Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(cippitika, -cippitika)<br><b>-cippitika</b>¦, in <b>naḍa-cippitikam</b>, q.v., seems to be an extension of ppp. of next (implying an active cipyati, cippati ? or a caus. MIndic cippeti?).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vitanati (13778)  + ((vitanati, vitanati)<br><b>vit(vitanati, vitanati)<br><b>vitanati</b>¦ (MIndic for vitanoti; Pali id.), <i>extends,</i> <i>draws</i> (a bow): Mv ii.221.20 (°ne, aor.); <i>stretches</i> (cloth); read prob. vitanatā (instr. pres. pple.) MSV ii.156.1, and vitanitaṃ (ppp.) 159.4, for ed. vitar°; the mg. is certain; Pali Vin. i.254.28--29 (cīvara-)vicāraṇa, app. in same mg., for ed. vitar°; the mg. is certain; Pali Vin. i.254.28--29 (cīvara-)vicāraṇa, app. in same mg.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivācayati, (?) vipācayati (14197)  + ((vivAcayati, vivAcayati, (?) vipAcayati)&l(vivAcayati, vivAcayati, (?) vipAcayati)<br><b>vivācayati, (?) vipācayati</b>¦ (= Pali vipāceti), <i>grum-</i> <i>bles, makes disapproving remarks</i>: °yanti Mvy 2643 (= Tib. kha zer ba, acc. to Das = mukhara, <i>loquacious</i>, but Lex. also <i>abusive</i>); Divy 492.17; MSV i.44.16; 236.13; °yati Mvy 9360, but here Mironov <b>vipācayati</b> (= Pali), and Tib. rnam par smod pa, <i>speaks abusively</i>; always the third of a series of near-synonyms, avadhyāyati (Skt.) and kṣipati (Skt.; in Divy <b>dhriyati</b>, in Mv perhaps <b>kṣīyati</b>, q.v., in a similar context) being the others; in Pali, ujjhāy- ati khīyati vipāceti. Orig. form not clear; if it was vipāc°, what etym.? Yet vivāc° looks like a lect. fac., and is not really a natural form (caus. to vi-vac-?); the occurrence of vipāc- in Mironov also makes one doubtful. Perhaps vipācayati was a bit of ancient slang: <i>gets</i> (one) <i>cooked</i> <i>= reviles</i>.he occurrence of vipāc- in Mironov also makes one doubtful. Perhaps vipācayati was a bit of ancient slang: <i>gets</i> (one) <i>cooked</i> <i>= reviles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṭṭāleti (13769)  + ((viwwAleti, viwwAleti)<br><b>v(viwwAleti, viwwAleti)<br><b>viṭṭāleti</b>¦ (= Pkt. id., see Sheth, and Jacobi, Ausgew. Erz. 2.6; read viṭṭālitāḥ for viṭvāl° in my Pañc. Rec. 11 § 130; here a MIndic form is borrowed in Skt.), <i>makes</i> <i>unclean</i> or <i>untouchable</i>: (atra mahānase kāko aparādhyati) rājabhojanam ucchiṣṭīkaroti °leti vidhvaṃseti Mv iii.126.16.;: (atra mahānase kāko aparādhyati) rājabhojanam ucchiṣṭīkaroti °leti vidhvaṃseti Mv iii.126.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viyūbha (14119)  + ((viyUBa, viyUBa)<br><b>viyūbha</b>¦, hyper-Skt. (§ 2.36) for MIndic <b>viyūha</b> = [Page497-b+ 71] Skt. vyūha, <i>arrangement</i>: Vaj., Pargiter ap. Hoernle MR 180.16, see note 9 (corresponds to text of Vaj 27.4; 38.7, 8, where vyūha).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viyūhati (14121)  + ((viyUhati, viyUhati)<br><b>viyūhati</b>¦ (MIndic for Skt. vyūhati, but Pali and BHS have evolved a quasi-root yūh-, see <b>āyūhati, ni-</b> <b>ryūhati</b>, and Pali saṃyūhati), <i>arranges</i>: āyūhantī (q.v.) viyūhantī (pres. pple. f.) Gv 222.15 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣṭhā? (14284)  + ((vizWA, vizWA)<br><b>viṣṭhā?&l(vizWA, vizWA)<br><b>viṣṭhā?</b>¦ in Divy 274.22, acc. to Index <i>rope</i> (i.e. <i>lasso</i>), but all that is clear is that it is some means of catching and holding: nedaṃ kenacid viṣṭhayā vā śiṭayā (see <b>śiṭā</b>) vā karkaṭakena vā gṛhītavyaṃ. Possibly read ciṣṭhayā or ciṣṭayā = AMg. ciṭṭhā, with MIndic i for e, = Skt. ceṣṭā, <i>with movements</i> (of the hands, etc.); but this is naturally doubtful.for e, = Skt. ceṣṭā, <i>with movements</i> (of the hands, etc.); but this is naturally doubtful.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣkambhate, °bhayati (14279)  + ((vizkamBate, vizkamBate, °Bayati)<br>(vizkamBate, vizkamBate, °Bayati)<br><b>viṣkambhate, °bhayati</b>¦ (= Pali vikkhambheti; in Skt. essentially Vedic, replaced in Cl. by vi-ṣṭambh-; and only partly in these mgs.), (<b>1</b>) primarily, <i>makes fast, fixes</i> <i>firmly</i>: kim ity aham ato siṃhaviṣkambhitena (see this) viṣkambhayeyam (text viklambh-both times for viṣkambh-; or possibly for MIndic vikkhambh-?) ŚsP 110.19, <i>shall I</i> <i>then make</i> (sc. creatures) <i>firm with lion's firmness ?</i>; used of holding the mouth open, as with a gag (cf. prec.), tato sānaṃ (sc. of the damned in hell) naraka-pālāḥ ayo- viṣkambhanebhi mukhaṃ viṣkambhayitvā Mv i.8.(2--)3; (tatas te, sc. yama-puruṣāḥ, taptāyoguḍā) mukhe (sc. of the damned) viṣkambhante (<i>prop, fix</i>), dahyante, teṣām oṣṭham (so read for text īṣṭam, cf. Divy 375.13) api dantāni viśīryante Kv 37.6; (ayomayena viṣkambhanena) mukha- dvāraṃ viṣkambhya Divy 375.(10--)11, 18 (also of the damned); (<b>2</b>) <i>blocks, suppresses</i>, esp. the hindrances (<b>nīvaraṇāni</b>; so also in Pali): (pañca nīvaraṇāni) viṣkam- bhitāni Mv i.148.1; (<b>3</b>) lit. <i>blocks, stops</i>, and so <i>completely</i> <i>fills</i> or <i>covers</i> (so Skt. viṣṭambhita, BR s.v. stabh with vi, caus., 2 b): Māyā ca devī…vividhābharaṇa-viṣkambhita- bhujā LV 41.8 (prose; only v.l. viṣkabhita), <i>her arms</i> <i>completely covered with various ornaments</i>; Tib. śin tu rgyan te, <i>being well ornamented</i>; Foucaux <i>couvert</i>, on Skt. and Tib. ca devī…vividhābharaṇa-viṣkambhita- bhujā LV 41.8 (prose; only v.l. viṣkabhita), <i>her arms</i> <i>completely covered with various ornaments</i>; Tib. śin tu rgyan te, <i>being well ornamented</i>; Foucaux <i>couvert</i>, on Skt. and Tib.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vopasamati (14611)  + ((vopasamati, vopasamati)<br><b>vopasamati</b>¦ (m.c., MIndic for Skt. *vy-upa-śam-; see § 3.71 and Chap. 43, s.v. śam 1), <i>is quieted, pacified</i>: °manti Mv iii.371.5 (vs), see s.v. <b>vīra</b> (1); Pali Jāt. v.143.2 ūpa°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vosārayati (14612)  + ((vosArayati, vosArayati)<br><b>vosārayati</b>¦ (MIndic for vy-ava-sār°; cf. Pali vosāra- ṇiya, rare for osār°, AN i.99.13), = osārayati, see s.v. 1 <b>osarati:</b> MSV iii.14.5 (prose) evaṃ ca punar vosārayita- vyaḥ; also 26.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vrāṇika (14752)  + ((vrARika, vrARika)<br><b>? vrā(vrARika, vrARika)<br><b>? vrāṇika</b>¦, adj., <i>having wounds, wounded</i>: SP 94.7 (vs) te…bhonti kalmāṣakā vrāṇika kaṇḍulāś ca. On [Page521-b+ 6] the face of it, appears to be vṛddhi deriv. of Skt. vraṇa with suffix ika. But only one ms. is cited as reading vrā°; 4 Nep. mss. vra-; perhaps ka-extension of Skt. vraṇi(n), with ā for a m.c. ? Kashgar rec., for this and the following, khuḍḍulakā vraṇotsatā, both words obscure and prob. corrupt. following, khuḍḍulakā vraṇotsatā, both words obscure and prob. corrupt.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vukka (14387)  + ((vukka, vukka)<br><b>vukka</b>¦, nt. (unrecorded MIndic, if not error or misprint, for Skt. vṛkka; cf. Pali vakka), <i>kidney</i>: °kaṃ ŚsP 1430.20; 1431.10, in lists of parts of the body.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vukta (14388)  + ((vukta, vukta)<br><b>vukta</b>¦, semi-MIndic = Skt. ukta: sugatasya vuktāḥ KP 14.14 (vs); vukto 126.4 (vs). See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaroti (14683)  + ((vyAkaroti, vyAkaroti)<br><b>v(vyAkaroti, vyAkaroti)<br><b>vyākaroti</b>¦ (and other, MIndic presents; also <b>viyā°</b>; in mg. 1 not only = Pali but also Skt., see BR s.v. 2, hence only a few exx. here; cf. <b>vyākaraṇa</b>), (<b>1</b>) <i>elucidates</i>, esp. a question:…paripṛccheyaṃ, yathā me bhagavāṃ vyākariṣyati…Mv i.57.3; 274.5 (see <b>vyākaraṇa</b> 1); bhagavān taṃ arthaṃ vyākare ii.93.21; vyākuruṣva… kuta eti (WT with Ḱ enti) ime śūrā SP 307.1--2 (vs); asminn arthe vyākriyamāṇe SP 36.2 and 37.1; ity eṣā pañ- camī bhūmī (mss. °myāṃ!) vyākṛtā…Mv i.120.14 (vs); nāpi ye dharmāḥ vyākṛtās te avyākṛtā iti deśayāmi Mv i.173.10; (<b>2</b>) (= Pali id.) <i>prophesies, predicts</i>, in general: (naimittikair vaipañcikaiś ca) vyākṛtam abhūt: maṅga- ladvāreṇa kumāro 'bhiniṣkramiṣyatīti LV 186.16; similarly 211.3; Mv i.197.9; so (sc. naimittikaḥ) 'pi tathaivāmṛtā- dhigamanam eva vyākṛtavān LV 268.5; (naimittikehi kumāro) vyākṛtaḥ, rājā cakravartī bhaviṣyati Mv ii.32.7; (naimittikena ca) horapāṭhakena ca vyākṛto, yena kāryeṇa devadatto kumāro abhiniṣkramati, taṃ kāryaṃ na prāpay- iṣyati Mv iii.178.18; Vārāṇasyāṃ naimittikair (mss. nimi°) dvādaśavarṣikānāvṛṣṭir vyākṛtā Divy 131.20; rarely, pra- tyekabodhi is predicted, Vipaśyinā…sa sārthavāhaḥ pra- tyekabodhau vyākṛtaḥ Av i.138.1; (sā Bhagavatā) pratye- kāyāṃ bodhau vyākṛtā Divy 70.6; much more commonly, in fact constantly in most texts, perfect enlightenment or Buddhahood is predicted, always by an earlier Buddha, who declares that the person mentioned will attain his goal, often in a particular age and world; this constitutes <b>vyākaraṇa</b> (3), and seems to come to be regarded as a regular, perhaps necessary, preliminary to Buddhahood in Mahāyāna; it always occurs long before the event, under a Buddha of the remote past, tho it may be the Buddha immediately preceding the one for whom the prediction is made; sometimes a group prediction is made, all to become Buddhas in turn and each one to predict the next, SP 209.5 (vs) paraṃparā eva tathānyam-anyaṃ te vyākariṣyanti…; SP 27.3 (vs) anyonya vyākarṣu (°kārṣu? § 32.74) tadāgrabodhaye; see also SP 269.4; the person predicted is always in the acc., or nom. in a passive ex- pression; only seeming exceptions are SP 206.6--7 (prose) saced asmākam api bhagavān, yatheme 'nye…vyākṛtā, evam asmākam api tathāgataḥ pṛthak-pṛthag vyākuryāt (in Buddha's reply, line 9, ahaṃ…vaśībhūtaśatāny anantaraṃ vyākaromi), and 215.7--8 (prose) yad bhagavān asmākaṃ vyākuryād…(asmākam is acc., as clearly elsewhere even in the prose of SP, § 20.48); the goal is regularly loc., in prose commonly anuttarāyāṃ samyak- [Page517-b+ 71] saṃbodhau (abbreviated an° sam° in my citations); rarely what look like dat. forms occur, SP 27.3 (above); 212.6 (vs) yaṃ vyākṛtā sma paramāgrabodhaye; LV 392.2 (vs) bodhisattvā ye vyākṛtā bodhayi (m.c. for °ye); Mv i.239.6 (prose) anuttarāye samyaksaṃbodhaye, but below 17--18 vyākṛto…anuttarāye (v.l. °yāṃ!) samyaksaṃbodhāye (so both mss., Senart em. °aye, but a loc. is surely intended); these rare -bodhaye forms may actually intend locs., see § 10.142; rather often, no goal is expressed in words at all, so that the verb vyākaroti itself means <i>predicts</i> (some- one) <i>unto enlightenment</i> (examples below); or the goal may be stated in a following direct quotation, as in SP 116.8 (vs) te vyākriyante…bhaviṣyathā buddha…, <i>they are prophesied, ‘you shall become Buddhas’</i>; typical examples, (Śrīgarbhaṃ nāma) bodhisattvaṃ…an° sam° vyākṛtya SP 21.12; yadāpi (sc. māṃ) vyākurvasi agrabo- dhau 63.4 (vs);…nāma bodhisattvaṃ…vyākṛtyān° sam° 67.2; vayaṃ bhagavatā…an° sam° vyākṛtāḥ 212.1--2; tān vyākaromī aham…tathāgatatve 221.14 (vs); catasraḥ parṣado vyākaromy an° sam° 224.7, similarly 10; nāhaṃ…vyākṛtā cān° sam° 268.9--10; (yāvad…) bodhisattvā na vyākṛtā bhaviṣyanti an° sam° LV 377.18; ātmasamatāye (em.; loc.) samāsataḥ svayaṃbhūsamatāye vyākārṣīt Mv i.3.6; samanantara-vyākṛto…anuttarāyāṃ (so mss.) samyaksaṃbuddhāya (v.l. °yā, prob. loc., § 10.142) 40.5--6; 239.17--18, see above; no goal expressed (besides some cited above), vyākṛto hy eṣa Śāriputro SP 70.6 (vs); na tāvad asmān saṃbuddho vyākaroti 147.11 (vs); vyākṛtā yada bheṣyāmas 147.14 (vs); (yenāyaṃ bhagavān prathamata) evaṃ vyākṛtaḥ Mv i.1.14; no cāhaṃ (tehi) vyākṛto i.46.2, 3, 5; interesting theoretical statement, Bbh 290.4--10: ṣaḍbhir ākāraiḥ samāsataḥ tathāgatā bodhi- sattvam an° sam° vyākurvanti.katamaiḥ ṣaḍbhiḥ. gotra- stham anutpāditacittaṃ; tathotpāditaṃ cittaṃ; saṃmu- khāvasthitaṃ; viparokṣāvasthitaṃ; parimitaṃ kālam, iyatā kālenān° sam° abhisaṃbhotsyata iti; aparimitakā- laṃ vyākaroti, na tu kālaniyamaṃ karoti.nutpāditacittaṃ; tathotpāditaṃ cittaṃ; saṃmu- khāvasthitaṃ; viparokṣāvasthitaṃ; parimitaṃ kālam, iyatā kālenān° sam° abhisaṃbhotsyata iti; aparimitakā- laṃ vyākaroti, na tu kālaniyamaṃ karoti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāyāsayati (14708)  + ((vyAyAsayati, vyAyAsayati)<br><b&(vyAyAsayati, vyAyAsayati)<br><b>? vyāyāsayati</b>¦ (Skt. āyāsayati), <i>maltreats</i>, em. of KN °yantaś at SP 84.10 (vs); WT em. vābādhayantaś (MIndic for vyā°) which is remoter from mss. (which differ greatly), but at least well-known in BHS, and means the same; object śvānān, in the dilapidated house; pple. agrees with kumbhāṇḍakā(ḥ) line 7.ānān, in the dilapidated house; pple. agrees with kumbhāṇḍakā(ḥ) line 7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyadhati (14631)  + ((vyaDati, vyaDati)<br><b>vyadh(vyaDati, vyaDati)<br><b>vyadhati</b>¦ (also Pali vyadhati, ‘in poetry’ acc. to PTSD, beside the usual vedhati; compromise form between straight MIndic <b>vedhati</b>, q.v., and Skt. vyathati), <i>shakes,</i> <i>trembles</i>: °ti pravyadhati saṃpravyadhati Divy 46.7; ppp. °dhitaḥ pravyadhitaḥ saṃpravyadhitaḥ 327.9.>: °ti pravyadhati saṃpravyadhati Divy 46.7; ppp. °dhitaḥ pravyadhitaḥ saṃpravyadhitaḥ 327.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/*vyatinamati, vīti° (14620)  + ((vyatinamati, *vyatinamati, vIti°)<br&g(vyatinamati, *vyatinamati, vIti°)<br><b>*vyatinamati, vīti°</b>¦, <i>passes</i> (intrans.; a time-expres- sion as subject): madhyantike vītinate (ppp.) Mv iii.185.16, <i>now that high noon has passed</i>; caus. <b>°nāmayati</b> (in Mv <b>vīti-</b> <b>nāmeti</b> = Pali id.), <i>passes</i> (trans.; a time-expression as object, or subject of pass.) (saptāham…) vyatināmitam LV 380.14, <i>a week was passed</i>; saptāhaṃ…vītināmeti (301.1; 302.21 °mesi, aor.) Mv iii.300.14; 301.1; 302.21, <i>spent a week</i>.380.14, <i>a week was passed</i>; saptāhaṃ…vītināmeti (301.1; 302.21 °mesi, aor.) Mv iii.300.14; 301.1; 302.21, <i>spent a week</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavabhāsate (14663)  + ((vyavaBAsate, vyavaBAsate)<br>(<b>vyavabhāsate</b>¦, <i>shines</i>; caus. <i>illumines</i> is Skt., BR 5.1658: [-āntarikāś ca, pārśukā] virājante °sante LV 254.11, 12.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāna (12459)  + ((yAna, yAna)<br><b>yāna</b&(yAna, yAna)<br><b>yāna</b>¦, nt. (sometimes with m. endings), <i>vehicle</i>, as in Skt. and Pali; in Pali also used of the 8-fold Noble Path, as the <i>vehicle</i> to salvation; by extension of this use, in BHS applied to the two vehicles (<b>mahā°, hīna°</b>), or three, with pratyeka(buddha)-yāna between the two; that is, <i>religious methods</i>, within the fold of Buddhism. See SP 75.11, 76.2 ff. (parable of the burning house, the 3 yānas compared to <i>carts</i> of different sizes); for mahā-y° synonyms are buddha-y°, bodhisattva-y°, eka-y° (because, SP 40.13 f. says, this is really the <i>only vehicle</i>, na kiṃcic… dvitīyaṃ vā tṛtīyaṃ vā yānaṃ saṃvidyate); eka-y° also Mvy 1255; <b>agra-yāna</b>, q.v., id.; triyānam ekayānaṃ ca Laṅk 155.14; the 3 yānas mentioned, but not named, Mv ii.362.8 f., where it is specifically stated that one can attain parinirvāṇa by any of them, and no preference is expressed; in SP 43.7 (in times of corruption, the Tathā- gatas) upāyakauśalyena tad evaikaṃ buddhayānaṃ triyānanirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.anirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvantara (12492)  + ((yAvantara, yAvantara)<br><b>y(yAvantara, yAvantara)<br><b>yāvantara</b>¦, instr. adv. °reṇa (yāva = yāvat plus antara, MIndic cpd.), <i>(as long as) until</i>; correl. tāvantaraṃ: yāvantareṇa paramārthavidū (°dur) bhaveyaṃ, tāvan- taraṃ yadi avīcigato bhaveyaṃ Mv iii.252.6--7 (vs), <i>until I become a knower of the highest goal, if for so long</i> <i>I should dwell in Avīci</i>; similarly, written with tt for nt (as if compv. with intensive force, but prob. error for nt), yāvattareṇa pavararṣiṇa jñānalābhas, tāvattaraṃ dukham avīcikam utsahāmi Dbh.g. 12(348).17--18. yāvattareṇa pavararṣiṇa jñānalābhas, tāvattaraṃ dukham avīcikam utsahāmi Dbh.g. 12(348).17--18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvataka, °ttaka, °ntaka, °tika, °ttika (12480)  + ((yAvataka, yAvataka, °ttaka, °ntaka, °tika(yAvataka, yAvataka, °ttaka, °ntaka, °tika, °ttika)<br><b>yāvataka, °ttaka, °ntaka, °tika, °ttika</b>¦, adj., and <b>°kam</b>, adv. (based on Skt. yāvat; Pali yāvataka; AMg. jāvanta, jāvantia; the forms in °ntaka could be ka- extensions of an a-extension of Skt. yāvant; AMg. °ntia supports °ntika), <i>as much</i>, pl. <i>as many</i>; adv. <i>as long, as</i> <i>far</i>: yāvantakam (all mss., Senart °ttakam) avakāśam Mv i.158.11 (prose); yāvantakena mūlyena krītāni Mmk 695.10; pl. yāvattakā nāga-rājāno Mv i.208.6 (here v.l. yāvatākā) = ii.10.18 (prose); yāvatakā(ḥ) ii.301.10 and 12 (prose), v.l. both times °ttakā(ḥ); adv. yāvatakaṃ (v.l. °ttakaṃ)…vasitukāmaḥ iii.255.3 (prose), <i>as long</i> (a time) <i>as you want to stay</i>; (mss.) yāvattakaṃ (v.l. yāvatakaṃ; in iii.437.17 mss. °tikaṃ, °ttikaṃ) yānasya bhūmi(ḥ) tāvattakaṃ (i.255.9 tāvad; in the others vv.ll. tāvantakam, tāvattikaṃ) yānena gatvā (or, yātvā) Mv [Page447-b+ 71] i.255.9; iii.115.10; 437.17, <i>as far as there was room for</i> <i>the wagon, so far going by wagon</i>. See <b>tāvattakaṃ</b>.[Page447-b+ 71] i.255.9; iii.115.10; 437.17, <i>as far as there was room for</i> <i>the wagon, so far going by wagon</i>. See <b>tāvattakaṃ</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvādi-tathākāri(n) (12384)  + ((yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<(yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<br><b>yathāvādi-tathākāri(n)</b>¦, adj. and <b>°ri-tā, °tva</b>, subst. (also as two separate adj., yathāvādī tathākārī Mvy 2408; so clearly in Pali, the two separated by other words, DN ii.224.3; Itiv. 122.2 ff.; in Sn 357 yathāvādī (v.l. °di-) tathākārī, possibly as single cpd.), <i>acting as one speaks,</i> <i>according to one's word</i>: °kāry-avitatha-vāk-karma-samudā- hārakasya LV 8.7; yathāvādī-(! prob. read °di-)-tathākāri- cittaṃ Gv 367.13 (prose); abstract nouns in -tā, -tva, yathāvādi-tathākāri-tāṃ (acc.) LV 440.3; RP 8.11; °ri-tayā (instr.) RP 10.7; Dbh 14.1; °ri-tvena Śikṣ 22.16; yathā- vāditā-tathākāritā (read as one word) ŚsP 1460.11; in Mv occur, in the mss., forms ending in °taṃ for both members (kept by Senart for the second member, while he em. the first to °ta-), also with reversed order of the two parts (as in Pali ll.cc. above): yathākāritaṃ tathāvāditam anuprāpnuvanti (one ms. adds, yathāvāditaṃ tathākāri- taṃ anuprāp°, so surely read) Mv ii.260.13--14; in 261.15 both mss. invert the order, yathāvāditaṃ tathāk° anu°, yathāk° tathāv° anu°. If the ending °taṃ is textually sound, it can only represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.nly represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yantrita (12400)  + ((yantrita, yantrita)<br><b>yan(yantrita, yantrita)<br><b>yantrita</b>¦, in MIndic form <b>jantita</b>, ppp. of Skt. yantra- yati, <i>engineered</i> in the sense of <i>set in motion</i>, of a river- [Page444-b+ 71] stream (so interpreted in Pali Therag. 574 by PTSD s.v. yantita): kāṅkṣāvimati-samudayā dṛṣṭījaḍa-jantitā (no v.l.)…tṛṣṇānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.ānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭa (12445)  + ((yazwa, yazwa)<br><b>yaṣṭa<(yazwa, yazwa)<br><b>yaṣṭa</b>¦, ppp. and subst. (= Skt. iṣṭa; AMg. jaṭṭha, Pischel 565, cf. ger. jaṭṭhā = Skt. iṣṭvā, Ratnach.; Pali yiṭṭha, blend of Skt. and MIndic), as ppp., see § 34.13; as subst., <i>sacrifice</i>: tasmān na yaṣṭe na hute ramāmi Mv iii.445.5 (vs; same vs in Pali Vin. i.36.28, yiṭṭhe). See also next.--On LV 112.11 -mahāyajña-yaṣṭaḥ see § 13.5..28, yiṭṭhe). See also next.--On LV 112.11 -mahāyajña-yaṣṭaḥ see § 13.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yeva (12504)  + ((yeva, yeva)<br><b>yeva</b&(yeva, yeva)<br><b>yeva</b>¦ (= Pali id.) = Skt. eva (§ 4.66), only in Mv and not common; usually after vowels, sometimes after anusvāra (prob. by extension; Geiger 66.1); after vowels: dūrato yeva Mv i.35.4 (mss. yena, which might perhaps be kept, mg. <i>where</i>); 237.7; svaka-svakā yeva mātrīyo (so read, see <b>mātrī</b>) bhaginīyo i.351.3, 8; others, ii.54.6; iii.51.6, 11; 91.7 (sa yeva, prose, no v.l.); 216.12 (kuśalāni, em. for mss. kuśalena, yeva, v.l. evaṃ; not certain); 443.17; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.7; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yvāgū, °gu (12524)  + ((yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāg(yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāgū, °gu</b>¦, f. (= BHS and Pali <b>yāgu</b>, Skt. yavāgū; see § 3.118; a MIndic form, not the Skt., was pronounced, i.e., always two syllables in vss), <i>gruel</i>: yvāgu-pāna LV 171.18 (vs; most mss. point to yv- but A yāgu-); yvāgū- pānaṃ Mv i.47.16; 48.15; 335.9; 336.17; yvāgū ti i.28.10; 29.6; yvāgū (mss. pyagu) 111.10; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākhyāyati (2551)  + ((AKyAyati, AKyAyati)<br><b>ākh(AKyAyati, AKyAyati)<br><b>ākhyāyati</b>¦ (= Skt. ākhyāti; in Skt. only °yate, as pass., and so regularly Pali akkhāyati, but once akkhā- yantassa Jāt. iii.106.6 (comm.), active, gen. sg. pres. pple. In Pkt. Sheth cites gdve. akkhāiyavva = *ākhyāyitavya, implying pres. ākhyāyati), <i>tells, relates</i>: Mv ii.437.3 ākhyā- yatha <i>relate!</i>, 2 pl. impv. relates</i>: Mv ii.437.3 ākhyā- yatha <i>relate!</i>, 2 pl. impv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇattikā (2625)  + ((ARattikA, ARattikA)<br><b>āṇa(ARattikA, ARattikA)<br><b>āṇattikā</b>¦ (= <b>°tti</b>; AMg. °ttiyā), <i>command</i> (only noted in Mv): n. sg. °kā Mv ii.436.18; 451.7; 453.13; 479.11; iii.266.3; acc. sg. °kā śrutvā (so with v.l.; text °kāye) ii.453.16; °kāṃ deti ii.455.1; °kaṃ kartuṃ (so both mss., with MIndic shortening of ā) iii.126.8; instr. rāja-āṇattikāye (mss. rājā-āṇ°) ii.470.6. All prose.rtening of ā) iii.126.8; instr. rāja-āṇattikāye (mss. rājā-āṇ°) ii.470.6. All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśrāvayati (3056)  + ((ASrAvayati, ASrAvayati)<br><b>āśrāvayati</b>¦ (caus. of ā-śru, unrecorded in this sense), <i>plays</i> (a mus. instrument): Av i.96.1 vīṇām āśrāvitavān.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśvāsa-praśvāsa (3061)  + ((ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br>(ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br><b>āśvāsa-praśvāsa</b>¦ (Pali assāsa-passāsa), m. dual or pl., <i>breath</i>; usually used without clear indication of dif- ference between the two terms, like <b>ānāpāna</b>, q.v.: LV 251.15--16 nāsikātaś cāśvāsapraśvāsāv uparuddhāv abhū- tāṃ; 252.3 °sā ūrdhvaṃ śiraḥkapālam upanighnanti sma; as separate words, 259.7 āśvāsaviprahīnaḥ praśvāsa- varjitu; Mv ii.124.10 (and ff.) mukhato nāsikāśrotrehi ca āśvāsapraśvāsā uparundhi (1 sg. aor.); Mv iii.179.19 °sehi tathāgataṃ upahanati; Śāl 78.3, 17 kāyasyāśvāsapraśvā- sakṛtyaṃ; Sādh 61.19 °sādikam; the verb <b>uśvasati</b>, q.v., [Page110-b+ 71] corresponds to āśvāsa in Mv ii.208.3--4 āśvāsapraśvāsā uparuddhā…no pi uśvasati na praśvasati (the two verbs repeated twice in lines 8, 9), cf. LV 189.12 ucchvasantaṃ praśvasantam, rendered by Tib. dbugs dbyuṅ zhiṅ rṅub <i>breathing out and in</i>, but in line 15 below praśvasantaḥ is rendered dbugs dbyuṅ, <i>breathing out</i> (implying that ucchvasantaṃ was understood as <i>breathing in</i>); <b>ucchvāsa-</b> <b>praśvāso</b> (sg.) also occurs, seemingly = āśvāsa-pra°, Śikṣ 42.5; in Sādh 146.17 ff. it is entirely certain that praśvāsa is understood as <i>outbreathing</i> and āśvāsa <i>inbreath-</i> <i>ing</i>, tadanu tan mithunaṃ praśvāsavāyurathārūḍhaṃ nāsikāvivareṇa niḥsṛtya…sattvānāṃ kāyavākcittāni vi- śodhya gṛhītvā ca punar āśvāsavāyum āruhya tenaiva pathā svahṛtkamalakarṇikāyāṃ praviśet; consistent with this is AMg. ussāsa (and relatives), which BHS usage would clearly have associated with āśvāsa, and which acc. to Ratnach. means <i>breathing in</i>; Pali tradition is indeter- minate, see Vism i.272.1 which states that Vin. comm. defines assāsa as <i>outgoing</i>, passāsa as <i>incoming</i> breath, but that in Sutta comms. (Suttantaṭṭhakathāsu) the reverse is taught (the passage is misunderstood by PTSD and Pe Maung Tin; uppaṭipāṭiyā = Pkt. upparivāḍi, <i>inverted,</i> <i>transposed</i>). Tib. regularly āśvasati = dbugs brṅubs (or cognate) <i>breathe in</i> Mvy 1173, 1175, etc., praśvasati = dbugs phyuṅ (or cognate) <i>breathe out</i> Mvy 1174, 1176, etc.; it therefore supports Sādh 146.17 ff., and incidentally the equation of āśvāsa with āna and praśvāsa with apāna (see <b>ānāpāna</b>). How old this interpretation is remains uncertain, esp. in view of the fact that in Pali the comms. differed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.ed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācariya (2585)  + ((Acariya, Acariya)<br><b>ācari(Acariya, Acariya)<br><b>ācariya</b>¦, m. (= Pali id.; MIndic for Skt. ācārya), <i>teacher</i>; only in vss of most texts, but in prose Mv ii.87.12 °riyo; in vss, m.c., ācariya(ḥ) LV 125.5; lokācariyāṇa (gen. pl.) SP 59.5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādeśayati (2700)  + ((AdeSayati, AdeSayati)<br><b>ādeśayati</b>¦, <i>causes</i> (dakṣiṇā, the profit from gifts or works of merit) <i>to be assigned</i> (to someone else); see s.v. <b>ādiśati</b> (3), of which this is the caus.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiyati (2687)  + ((Adiyati, Adiyati)<br><b>ādiya(Adiyati, Adiyati)<br><b>ādiyati</b>¦, or <b>ādīyati</b> (formally looks like passive to ā-dā; = Pali ādiyati, only with short i; cf. <b>upād°, paryād°,</b> <b>samād°</b>; all these regularly used with active mg., except paryādīyante KP 5.2 [and this is uncertain; Śikṣ 148.9 cites it as parihīyante]; in Pali also active mg., except sometimes pariyādiyati, pass., PTSD; Geiger 175.1 calls these forms ‘passive with middle meaning’; I prefer the term ‘active’), <i>takes; takes on, assumes</i>: Mv i.346.10 (yaṃ nūnāhaṃ) adinnaṃ anyātakaṃ (q.v.) śālim ādiyeyaṃ (v.l. ādī°), opt., and (11) ādiyeya (v.l. °yaṃ, ādī°) 3 sg. pret., also (12) ādiyantaṃ (v.l. ādī°), acc. sg. pres. pple.; iii.93.16 (vs) puṣpaṃ tyajitvā phalam ādiyante (mss. °nta, to be kept as imperf.?); 217.17 (bhavān…) dhanam ādiyatu (v.l. ādī°); 218.12 (bhavān…) striyaḥ ādiyatu; 447.12 (yo imāṃ saṃskārāṃ) ādīyati (no v.l.) vā nikṣi- pati vā..l. ādī°); 218.12 (bhavān…) striyaḥ ādiyatu; 447.12 (yo imāṃ saṃskārāṃ) ādīyati (no v.l.) vā nikṣi- pati vā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājanya (2598)  + ((Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya&(Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya</b>¦, also <b>ājaniya, ājānya, ājāniya, ājāneya</b>, adj. (= Pali ājañña, ājāniya, ājānīya, ājāneyya), <i>of noble</i> <i>race, blooded</i>, primarily of animals, esp. horses; by extension used of men, esp. Buddhas and Bodhisattvas, and very rarely (meaning <i>noble</i>) of other, inanimate entities. Tib. (e.g. Mvy 1080, 4769, etc.) regularly renders caṅ śes (pa), <i>omniscient</i>, falsely interpreting the word as derived from jñā <i>know</i>. In composition, the word in all its forms regu- larly (not always) follows the noun, e.g. aśvājāneya, <i>a</i> <i>blooded horse</i> (orig. perhaps <i>a thoroughbred of a horse?</i>), below. As separate word: of animals, yo aśvavaraṃ damayed ājāneyan (= °yaṃ) va saindhavaṃ Ud xix.7; ājāneyā hayottamāḥ Mv ii.487.20; iii.22.11; cf. yuktāni ājānyarathāni Mv iii.441.10 <i>chariots of</i> (drawn by) <i>blooded</i> (horses), <i>all hitched up</i>; ājāneyau dvau balīvardhāv LV 381.7; ājăniyo hastipoto Mv iii.130.7 (prose, no v.l.); of men, ājāneyānāṃ sattvānāṃ Gv 322.8; °neyaḥ Mvy 1080, of śrāvakas; °neya ity ucyate LV 425.19, of the Tathāgata; ājāneyo kahin ti nāma (so Senart em., mss. kāma) bhoti Mv iii.397.14, answered by…ājāneyo (v.l. °ya) tam (Senart em. ti tam) āhu bhūriprajñā (mss. °jño) 398.12; voc. ājanya, addressed to Buddha, namas te muktā- yājanya Mmk 4.22; cf. Divy 617.16 ājāneya-mānā, <i>paying</i> <i>reverence to the Noble One</i> (the Buddha); in KP 9.5 and 10.5 dāntājāneya-prāpta; 9.14; 10.17 and 20 ājanya- prāpta, all of Bodhisattvas (cf. 10.1 ājāneyā bodhisattvāḥ), <i>become noble</i> (steeds), see s.v. <b>prāpta</b>; the figure of a horse is surely intended here, since there is contrast with KP 9.1 bodhisattva-khaḍuṅkāḥ, the latter (q.v.) being a term pertaining in its literal sense to horses; here may also belong Mv ii.264.14 ājāneya-vikrāntaṃ vikramantam, said of the Bodhisattva, <i>striding with the stride of a blooded</i> <i>horse</i>, or <i>of a noble person</i> (cf. the next following mahāpuru- ṣavikrāntaṃ vikr°), but possibly <i>striding with a noble</i> <i>stride</i> (cf. the preceding aparājitavikrāntaṃ vikr°), as in the next example; as prior member of karmadhāraya cpds. or bahuvrīhis based on them, occasionally <i>noble,</i> <i>distinguished</i>, in application to other than animate beings: catasra imā…ājāneya-gatayo bodhisattvenānugantavyāḥ RP 14.13, <i>noble procedures</i> (listed as sugatipratilābha, guruśuśrūṣaṇā, prāntaśayyāsanābhirati, pratibhānapra- tilābha; is the literal meaning <i>gaits of a blooded horse?</i>); ājāneya-svaraḥ Mv iii.343.5 could, then, also be taken as <i>having a noble sound</i> (ep. of the Buddha's voice), but in view of the preceding vṛṣabhasvaraḥ and the following krauñcasvaraḥ it probably means <i>having the sound of a</i> <i>blooded (horse)</i> and belongs above; once, at least, this adj. precedes in composition the name of the animal to which it is applied, ājāneya-hasty-upetān Śikṣ 26.14; but regularly this order is reversed (as in such cpds. as nara-śārdūla) and we find aśvājāneya, m. (lit. <i>thoroughbred</i> <i>of a horse</i>) Mvy 4773 (misunderstood pw s.v. ājāneya); Divy 510.21, 22; 511.1 ff.; Mv ii.270.11 (mss.); Gv 400.13; Śikṣ 28.3 (ms. aśvāyāneyān); bhadrāśvājāneya- Sukh 60.8--9; hastyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).tyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākāśa (2519)  + ((AkASa, AkASa)<br><b>ākāśa<(AkASa, AkASa)<br><b>ākāśa</b>¦ (m.), (<b>1</b>) <i>region, place</i>: Mv ii.49.3--4 kahiṃ… ākāśe pravṛttajīvo ti mṛto ti, <i>in what region</i> (lit. under what sky?) <i>is his life taking place, or is he dead?</i>; (<b>2</b>) in SP 124.11 acc. to Kern <i>voidness</i>: (dharmam) ākāśagatikam, <i>placed in voidness</i> (as if synonym of śūnyatā; but Burnouf <i>qui a pour étendue l'espace</i>); cf. under <b>dhātu</b> 1 b, where it is made clear that ākāśa, as the fifth of six <i>elements</i> (dhātu), means absolutely <i>empty space</i>; (<b>3</b>) short for ākāśānantya, in cpd. ākāśa-vijñānā° (etc.), Bbh 49.17--18, see s.v. <b>naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana; (4)</b> <i>emptiness</i>, implying <i>vanity</i> (? cf. 2 above): KP 111.1 dvāv imau…pravrajita- syākāśapaligodhau (see <b>paligodha</b>, and <b>godha</b>); katamau dvau? lokāyatamantraparyeṣṭitā ca, utsadapātracīvara- dhāraṇatayā (read °tā?) ca. In vs, l. 6: ākāśabodhe (see 2 <b>bodha</b>) imi dve pratiṣṭhite..1 dvāv imau…pravrajita- syākāśapaligodhau (see <b>paligodha</b>, and <b>godha</b>); katamau dvau? lokāyatamantraparyeṣṭitā ca, utsadapātracīvara- dhāraṇatayā (read °tā?) ca. In vs, l. 6: ākāśabodhe (see 2 <b>bodha</b>) imi dve pratiṣṭhite.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākrāmayati (2547)  + ((AkrAmayati, AkrAmayati)<br><b>ākrāmayati</b>¦, Mvy 6914, app. caus. to <b>ākramati</b>; <i>causes to be buried</i> (? or, <i>trodden upon, oppressed?</i>) = Tib. gnon par (may mean <i>press down, cover with earth, overcome,</i> <i>oppress</i>) byed pa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākramati (2545)  + ((Akramati, Akramati)<br><b>ākr(Akramati, Akramati)<br><b>ākramati</b>¦ (in Skt. <i>treads on, tramples</i>, and so Pali akkamati; see <b>ākrāmayati</b>), <i>buries</i>: Mv iii.365.1 so taṃ ṛṣiṃ pāṃśunā ăkrametsuḥ (mss.; perh. MIndic ă; Senart em. ākrameti); 369.2 ṛṣī (acc. sg.!) yaṃ ca (mss. paṃca) vatsā (acc. sg.) ākrami…daṇḍakī (n. sg.), <i>and since he</i> <i>buried the ṛṣi Vatsa</i> (perhaps em. ṛṣiṃ, Vatsaṃ); in 363.9 tena (sc. daṇḍakinā) so vatso ṛṣi dṛṣtvā paṃśunā ākramā- yito (or ākrāmamāpito, mss.; prob. read ākramāpito with Senart, or ākrāmāpito, caus.), <i>…was caused to be buried</i> <i>with dirt</i>.āpito, mss.; prob. read ākramāpito with Senart, or ākrāmāpito, caus.), <i>…was caused to be buried</i> <i>with dirt</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālaya-vijñāna (2968)  + ((AlayavijYAna, Alaya-vijYAna)<br><(AlayavijYAna, Alaya-vijYAna)<br><b>ālaya-vijñāna</b>¦ (see <b>ālaya</b>, 1) <i>connaissance-réceptacle</i> (E. Lamotte, L'Ālayavijñāna [Le Réceptacle] dans le Mahāyāna-saṃgraha, Mél. chin. et boud., vol. 3, Brussels, 1935, 169 ff.), or <i>basic, fundamental, underlying vijñāna</i>: Mvy 2017, where <b>ālaya</b> = kun gzhi, <i>ultimate basis</i>, iden- tified sometimes with citta (Lévi, Sūtrāl. i.18, n.2 in Transl.), and opp. to manas. Frequent in Laṅk; notably 2.13 (samudrataraṅgān avaloky) ālaya-vijñānodadhipravṛt- tivijñānapavanaviṣaye preritāṃs…cittāny avalokya, <i>looking on the waves of the sea, stirred in the range</i> (viṣaye) <i>of the wind of the active vijñāna and the ocean of the basal</i> <i>vij., and looking on the minds</i> (of the people there; ālaya-vi° is the ocean, pravṛtti-vi° the wind which stirs it; see under <b>ālaya</b> 1).i>vij., and looking on the minds</i> (of the people there; ālaya-vi° is the ocean, pravṛtti-vi° the wind which stirs it; see under <b>ālaya</b> 1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmārjayati (2826)  + ((AmArjayati, AmArjayati)<br><b>(AmArjayati, AmArjayati)<br><b>āmārjayati</b>¦ (formally caus. to Skt. āmārṣṭi, āmṛjati), <i>purifies</i> (a <b>maṇḍalaka</b>, 3, q.v.): Divy 333.18 bhagavato maṇḍalakam āmārjaya; 345.22--23 tayor (gen.) dve te āsanaprajñaptī kṛtau (sic!) dvau maṇḍalakāv āmārjitau.45.22--23 tayor (gen.) dve te āsanaprajñaptī kṛtau (sic!) dvau maṇḍalakāv āmārjitau.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmanyate (2825)  + ((Amanyate, Amanyate)<br><b>? āmanyate</b>¦ (only Vedic and very rare; not recorded in MIndic), <i>desires, intends, longs</i>: Mv ii.194.13 (vs) eṣo cāham api āmaṃsye (1 sg. fut.; v.l. āmaṃsa) vandituṃ puruṣottamam. But I suspect a corruption.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmilāta (2828)  + ((AmilAta, AmilAta)<br><b>āmilā(AmilAta, AmilAta)<br><b>āmilāta</b>¦, ppp. (MIndic for Skt. āmlāna; cf. Pali milāta = Vedic mlāta), <i>withered</i>; āmilātaṃ (bhavati) saṃmilātaṃ saṃpuṭa(ka)jātaṃ Mv ii.126.4, 5; 127.8, 9; 128.13, 14; 129.15, 16, all prose, in modulations of the same phrase; the corresponding passage LV 254.14 has the regular Skt. āmlāna.phrase; the corresponding passage LV 254.14 has the regular Skt. āmlāna.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmlāyati (2853)  + ((AmlAyati, AmlAyati)<br><b>āml(AmlAyati, AmlAyati)<br><b>āmlāyati</b>¦, caus. to ā-mlā (in Skt. only in āmlāna; caus. of mlā in Skt. is mlāpayati), <i>causes to wither</i>: fut. medio-passive (pass. force) LV 335.5 āmlāyiṣyase… bodhisattvena, <i>you shall be made to wither by the B</i>. (said to Māra).hisattvena, <i>you shall be made to wither by the B</i>. (said to Māra).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āmrapālī (2849)  + ((AmrapAlI, AmrapAlI)<br><b>Āmr(AmrapAlI, AmrapAlI)<br><b>Āmrapālī</b>¦ (also <b>°likā</b>; = Pali Ambapālī, °likā; in Pali and in MSV she was a courtesan), n. of a Licchavi woman, who donated her mango grove to the Buddha: Mv i.300.16; in Mv ii.293.16 Buddha is dwelling at Vaiśālī in this grove, Āmrapālī-vane; her miraculous origin, MSV ii.16.15 ff.; in mss. of MPS, e.g. 11.1, regularly written <b>Amra°</b> (semi-MIndic).in mss. of MPS, e.g. 11.1, regularly written <b>Amra°</b> (semi-MIndic).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānāpeti (2735)  + ((AnApeti, AnApeti)<br><b>ānāpeti</b>¦ (= Pali id.), caus. to ā-nī, see § 38.55.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpāyita (2777)  + ((ApAyita, ApAyita)<br><b>āpāyi(ApAyita, ApAyita)<br><b>āpāyita</b>¦, ppp. (cf. <b>āpāyaka</b>; to ā-pā-, caus.), <i>given</i> [Page098-a+ 71] <i>to drink, nourished</i>: °tā poṣitā saṃvardhitā MSV ii.17.5. This and āpāyaka together forbid em. to āpyāy-. The same three ppp. stems MSV ii.25.3; 80.6..5. This and āpāyaka together forbid em. to āpyāy-. The same three ppp. stems MSV ii.25.3; 80.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārāvita (2901)  + ((ArAvita, ArAvita)<br><b>ārāvita</b>¦, ppp. (of denom. to Skt. and Pali ārāva, <i>cry</i>, not to caus. of ā-ru which is unrecorded), <i>made re-</i> <i>sonant</i>: Mv ii.215.13 (sarvaṃ vanakhaṇḍaṃ…nināditaṃ mṛgapakṣiravehi) ca ārāvitaṃ (mss. °pitaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārocayati (2915)  + ((Arocayati, Arocayati)<br><b>ā(Arocayati, Arocayati)<br><b>ārocayati</b>¦, (rarely) <b>āroceti</b> (= Pali id., usually °ceti), <i>declares, announces, tells</i>: usually with acc. of thing and gen. or dat. of person, but sometimes with acc. of person, Mv i.226.14 = ii.29.17 rājānam ārocenti; ārocentā, pres. pple., Mv iii.345.4, 12; caus. (kālam) ārocāpitaṃ Mv i.307.13, <i>the time was caused to be announced</i>; otherwise the following are formally standard Skt.; ārocayāmi vo (te)…(voc. usually here) prativedayāmi (te, SP 269.8, but usually no repetition of pronoun), in formal pronounce- ments (usually) by a Buddha, SP 144.1; 259.6; 269.8; 309.2; 395.10; Sukh 71.15--16; LV 90.21 (ca instead of vo or te); kālam ārocayati Av i.9.5 <i>announces</i> (that) <i>the</i> <i>time</i> (has arrived); object prakṛtim, (this) <i>circumstance</i>, LV 137.11; 200.16; 386.6; 407.8; Mv i.246.11; Suv 187.11; 190.8; or artham, <i>the matter</i>, LV 141.6; 404.1; Sukh 3.15; (chandaṃ ca tais tathāgatair)…ārocitaṃ viditvā SP 248.(12--)13, <i>and knowing that these Tathāgatas had an-</i> <i>nounced their consent</i>; yan nv aham anena saha vādam ārocayeyam Av i.94.1, <i>suppose now I propose a contest</i> (in music) <i>with him</i>; miscellaneous, LV 18.11; Mv i.8.11; 197.1; ii.112.3; 167.10; 178.20; iii.402.15; Divy 2.9; 6.9; 260.6; Av i.14.11; Kv 55.23; etc., common in most texts.t</i> (in music) <i>with him</i>; miscellaneous, LV 18.11; Mv i.8.11; 197.1; ii.112.3; 167.10; 178.20; iii.402.15; Divy 2.9; 6.9; 260.6; Av i.14.11; Kv 55.23; etc., common in most texts.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārogyayati (2912)  + ((Arogyayati, Arogyayati)<br><b>(Arogyayati, Arogyayati)<br><b>ārogyayati</b>¦ (denom. to ārogya), (<b>1</b>) <i>salutes</i> (per- sonally and directly): °yayitvā, ger. Divy 259.11; MSV i.42.1; (<b>2</b>) <i>sends a greeting to</i>, Ger. <i>lässt grüssen</i> (= caus.): [Page104-b+ 71] Divy 129.5 and 273.25 °yayati; 273.19 °yaya, impv.; MSV i.42.3 °yayati; (<b>3</b>) caus. ārogyāpayati, = (2): Divy 128.25 °paya, impv. (but MSV i.245.14, same passage, °gyaya).i.42.3 °yayati; (<b>3</b>) caus. ārogyāpayati, = (2): Divy 128.25 °paya, impv. (but MSV i.245.14, same passage, °gyaya).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārya-mahāsiṃha-ukkāsita (2934)  + ((AryamahAsiMhaukkAsita, Arya-mahAsiMha-ukk(AryamahAsiMhaukkAsita, Arya-mahAsiMha-ukkAsita)<br><b>ārya-mahāsiṃha-ukkāsita</b>¦, nt. (MIndic for °utkā- sita), <i>Exalted-Great-Lion's-throat-clearing</i>: Mv ii.281.12 (here ārya is accidentally omitted), 14, 16, 18 (bodhi- sattvo…caturvidhaṃ) °sitaṃ ukkāsi.Cf. next two. The four ways are listed.attvo…caturvidhaṃ) °sitaṃ ukkāsi.Cf. next two. The four ways are listed.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryavatī (2940)  + ((AryavatI, AryavatI)<br><b>Āry(AryavatI, AryavatI)<br><b>Āryavatī</b>¦, n. of a river: Karmav 162.14; prob. false Sktization for Pali Aciravatī = BHS <b>Ajiravatī</b>, q.v., (thru a MIndic *Ayiravaī, *Ariyavaī); cf. Lévi's note, which states that it is the same river as the <b>Hiraṇyavatī</b> (q.v.; on what evidence I do not know). river as the <b>Hiraṇyavatī</b> (q.v.; on what evidence I do not know).)