Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(CAda, -CAda)<br><b>-chāda</b>¦, ifc. (cf. Skt. chādana etc.; this stem seems not recorded anywhere), <i>cover, protection</i>: tad rājyaṃ dharma-chādaṃ (<i>with dharma as its protection</i>) prādāt Gv 416.19 (prose).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yācanaka (12450)  + ((yAcanaka, yAcanaka)<br><b>yāc(yAcanaka, yAcanaka)<br><b>yācanaka</b>¦ (Skt. and Pali only m., <i>beggar</i>), (<b>1</b>) m. <i>wooer</i> (of a girl, on behalf of another): Divy 168.1 sārthavā- haputrāś ca bhāryārthaṃ °kān preṣayanti; (<b>2</b>) nt., <i>begging</i>, in <b>na-yācanaka</b>, q.v.; (<b>3</b>) nt., <i>alms</i>, the result of begging: Mv iii.184.17 (prose) māṣa aparasya puruṣasya sakāśāto yācanakaṃ (mss. vāc°, but em. certain) labdhaṃ; Śikṣ 145.2 °ka-guruko, <i>eager for alms</i>.egging: Mv iii.184.17 (prose) māṣa aparasya puruṣasya sakāśāto yācanakaṃ (mss. vāc°, but em. certain) labdhaṃ; Śikṣ 145.2 °ka-guruko, <i>eager for alms</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yādṛśa (12457)  + ((yAdfSa, yAdfSa)<br><b>yādṛśa</b>¦, <i>of what sort!</i> (exclamatory; cf. similar use of <b>yāvat</b> 1): aho yādṛśā ṛṣikumārāḥ prāsādikā(ḥ)… Mv i.354.17 (prose), <i>Oh how gracious…the ṛṣi-youths</i> <i>are!</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-yānāti, -yānati (12463)  + ((yAnAti, -yAnAti, -yAnati)<br><b>-yānāti, -yānati</b>¦, after na, = Skt. jānāti, <i>knows</i>, with Pktic. loss of j after proclitic na, § 2.32 (= AMg. JM. ṇa-yāṇai, Pischel 170): na-yāneyā, 3 sg. opt., Mv ii.449.9 (prose; so mss.; Senart em. jā°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāpanaka (12469)  + ((yApanaka, yApanaka)<br><b>yāp(yApanaka, yApanaka)<br><b>yāpanaka</b>¦ (nt.? = Skt. yāpana; -ka svārthe), prob. either <i>curing</i> (sc. diseases), or <i>sustenance</i>, (furnishing) <i>livelihood</i> (to others): °ka-saṃpannāḥ, said of Bodhi- sattvas, Mv ii.289.9; both these mgs. recorded for Skt. yāpana; Senart <i>vitalité</i>.f Bodhi- sattvas, Mv ii.289.9; both these mgs. recorded for Skt. yāpana; Senart <i>vitalité</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāt (12453)  + ((yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b>(yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b>¦, Lefm. in LV 62.12 (prose), evidently supposed to mean <i>since</i> (Vedic yāt, assumed by Pischel 427 as base for Pkt. jā, which others derive from Skt. yāvat). But no ms. reads yāt; some yā, others omit the word (prob. with orig. text) or have other variants. Such a Pktism, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.]m, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yātaka (?), yātuka, yāttaka (12454)  + ((yAtaka, yAtaka (?), yAtuka, yAttaka)<b(yAtaka, yAtaka (?), yAtuka, yAttaka)<br><b>yātaka (?), yātuka, yāttaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, and acc. to mss. <b>yāntaka</b> (q.v.), = <b>yattaka</b>, q.v.; cf. the like equiva- lents of <b>tattaka</b>; yāttika, f. pl., correl. with tāttaka, Samādh 19.16 (vs); read yāttika gaṅgavālikā Samādh p. 24 line 19 (vs; text yānti kagaṅga°); yātuka Śikṣ 328.11, 12; 339.10, 346.16 (vss); in Gv 487.17 (vs) yātakā (pl.)… tātuko (sg.), but 18 (vs) yātukā…tātukā (both pl.); but 2d ed. yātukā in 17; I have noted no other case of yātaka, but tātaka is recorded at least in the Kashgar rec. of SP.tukā in 17; I have noted no other case of yātaka, but tātaka is recorded at least in the Kashgar rec. of SP.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yāvana (12489)  + ((yAvana, yAvana)<br>[<b>Yāvana(yAvana, yAvana)<br>[<b>Yāvana</b>¦ (in Skt. recorded only as adj.) = Skt. yavana, a barbarian people (Greek, or western): śaka- yāvana-cīṇa-ramaṭha- etc. Mv i.171.14 (vs), so Senart, by em. But nearer to mss. would be śaka-yavana-cīṇa- ramaṭhā, which is also better metrically; read so.]na-cīṇa- ramaṭhā, which is also better metrically; read so.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvat, yāva, (1) (12479)  + ((yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāv(yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāvat, yāva, (1)</b>¦ (= Pali yāva, Vin. ii.196.5 yāva pāpo ayaṃ Devadatto; see also Childers s.v.), <i>how</i> (ex- clamatory)…! Skt. would use an interrog., not rel.; the origin of the idiom may be seen in such a sentence as: āścaryam adbhutam idaṃ paśyatha yāvat mahard- dhikaḥ śāstā Mv i.206.11 = ii.10.5 (vs), <i>see this wonder</i> <i>and marvel, the extent to which the Teacher is…!</i>; aho yāva kalyāṇā…dhārmikā ca Mv i.350.7; so also i.301.16; 303.8 (acc. to Senart; I am not certain of this); 365.7; ii.10.7; iii.412.10; see <b>yādṛśa</b>, once used similarly; (<b>2</b>) <i>as</i> <i>far as</i>, indicating omission of part of a quoted or repeated passage, which is to be supplied (this usage seems not recorded): yāva Mv i.52.9; ii.428.14 (v.l. yāvad); yāvad Mv i.339.7, 12; Śikṣ 6.1 etc., very common here. Differs from <b>peyālaṃ</b> and equivalents in that yāva(t) is always followed by the concluding word(s) of the passage, while peyālaṃ need not be; <b>(3) yāvac ca…yāvac ca</b> (spatially) <i>from…to</i> (this usage not noted elsewhere); the nouns are in acc., nom., rarely abl.; after the second, the phrase may (but need not) be concluded by atrāntare, <i>in the</i> <i>space between</i> (Mv ii.150.2; MSV ii.74.15; Divy 574.28), atrāntarā (Av i.107.10--11), <b>antarāt</b> (q.v., Divy 386.9--10), tasminn antare (LV 273.9--10), etad antaram (Divy 250.7); the ca after the first yāvat is rarely omitted (so in the first ex.): yāvad rājakulaṃ yāvac ca udyānabhūmiṃ atrāntare Mv ii.150.2; so, yāva(c) ca…yāva(c) ca, withs accs., ii.150.7; 151.19; 153.14; 156.6; yāvac ca Mathurāṃ yāvac ca Pāṭaliputram Divy 386.9--10; veṇuvanaṃ… rājagṛham Av i.107.10--11; with noms., MSV ii.74.15; yāva(c) ca bodhi (or bodhir) yāva(c) ca Vārāṇasī (v.l. °sīṃ, once °sīyo), <i>from the bodhi-tree to Benares</i>, Mv iii. 323.10, 14; 324.3; vihāro…nagaram Divy 250.7; gṛhaṃ …nadī, <i>from the house to the river</i>, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.t;, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvataka, °ttaka, °ntaka, °tika, °ttika (12480)  + ((yAvataka, yAvataka, °ttaka, °ntaka, °tika(yAvataka, yAvataka, °ttaka, °ntaka, °tika, °ttika)<br><b>yāvataka, °ttaka, °ntaka, °tika, °ttika</b>¦, adj., and <b>°kam</b>, adv. (based on Skt. yāvat; Pali yāvataka; AMg. jāvanta, jāvantia; the forms in °ntaka could be ka- extensions of an a-extension of Skt. yāvant; AMg. °ntia supports °ntika), <i>as much</i>, pl. <i>as many</i>; adv. <i>as long, as</i> <i>far</i>: yāvantakam (all mss., Senart °ttakam) avakāśam Mv i.158.11 (prose); yāvantakena mūlyena krītāni Mmk 695.10; pl. yāvattakā nāga-rājāno Mv i.208.6 (here v.l. yāvatākā) = ii.10.18 (prose); yāvatakā(ḥ) ii.301.10 and 12 (prose), v.l. both times °ttakā(ḥ); adv. yāvatakaṃ (v.l. °ttakaṃ)…vasitukāmaḥ iii.255.3 (prose), <i>as long</i> (a time) <i>as you want to stay</i>; (mss.) yāvattakaṃ (v.l. yāvatakaṃ; in iii.437.17 mss. °tikaṃ, °ttikaṃ) yānasya bhūmi(ḥ) tāvattakaṃ (i.255.9 tāvad; in the others vv.ll. tāvantakam, tāvattikaṃ) yānena gatvā (or, yātvā) Mv [Page447-b+ 71] i.255.9; iii.115.10; 437.17, <i>as far as there was room for</i> <i>the wagon, so far going by wagon</i>. See <b>tāvattakaṃ</b>.[Page447-b+ 71] i.255.9; iii.115.10; 437.17, <i>as far as there was room for</i> <i>the wagon, so far going by wagon</i>. See <b>tāvattakaṃ</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśaketu (12424)  + ((yaSaketu, yaSaketu)<br><b>Yaśaketu</b>¦, n. of a former Buddha: Mv i.137.7 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśas (12433)  + ((yaSas, yaSas)<br><b>Yaśas<(yaSas, yaSas)<br><b>Yaśas</b>¦, also (even in prose of Divy and Sukh) <b>Yaśa,</b> <b>(1)</b> n. of a Buddhist elder (sthavira): MSV i.188.8 ff.; in the time of Aśoka, but possibly meant as identical with Pali 1 Yasa Thera of DPPN (see <b>Yaśoda, Yaśodeva</b>), disciple of the Buddha (see <b>Piṇḍola Bharadvāja</b>, whom Yaśa introduces to Aśoka), sthavira-Yaśasam Divy 381.12, °śasā 16; Yaśo (n. sg.) 385.2; 399.26; 404.11; 406.21; 423.11; is this personage, or Pali Yasa (2) of DPPN, meant by the (Sthavira-)Yaśas of MSV i.196.6 ff.?; (<b>2</b>) n. [Page445-b+ 71] of a minister of Aśoka: Yaśo (v.l. Yaśā) nāma Divy 382.6; Yaśāmātya, <i>the minister Y</i>., 382.11, 16; (<b>3</b>) n. of a Tathā- gata: Yaśasā Śikṣ 9.2; (<b>4</b>) n. of a Tathāgata in the nadir: Yaśo (n. sg.) nāma Sukh 98.7 (prose); (<b>5</b>) n. of two Bodhi- sattvas in the same list: Yaśaso, °saḥ (gen.) Gv 441.26; 442.21.a Tathāgata in the nadir: Yaśo (n. sg.) nāma Sukh 98.7 (prose); (<b>5</b>) n. of two Bodhi- sattvas in the same list: Yaśaso, °saḥ (gen.) Gv 441.26; 442.21.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodgata (12440)  + ((yaSodgata, yaSodgata)<br><b>Yaśodgata</b>¦ (for Skt. *Yaśa-udgata), n. of a Bodhi- sattva: Gv 3.26 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśovatī, = Yaśodharā (12444)  + ((yaSovatI, yaSovatI, = yaSoDarA)<br><b>Yaśovatī, = Yaśodharā</b>¦ 1, Śākyamuni's wife: LV 95.9 (prose, no v.l.). Cf. also <b>Yaśavatī</b> (m.c.?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvādi-tathākāri(n) (12384)  + ((yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<(yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<br><b>yathāvādi-tathākāri(n)</b>¦, adj. and <b>°ri-tā, °tva</b>, subst. (also as two separate adj., yathāvādī tathākārī Mvy 2408; so clearly in Pali, the two separated by other words, DN ii.224.3; Itiv. 122.2 ff.; in Sn 357 yathāvādī (v.l. °di-) tathākārī, possibly as single cpd.), <i>acting as one speaks,</i> <i>according to one's word</i>: °kāry-avitatha-vāk-karma-samudā- hārakasya LV 8.7; yathāvādī-(! prob. read °di-)-tathākāri- cittaṃ Gv 367.13 (prose); abstract nouns in -tā, -tva, yathāvādi-tathākāri-tāṃ (acc.) LV 440.3; RP 8.11; °ri-tayā (instr.) RP 10.7; Dbh 14.1; °ri-tvena Śikṣ 22.16; yathā- vāditā-tathākāritā (read as one word) ŚsP 1460.11; in Mv occur, in the mss., forms ending in °taṃ for both members (kept by Senart for the second member, while he em. the first to °ta-), also with reversed order of the two parts (as in Pali ll.cc. above): yathākāritaṃ tathāvāditam anuprāpnuvanti (one ms. adds, yathāvāditaṃ tathākāri- taṃ anuprāp°, so surely read) Mv ii.260.13--14; in 261.15 both mss. invert the order, yathāvāditaṃ tathāk° anu°, yathāk° tathāv° anu°. If the ending °taṃ is textually sound, it can only represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.nly represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad api (12389)  + ((yadapi, yad api)<br><b>yad api</b>¦ (not found recorded in this mg.), <i>furthermore,</i> <i>also</i>: (Śaṅkho rājā…Maitreyaṃ…pravrajitam anu- pravrajiṣyati,) yad apy asya strīratnaṃ Viśākhā nāma sāpy …anupravrajiṣyati Divy 61.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yattaka (12373)  + ((yattaka, yattaka)<br><b>yatta(yattaka, yattaka)<br><b>yattaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (= Pali id.; also written <b>yātaka,</b> <b>yātuka, yāttaka</b>; AMg. jatta), <i>as much, as great</i>, pl. <i>as many</i>; in prose of Mv, otherwise recorded only in vss: puṇyaṃ bhavi yattakaṃ SP 351.2 (vs); yattaku tasya [Page442-1b+ 58] puṇyam 12 (vs); yattaka (pl.) loki virūpa suraudrāḥ LV 307.19 (vs; mss. yantaka or yantraka, cf. the reading <b>yāntak(a)</b> Gv 384.4, and similarly under <b>tattaka</b>; Lefm.'s em. is certainly right in sense, as Tib. confirms); yattaka, sg. forms Mv ii.273.2; 435.15; iii.266.3; pl. forms Mv i.356.10; ii.95.8; 99.2; iii.23.18; 34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭi (12446)  + ((yazwi, yazwi<h>1)<br>1 <b>yaṣṭi</b>¦, f. (= Skt. iṣṭi, cf. prec.), <i>sacrifice</i>: yaṣṭi- (stem in comp.) Mv iii.145.20 (prose; so both mss. intend, Senart em. iṣṭi-); yaṣṭyā RP 54.18 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yeva (12504)  + ((yeva, yeva)<br><b>yeva</b&(yeva, yeva)<br><b>yeva</b>¦ (= Pali id.) = Skt. eva (§ 4.66), only in Mv and not common; usually after vowels, sometimes after anusvāra (prob. by extension; Geiger 66.1); after vowels: dūrato yeva Mv i.35.4 (mss. yena, which might perhaps be kept, mg. <i>where</i>); 237.7; svaka-svakā yeva mātrīyo (so read, see <b>mātrī</b>) bhaginīyo i.351.3, 8; others, ii.54.6; iii.51.6, 11; 91.7 (sa yeva, prose, no v.l.); 216.12 (kuśalāni, em. for mss. kuśalena, yeva, v.l. evaṃ; not certain); 443.17; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.7; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yoga (12505)  + ((yoga, yoga)<br><b>yoga</b&(yoga, yoga)<br><b>yoga</b>¦, m. (Pali id., PTSD s.v. 3; not in Skt.), <i>bond,</i> <i>tie, attachment</i> (in Pali numbering 4, = the 4 <b>ogha</b> or <b>āśrava</b>): yogehi vuhyati bālo yogaṃ nudati paṇḍitaḥ, sarvayoga-asaṃyukto yogakṣemīti vuccati Mv iii.384.12--13 (vss); cf. Pali Dhp. comm. 3.233.21--22; similarly, yogaiḥ samuhyate bālo yogāṃ nudati paṇḍitaḥ,…sarvayogāṃ pranudyeha sarvaduḥkhāt pramucyate Ud xxix.49(39). See foll. items, also <b>dharma-yoga, pūrva-yoga</b>.gāṃ pranudyeha sarvaduḥkhāt pramucyate Ud xxix.49(39). See foll. items, also <b>dharma-yoga, pūrva-yoga</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yojanika (12515)  + ((yojanika, yojanika)<br><b>yoj(yojanika, yojanika)<br><b>yojanika</b>¦, adj. (= Pali id.; in Skt. recorded only in comp. with prec. numeral, so also here, e.g. Śikṣ 247.14 dvi-yoj° etc.), <i>measuring a yojana</i>: °kāni (khaṇḍāni) Mv i.42.2 = 230.9 = 240.18 (prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yoniśas (12519)  + ((yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniś(yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniśas</b>¦ (see also a-yo°; from Skt. yoni with suffix śas; = Pali yoniso; often written °sas, °so; and m.c. °śa, °sa, °su), <i>fundamentally, thoroughly, from the ground up</i>: (<b>1</b>) as independent adv., LV 37.12 (vs) nirīkṣathā yoniso imā dharmā; 188.19 (vs) yoniśa cintayiṣye; 418.13 °so manasikurvato; Mv i.4.7 °śo (? by dubious em.) viśo- dhetvā; Divy 488.3 °śo bhāvayatā, instr. sg. pres. pple.; RP 12.9 °śaḥ prayujyate; 59.4 (vs) saṃcintya yathābhūta yoniśaḥ; KP 52.2 °śo dharmaprayuktena; Kv 61.11 yoniśaś (so read, text yo'niśañ!) ca manasikariṣyanti; 78.2 °śaś ca manasikurute; Dbh.g. 12(348).21 yonisu (or °śu; text yoniṣu by em.!) cintayāti; Bbh 395.10 °śo mana- sikurvan; Vaj 34.15 °śaś ca manasikariṣyanti; (<b>2</b>) in comp. (tho often printed as a separate word in edd., it sometimes cannot be construed as such, and in all the following is best taken as cpd.; in Pali also often cpd., especially with manasikāra, also with citta) yoniśo-manasikāra, <i>funda-</i> <i>mental mental comprehension</i> or the like: SP 309.9; LV 348.1; 417.16; Mv iii.332.13, 16, 18; 333.2; 438.3; 440.10; Mvy 1641; 1680; Divy 611.15; Av ii.112.10; °manasīkāra KP 71.8; Sktized °manaskāra LV 161.6 (prose); yoniśo- dharmapratyavekṣaṇatāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10]atāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍi (15367)  + ((zaqi, zaqi)<br><b>ṣaḍi</b>¦, as (stem-)form of Skt. ṣaṣ, <i>six</i>: LV 414.19: 420.1 (vss); see § 19.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābharaṇa (2797)  + ((ABaraRa, ABaraRa)<br><b>ābhar(ABaraRa, ABaraRa)<br><b>ābharaṇa</b>¦, <i>ornament</i>, as m. (recorded only as nt. in Skt., Pali, and Pkt.): SP 362.12 (vs) ye (so, or ye hy, all mss.; ed. em. yā) ābharaṇā bhavanti…vicitrarūpāḥ (so all Nep. mss.; ed. °pā); LV 194.17 (vs) sarve ābharaṇā vikīrṇa patitā muhyanti te vāriṇā, and 18 (with mss.) bhartuś cābharaṇā (acc. pl.; with adṛśi 15) savastramuku- ṭāṃ śayyāgatāṃ vyākulāṃ (Lefm. omits the three anus- vāras).vastramuku- ṭāṃ śayyāgatāṃ vyākulāṃ (Lefm. omits the three anus- vāras).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhimānika (2809)  + ((ABimAnika, ABimAnika)<br><b>ā(ABimAnika, ABimAnika)<br><b>ābhimānika</b>¦, adj. (= <b>abhi°</b> 1; once in Skt. in different mg., pw 7.318), <i>proud</i>: SP 38.12 and 39.4 (prose; both times v.l. ādhi° or adhi°); 43.13 (prose, no v.l.); Śikṣ 126.8 (prose) °ka-vyākaraṇa-vacanā; KP 1.6 (prose) °kaś ca bhavaty ātmotkarṣī. Śikṣ 126.8 (prose) °ka-vyākaraṇa-vacanā; KP 1.6 (prose) °kaś ca bhavaty ātmotkarṣī.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhiprāyika (2808)  + ((ABiprAyika, ABiprAyika)<br><b>(ABiprAyika, ABiprAyika)<br><b>ābhiprāyika</b>¦, adj. (from Skt. abhiprāya with suffix ika; once in Skt. in Sāmav. Br., BR 7 App., <i>nach Belieben</i> <i>geschehend, beliebig</i>, with karman), <i>(specially, esoterically)</i> <i>intentional, intended</i>: Bbh 265.5 (gambhīrāṇāṃ tathāgata- bhāṣitānāṃ…sūtrāntānām) °kaṃ tathāgatānām artham avijñāya; 303.26--304.1 °ka-nigūḍha-dharma-saṃjñārtha- vibhāvanatā. See s.v. <b>saṃdhā</b>.hāgatānām artham avijñāya; 303.26--304.1 °ka-nigūḍha-dharma-saṃjñārtha- vibhāvanatā. See s.v. <b>saṃdhā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815)  + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj(ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchādana (2593)  + ((ACAdana, ACAdana)<br><b>āchād(ACAdana, ACAdana)<br><b>āchādana</b>¦, nt. = prec. (cf. next), <i>gift, present</i> (not necessarily clothes): LV 58.2 āchādanāni codgṛhya; this vs deals with the same events described in prose 58.6 saṃpravāryāchādanāni ca dattvā (clothes might, but need not necessarily, be meant); Mv iii.177.16 -pauruṣeyā veṣṭetavyā (see <b>veṣṭeti</b>) bhojanāchādanena sarvehi ca utsavehi samanvāharitavyā; Bbh 115.7 kaścit pareṣāṃ bhaktāchādanahetoḥ dāsabhāvam upagacchet; 269.24 tasyāham ucitaṃ vā bhaktāchādanaṃ samucchetsyāmi…, <i>I will deprive him of his customary gift of food</i>; bhaktā- chādana MSV i.51.22. (Some take bhojanāch°, bhaktāch° as dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.) dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchoḍita (2597)  + ((ACoqita, ACoqita)<br><b>āchoḍ(ACoqita, ACoqita)<br><b>āchoḍita</b>¦ (?), ppp. (for āchorita, cf. Skt. āchurita, KSS, <i>scratched, drawn?</i>), <i>set, inlaid</i> (with strings of jewels): SP 151.9 (prose) suvarṇasūtrāchoḍitaṃ (buddhakṣetraṃ). So both edd., but with only 1 ms. (KN); the others °āchādi- taṃ <i>covered</i>. However, Tib. bris pa (acc. to WT), <i>scratched,</i> <i>drawn, inscribed</i> (if connected with ḥbri ba), would seem to support this reading.cratched,</i> <i>drawn, inscribed</i> (if connected with ḥbri ba), would seem to support this reading.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇatti (2624)  + ((ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti&(ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti</b>¦, f. (= Pali, AMg. id., Skt. ājñapti; cf. prec. and foll. items), <i>command</i> (not noted outside of Mv): āṇatti (ii.95.8 °ttī, mss. °ntī) dinnā <i>a command was given</i> Mv i.360.10; ii.95.8; 153.13; āṇatti-karāḥ <i>doers of the bidding</i> (of, gen.) ii.112.6; rājāṇattīye, instr., <i>by the king's command</i>, i.274.2; 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose. 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇattikā (2625)  + ((ARattikA, ARattikA)<br><b>āṇa(ARattikA, ARattikA)<br><b>āṇattikā</b>¦ (= <b>°tti</b>; AMg. °ttiyā), <i>command</i> (only noted in Mv): n. sg. °kā Mv ii.436.18; 451.7; 453.13; 479.11; iii.266.3; acc. sg. °kā śrutvā (so with v.l.; text °kāye) ii.453.16; °kāṃ deti ii.455.1; °kaṃ kartuṃ (so both mss., with MIndic shortening of ā) iii.126.8; instr. rāja-āṇattikāye (mss. rājā-āṇ°) ii.470.6. All prose.rtening of ā) iii.126.8; instr. rāja-āṇattikāye (mss. rājā-āṇ°) ii.470.6. All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśukāri(n) (3048)  + ((ASukAri, ASukAri(n)<br><b>Āśukāri(n)</b>¦, n. of a former Buddha: Mv i.136.16 (n. sg., mss. °rīḥ or °riḥ, Senart em. °rī; prose, followed by dh-).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddhaka (2784)  + ((AbadDaka, AbadDaka)<br><b>āba(AbadDaka, AbadDaka)<br><b>ābaddhaka</b>¦, adj. or subst. (Skt. ābaddha, with suffix ka, perhaps specifying, § 22.39), (something that is) <i>tied on</i> (as an ornament): Mv ii.68.5 (prose) tasyāpi rājño śata- sahasramūlyo hāro ābaddhako, tasya ca hārasya…; 72.19 (prose) yo kumārasya hāro ābaddhako mahāraho śata- sahasramūlyo, so hāro…; ii.352.9 = iii.276.11 (vs) ābaddhakā manuṣyāṇāṃ (apparently agreeing with words in prec. line which Senart reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).rt reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛṃhaṇa (2789)  + ((AbfMhaRa, AbfMhaRa)<br><b>ābṛṃhaṇa</b>¦ (cf. Pali abbāhana, abbūhana, nom. act.), <i>instrument for extraction</i> (of thorns, splinters, etc.): Gv 495.13 (prose) ābṛṃhaṇabhūtaṃ satkāyaśalyasamābṛṃha- ṇatayā. Said of bodhicitta.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācāryaka (2586)  + ((AcAryaka, AcAryaka)<br><b>ācā(AcAryaka, AcAryaka)<br><b>ācāryaka</b>¦, f. <b>°ikā</b> (as subst. = Pali ācariyaka, <i>teacher</i>; Skt. ācārya plus -ka), (<b>1</b>) adj. <i>of a teacher</i>: °ryakaṃ padam avāpa, <i>attained the station of a teacher</i> Jm 2.5--6 (sakalāsu kalāsv); 142.16 (teṣv, sc. dharmaśāstreṣu); (<b>2</b>) subst. <i>teacher</i>, esp. in Bhvr. cpds., as SP 81.1 (prose) svayaṃbhujñānam anācāryakaṃ jñānam, <i>…that needs</i> <i>no teacher</i>; LV 377.14 svayam-ācāryakaṃ jñānaṃ, <i>that</i> <i>is self-instructing, acts itself as teacher</i>; Av i.193.8 sācār- yakāṇi tāni kulāni; but also as separate word Bhīk 10b.3 ācāryike (voc.) and 4 °yikām (acc.), both fem.; ācāryaka- tvam Bbh 226.16 (prose) <i>teacherhood, state of being a teacher</i> (bodhisattvamārge). kulāni; but also as separate word Bhīk 10b.3 ācāryike (voc.) and 4 °yikām (acc.), both fem.; ācāryaka- tvam Bbh 226.16 (prose) <i>teacherhood, state of being a teacher</i> (bodhisattvamārge).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācārya-muṣṭi (2587)  + ((AcAryamuzwi, AcArya-muzwi)<br><b(AcAryamuzwi, AcArya-muzwi)<br><b>ācārya-muṣṭi</b>¦, m. or f. (= Pali ācariya-muṭṭhi), <i>close-</i> <i>fistedness of a teacher, keeping things</i> (particularly instruc- tion) <i>back from pupils</i>: Mvy 6525 = Tib. slob dpon gyi dpe mkhyud (so also Tib. on KP) <i>a teacher's refusing to</i> <i>lend books</i>; LV 179.12 °ṭi-vigato (preceded by: dharma- dānenāmatsaraḥ); KP 1.4 dharmācāryamuṣṭim, cf. 1.11 (vs) ācāryamuṣṭiṃ…dharme; Bbh 41.28 na ca pareṣām °ṭiṃ karoti; 106.18 nācāryamuṣṭiṃ dharmeṣu karoti; 363.14.m, cf. 1.11 (vs) ācāryamuṣṭiṃ…dharme; Bbh 41.28 na ca pareṣām °ṭiṃ karoti; 106.18 nācāryamuṣṭiṃ dharmeṣu karoti; 363.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācariya (2585)  + ((Acariya, Acariya)<br><b>ācari(Acariya, Acariya)<br><b>ācariya</b>¦, m. (= Pali id.; MIndic for Skt. ācārya), <i>teacher</i>; only in vss of most texts, but in prose Mv ii.87.12 °riyo; in vss, m.c., ācariya(ḥ) LV 125.5; lokācariyāṇa (gen. pl.) SP 59.5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgacchati (2552)  + ((AgacCati, AgacCati)<br><b>āga(AgacCati, AgacCati)<br><b>āgacchati</b>¦ (cf. <b>āgama, āgamayati</b>), (<b>1</b>) <i>is recorded,</i> <i>is handed down by tradition</i>: LV 39.15 yathā brāhmaṇānāṃ mantravedaśāstrapāṭheṣv āgacchati, tādṛśenaiva rūpeṇa etc.; 105.8 yathā hy asmākaṃ…mantravedaśāstreṣv āgacchati, nārhati…kumāro 'gāram adhyāvasitum; (<b>2</b>) <i>seeks, hunts for</i>: Av ii.150.5 paścācchramaṇam (q.v.) āgacchati na ca pratilabhate, <i>seeks…and does not find</i>.lt;i>seeks, hunts for</i>: Av ii.150.5 paścācchramaṇam (q.v.) āgacchati na ca pratilabhate, <i>seeks…and does not find</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamya (2561)  + ((Agamya, Agamya)<br><b>āgamya&(Agamya, Agamya)<br><b>āgamya</b>¦ (orig. ger. of ā-gam; = Pali āgamma, in both mgs.), with acc., <i>with reference to</i>, patnīm ā° Divy 269.16; (much more commonly) <i>owing to, because of, on</i> <i>account of, thanks to</i>, (kalyāṇamitrāṇy) ā° Mv i.243.13; kalyāṇamitram Av i.210.11; 211.14; Mālinīm Mv i.313.5; Bhagavantam Divy 95.10; 97.18; 309.29; -bodhisattvam Śikṣ 91.6; Devadattam SP 259.3, 6; tau śrāmaṇerāv Divy 404.25; tat sarvam imaṃ markaṭam āgamya Divy 350.17 <i>all that is owing to this ape</i> (so mss., ed. wrongly em. āgamyāt); yam Divy 173.16; 175.25; -svāgatam Divy 188.6; tam Divy 514.23; tvām Divy 129.25; 549.21; tava (as acc.!) Mv i.365.12; yuṣmākam (acc.) Divy 405.10; mamāgamya <i>owing to me</i> (mama, acc.) Av ii.96.8 (ms.); i.321.13 (ms.); in Av i.239.6 ms. haplog. māgamya, prob. intending mamāg° (Speyer em. mām āg°, which is of course possible); bhikṣākavṛttam ā° Bbh 194.17; tāṃ [Page088-b+ 71] protsāhanām āg° SP 350.3 <i>owing to this instigation</i>; MSV iii.22.14 (prose) corrupt, read perh., kiṃ mamāgamya? na tvayā-(as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgati-gati (2555)  + ((Agatigati, Agati-gati)<br><b>(Agatigati, Agati-gati)<br><b>āgati-gati</b>¦, nt. dvandva, <i>coming and going</i> (in succes- sive births): Mv i.4.7 (prose), read sattvānām āgatigati (so one ms., the rest °gami; Senart em. °gatiṃ) vividhaṃ (so, or °dha, all mss.; Senart em. °dhāṃ) bhagavāṃ abhijñāsi. Cf. Mv i.9.2 (vs) sattvānām āgatiṃ gatiṃ (here āgatiṃ, rather than °ti, is required by meter). The two words are often collocated in this sense in Pali; this use of each of them individually is, however, not foreign to Skt.; this use of each of them individually is, however, not foreign to Skt.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgneya, (1) (2570)  + ((Agneya, Agneya)<br><b>āgneya,(Agneya, Agneya)<br><b>āgneya, (1)</b>¦ nt., <i>fiery</i> (jewel), n. of a kind of gem: Mv ii.296.8 (vs) āgneyamaṇīnāṃ (mss. agneya°) yā ābhā gagane vidyutāna vā; Gv 499.23 (prose) āgneyaṃ nāma mahāmaṇiratnaṃ sarvatamo'ndhakāraṃ vidhamati; (<b>2</b>) m., with jaṭila (cf. Pali aggika), <i>fire-worshiping</i>, a kind of ascetic: MPS 40.51 (v.l. ag°). (cf. Pali aggika), <i>fire-worshiping</i>, a kind of ascetic: MPS 40.51 (v.l. ag°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhrīkya (3113)  + ((AhrIkya, AhrIkya)<br><b>āhrīkya</b>¦, nt. (cf. Pali ahirika, °īka, adj., and some- times nt. noun), <i>immodesty, shamelessness</i>; associated with <b>anapatrāpya</b>; Mvy 1971 °yam; stem °ya- Śikṣ 105.8; Bbh 14.25; 223.10, 11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhvānana (3115)  + ((AhvAnana, AhvAnana)<br><b>āhv(AhvAnana, AhvAnana)<br><b>āhvānana</b>¦, nt. (n. act. in ana from denom. āhvāna- yati <i>summons</i>, in Skt. recorded only in legal sense, but e.g. in Mmk 48.3 [mañjuśriyam…] āhvānayet): <i>summoning</i> (a deity), <i>invocation</i>: °na-mantrā Mmk 27.3, 8, 17--18 (see s.v. <b>mantrā</b>); 53.19 °na-visarjanaṃ kuryād; 94.13 °na- visarjana-; 126.16, 18; 358.6 aṣṭamaṃ °naṃ proktaṃ.ntrā</b>); 53.19 °na-visarjanaṃ kuryād; 94.13 °na- visarjana-; 126.16, 18; 358.6 aṣṭamaṃ °naṃ proktaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājīva (2604)  + ((AjIva, AjIva)<br><b>ājīva</b>¦, m., = next: MSV ii.50.1 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājñāna (2613)  + ((AjYAna, AjYAna)<br><b>ājñāna&(AjYAna, AjYAna)<br><b>ājñāna</b>¦ (nt.; neither Skt. id. nor Pali aññāṇa is recorded in this sense), <i>authority</i>, substantially = Skt. ājñā, Pali āṇā: Gv 493.2 kalyāṇamitrājñānaṃ na vilo- mayanti.In LV 3.13 -asaṅgājñāna-, read -asaṅga-jñāna- with best ms. A; so also LV 4.6; see <b>Pūrvabuddhānu-</b> <b>smṛty-asa°</b>.best ms. A; so also LV 4.6; see <b>Pūrvabuddhānu-</b> <b>smṛty-asa°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājanya (2598)  + ((Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya&(Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya</b>¦, also <b>ājaniya, ājānya, ājāniya, ājāneya</b>, adj. (= Pali ājañña, ājāniya, ājānīya, ājāneyya), <i>of noble</i> <i>race, blooded</i>, primarily of animals, esp. horses; by extension used of men, esp. Buddhas and Bodhisattvas, and very rarely (meaning <i>noble</i>) of other, inanimate entities. Tib. (e.g. Mvy 1080, 4769, etc.) regularly renders caṅ śes (pa), <i>omniscient</i>, falsely interpreting the word as derived from jñā <i>know</i>. In composition, the word in all its forms regu- larly (not always) follows the noun, e.g. aśvājāneya, <i>a</i> <i>blooded horse</i> (orig. perhaps <i>a thoroughbred of a horse?</i>), below. As separate word: of animals, yo aśvavaraṃ damayed ājāneyan (= °yaṃ) va saindhavaṃ Ud xix.7; ājāneyā hayottamāḥ Mv ii.487.20; iii.22.11; cf. yuktāni ājānyarathāni Mv iii.441.10 <i>chariots of</i> (drawn by) <i>blooded</i> (horses), <i>all hitched up</i>; ājāneyau dvau balīvardhāv LV 381.7; ājăniyo hastipoto Mv iii.130.7 (prose, no v.l.); of men, ājāneyānāṃ sattvānāṃ Gv 322.8; °neyaḥ Mvy 1080, of śrāvakas; °neya ity ucyate LV 425.19, of the Tathāgata; ājāneyo kahin ti nāma (so Senart em., mss. kāma) bhoti Mv iii.397.14, answered by…ājāneyo (v.l. °ya) tam (Senart em. ti tam) āhu bhūriprajñā (mss. °jño) 398.12; voc. ājanya, addressed to Buddha, namas te muktā- yājanya Mmk 4.22; cf. Divy 617.16 ājāneya-mānā, <i>paying</i> <i>reverence to the Noble One</i> (the Buddha); in KP 9.5 and 10.5 dāntājāneya-prāpta; 9.14; 10.17 and 20 ājanya- prāpta, all of Bodhisattvas (cf. 10.1 ājāneyā bodhisattvāḥ), <i>become noble</i> (steeds), see s.v. <b>prāpta</b>; the figure of a horse is surely intended here, since there is contrast with KP 9.1 bodhisattva-khaḍuṅkāḥ, the latter (q.v.) being a term pertaining in its literal sense to horses; here may also belong Mv ii.264.14 ājāneya-vikrāntaṃ vikramantam, said of the Bodhisattva, <i>striding with the stride of a blooded</i> <i>horse</i>, or <i>of a noble person</i> (cf. the next following mahāpuru- ṣavikrāntaṃ vikr°), but possibly <i>striding with a noble</i> <i>stride</i> (cf. the preceding aparājitavikrāntaṃ vikr°), as in the next example; as prior member of karmadhāraya cpds. or bahuvrīhis based on them, occasionally <i>noble,</i> <i>distinguished</i>, in application to other than animate beings: catasra imā…ājāneya-gatayo bodhisattvenānugantavyāḥ RP 14.13, <i>noble procedures</i> (listed as sugatipratilābha, guruśuśrūṣaṇā, prāntaśayyāsanābhirati, pratibhānapra- tilābha; is the literal meaning <i>gaits of a blooded horse?</i>); ājāneya-svaraḥ Mv iii.343.5 could, then, also be taken as <i>having a noble sound</i> (ep. of the Buddha's voice), but in view of the preceding vṛṣabhasvaraḥ and the following krauñcasvaraḥ it probably means <i>having the sound of a</i> <i>blooded (horse)</i> and belongs above; once, at least, this adj. precedes in composition the name of the animal to which it is applied, ājāneya-hasty-upetān Śikṣ 26.14; but regularly this order is reversed (as in such cpds. as nara-śārdūla) and we find aśvājāneya, m. (lit. <i>thoroughbred</i> <i>of a horse</i>) Mvy 4773 (misunderstood pw s.v. ājāneya); Divy 510.21, 22; 511.1 ff.; Mv ii.270.11 (mss.); Gv 400.13; Śikṣ 28.3 (ms. aśvāyāneyān); bhadrāśvājāneya- Sukh 60.8--9; hastyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).tyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākālika (2517)  + ((AkAlika, AkAlika)<br><b>ākāli(AkAlika, AkAlika)<br><b>ākālika</b>¦, adj. (= BHS and Pali <b>akālika</b>; Skt. only adv. akālikam; so in Mbh.Cr. ed. 1.99.42 °kam for Calc. Bomb. °kaḥ), <i>immediate, not dependent on any lapse of</i> <i>time</i>, ep. of dharma: Mvy 1294; Śikṣ 323.6. In a like con- text ak° occurs. [Page087-a+ 71]</i>, ep. of dharma: Mvy 1294; Śikṣ 323.6. In a like con- text ak° occurs. [Page087-a+ 71])