiar is saptot- sada in Divy 620.13 (Utkaṭaṃ nāma droṇamukhaṃ pari- bhuṅkte sma) saptotsadaṃ satṛṇakāṣṭhodakaṃ dhānya- sahagataṃ…brahmadeyaṃ, and 620.28--621.1, similarly, with sa-saptotsadam; a close parallel in Pali, DN i.87.(6--)7 Ukkaṭṭhaṃ ajjhāvasati sattussadaṃ (comm. i.245.20 sattehi ussadaṃ, ussannaṃ bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ… anekasattasamākiṇṇaṃ ca) satiṇakaṭṭhodakaṃ sadhañ- ñaṃ…brahmadeyyaṃ; cf. also Pv comm. 221.11 sattus- sadan ti pāpakārīhi sattehi ussannaṃ (this, in line 16, = uparūpari nicitaṃ). It seems clear that <i>this</i> sattussada in Pali = Skt. *sattvotsada, <i>abounding in living creatures</i>. It seems to have been falsely Sktized in Divy (which, or its source, obviously followed closely a MIndic original very close to the Pali of DN) to saptotsada, because the adapter knew familiarly this cpd. as one of the 32 lakṣaṇa (above, 1). Presumably he thought it meant here <i>containing</i> <i>seven elevations</i> of some sort, but I see no use in speculating further as to his intentions.tus- sadan ti pāpakārīhi sattehi ussannaṃ (this, in line 16, = uparūpari nicitaṃ). It seems clear that <i>this</i> sattussada in Pali = Skt. *sattvotsada, <i>abounding in living creatures</i>. It seems to have been falsely Sktized in Divy (which, or its source, obviously followed closely a MIndic original very close to the Pali of DN) to saptotsada, because the adapter knew familiarly this cpd. as one of the 32 lakṣaṇa (above, 1). Presumably he thought it meant here <i>containing</i> <i>seven elevations</i> of some sort, but I see no use in speculating further as to his intentions.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utsadana (3455)  + ((utsadana, utsadana)<br><b>uts(utsadana, utsadana)<br><b>utsadana</b>¦, nt. (= <b>utsīdana</b>; with mg. 1 cf. Skt. utsīdati; with mg. 2 cf. prec. and <b>an-utsanna</b>), (<b>1</b>) <i>coming</i> <i>to grief, ruin</i>: sthale utsadanam MSV i.49.10, 17 (in 2 above read utsatsyati for utpat°); (<b>2</b>) <i>superfluous abun-</i> <i>dance, excess</i>, in °na-dharmakaṃ (bhaktaṃ) Divy 307.23, 27, of food offered to monks and not fully used by them, <i>of the nature of excess</i> (pw 7.323 <i>zum Wegräumen bestimmt</i>). For Mvy 6781 utsādanam = Tib. dril ba (<i>rolling</i>, in sense of <i>rubbing down, massage</i>; so Skt.), Minayev and Mironov read utsadanam, apparently a faulty reading./i>). For Mvy 6781 utsādanam = Tib. dril ba (<i>rolling</i>, in sense of <i>rubbing down, massage</i>; so Skt.), Minayev and Mironov read utsadanam, apparently a faulty reading.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uttapta (3356)  + ((uttapta, uttapta)<br><b>uttap(uttapta, uttapta)<br><b>uttapta</b>¦, ppp. (to Skt. uttapati, cf. BHS uttāpayati), orig. (and in Skt.) <i>purified by fire</i> (of metals; so also BHS, suvarṇam uttaptam Mv i.165.2); here fig., <i>purified, pure</i>, of food: uttaptottaptair upakaraṇa-viśeṣair MSV iii.19.20; 134.10; of mental and abstract qualities, Mv i.106.1 uttapta- (so mss., Senart em. °taṃ) jñānaṃ teṣāṃ pra- vartate; LV 8.2 smṛti-mati-gati-dhṛty-uttapta-vipula- buddheḥ, <i>of vast enlightenment purified by…</i>; 11.6 -prā- modyottapta-vipula-smṛti-saṃjanane; uttapta-kuśalamū- lās te Suv 5.4; °ta-kuśalamūlena 159.6; 167.9; 171.12; °taṃ (mss. uptaṃ, but Tib. and Chin. render uttaptaṃ) kuśalamūlaṃ 172.11; °mūlānām Gv 268.3; uttaptaḥ Mvy 1816, where context suggests <i>earnest, strenuous</i>, and one of three Tib. renderings, sbyaṅs pa, means primarily <i>purified</i>, but also <i>exercised, trained</i>; <b>uttapta-tā</b>, abstr., <i>state of being purified</i>, LV 422.1 (vs) tena hitakareṇa uttap- tatā-prāpta (so read, as cpd.) bodhiḥ śivā,…<i>attained</i> <i>thru being purified</i>.te of being purified</i>, LV 422.1 (vs) tena hitakareṇa uttap- tatā-prāpta (so read, as cpd.) bodhiḥ śivā,…<i>attained</i> <i>thru being purified</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uttarikā (3385)  + ((uttarikA, uttarikA)<br><b>uttarikā</b>¦ (to Skt. uttara), <i>superiority</i>, in bhaktottarikā, <i>superiority of food</i>: Divy 284.24 yo °rikayā jeṣyati…; 285.15 na kvacid °kayā parājayati; 285.20.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uṭṭaṅkikā (3300)  + ((uwwaNkikA, uwwaNkikA)<br><b>u(uwwaNkikA, uwwaNkikA)<br><b>uṭṭaṅkikā</b>¦, some kind of attitude or behavior which monks must avoid in begging food: Mvy 8545 noṭṭaṅkikayā (instr.). Tib. braṅ bas (? braṅ <i>breast</i>; also <i>dwelling</i>); Chin. (here), perhaps <i>walking with the palm of the foot</i> (? or, <i>with hands touching</i> the feet?); acc. to Wogihara, Lex. 41, another Chin. renders <i>limping (das Hinken)</i>; Jap. <i>squatting</i> (at the entrance of a house).. 41, another Chin. renders <i>limping (das Hinken)</i>; Jap. <i>squatting</i> (at the entrance of a house).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaṃśa-dalikā (13114)  + ((vaMSadalikA, vaMSa-dalikA)<br><b>vaṃśa-dalikā</b>¦, <i>a bamboo blade</i> (? cf. Skt. dala): °kayā nirlikhyodakena prakṣālayitavyaḥ (sc. guḍaḥ, added to monks' food) MSV i.249.15.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vagura (13128)  + ((vagura, vagura)<br><b>vagura</b>¦, m. (= Skt. bakula, vak°), name of a plant: puṣpaṃ vaguro (vi)pramuñcati Ud xviii.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/valo moṭa (13390)  + ((valomowa, valo mowa)<br><b>va(valomowa, valo mowa)<br><b>valo moṭa</b>¦ (so also Mironov; vv.ll. moḍha(ḥ), moḍa; Ratnach. cites AMg. vala, nt., <i>twisting</i>, and moḍhari, <i>a</i> <i>kind of vegetation</i>), some medicinal herb: Mvy 5824 = Tib. myaṅ rtsi (‘n. of an officinal plant’, Das) ḥbras (<i>rice</i>; var. sbras).rb: Mvy 5824 = Tib. myaṅ rtsi (‘n. of an officinal plant’, Das) ḥbras (<i>rice</i>; var. sbras).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaḍḍa (13225)  + ((vaqqa, vaqqa)<br><b>vaḍḍa<(vaqqa, vaqqa)<br><b>vaḍḍa</b>¦, adj. (cf. next; Deśīn. 7.29 = mahān, comm.; Hem. 4.364; AMg. vaḍḍa-kumārī, <i>old maid</i>, supporting Senart's derivation, ii n. 541, from Skt. vṛddha; see Edgerton, JAOS 69.229, largely anticipated, as I learned too late, by Lüders, KZ 52.106--9), <i>large, big, fat</i>; of birds in captivity, fattened for slaughter and sale as food: vaḍḍa-vaḍḍā(ni) Mv ii.241.15, 17, 20; 242.7; vaḍḍo (so read with mss., if not vaḍḍī-, see next) bhaviṣyati 242.14; of udumbara fruit, vaḍḍa-vaḍḍāni 246.11; in 249.19 (vs) mss. vaḍḍā ca vṛndi, <i>(your) body</i> (see <b>vṛndi</b>) <i>is big</i>.49.19 (vs) mss. vaḍḍā ca vṛndi, <i>(your) body</i> (see <b>vṛndi</b>) <i>is big</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/velu, (1) (14476)  + ((velu, velu)<br><b>velu, (1)&l(velu, velu)<br><b>velu, (1)</b>¦ m., f., or nt., a high number: veluḥ Mvy 7889 = Tib. dus rlabs, cited from Gv 133.20 where velu (nt.); cf. <b>vela, velā</b> (2); (<b>2</b>) (= Pali id., <i>bamboo</i>, acc. to Childers also <i>flute</i>; Skt. veṇu, both mgs.), <i>bamboo; bamboo-</i> <i>stick</i>: so pi…ikṣustambo mahanto velupramāṇo ikṣu saṃjāto Mv ii.421.18 <i>(of the size of a bamboo stick); flute</i>: velum Mv iii.82.5 (vs), acc. sg., in a list of musical instru- ments; so mss., Senart em. veṇuṃ; perhaps, read velus- miṃ (pi) in Mv ii.423.16 for Senart veluṣi (which Index derives from velu), mss. veruṣi, loc. sg., after dhanuṣi pi, in a list of arts learned by a prince, <i>in</i> (playing) <i>the flute</i> (?); in a very similar list ii.434.12 Senart reads dhanusmiṃ pi veṇusmiṃ pi, but for the latter, mss. cekasmiṃ, or cakas- miṃ, pi.playing) <i>the flute</i> (?); in a very similar list ii.434.12 Senart reads dhanusmiṃ pi veṇusmiṃ pi, but for the latter, mss. cekasmiṃ, or cakas- miṃ, pi.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijñānāhāra (13762)  + ((vijYAnAhAra, vijYAnAhAra)<br><b&(vijYAnAhAra, vijYAnAhAra)<br><b>vijñānāhāra</b>¦, m. (= Pali viññā°), the fourth kind of <i>‘food’</i> (see s.v. <b>kavalīkārāhāra</b>), acc. to PTSD con- sisting of vijñāna as the <i>food</i> or <i>material cause</i> from which rebirth arises: Mvy 2287. Dharmas 70 seems (corruptly) to have <b>dhyānāhāra</b> instead. Cf. LaVallée-Poussin, AbhidhK. iii.121, which however does not furnish a clear deflinition.hyānāhāra</b> instead. Cf. LaVallée-Poussin, AbhidhK. iii.121, which however does not furnish a clear deflinition.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vistara, (1) (14316)  + ((vistara, vistara)<br><b>vista(vistara, vistara)<br><b>vistara, (1)</b>¦ nt. = Skt. m., (great) <i>extent</i>: mohapaṭala- °raṃ bhinnaṃ (n. sg.) LV 373.12 (vs); (<b>2</b>) m. (special application of Skt.; Pali vitthāra similarly used), <i>the full</i> <i>text</i> (of a cliché, or well-known passage) is to be supplied, an indication of abbreviation: vistaraḥ Divy 428.11 (the full text meant is found in 132.20 ff.); usually instr. adv. vistareṇa, <i>(supply) in full</i>, Mv i. 47.16; °ṇa kāryam Divy 377.1, <i>the text is to be done</i> (i.e. recited) <i>in full</i>; the text may be specifically named, °reṇa rākṣasīsūtraṃ (Divy chap. 8) sarvaṃ vādyam Divy 524.19--20; vistareṇa yāvat, <i>(read) in full</i> (the part here omitted) <i>as far as…</i> (the foll. words resume the text at a later point) Mv i.1.10; Divy 381.10; 394.5; 406.19; Bbh 230.1; cf. <b>peyāla</b>, similarly used, and <b>vistīrṇa; (3)</b> (= Skt. Lex. id.; Skt. viṣṭara, M. viṭṭhara), <i>seat</i>: netrāṇi cābharaṇa-vāhana-vistarāṃś ca dattvā…Mv i.83.16 (vs), (Buddhas) <i>having given away</i> <i>their eyes, and ornaments, vehicles, and seats</i>; (<b>4</b>) in Divy 84.4 (vs) gṛha-vistaraḥ should mean (or represent a word that means) <i>a poor, mean house</i> (see description 83.20 ff.): divyaṃ cāsya sudhābhaktam ayaṃ ca gṛha-vi°, suvi- ruddham iti kṛtvā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).ā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāmaka (14704)  + ((vyAmaka, vyAmaka)<br><b>vyāmaka</b>¦, nt., n. of a medicinal plant: Suv 104.7. So mss.; Nobel em. jñāmakaṃ on the basis of some Tib. and Chin. versions. But cf. vyāma, <i>Costus speciosus oder</i> <i>arabicus</i>, Vār.Bṛ.S. 77.7 (pw).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyutkaṇṭhaśa(ḥ) (14723)  + ((vyutkaRWaSa, vyutkaRWaSa(H)<br><(vyutkaRWaSa, vyutkaRWaSa(H)<br><b>vyutkaṇṭhaśa(ḥ)</b>¦, adv., lit. <i>with open throat</i> or <i>out-</i> <i>stretched neck</i>: na °śa(ḥ) piṇḍapātaṃ paribhokṣyāmaḥ, LaVallée-Poussin, JRAS 1913.845.18; = <b>vyutkhaṇḍaśaḥ</b>, q.v.; corresp. to Pali avagaṇḍakārakaṃ Vin. iv.196.11 (<i>so as to fill the cheeks with food</i>, CPD).gt;, q.v.; corresp. to Pali avagaṇḍakārakaṃ Vin. iv.196.11 (<i>so as to fill the cheeks with food</i>, CPD).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāmika (12475)  + ((yAmika, yAmika)<br><b>yāmika&(yAmika, yAmika)<br><b>yāmika</b>¦, adj. (not in this mg. Skt. or Pali; same mg. in Pali yāmakālika), lit. <i>relating to a night-watch</i> (yāma); of food or medicine, substantially <i>to be applied at brief</i> <i>periods</i>: Mvy 9437; (of medicine) Bhīk 23b.1; MSV i.ii.16 ff. (i.iv.10 = yāme paribhoktavyaṃ).</i>: Mvy 9437; (of medicine) Bhīk 23b.1; MSV i.ii.16 ff. (i.iv.10 = yāme paribhoktavyaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāpayati, (1) (12471)  + ((yApayati, yApayati)<br><b>yāp(yApayati, yApayati)<br><b>yāpayati, (1)</b>¦ trans., <i>nourishes, maintains</i>: ppp. (sa dārako…) yāpitaḥ pālito vardhitaḥ Divy 499.1, <i>was</i> <i>maintained, protected, nourished</i>; (<b>2</b>) intrans. (as in Pali yāpeti; orig., no doubt, with ellipsis of kālaṃ, which with yāp° in Skt. = <i>spends time</i>), <i>lives, spends time</i>: (buddhā bhagavantas) tiṣṭhanti dhriyante yāpayanti SP 6.10; 42.2; 184.5; (same verbs, 3 sg.) Sukh 62.9; (buddhā bha- gavanto) jīvanto dhriyanto yāpayanto Divy 93.6; 150.16; 196.18; (tathāgatam etarahi tiṣṭhantaṃ) yāpayantaṃ Mv ii.362.13; with instr., <i>lives (on…)</i>, (kola-vikṛtīhi, taṇḍula- vi°, tila-vi°) yāpenti Mv ii.125.9; 126.15; 128.2; phalā- phalehi yāpayituṃ iii.159.13; pakvabhaikṣeṇa yāpayi- ṣyāmi Av i.209.2; instr. (not of food but) pāṃśukūlena cīvareṇa yāpayitum Bhīk 22b.3, <i>to live with a robe con-</i> <i>sisting of refuse-rags</i>; abs., (during a famine) na sukaraṃ… yāpayitum Divy 471.4, <i>it was not easy to live</i>. See also <b>jāpayati</b>.lt;/i> <i>sisting of refuse-rags</i>; abs., (during a famine) na sukaraṃ… yāpayitum Divy 471.4, <i>it was not easy to live</i>. See also <b>jāpayati</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yamalaka, (1) (12409)  + ((yamalaka, yamalaka)<br><b>yam(yamalaka, yamalaka)<br><b>yamalaka, (1)</b>¦ m., <i>twin</i> (= Skt. yamala): Mvy 3911; (<b>2</b>) m. or nt., some kind of (presumably <i>double</i>) receptacle, fastened to a part of a horse's harness, in which food was carried: (modakāni…) yamalakaṃ pūretvā aśvapṛṣṭhe… Mv iii.158.9, 12; °kāto modakaṃ ukkaṭṭetvā (so with mss.) 13. Each time there is v.l. °raka.he… Mv iii.158.9, 12; °kāto modakaṃ ukkaṭṭetvā (so with mss.) 13. Each time there is v.l. °raka.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yena (12500)  + ((yena, yena)<br><b>yena</b&(yena, yena)<br><b>yena</b>¦, <i>where</i> (rare in Skt. Epic.: prādravad yena vai saraḥ Mbh. Cr. ed. 3.137.15; common in Pali, esp. yena… tena): yena daridravīthī tatrāsmākam…SP 103.8, <i>where the street of the poor is, there we</i> (shall easily get food); gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi SP 105.5, <i>go</i> <i>where you like</i>; even used of time, so 'yaṃ kṣaṇo… vadāmi yeneha ca bhūtaniścayam SP 45.14, <i>and this is</i> <i>the moment at which</i> (yena) <i>I shall declare the true nature</i> <i>of things</i>; esp. common in yena…tena, <i>where…there</i>, as yena bhagavāṃs tenopasaṃkrāmann LV 4.15; similarly LV 50.17; Mv i.35.1; 54.13; Laṅk 3.3; SP 75.3; Divy 64.16; Av i.8.7; RP 5.2; Bhīk 3b.5; common everywhere; yena yenaiva prakrāmet tena tenaiva…añjalīkaraṇīyaḥ SP 227.9, <i>wherever he goes, he is to be revered</i>; yena bha- gavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya Mvy 6278; Kv 8.14; similarly Suv 9.8, etc. Without correlative yena: tena tenaiva, <i>in</i> <i>that same place</i>, SP 73.10. See also next three. bha- gavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya Mvy 6278; Kv 8.14; similarly Suv 9.8, etc. Without correlative yena: tena tenaiva, <i>in</i> <i>that same place</i>, SP 73.10. See also next three.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yoga (12505)  + ((yoga, yoga)<br><b>yoga</b&(yoga, yoga)<br><b>yoga</b>¦, m. (Pali id., PTSD s.v. 3; not in Skt.), <i>bond,</i> <i>tie, attachment</i> (in Pali numbering 4, = the 4 <b>ogha</b> or <b>āśrava</b>): yogehi vuhyati bālo yogaṃ nudati paṇḍitaḥ, sarvayoga-asaṃyukto yogakṣemīti vuccati Mv iii.384.12--13 (vss); cf. Pali Dhp. comm. 3.233.21--22; similarly, yogaiḥ samuhyate bālo yogāṃ nudati paṇḍitaḥ,…sarvayogāṃ pranudyeha sarvaduḥkhāt pramucyate Ud xxix.49(39). See foll. items, also <b>dharma-yoga, pūrva-yoga</b>.gāṃ pranudyeha sarvaduḥkhāt pramucyate Ud xxix.49(39). See foll. items, also <b>dharma-yoga, pūrva-yoga</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchāda (2592)  + ((ACAda, ACAda)<br><b>āchāda<(ACAda, ACAda)<br><b>āchāda</b>¦, m. (cf. the following items), <i>gift, present</i> (not necessarily a garment!): Mv ii.98.3 lubdhakena vipulo āchādo (<i>a rich reward</i>) labdho; iii.128.10 vipulo āchādo dinno; 162.16 teṣāṃ āchādaṃ dāsyāmi (here gold minted and unminted, and garments, lines 14, 15); food, bhaktā- chādena (Speyer em. °chādanena; not <i>food and dress</i> but <i>a gift of food</i>) paripālanaṃ kariṣyati Av ii.112.7; dharmā- chāda, <i>a pious</i> or <i>religious gift</i>, SP 445.12 (dāsyāmo… avalokiteśvarāya…) dharmaprābhṛtaṃ dharmāchādam (note āchāda as synonym of prābhṛta! the gift given was a necklace, muktāhāra, 446.1, again called dharmāchāda 446.2); LV 352.5 f. dharmāchādāṃś ca saṃpreṣayanti sma (by which, yair dharmāchādair, the universe became covered with many jewelled parasols).352.5 f. dharmāchādāṃś ca saṃpreṣayanti sma (by which, yair dharmāchādair, the universe became covered with many jewelled parasols).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchādana (2593)  + ((ACAdana, ACAdana)<br><b>āchād(ACAdana, ACAdana)<br><b>āchādana</b>¦, nt. = prec. (cf. next), <i>gift, present</i> (not necessarily clothes): LV 58.2 āchādanāni codgṛhya; this vs deals with the same events described in prose 58.6 saṃpravāryāchādanāni ca dattvā (clothes might, but need not necessarily, be meant); Mv iii.177.16 -pauruṣeyā veṣṭetavyā (see <b>veṣṭeti</b>) bhojanāchādanena sarvehi ca utsavehi samanvāharitavyā; Bbh 115.7 kaścit pareṣāṃ bhaktāchādanahetoḥ dāsabhāvam upagacchet; 269.24 tasyāham ucitaṃ vā bhaktāchādanaṃ samucchetsyāmi…, <i>I will deprive him of his customary gift of food</i>; bhaktā- chādana MSV i.51.22. (Some take bhojanāch°, bhaktāch° as dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.) dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśa-pātrī (3036)  + ((ASapAtrI, ASa-pAtrI)<br><b>āśa-pātrī</b>¦, <i>food-bowl</i>: in Divy 246.18 (cf. note p. 707) read sauvarṇāśapātrī (= °ṇā āśa°), for text °ṇā sapātrī.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhāra (3105)  + ((AhAra, AhAra)<br><b>āhāra<(AhAra, AhAra)<br><b>āhāra</b>¦, m. (<b>1</b>) some member of a ship's crew, men- tioned with nāvika and others Av i.200.5; ii.61.9; evidently = <b>āhāraka</b>, q.v.; perhaps <i>tower</i>, cf. Pali Jāt. iv.159.16 (nāvaṃ) āharitvā gāmato, apparently <i>having towed away</i> <i>from the village</i>; cf. also <b>āharaṇa; (2)</b> in Mvy 798 = Tib. rgyud, usually = tantra; perhaps <i>a mystic technique</i> in general, or possibly <i>bringing in</i> in a more specific sense, see s.v. <b>yamaka; (3)</b> <i>district, province</i>: Māy 28; see Hultzsch, Aśoka, 163 n. 11; (<b>4</b>) āhāra, nt. = Skt. āhāra, m. <i>food</i>: Divy 13.7 °raṃ, n. sg.; same MSV iii.22.10. On āhāra-kṛtya see s.v. <b>kṛtya</b> (2).;: Māy 28; see Hultzsch, Aśoka, 163 n. 11; (<b>4</b>) āhāra, nt. = Skt. āhāra, m. <i>food</i>: Divy 13.7 °raṃ, n. sg.; same MSV iii.22.10. On āhāra-kṛtya see s.v. <b>kṛtya</b> (2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhāraka (3106)  + ((AhAraka, AhAraka)<br><b>āhāra(AhAraka, AhAraka)<br><b>āhāraka</b>¦, m., in Mvy 3851, acc. to Tib. sñod ciṅ stobs pa, which seems to mean someone concerned with food; so also Chin. Prob. this is etymological guesswork (Skt. āhāra). Certainly it refers to some member of a ship's crew; see <b>āhāra, āharaṇa</b>; perhaps <i>one who tows</i> (or otherwise propels?) <i>a boat</i>, as in Pali āharitvā (nāvaṃ) Jāt. iv.159.16.; (or otherwise propels?) <i>a boat</i>, as in Pali āharitvā (nāvaṃ) Jāt. iv.159.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālambuṣa (2964)  + ((Alambuza, Alambuza)<br><b>? ālambuṣa</b>¦ (m. or nt.?), n. of a plant: Mmk 82.18 ālambuṣa-mūlaṃ kṣīreṇa saha pīṣayitvā. Prose; perhaps error for alambuṣā, which is the only form recorded in literary Skt. (Lex alambuṣa; no āl° is recorded anywhere).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālopa (2990)  + ((Alopa, Alopa)<br><b>ālopa<(Alopa, Alopa)<br><b>ālopa</b>¦, m. (= Pali id.), <i>mouthful</i> (of food); cf. next: Mv i.339.13 ālopa-kāram (ger., see §§ 22.5; 35.3, 5) āhāram āharesi (sc with v.l.), and 16 ālopa-kārakam (ger.) āhāram āharetsuḥ, <i>making a mouthful of it, took food</i>; Mvy 5766; 8572; 8574--6; Prāt 533.1--6 (= Mvy 8572--6); Divy [Page107-a+ 71] 290.23 carama ālopas; 470.17; 481.9; Av i.341.13 °pam anuprayacchati; Śikṣ 84.3; 138.5; 215.16; Bbh 76.19 (na) cāvaśiṣṭaṃ bhavati yāvad dvitīyam ālopaṃ prakṣipati.; 138.5; 215.16; Bbh 76.19 (na) cāvaśiṣṭaṃ bhavati yāvad dvitīyam ālopaṃ prakṣipati.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmiṣa (2829)  + ((Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa<(Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa</b>¦, nt. (except for the strange āmiṣā Mvy 6753; the BHS word also has its Skt. meanings, as well as those listed here, in which it = Pali āmisa; even in Skt. a few occurrences approach this sphere of use, cf. BR s.v., <i>Alles</i> <i>worüber man mit Gier herfällt</i>), lit. or orig. (the) <i>flesh</i> (con- trasting with dharma, as in Pali with dhamma, <i>the spirit</i>); <i>worldly things, possessions</i>, or <i>enjoyments</i>, as contrasted with religious or spiritual ones (dharma): Mvy 6753 āmiṣā (! so also Mironov) = Tib. zaṅ ziṅ, <i>matter, object, goods; external</i> <i>goods, earthly possessions</i> (contrasted with internal, spiritual gifts); also śa, <i>meat</i>, and zas, <i>food</i>; <b>sāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6751, and <b>nirāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6752 (here āmiṣa = Tib. zaṅ ziṅ, only); dual dvandva dharmāmiṣa, <i>spiritual and</i> <i>worldly things</i>, °ṣābhyāṃ yathāśaktyā saṃgrāhakaś ca Bbh 254.21; °ṣābhyāṃ dāne 'matsariṇo Sukh 61.5; atha dharmā- miṣam iti bhagavan kaḥ padārthaḥ Laṅk 179.17; āmiṣam Laṅk 180.6, defined at length in 6--13 as including what leads to longing (tṛṣṇā, 10) and rebirth, away from the religious goal; cf. āmiṣasaṃgraho bhavati na dharmasaṃ- graha iti 179.16; lokāmiṣasaṃgraho bhavati na dharma- saṃgraha iti 173.5; lokāmiṣa-phalābhilāṣiṇo (gen. sg.) vā punaḥ lokāmiṣanimittaṃ tathāgatacaityapūjā Bbh 22.25-- 26; dharmasaṃbhoga āmiṣasaṃbhogo Divy 93.1 <i>spiritual</i> <i>and worldly enjoyment</i>; in Mv iii.55.1, 3 Mahākāśyapa is described as the Lord's dharmajo dharmanirmito dharma- dāyādo na āmiṣadāyādo, <i>spiritually born, spiritually fash-</i> <i>ioned spiritual heir, not physical</i> (or <i>worldly</i>) <i>heir</i> (Pali also uses dhamma- and āmisa-dāyāda); āmiṣalolupaḥ puṅgalo …bodhisattvena na sevitavyaḥ RP 19.1; apy oṣitā āmiṣapātracīvare (so prob. divide, see <b>oṣita</b>) RP 19.10; āmiṣa-priyāś RP 34.2 <i>fond of worldly things</i>; āmiṣa-guruka- sya RP 35.2 <i>devoted to…</i>; nāmiṣaprakṣiptayā samtatyā Śikṣ 128.7, <i>with mental disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71]tal disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmlavetasa (2851)  + ((Amlavetasa, Amlavetasa)<br><b>(Amlavetasa, Amlavetasa)<br><b>āmlavetasa</b>¦, m. (= Skt. amla°, and lex. āmla°), n. of a plant, a kind of sorrel, <i>Rumex vesicarius</i>: Mvy 5780 = Tib. star bu, acc. to Jäschke <i>Hippophae rhamnoides</i>, but ‘acc. to a <i>Lex</i>. also a kind of sorrel in India.’ae rhamnoides</i>, but ‘acc. to a <i>Lex</i>. also a kind of sorrel in India.’)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpya (2781)  + ((Apya, Apya)<br><b>āpya</b&(Apya, Apya)<br><b>āpya</b>¦, nt. (gdve. of āp-), <i>what can be received</i> (of food), <i>one's fill</i>: (ghṛtasya madhunaś) cāpyaṃ pūrayitvā MSV ii.24.10, <i>having given</i> (the infant) <i>all he could eat of ghee</i> <i>and honey</i>; so app. Tib. de ḥdraṇs par bsñod nas. infant) <i>all he could eat of ghee</i> <i>and honey</i>; so app. Tib. de ḥdraṇs par bsñod nas.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārāgayati (2893)  + ((ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ā(ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ārāgayati</b>¦ (peculiar to BHS, except for ppp. ārāiaṃ Deśīn. 1.70 = gṛhītam, āsāditam ity anye; quasi-denom. to an unrecorded *ārāga, cf. <b>āraṅga</b> and <b>ārāgaṇa</b>, but prob. actually formed as a pendant and opposite to <b>virāgayati</b>, q.v., with which it is often associated; used extensively as substitute for ārādhayati, which is often, e.g. in the Kashgar rec. of SP, recorded as v.l. for this; Senart Mv i.458 emended ārāg- to ārādh-, but on iii.472 recognized that this was indefensible; Skt. vi-rādh- is used, tho not often, in ways approaching <b>virāgayati</b>; see also <b>saṃrāgayati</b> and <b>saṃrādhayati</b> for a third con- fusion of these two roots): (<b>1</b>) <i>attains, gets, acquires</i>: object <b>ājñām</b>, q.v. (perfect knowledge) Mvy 7602; Mv iii.53.9; Divy 302.20; kuśalāṃ dharmāṃ (so interpret ārādhyate …dharmo Jm 106.19, as in Skt., BR s.v. rādh with ā 2; pw 7.371 <i>befolgen, vollführen</i>) Mv ii.118.9 °yet, 120.1 °ye (opt.; Senart em. ārādh°); nirvāṇam ārāgayiṣyatīti LV 434.6 and 7; °yiṣyanti mamāgrabodhim SP 222.2; ārāgeti (Śikṣ °gayaty)…buddhotpādaṃ Mv ii.363.4 = Śikṣ 298.2 (see under <b>ārāgaṇa</b>, 1); saced yūyaṃ yācanakam ārāgayatha Bbh 124.23, <i>if you get (come upon, meet) a</i> <i>petitioner</i> (i.e. an opportunity to show generosity); oṣadhīr ārāgayed ārāgya ca…SP 134.3, <i>would get the herbs, and</i> <i>having got them…</i>; food, Divy 173.4, 29 °gayati; (āhāram) 236.10 °gayāmi; in Divy 314.17; 328.17 na tv eva pitṛma- raṇam ārāgitavantau, (they entered nirvāṇa, or died,) <i>but did not attain</i> (wait for) <i>their father's death</i> (i.e., they predeceased him); so mss. in these places, while acc. to ed. in 314.23 and 315.3 mss. have āgamitavantau, <i>waited</i> <i>for</i>, which is the essential meaning in any case, but prob. a lect. fac.; (<b>2</b>) <i>propitiates, gratifies, pleases</i>; object (or subject of passive forms) almost always Buddha(s): °gayati Mvy 2394; °yanti SP 184.2; RP 15.4; °yeyaṃ, opt. Mv ii.276.12; Divy 23.20; 131.5; 133.15; 192.16; Av i.287.9; °ye Mv ii.393.1 = °yed Śikṣ 306.12; °yema Bbh 271.5; °yiṣyasi, fut. Suv 91.3; °yiṣyati SP 153.1; ārāgayī, aor. SP 27.12; 384.6; ārāgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.āgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āryavaṃśa (2938)  + ((AryavaMSa, AryavaMSa)<br><b>ā(AryavaMSa, AryavaMSa)<br><b>āryavaṃśa</b>¦ (m.; = Pali ariyavaṃsa, see CPD s.v.), <i>the</i> (fourfold) <i>attitudes</i> (lit. ‘stocks’, sources) <i>of the Buddhist</i> <i>saint</i>, listed AbhidhK. LaV-P. vi.146 ff.: RP 13.17--18 caturṇām °śānām anuvartanatā; 14.7 caturāryavaṃśani- ratā; KP 6.17 (vs) ājīvaśuddho sthita āryavaṃśe; 123.3 saṃtuṣṭaḥ caturbhir āryavaṃśair (the first three are <i>con-</i> <i>tentment</i> with garments, food, seat-and-bed of monks; acc. to AbhidhK. the fourth is devotion to the way to release, by appropriate behavior); 126.7 (vs) °vaṃśehi samanvito 'pi; Śikṣ 105.8 caturāryavaṃśaparivarjanatayā (due to lābhasatkāra; misunderstood by Bendall and Rouse); 191.10 °vaṃśa-saṃtuṣṭi (cf. above).ṣ 105.8 caturāryavaṃśaparivarjanatayā (due to lābhasatkāra; misunderstood by Bendall and Rouse); 191.10 °vaṃśa-saṃtuṣṭi (cf. above).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsvādanīya, (1) (3098)  + ((AsvAdanIya, AsvAdanIya)<br><b>(AsvAdanIya, AsvAdanIya)<br><b>āsvādanīya, (1)</b>¦ adj. (gdve.) <i>enjoyable, pleasant</i> (of sounds): Mvy 391 °nīyo ghoṣeṇa (of Tathāgata); (<b>2</b>) subst. (also <b>svādanīya</b>, q.v., in same use) only noted in triple dvandva cpd. khādanīya-bhojanīyāsvādanīya (Mv i.38.7 °bhojanīya-āsvādanīyena), in which this third element (after <i>hard food</i> and <i>soft food</i>) may perhaps mean <i>con-</i> <i>diments</i>, or <i>savories</i>; Tib. on LV 2.22 myaṅ ba, <i>to be</i> <i>tasted</i>: LV 2.22 (text corrupt); 58.5--6; Mv i.38.7; Śikṣ 208.2 (Bendall and Rouse <i>to relish</i>). The gdve. assādanīya exists in Pali and assāyaṇijja in AMg. (<i>tasteful; full of</i> <i>relish</i>, Ratnach.), but no equivalent of the word seems to be recorded elsewhere in the BHS meanings.he gdve. assādanīya exists in Pali and assāyaṇijja in AMg. (<i>tasteful; full of</i> <i>relish</i>, Ratnach.), but no equivalent of the word seems to be recorded elsewhere in the BHS meanings.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātāpin (2642)  + ((AtApin, AtApin)<br><b>ātāpin&(AtApin, AtApin)<br><b>ātāpin</b>¦, adj. (= Pali id., from Pali ātāpa, oftener ātappa, <i>zeal</i>, with suffix -in; neither occurs in Skt.), <i>zealous</i>: °pī, n. sg. Mvy 1805; LV 239.4 (apramatta ātāpī); same passage Mv ii.118.11 and 120.3; similar phrase ii.285.1, also Divy 37.10, MSV i.50.14 etc., and fem. (apramattā) °pinī Divy 618.3; Ud xix.1 (aśvaḥ…) ātā- pinaḥ, n. sg. (<i>ardent, spirited</i>); Śikṣ 31.3 āhāraprajñātāpino, n. pl., <i>diligent in making proper distinction in food</i> (Ben- dall and Rouse). [Page092-a+ 71]pl., <i>diligent in making proper distinction in food</i> (Ben- dall and Rouse). [Page092-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātasya (2638)  + ((Atasya, Atasya)<br>(<b>ātasya</b>¦, adj. [Skt. id., rare, see Schmidt, Nachtr.], <i>made of the atasī plant, flaxen</i>: Mmk 131.22 [paṭe…] ātasye vālkalai [read °le] caiva śuddhe…))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvedha, (1) (3029)  + ((AveDa, AveDa)<br><b>āvedha, ((AveDa, AveDa)<br><b>āvedha, (1)</b>¦ (m.?; not in this sense Skt. or Pali; not in Pkt.), <i>depth</i> (of a sea or river; lit. <i>penetration?</i> cf. <b>udvedha</b>): Sukh 31.10 mahāsamudrāc caturāśītiyojana- sahasrāṇy āvedhena tiryag-aprameyāt, <i>from the great</i> <i>ocean</i>, 84,000 <i>yojanas in depth and immeasurable across</i>; 37.18 (santi yāvad…) -pañcāśadyojanavistārā (sc. mahānadyo) yāvad dvādaśayojanāvedhāḥ, (there are great rivers, up to) 50 <i>yojanas in width, up to 12 yojanas</i> <i>in depth</i>; (<b>2</b>) m., <i>continuing force</i>, as of an arrow that has been shot, or as of the shoot of a plant growing forth, and fig. of the <i>continuative force</i> of life which manifests itself in the <b>skandha</b>, see AbhidhK. LaV-P. ii.217; pūrvāvedhāt = pūrvābhyāsāt iii.118, <i>from the continuing</i> <i>force of past activity</i>: nikāya-sabhāgasyāvedhaḥ Mvy 7004, <i>the continuative force of the common element in the class</i> (of living beings, sattva; see <b>sabhāga</b> 2), which causes rebirth; Tib. ḥphen pa, something like <i>projection</i>. So also āvedhaḥ Mvy 7535 = Tib. ḥphen pa, or śugs, <i>inherent</i> <i>power, energy</i> (Jä.). In Mvy 6857 āvedhaḥ (between ākṣepaḥ and prasabham), physical <i>projection, penetration</i> (cf. Pali id.); Tib. also ḥphen pa.hing like <i>projection</i>. So also āvedhaḥ Mvy 7535 = Tib. ḥphen pa, or śugs, <i>inherent</i> <i>power, energy</i> (Jä.). In Mvy 6857 āvedhaḥ (between ākṣepaḥ and prasabham), physical <i>projection, penetration</i> (cf. Pali id.); Tib. also ḥphen pa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhadramuṣṭika (11147)  + ((Badramuzwika, Badramuzwika)<br><(Badramuzwika, Badramuzwika)<br><b>bhadramuṣṭika</b>¦ (nt. in ending; app. = Skt. °musta and Lex. °mustaka, °mustā; cf. Pali bhaddamuttaka, AMg. bhaddamutthā), n. of a kind of water-plant: °kāni Mv ii.274.16. See Senart's note; prob. a false Sktization of a MIndic °muṭṭhikā or °mutthikā.prob. a false Sktization of a MIndic °muṭṭhikā or °mutthikā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhakta (11100)  + ((Bakta, Bakta)<br><b>bhakta<(Bakta, Bakta)<br><b>bhakta</b>¦, nt. (Skt.) <i>food</i>, is occasionally used instead of bhojya of specifically <i>soft food</i>, in contrast with khādya or khajja, <i>hard food</i>; so in Mv iii.39.4 bhakta-khajjam, see <b>khajja</b>; and more clearly iii.15.9 (tasya prabhūtaṃ [Page404-1b+ 4] khādya-bhojyaṃ) dinnaṃ, mahantaṃ gopiṭakaṃ khajja- kasya, mahatī ca alindā bhaktasya…, which is resumed below, l. 12, by taṃ khajjakasya gopiṭakaṃ ekadukāye sarvam khāditaṃ, sā ca odanasya mahatī alindā…Here [Page405-a+ 71] it is obvious that bhakta is not only contrasted with khajjaka but identified with odana, which is regularly the food put in an <b>alindā</b> or <b>°da</b>, q.v. khajjaka but identified with odana, which is regularly the food put in an <b>alindā</b> or <b>°da</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhakta-cheda (11104)  + ((BaktaCeda, Bakta-Ceda)<br><b>(BaktaCeda, Bakta-Ceda)<br><b>bhakta-cheda</b>¦, m. (= Pali bhatta°, °daṃ katvā Jāt. i.156.13), <i>abstention from food, a fast</i>: °daṃ kāritaḥ Av i.248.7, <i>was made to go without food</i>; tenaiko °daḥ kṛtaḥ…yāvat ṣaḍ °dāḥ kṛtāḥ Av ii.80.15; 119.8; °dam akarot 155.1 ff.; dvirātraṃ trirātraṃ vā bhaktacheda- (text °cchada-)chinnena Śikṣ 130.17, <i>cut off</i> (from food) <i>by fasting for two or three days</i>. Cf. <b>chinna-bhakta(ka)</b>.off</i> (from food) <i>by fasting for two or three days</i>. Cf. <b>chinna-bhakta(ka)</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhakta-chinnaka (11103)  + ((BaktaCinnaka, Bakta-Cinnaka)<br><b>bhakta-chinnaka</b>¦, adj. or subst. (cf. next and <b>chinna-bhakta</b>), <i>one cut off from food, hungry</i>: MSV i.249.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhaktaka (11101)  + ((Baktaka, Baktaka)<br><b>bhakt(Baktaka, Baktaka)<br><b>bhaktaka</b>¦ = Skt. bhakta, <i>food</i>: yady aham asyaika- bhaktakam (<i>even a single [little?] meal</i>, prob. -ka dim.) api nādhivāsayāmi MSV i.43.18 (prose). He has just refused to accept longer entertainment; and see <b>chinna-bhakta(ka)</b>.e has just refused to accept longer entertainment; and see <b>chinna-bhakta(ka)</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhojanīya (11350)  + ((BojanIya, BojanIya)<br><b>bhojanīya</b>¦, nt. (= Pali id.), <i>soft food</i>; regularly cpd. or associated with <b>khādanīya</b>, <i>hard food</i>, q.v. for examples. Cf. also <b>bhojya</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhojana (11349)  + ((Bojana, Bojana)<br><b>bhojana(Bojana, Bojana)<br><b>bhojana</b>¦ (cf. the cognate Skt., BHS bhoga, in this mg.; normally bhojana only <i>food</i>, in Skt., Pali, Pkt., and BHS), (carnal) <i>enjoyment, sexual intercourse</i>; only in phrase (or cpd.) sabhojana kula, <i>a household in which</i> <i>sexual intercourse is going on</i> or <i>about to be practised</i>; in such a house a monk is forbidden to ‘intrude’ (see <b>anu-</b> <b>praskandati</b>) and sit or stand: Prāt 511.8 (a Chin. version interprets as a house where man and wife engage, sc. habitually or excessively, in sexual intercourse); Mvy 8465 sabhojanakula-niṣadyā, and 8466 °sthānam (Tib. ñal po byed pa[r] śom paḥi khyim na, <i>in a house where pre-</i> <i>parations are being made to perform sexual intercourse</i>); so in Pali Vin. iv.95.7, interpreted in this way by both the old and the later comms.; modern interpreters con- sistently refuse to admit this mg., but the agreement of northern and southern tradition forbids anything else, and the cognate bhoga has the same mg.interpreters con- sistently refuse to admit this mg., but the agreement of northern and southern tradition forbids anything else, and the cognate bhoga has the same mg.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhojya (11352)  + ((Bojya, Bojya)<br><b>bhojya</b>¦ (nt.; = Pali bhojja, less common than bho- janīya, in cpd. khajja-bh°), <i>soft food</i>, = <b>bhojanīya</b>; regularly cpd. or associated with <b>khādya</b> or <b>khajja</b>, qq.v. for examples.)