Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(dantinikA, -dantinikA)<br><b>-dantinikā</b>¦, f. (= Skt. dantin-ī, plus -ka, endearing dim., see § 22.34), <i>having…teeth</i>: -śukla-su-daṇtinikā(ḥ) LV 322.15 (vs), of the daughters of Māra.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vañcitaka (13214)  + ((vaYcitaka, vaYcitaka)<br><b>v(vaYcitaka, vaYcitaka)<br><b>vañcitaka</b>¦, adj. (Skt. °ta plus -ka, perh. pitying or con- temptuous), <i>deceived</i>: suvañcitako 'si LV 323.10 (vs), said by daughters of Māra to the Bodhisattva, in the passage in which they apply to themselves many forms in ka which I have interpreted as endearing in tone, § 22.34.many forms in ka which I have interpreted as endearing in tone, § 22.34.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vallabhaka (13398)  + ((vallaBaka, vallaBaka)<br><b>vallabhaka</b>¦ = prec.: matsya-kacchapa-va°-śuśu- māra-makarādyā matsyajātayo Divy 231.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vasantaka, (1) (13428)  + ((vasantaka, vasantaka)<br><b>vasantaka, (1)</b>¦ (= Skt. vasanta, with endearing dim. -ka), <i>spring</i>: su-vasantake ṛtuvara āgatake LV 321.19 (vs); (<b>2</b>) n. of a follower of prince <b>Sudhanu:</b> Mv ii.103.16; 105.18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/veṣaka (14486)  + ((vezaka, vezaka)<br><b>veṣaka</b>¦ (= Skt. veṣa), <i>guise, garb</i>: kiṃ muni-°kena bhavato LV 326.21 (vs), spoken by daughters of Māra to the Bodhisattva: <i>what is the use of a wretched ascetic's</i> <i>guise for you ?</i> Prob. contemptuous dim.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vṛṣabhi-tā (14415)  + ((vfzaBitA, vfzaBi-tA)<br><b>vṛ(vfzaBitA, vfzaBi-tA)<br><b>vṛṣabhi-tā</b>¦ (to next, plus -tā; cf. <b>ātma-vṛṣ°</b>), = prec.; mss., esp. Kashgar rec. of SP, sometimes present a nt. vṛṣabhita, which is however never well supported [Page507-b+ 71] and surely only a corruption; Bendall even emends Śiks ms. °tā to °ta, referring to Mv ii.277.8, but this is a Bhvr. adj., so that stem in -ta is normal (Māra speaks and refers to himself as mahā-vṛṣabhitaṃ, acc. sg., <i>having great</i> <i>majesty</i>, parallel with mahāpratāpaṃ, mahāvikramaṃ); otherwise all unambiguous passages show always °tā, at least in some mss.; usually a quality of a Buddha: siṃha- vṛṣabhitābhigarjitanirghoṣasvara LV 435.15 (of Buddha); (saṃprakāśayati) tathāgata-°tāṃ (so v.l., text °taṃ) SP 308.5; tathāgatena tathāgata-°bhitā tathāgataparākramaḥ kṛtaḥ 311.5; sarvabuddha-°bhitā 391.3; (buddha-) °bhitā- sukhena Śikṣ 214.1 (ms.), <i>by the bliss of the majesty of a</i> <i>Buddha</i>; buddha-°tām AsP 432.10; very common in Gv, e.g. (tathāgatadharmacakrapravartana-)-vikurvita-°bhi- tām 6.2 (cf. Dbh 73.16 under prec.); acintyaṃ tathāgata- buddha-°bhitādhiṣṭhānam 7.22; buddhavyūhān buddha- °bhitāṃ (so read with 2d ed. for 1st ed. °tān) 17.24; na sā °bhitā 19.7; acintyāṃ buddha-°bhitāṃ 21.1, etc.ūhān buddha- °bhitāṃ (so read with 2d ed. for 1st ed. °tān) 17.24; na sā °bhitā 19.7; acintyāṃ buddha-°bhitāṃ 21.1, etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi(c)chandayati (13725)  + ((viCandayati, vi(c)Candayati)<br><(viCandayati, vi(c)Candayati)<br><b>vi(c)chandayati</b>¦, for which forms of vi-chind- occur [Page484-b+ 71] in mss., cf. also <b>vicchindika</b> and prec.; see Wogihara, Lex. (mss. vary in Bbh between a and i); in Pali (kāya-)- vicchinda occurs as title of Jāt. 293, surely meaning <i>aversion from the body</i>, not <i>cutting off of…</i>; in Pv. comm. 129.26 atidānato vicchinditukāmo clearly means <i>wanting</i> <i>to dissuade from over-generosity</i>, = BHS vi-chand-; Pali (kāya-)vicchandaniya(-kathā) and (kāya-)vicchandanika- (-sutta) cannot be separated from (kāya-)vicchinda, above; in Divy 590.24 even the v.l. vicchedayām āsuḥ occurs for vicchandayām āsuḥ. It is clear that Pali and BHS both show what must, therefore, be a very old confusion between chand- and -chi(n)d- here. As Kern (cited PTSD s.v. vicchinda), Wogihara, and some others have seen, the orig. form was surely <b>vicchandayati</b>; the forms with chi(n)d- are due to popular etym. (in some occurrences the word means something close to <i>cuts off</i>). The funda- mental mg. is <i>makes undersirous</i> (denom., vi plus chanda); so Tib. mos pa zlog pa on Mvy, ḥdun pa zlog on KP, both mg. <i>desire-deterring, desire-dissuading</i>, but on LV simply zlog par byed pa, <i>dissuasion-(deterring-)making</i>: °dayati Mvy 6527, foll. by vicakṣuḥ-karaṇāya; bhūyo- bhūyaḥ sa māṃ °dayati, bhadramukhāniṣṭo 'sya karmaṇo phalavipākaḥ Divy 10.6, similarly 11.24, <i>dissuades</i>; °dayām āsuḥ (v.l. see above) 590.24; (Māraḥ…) bodhisattvaṃ …evaṃ °dayiṣyati AsP 331.16, <i>will (try to) dissuade</i>; (iha…bodhisattvasya…pāpamitraṃ, yaḥ prajñāpāra- mitāyāṃ) carantaṃ virecayati (q.v.) vichandayati ŚsP 1185.19, modulated in the sequel (the means of dissuasion are given 1186.1 ff.; they consist of attacks on the dog- matic interpretation of Buddhism accepted in this school); (devaputrāḥ…Māraṃ…) vicchandayanti LV 333.20 and 335.10 (prose), <i>dissuade, discourage Māra</i> (by pre- dicting his defeat); °dayati vikṣipati KP 1.6; when the thing dissuaded from is expressed it is regularly abl., dānād vicchandayan Jm 24.7; (saṃgrahavastubhyo) vic- chandya Śikṣ 50.12; adattādānād °dayati Gv 155.15; vichandya (v.l. vichindya) with ablatives Bbh 16.2 ff., so also °dayet 27.12; °dayati (v.l. °chind°) 262.13; but once apparently acc., (yasmāt tvaṃ bhikṣucaraṇapranā- maṃ) māṃ °dayitum icchasi Divy 383.6, <i>since you wish</i> <i>to dissuade me</i> (against, from) <i>bowing at the feet of monks</i> (or is this acc. a Bhvr. adj., <i>me characterized by bowing</i> etc. ?).aṇapranā- maṃ) māṃ °dayitum icchasi Divy 383.6, <i>since you wish</i> <i>to dissuade me</i> (against, from) <i>bowing at the feet of monks</i> (or is this acc. a Bhvr. adj., <i>me characterized by bowing</i> etc. ?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikhādati, °te (13655)  + ((viKAdati, viKAdati, °te)<br><b&g(viKAdati, viKAdati, °te)<br><b>vikhādati, °te</b>¦ (as vb. nowhere recorded; noun derivs. in Skt. and Pali; cf. next), <i>gnaws at, devours</i> (said chiefly of animals), Ger. <i>frisst</i>: vikhādyamānā bahuprāṇikoṭi- bhiḥ SP 95.3 (vs); (animals) kṣudhābhibhūtā deśeṣu deśeṣu vikhādamānāḥ SP 83.13, <i>very hungry, gnawing (devouring)</i> <i>in all places</i>; lohaṃ dantair vikhādatha LV 379.10 (vs), <i>you</i> (daughters of Māra) <i>are gnawing metal with your teeth</i> (attempting the impossible); (yadā mṛtaśarīrāṇi paśyati śmaśāne utsṛṣṭāni) vikhāditāny (<i>gnawed</i>; see next) aśucīni Śikṣ 211.8.(attempting the impossible); (yadā mṛtaśarīrāṇi paśyati śmaśāne utsṛṣṭāni) vikhāditāny (<i>gnawed</i>; see next) aśucīni Śikṣ 211.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vicakṣu(s) (13690)  + ((vicakzu, vicakzu(s)<br><b>vic(vicakzu, vicakzu(s)<br><b>vicakṣu(s)</b>¦, adj. (= Pali vicakkhu-, with -kamma; in Skt. <i>blind</i>, but in the Skt. Lex. Trik. = vimanas, a BHS-Pali usage), <i>perplexed, confused</i> (in mind); only in comp. with karaṇa or karman, <i>the making perplexed</i>: vicakṣuḥ-karaṇāya, <i>in order to make confused</i>, Mvy 6528; yan nv aham (Māra) upasaṃkrāmeyaṃ °ṇāya (sc. the Buddha) AsP 78.7; so also °karmaṇe LV 378.15 (the daughters of Māra); (yaṃ nūnāhaṃ upasaṃkrameyaṃ) °karmāya Mv iii.416.1, 15 (Māra); °karmāsya (sc. dharma- bhāṇakasya) karoti dharmaṃ pratikṣipati Śikṣ 96.10, <i>(he</i> <i>who) causes confusion for the preacher, rejects the Doctrine</i>.maṃ pratikṣipati Śikṣ 96.10, <i>(he</i> <i>who) causes confusion for the preacher, rejects the Doctrine</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vicetar (13723)  + ((vicetar, vicetar)<br><b>vicet(vicetar, vicetar)<br><b>vicetar</b>¦ (Skt. cited once from ŚB, <i>one who picks</i> <i>over, sifts out</i>, wood etc. from soma-plants), <i>sifter, arranger?</i> or <i>one who knows thoroughly?</i>: vicetā sarvaprāṇināṃ Mv ii.405.5 (vs), said by Māra of himself.lt;i>one who knows thoroughly?</i>: vicetā sarvaprāṇināṃ Mv ii.405.5 (vs), said by Māra of himself.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidrāpaṇa (13824)  + ((vidrApaRa, vidrApaRa)<br><b>v(vidrApaRa, vidrApaRa)<br><b>vidrāpaṇa</b>¦, adj., f. °ṇī, or subst. nt. (to next, with ana), <i>routing, putting to flight</i>: sarvamāra-vidrāpanaṃ (read °ṇaṃ) nāma mahāmudrā Mmk 389.12; (eṣā, sc. mudrā…) sarvamāra-vidrāpaṇī 402.26; -māra(2d ed. adds maṇḍala)-vidrāpaṇa-(subst.!)…vikurvitāny apaśyat Gv 96.9.ra(2d ed. adds maṇḍala)-vidrāpaṇa-(subst.!)…vikurvitāny apaśyat Gv 96.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vidyu(t)pratiṣṭha (13815)  + ((vidyupratizWa, vidyu(t)pratizWa)<br><b>Vidyu(t)pratiṣṭha</b>¦ (written Vidyu-p°), n. of a (vir- tuous) son of Māra: Mv ii.337.5; 338.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viheṭhaka (14343)  + ((viheWaka, viheWaka)<br><b>vih(viheWaka, viheWaka)<br><b>viheṭhaka</b>¦, adj. (subst.; = Pali id.; to <b>viheṭhayati</b> plus -aka), <i>one who injures; injurious, doing harm, troubling</i>: SP 63.6 (of Māra); Mv i.321.21; Mvy 2961; Divy 322.6; 629.13; Mmk 249.8; Gv 214.11; 337.13; neg. a-vi° Mv i.358.2.; Mvy 2961; Divy 322.6; 629.13; Mmk 249.8; Gv 214.11; 337.13; neg. a-vi° Mv i.358.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vijayā (13737)  + ((vijayA, vijayA)<br><b>Vijayā&(vijayA, vijayA)<br><b>Vijayā</b>¦, n. of one of the 4 <b>Kumārī</b>, q.v., or <b>Bhaginī:</b> Mmk 528.2; 537.8 etc. [In LV 272.10 (prose) Lefm. reads pratasthe (sc. the Bodhisattva, to the Bodhi-tree) vijayayā tayā ca gatyā. But the best mss. read vijayāya, <i>for victory</i> (over Māra, Tib.), with v.l. vijayāye, also a possible dat. form of an a-stem. There seems no reason to assume a fem. stem vijayā.]ye, also a possible dat. form of an a-stem. There seems no reason to assume a fem. stem vijayā.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikrīḍita (13639)  + ((vikrIqita, vikrIqita)<br><b>v(vikrIqita, vikrIqita)<br><b>vikrīḍita</b>¦, nt. (orig. ppp. of Skt. vi-krīḍ-; as n. rare in Skt.; Pali vikkīḷita), (<b>1</b>) lit. <i>sport</i>: yenaite sattvāḥ krīḍiṣyanti ramiṣyanti paricārayiṣyanti vikrīḍitāni (ca, only 2 mss.) kariṣyanti SP 78.8; (kiṃnaradārikā…) strī- vikrīḍitāny upadarśayati Av ii.28.5; (<b>2</b>) oftener, fig., something like <i>easy mastery</i>: °tam Mvy 6404 = Tib. rnam par rol pa (and so often in cpd. n. pr. in Mvy), which Jä. renders <i>to practise sorcery, to cause to appear by magic</i>; lit., however, it would seem to be like the Skt., <i>variously</i> (rnam par = vi) <i>sporting</i> (rol pa, or °ba, also used for Skt. lalita); often of Buddhas and Bodhisattvas, bodhisattva- vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vi° vā SP 101.2, something like <i>miracles, exhibitions of supernatural power</i>; tasya sattva- pradhānasya (i.e. Buddha) śṛṇu vikrīḍitaṃ śubhaṃ Mv i.178.8 (vs); tathāgata-vi° SP 308.5; 426.7; tad buddha- vikrīḍitaṃ Divy 401.15, refers to a mahā-prātihāryam, <i>great miracle</i>, just mentioned; so 19 (vs) °taṃ daśabalasya; buddha-vi° LV 160.16 (here referring to the dharma- cakrapravartana); vikrīḍitāṃ (acc. pl.) ca sugatasya 356.10 (vs); tasmin kṣaṇe 'prameyāni buddha-°tāny abhūvan, yāni na sukaraṃ kalpenāpi nirdeṣṭuṃ 14 (prose); mama (sc. Bodhisattvasya) siṃhavikrīḍitaṃ (in vanquishing Māra) LV 300.4; mahopāyakauśalya-vi° (of the Bodhi- sattva) LV 179.16; trivimokṣa-mukha-(Lefm. sukha-, misprint?)-vikrīḍito LV 181.20, Bhvr., (the Bodhisattva) <i>having perfect mastery of entrance to the three-fold salvation</i>; similarly, (bodhisattvair…aneka-)-samādhivaśitā-balā- bhijñā-vikrīḍitair Laṅk 1.10, <i>‘perfect masters of…’</i> (Suzuki).astery of entrance to the three-fold salvation</i>; similarly, (bodhisattvair…aneka-)-samādhivaśitā-balā- bhijñā-vikrīḍitair Laṅk 1.10, <i>‘perfect masters of…’</i> (Suzuki).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi-nagna (13845)  + ((vinagna, vi-nagna)<br><b>vi-n(vinagna, vi-nagna)<br><b>vi-nagna</b>¦, adj. (unrecorded; vi-, intens.), <i>quite naked</i>; also <b>vinagnī-kṛtya</b>, <i>having made quite naked</i>: tāś ca °kṛtya pratyavekṣante, tā hriyāpayanti Bhīk 11a.4, also 5; (text uncertain in) nagne vinagnatara te vicaranti loke LV 158.22 (vs), so Lefm., mss. confused; Tib. de dag sgren mo bas kyaṅ sgren mor ḥjig rten rgyu, (?) <i>they go in the</i> <i>world to (in?) nakedness even more than the naked</i> (perh. read nagnebhi, instr. for abl., nagnatara, <i>more naked than</i> <i>the naked?</i>); in LV 206.11 (prose) kāścid (harem-women) vibhagna-gātryaḥ, all mss. and both edd., but Tib. lus sgren mor gyur indicates vinagna-g°; vinagna-vasanā LV 220.12 (vs) <i>with completely bared</i> (i.e. <i>removed</i>) <i>garments</i>, Tib. gos bral (<i>garments removed</i>) gcer bur gyur (<i>became</i> <i>naked</i>), a double translation; kāścid (daughters of Māra) vinagnān ardhorūn upadarśayanti LV 320.16 (prose); others, MSV i.14.14 f.; ii.41.4.oved</i>) gcer bur gyur (<i>became</i> <i>naked</i>), a double translation; kāścid (daughters of Māra) vinagnān ardhorūn upadarśayanti LV 320.16 (prose); others, MSV i.14.14 f.; ii.41.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vinardita, (1) (13856)  + ((vinardita, vinardita)<br><b>vinardita, (1)</b>¦ (nt.; ppp. of Skt. vinardati), <i>shout,</i> <i>cry</i>: Māra-kali-vikiraṇa-vinarditam avatarāmi Gv 206.25; (<b>2</b>) n. of a nāga: Mvy 3340.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratisārin (13970)  + ((vipratisArin, vipratisArin)<br><(vipratisArin, vipratisArin)<br><b>vipratisārin</b>¦, adj. (= prec. = Pali vippaṭi°; to °sāra, and cf. <b>a-vipratisārin</b>), usually <i>regretful</i> of something done or undone in the past by oneself, sometimes an act of generosity, in which case the <i>regret</i> is a sin: Karmav 66.7, and read vipratisārī Karmav 65.4, see s.v. <b>prati-</b> <b>sārin</b>; often an evil deed or error, or at least failure to perform a good action; then <i>remorseful</i>: LV 407.6, of the boatman who regrets not having ferried the Buddha; Mv i.37.4 satpuruṣā…akuśalena karmaṇā (mss. kar- māṇāṃ) vipratisārī (n. pl.) bhavanti, <i>good men…become</i> <i>remorseful for an evil action</i> (or, with mss., <i>for the evil of</i> <i>their actions?</i> Senart misunderstands); Mv iii.165.1; Divy [Page493-a+ 71] 344.11; 638.10, read sa vipratisārī; Av i.215.3 viprati- sārībhūtaḥ <i>became regretful, remorseful</i>; ati-vi° Śikṣ 178.14 nātivipratisāriṇā bhavitavyaṃ; sometimes <i>regretful, sad-</i> <i>dened</i> by circumstances beyond one's control, especially of Māra, <i>saddened</i> by his failure to interfere with the Bodhi- sattva or Buddha, LV 260.20; vipratisārī usually in this case preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.ase preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viraḍa (14135)  + ((viraqa, viraqa)<br><b>viraḍa</b>¦, adj. (= Skt. virala), <i>scarce, rare, sparse</i>: (māra-sena…) viraḍīkṛta LV 342.2 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viruta (14145)  + ((viruta, viruta)<br><b>? virut(viruta, viruta)<br><b>? viruta</b>¦, ppp.-adj., in LV 337.15 (vs) seems to mean <i>surpassing</i>; so Tib. ḥdas pa (normally = Skt. ati-kram-): śakyo nāhaṃ tvatsādṛśyair bahubhir api gaṇana-virutair (no v.l.) drumāt praticālituṃ, <i>I cannot be made to retreat</i> <i>from the Tree</i> (of enlightenment) <i>even by many such as</i> <i>you</i> (Māra), <i>surpassing count</i>. The word seems surely corrupt but I have not thought of a good em.; ti-(for ati-) might be read for vi-, but what -ruta represents escapes me; perh. -gata? Foucaux, Notes 182, cites a v.l. viratai..; ti-(for ati-) might be read for vi-, but what -ruta represents escapes me; perh. -gata? Foucaux, Notes 182, cites a v.l. viratai.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vitthara-ka (13784)  + ((vitTaraka, -vitTara-ka)<br><b>(vitTaraka, -vitTara-ka)<br><b>-vitthara-ka</b>¦, f. <b>°rikā</b>, adj. Bhvr. (from MIndic vitthara, so AMg., = Skt. vistara, plus -ka, endearing dim., § 22.34), <i>(having…) great breadth</i> (sc. of hips): jaghanāṅgana (= °nāṃ) cāru-su-vittharikāṃ LV 322.19 (vs), of a daughter of Māra; Tib. yaṅs śiṅ (mdzes, <i>fair</i>, = cāru), <i>the woman characterized by hips, who is</i> (i.e. whose hips are) <i>charmingly broad</i>.), <i>the woman characterized by hips, who is</i> (i.e. whose hips are) <i>charmingly broad</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaraṇa (14682)  + ((vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>v(vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>vyākaraṇa</b>¦, nt. (to <b>vyākaroti</b>; in mg. 1 essentially like Skt. id.; Pali id. also in mg. 3), (<b>1</b>) <i>explanation, elucida-</i> <i>tion</i>, esp. of questions put: praśnasya °ṇena Laṅk 15.1; dharmaṃ paripṛcchakās, tasya ca °ṇena tuṣṭā(ḥ)…SP 288.12; sarvapraśna-°ṇa- LV 427.14; (rājā…) pṛcchati, te ca jñātvā vyākaronti, teṣāṃ vyākaraṇaṃ śrutvā… Mv i.274.5; °ṇe bhāṣyamāṇe iii.66.17; prob. in this sense, persons like the Bodhisattva are called °ṇa-saṃpannāḥ, <i>perfect in elucidation</i> (of religious problems), Mv ii.290.19 (in one of the reproaches hurled at Māra; cf. pratibhāna- saṃpannāḥ 18, just before); so also the Pratyekabuddhas who entered nirvāṇa to ‘empty’ the earth for the birth of Śākyamuni are said to have vyākaraṇāni vyākaritvā Mv i.357.9, 11, before entering nirvāṇa; in this case the vyākaraṇāni are the khaḍgaviṣāṇa gāthās appropriate to Pratyekabuddhas; there are four technical kinds of °ṇa, [Page517-a+ 71] <i>answers to questions</i>, in Mvy 1657--61, <b>ekāṃśa-, vibhajya-,</b> <b>paripṛcchā-</b>, and <b>sthāpanīya-°ṇa</b>, qq.v.; as one of the 12 or 9 types of literature in the canon, °ṇam Mvy 1269; Dharmas 62, <i>explanation</i>, perh. more specifically <i>answers</i> <i>to questions</i>, = <b>vaiyākaraṇa</b>, Pali veyyākaraṇa (which acc. to MN comm. ii.106.13 means all the Abhidhamma, suttas without gāthās, and whatever else is not included in the other 8 divisions!); not <i>predictions</i> with Burnouf Intr. 54 ff. and Lévi on Sūtrāl. i.7; (<b>2</b>) vyākaraṇaḥ, m., Av ii.19.8 (see Speyer's note), if correct would be nom. ag., <i>expounder, elucidator</i>; parallels Divy 619.24; 620.19 vaiyākaraṇaḥ, in Skt. and perh. here <i>grammarian</i>; (<b>3</b>) (as in Pali, not Skt.) <i>prophecy, prediction</i>, recorded only of a prediction that someone will attain perfect enlightenment (tho the verb <b>vyākaroti</b> is not so restricted); in this sense very common, regularly with gen. of the person (or in comp.) and loc. of the goal: Śāriputrasyedaṃ °ṇam anuttarāyāṃ samyaksambodhau SP 69.6; similarly SP 70.12; 214.3, 4; 222.12, etc. etc.; megha-māṇavaka-°ṇaṃ Mv i.2.1; °ṇaṃ…labheyā Bhad 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.had 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yauvanika (12522)  + ((yOvanika, yOvanika)<br><b>yau(yOvanika, yOvanika)<br><b>yauvanika</b>¦, or <b>°aka</b> (Skt. Gr. and Lex.), = yauvana, <i>youth</i> (abstract), in cpd.: LV 322.3 (vs) paribhuñja suyau- vanikaṃ (v.l. °akaṃ), if m., <i>excellent youth</i>, if f. (Bhvr.), <i>a woman in the bloom of youth</i>; in either case endearing dim., § 22.34.t;, if f. (Bhvr.), <i>a woman in the bloom of youth</i>; in either case endearing dim., § 22.34.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yakṣa (12362)  + ((yakza, yakza)<br><b>yakṣa</b>¦ (as in Skt.): (<b>1</b>) mahāntaṃ yakṣaṃ, applied to Māra: Mv ii.260.10; 261.11. Cf. yakkha, applied to Māra, Sn 449 (seems to be a rare use in Pali); (<b>2</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 18.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yuga (12494)  + ((yuga, yuga)<br><b>yuga</b&(yuga, yuga)<br><b>yuga</b>¦, nt. (Pali id., I believe, in Sn 834 dhonena yugaṃ samāgamā, <i>you have come under subjugation by</i> <i>the Pure</i>, i.e. by Buddha; otherwise PTSD, Chalmers), <i>yoke</i>, in fig. sense of <i>subjugation</i>: yuga-m-antarasmi (for yugāntare) sthita māru LV 338.11 (vs), <i>Māra, abiding</i> <i>under</i> (lit. in the middle of) <i>the yoke</i> (being subjugated).V 338.11 (vs), <i>Māra, abiding</i> <i>under</i> (lit. in the middle of) <i>the yoke</i> (being subjugated).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśā, (1) (3038)  + ((ASA, ASA)<br><b>Āśā, (1)</(ASA, ASA)<br><b>Āśā, (1)</b>¦ n. of one of four daughters of Indra: Mv ii.58.22 ff.; all four are among eight devakumārikā in the northern quarter, Mv iii.309.9 = LV 391.4; (<b>2</b>) n. of a [Page109-b+ 71] female lay-disciple (upāsikā): Gv 99.12 ff. In mg. 1 cer- tainly a personification of āśā <i>hope</i>: the other three are <b>Śraddhā, Śrī</b>, and <b>Hrī</b>, qq.v.;i>hope</i>: the other three are <b>Śraddhā, Śrī</b>, and <b>Hrī</b>, qq.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgataka (2553)  + ((Agataka, Agataka)<br><b>āgata(Agataka, Agataka)<br><b>āgataka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (to Skt. and Pali āgata), <i>(one</i> <i>that has) arrived</i>: -ka perhaps m.c., Divy 603.9 (vs) °kasya; endearing dim. (§ 22.34) LV 321.19 suvasantake… āgatake; 322.6 °tikā(ḥ); 323.14 read with v.l. °tikāṃ (acc. sg. f.; ed. °tiko) na hi bhuñjasi kāminikāṃ; specifying ka (§ 22.39), Mv i.232.7 yaṃ nūnāhaṃ āgatako yena dīpavatī rājadhānī cakravartipuraṃ…paśyeyaṃ ti, <i>suppose I, as a returner</i> (one characterized by having returned) <i>to Dīpavatī, behold the Cakravartin's city</i>; Senart, note 557, assumes wrongly that the suffix has mg. of fut.;to Dīpavatī, behold the Cakravartin's city</i>; Senart, note 557, assumes wrongly that the suffix has mg. of fut.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmlāyati (2853)  + ((AmlAyati, AmlAyati)<br><b>āml(AmlAyati, AmlAyati)<br><b>āmlāyati</b>¦, caus. to ā-mlā (in Skt. only in āmlāna; caus. of mlā in Skt. is mlāpayati), <i>causes to wither</i>: fut. medio-passive (pass. force) LV 335.5 āmlāyiṣyase… bodhisattvena, <i>you shall be made to wither by the B</i>. (said to Māra).hisattvena, <i>you shall be made to wither by the B</i>. (said to Māra).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukha (2832)  + ((AmuKa, AmuKa)<br><b>āmukha<(AmuKa, AmuKa)<br><b>āmukha</b>¦, adj., (presenting itself) <i>before one's face;</i> <i>present, at hand</i>: Jm 92.24 mṛtyor mukham ivāmukham (…vaḍabāmukham); Bhad 58 āmukhi (m.c. for °khe; one ms. °kha) sarvi bhaveyu samagrāḥ, <i>may they all be</i> <i>present</i> (to me; āmukhi prob. loc. sg., adverbial, rather than n. pl. with pronominal ending); Gv 54.20 (vs) māra- maṇḍalaraṇasmi āmukhe (loc. abs.), <i>when the battle…is</i> <i>at hand</i>; Bbh 14.13 -saddharmāntardhānim āmukhām upagatāṃ paśyati; Bbh 251.1 (bhayabhairavair) āmukhaiḥ. Cf. the following items, and s.v. <b>poṣadha</b>.addharmāntardhānim āmukhām upagatāṃ paśyati; Bbh 251.1 (bhayabhairavair) āmukhaiḥ. Cf. the following items, and s.v. <b>poṣadha</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-ānanaka (2718)  + ((Ananaka, -Ananaka)<br><b>-āna(Ananaka, -Ananaka)<br><b>-ānanaka</b>¦, f. <b>°nikā</b>, = Skt. ānana, <i>face</i>, at the end of Bhvr. cpds., with endearing dim. connotation (§ 22.34): LV 322.10 pattra-vibodhita-ānanikā(ḥ); 11 sulepana-āna- nikā(ḥ); 13 paripūrita-candra-nibhānanikā(ḥ); all in vss, all applied to the daughters of Māra. paripūrita-candra-nibhānanikā(ḥ); all in vss, all applied to the daughters of Māra.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ānandita (2731)  + ((Anandita, Anandita)<br><b>Ānandita</b>¦, n. of Māra's doorkeeper: LV 302.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ārati (2884)  + ((Arati, Arati)<br><b>Ārati<(Arati, Arati)<br><b>Ārati</b>¦, f., n. of one of the ‘armies’ (senā) of Māra: Mv ii.240.3 (vs) kāmā te prathamā senā dvitīyā ārati vuccati.The meter is indifferent as to a- or ā- initially, and LV in the same vs has <b>Arati</b>, q.v. It is hard to be sure what meaning was attributed to the word. Foucaux (<i>mécontentement</i>) and Tib. (mi dgaḥ ba) understand LV as a-(neg.)-rati.i>mécontentement</i>) and Tib. (mi dgaḥ ba) understand LV as a-(neg.)-rati.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārṣabha (2954)  + ((ArzaBa, ArzaBa)<br><b>ārṣabha(ArzaBa, ArzaBa)<br><b>ārṣabha</b>¦, adj. (= Pali āsabha; °bhaṃ, often written °bhaṇ-, ṭhānaṃ paṭijānāti MN i.69.32; SN ii.27.26 etc., cf. below), <i>of the first rank</i> (esp. religiously), <i>prime, worthy</i> <i>of admiration</i>: udāram ārṣabhaṃ sthānaṃ pratijānāti Dbs 209.10; 211.4 etc.;…pratijānīte Av ii.105.15;…pra- jānāmi (read pratijā°?) ŚsP 1448.12;…draṣṭavyam Bbh 386.13; in Bbh 385.17 (after 15 nirvāṇam udāram ity ucyate, cf. the above phrase), read ārṣabham (text ārṣam; refers to nirvāṇa; meaning supported by Tib. and Chin.) ity ucyate; of the teeth of a mahāpuruṣa, in a list of the lakṣaṇa, Gv 401.(7--)8 (aviralā) aviṣamārṣā (read aviṣamārṣabhā, for °mā ārṣabhā; same corruption as in Bbh 385.17 above) asya dantā abhūvan.read aviṣamārṣabhā, for °mā ārṣabhā; same corruption as in Bbh 385.17 above) asya dantā abhūvan.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātmanīya (2656)  + ((AtmanIya, AtmanIya)<br><b>ātm(AtmanIya, AtmanIya)<br><b>ātmanīya</b>¦, adj., also subst. nt. (= Pali attaniya), <i>own, one's own</i> (= sva, adj., or ātmanaḥ, gen.): LV 301.21 (prose) °yāś ca duhitrīr (acc. pl.; § 13.15), <i>his own daughters</i>; usually quasi-subst., <i>what pertains to the self, what is of</i> <i>the nature of the self</i> (the existence of which is denied): [Page092-b+ 71] LV 205.8 (see under <b>-grāha</b>); 340.1 (vs) cakṣur na istri puruṣo na pi cātmanīyaṃ; RP 14.6 (vs) strī neha nāsti ca pumān na ca ātmanīyaṃ; KP 137.3 (vs) yasyeha ātmā (read nātmā? Tib. and Chin. render the neg. twice) na ca ātmanīyam (so read, text °yām); Mv iii.66.8 and 14--15 naivātmā naivātmanīyā śūnyā ātmena vā ātmanīyena vā (so Senart, prob. rightly; mss. corrupt, esp. in 8); iii.447.12-- 13 śūnyā an-ātmanīyā (Bhvr., <i>having nothing that pertains</i> <i>to the self</i>) ātmena vā ātmanīyena vā.i.447.12-- 13 śūnyā an-ātmanīyā (Bhvr., <i>having nothing that pertains</i> <i>to the self</i>) ātmena vā ātmanīyena vā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvartana (3001)  + ((Avartana, Avartana)<br><b>āva(Avartana, Avartana)<br><b>āvartana</b>¦, nt., (<b>1</b>) <i>wandering, straying about</i> (= Pali āvattana; in Skt. not after RV.): Mvy 6868 (= skor ba; followed by parivartanam); Divy 194.6 adrākṣīc Chakro …taṃ devaputram atyarthaṃ pṛthivyām āvartanaṃ parivartantam; (<b>2</b>) <i>devious winding</i>, with implication of deceptive, wily movements (= Pali āvaṭṭana): Dbh 72.1 sarvamārapathāvartana-vivartanajñānānugataḥ, <i>pursuing</i> <i>knowledge of all the devious windings and turnings-back of</i> <i>the paths of Māra</i>. <i>pursuing</i> <i>knowledge of all the devious windings and turnings-back of</i> <i>the paths of Māra</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-bhūṣiṇikā (11319)  + ((BUziRikA, -BUziRikA)<br><b>-bhūṣiṇikā</b>¦ (Skt. -bhūṣiṇ-ī plus endearing -ka, § 22.34). <i>adorned</i>: īdṛśarūpa-su-bhūṣiṇikāṃ LV 323.5 (vs), of daughter(s) of Māra.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhadraka, (1) (11130)  + ((Badraka, Badraka)<br><b>bhadr(Badraka, Badraka)<br><b>bhadraka, (1)</b>¦ adj. with kalpa, = <b>bhadrakalpa</b>, q.v.; <b>(2) = Bhadrika</b> (2), one of the <b>bhadravargīya</b> monks: Mv iii.328.20. (As adj. = bhadra, found in Skt.; prob. with endearing diminutive flavor Divy 38.15, 23, 30.)0. (As adj. = bhadra, found in Skt.; prob. with endearing diminutive flavor Divy 38.15, 23, 30.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadrasena (11153)  + ((Badrasena, Badrasena)<br><b>Bhadrasena</b>¦, n. of a general of Māra: LV 315.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhayaṃkara (11160)  + ((BayaMkara, BayaMkara)<br><b>Bhayaṃkara</b>¦, n. of a son of <b>Māra</b>, unfavorable to the Bodhisattva: LV 311.10. [Page407-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhātu (7891)  + ((DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b(DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b>¦, m. or f. (nt. forms occur rarely; in Skt. recorded only as m.; in Pali app. usually, acc. to PTSD only, f., but acc. to Childers m. and f.); in BHS most commonly m.; f. examples, ākāśadhātuṃ yaḥ sarvām SP 253.13, pṛthivīdhātuṃ ca yaḥ sarvāṃ 254.1; yattikā pṛthivīdhātu Mv i.126.12; svakāye tejodhātūye (instr.) 357.16--17; see also <b>lokadhātu</b>, often f. as well as m.; nt., tāni dhātūni Mv ii.93.20 (vs); in Mv iii.65.10 ff. adj. forms of all three genders, catvāro (dhātavaḥ), repeatedly, 10--12; catvāri, 11; tiṣṭhamānāvo (f. n. pl.) and bhajyamā- nīyo, 11; (= Pali id. in all mgs. except 6; in some included here, viz. 1 and 2, more or less similarly in Skt.; some [Page282-b+ 71] Pali mgs. etymologically explained in Vism. 485.2 ff.;) the most fundamental meaning is perhaps <i>element</i>, cf. Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1, ‘l’idée centrale reste toujours celle de <i>élément primordial, original, principe’</i>; Tib. regularly ren- ders khams, except in cpd. dharma-dh° where it renders dbyiṅs; once (below, 6) it uses rluṅ; conscious recognition of several different mgs. in a four-pāda vs: sattvadhātu paripācayiṣyase, lokadhātu pariśodhayiṣyasi, jñānadhātum utthāpayiṣyase (meter!), āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.15--16, <i>you will completely mature the</i> (or, <i>a</i>) <i>mass</i> <i>of creatures, you will completely purify the world-system(s),</i> <i>you will raise up on high the sphere</i> (<i>state of mind?</i> see below) <i>of knowledge; such is the natural character of your</i> <i>disposition</i>; (<b>1</b>) <i>physical element, constituent</i> of the material world, of which, like Pali, BHS normally recognizes (a) <i>four</i>, earth, water, fire, and air or wind, pṛthivī, ap, tejas, vāyu; listed Mvy 1838--41 pṛthivī-dhātuḥ etc. but given the caption catvāri mahābhūtāni 1837; and cf. Śikṣ 250.14 under (b) below; in a cliché, na…karmāṇi kṛtāny upa- citāni vāhye pṛthivīdhātau vipacyante nābdhātau na tejodhātau na vāyudhātāv api tūpātteṣv (em., but prob- able), eva skandhadhātvāyataneṣu vipacyante Divy 54.5 ff.; 131.9 ff.; 141.9 ff.; (with slight alterations 191.16;) 311.18 ff.; 504.19 ff.; 581.29 ff.; 584.16 ff.; Av i.74.4 ff., <i>(the effects of) deeds done do not mature in the four external</i> <i>physical elements, but in the skandha, dhātu</i> (sense 4, q.v.), <i>and āyatana</i> (q.v.); iha dhātu-bhūta (so divide) caturo… viśoṣitā me bhavasamudrā LV 373.13(--14; vs), <i>here I</i> <i>have dried up the four ‘oceans’ of existence</i> (there are four oceans in normal Hindu geography, surrounding the earth) <i>which consist of</i> (-bhūta) <i>the</i> (four) <i>elements</i>; catvāro… dhātavaḥ Mv iii.65.10; caturo dhātava LV 284.5 (vs; Foucaux renders <i>directions</i>, claiming support of Tib., but Tib. khams, the regular rendering of dhātu); abdhātuṃ pratyāpibanti SP 122.5 (pratically simply <i>water</i>); <b>tejo-</b> <b>dhātu</b>, see this separately; pṛthivīdhātu Mv i.126.12; SP 254.1; but also (<b>b</b>) again as in Pali, not <i>five</i> as in Skt. but <i>six</i>, the above four plus ākāśa (as in Skt.; note ākāśa- dhātu alone SP 253.13; 342.11) and also vijñāna (Pali viññāṇa), listed Dharmas 58 as ṣaḍ dhātavaḥ; important is Śikṣ 244.11 ff. (similarly Bcṭ 326.24 ff.): ṣaḍdhātur ayaṃ …puruṣaḥ…katame ṣaṭ? tad yathā: pṛthivīdhātur abdh° tejodh° vāyudh° ākāśadh° vijñānadh° ca…ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni (see <b>āyatana</b> 5)…cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, (and so) śrotraṃ… ghrāṇaṃ…jihvā…kāya(ḥ) sparśāyatanaṃ spraṣṭavyā- nāṃ sparśanāya, manaḥ spa° dharmāṇāṃ vijñānāya… (245.1 ff.) adhyātmikaḥ pṛthivīdhātuḥ, which is whatever is <i>hard</i> in the body, as hair, nails, teeth, etc.; (245.4) bāhyaḥ pṛthivīdhātuḥ is whatever is <i>hard</i> in the outside world. Similarly with abdhātu 246.16 ff.; tejodhātu 248.2 ff.; vāyudhātu 248.11--249.3; ākāśadhātu 249.3 ff., in the body of man, is such things as the mouth, throat, etc. (<i>empty</i> <i>space</i>, we would say); in the outside world, what is hollow and empty (as a hole in the ground); vijñānadhātu 250.5 ff., (line 7) ṣaḍindriyādhipateyā (see <b>ādhipateya</b>) ṣaḍviṣayā- rambaṇā (read °baṇa-, in accord with line 5 cakṣurindriyā- dhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ; see <b>ārambaṇa</b> 3) viṣayavijñaptir ayam ucyate vijñānadhātuḥ (this is only adhyātmika; there is no external vijñāna); in 250.14 ff. it is made clear that the sparśāyatanāni, i.e. the sensory organs or powers (244.15 ff.), are constituted by <i>equili-</i> <i>brtum</i> or <i>tranquillity</i> (<b>prasāda</b> 2, q.v.) of the four physical elements (a, above, here called mahābhūtāni, as in Mvy 1837): katamac cakṣurāyatanam? yac caturṇāṃ mahā- bhūtānāṃ prasādaḥ, tad yathā, pṛthivīdhātor abdhātos tejodhātor vāyudhātor yāvat, etc.; these four only make up the several senses; ākāśa, <i>emptiness</i>, cannot be involved, and vijñāna (six-fold) is what results from the operation of each sense on its appropriate objects; (<b>2</b>) <i>element</i> in the body exclusively and specifically (aside from 1 above [Page283-a+ 71] which applies to the body but also to all the external world), pretty much as in Skt. (BR s.v. dhātu 3), but I have found no numerical listing of them in BHS (in Skt. various numbers occur, rarely 3 = the 3 doṣa, <i>wind, gall,</i> <i>phlegm</i>; but regularly 7, sometimes 5 or 10), <i>main con-</i> <i>stituent</i> of the body: in Suv 179.5 six (ṣaḍdhātu-kauśalya, see below, end, note*); abhiṣyaṇṇā vātātapā saṃvṛttā Mv iii.143.16, cf. abhiṣyaṇṇehi dhātūhi 144.6; 153.11; 154.8, see s.vv. <b>abhiṣyaṇṇa</b> and <b>vātātapa</b>, <i>excessive</i> or <i>over-</i> <i>exuberant bodily humors</i> (a cause of disease; Pali uses abhi(s)- sanna of the dosa, Skt. doṣa, [three] bodily humors); dhātu- vaiṣamyāc ca glānaḥ Divy 191.28, <i>sick from an upset con-</i> <i>dition of the humors</i>; tvaṃ vaidya (n. sg.; so divide) dhātu- kuśalas LV 184.21 (vs), <i>thou, a physician skilled in the</i> <i>humors</i> or <i>bodily elements</i>; kaccid dhātavaḥ pratikurvanti SP 429.4, <i>I hope your bodily humors</i> (or <i>elements</i>) <i>are acting</i> <i>properly?</i>; (<b>3</b>) the 18 dhātu, <i>psycho-physical constituent</i> <i>elements</i> of the personality in relation to the outside world (Pali id.), are the 12 <b>āyatana</b> (i.e. the 6 senses plus 6 sense-objects, see s.v. 5) plus the 6 corresponding sensory perceptions, <b>vijñāna</b>; listed Mvy 2040--58, cakṣur-dhātuḥ, rūpa-dhātuḥ, cakṣur-vijñāna-dhātuḥ, and so with śrotra (śabda), ghrāṇa (gandha), jihvā (rasa), kāya (spraṣṭavya), mano (dharma); same in abbreviated form (with sparśa for spraṣṭavya) Dharmas 25; aṣṭādaśa dhātavaś LV 372.7; see also <b>varṇa-dhātu; (4)</b> <i>constituent element</i> of the mind, ‘heart’, or character, and so by extension (psychic) <i>char-</i> <i>acter, nature, natural disposition</i>; as <i>element</i> of the citta, Av ii.140.13 ff., śamatha-vipaśyanā-paribhāvitam…(14) āryaśrāvakasya cittaṃ dhātuśo (cf. Pali dhātuso in quite similar sense, SN ii.154.19 ff., referring to dhātu 153.23 ff.; note avijjā-dhātu 153.29) vimucyate. tatra sthavira katame dhātavaḥ? yaś ca…(141.1) prahāṇa-dhātur yaś ca virāga-dhātur yaś ca nirodha-dhātuḥ, kasya nu…pra- hāṇāt (2) prahāṇadhātur ity ucyate?…(3) sarvasaṃskā- rāṇāṃ…prahāṇāt prahāṇadhātur ity ucyate, and so identically with virāga and nirodha; in this sense I under- stand nānādhātu-jñāna-balam Mvy 123 (one of the 10 balāni of a Buddha), and (also one of the 10 balāni) nānādhātukaṃ (-ka Bhvr.; = °dhātuṃ) lokaṃ vidanti Mv i.159.14; nānādhātum imaṃ lokam anuvartanti paṇ- ḍitāḥ (= Tathāgatāḥ) Mv i.90.17; Pali similarly has anekadhātu and nānādhātu as eps. of loka, and knowledge of them as one of the 10 balāni, e.g. MN i.70.9--10, where comm. ii.29.20 ff. is uncertain, cakkhudhātu-ādīhi (see 3 above) kāmadhātu-ādīhi (see 5 below) vā dhātūhi bahu- dhātuṃ…lokaṃ ti khandhāyatanadhātu-lokaṃ (see be- low); but DN ii.282.25 ff. seems to prove that the mg. is different, anekadhātu nānādhātu kho…loko…, yaṃ yad eva sattā dhātuṃ abhinivisanti, taṃ tad eva thāmasā …abhinivissa voharanti: idam eva saccaṃ moghaṃ aññaṃ ti; tasmā na sabbe…ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekanta-ajjhosānā ti (here, dhātu is surely something like <i>nature, disposition</i>, as comm. says, ajjhāsaya, iii.737.18); similarly, nānādhimuktānāṃ sattvānāṃ nānā- dhātv-āśayānām āśayaṃ viditvā SP 41.3; 71.8, <i>knowing</i> <i>the disposition of creatures who vary in interests and who</i> <i>vary in character and disposition</i>; CPD s.v. anekadhātu (as ep. of loka) is not quite clear, saying <i>with many elements,</i> <i>or natural conditions (or dispositions)</i>; confirmation of this interpretation may be found in a cliché, (bhagavāṃs teṣāṃ, or the like)…āśayānuśayaṃ (see <b>anuśaya</b>) dhā- tuṃ prakṛtiṃ ca jñātvā (evidently <i>disposition, character</i>, or <i>state of mind</i>) Divy 46.23; 47.9--10; 48.12--13; 49.11--12; (in 209.12 cpd. āśayānuśayadhātuprakṛtiṃ ca, in view of ca prob. to be read °dhātuṃ;) 462.9--10; 463.18--19, etc.; Av i.64.12--13; also āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.16, above, and possibly jñāna-dhātu in the same line, but here <i>sphere</i> (5, below) may be meant; here also, it seems, must be included dhātu, <i>state of mind, psychic</i> <i>characteristic</i>, when used parallel (or in composition) with [Page283-b+ 71] skandha and āyatana (where, if sense 3 were intended, āyatana would be included in dhātu so that tautology would result), as: te skandhā tāni dhātūni tāni āyatanāni ca, ātmānaṃ ca adhikṛtya bhagavān tam (mss. etam; Senart's em. leaves the meter still bad) arthaṃ vyākare (v.l. °ret) Mv ii.93.20--21 (vss); na skandha-āyatana- dhātu (read as one dvandva cpd., as suggested by Tib. phuṅ po skye mched khams rnams, the last syllable being the plural suffix, put after the third noun only, saṅs rgyas yin mi smra) vademi Buddhaṃ LV 420.17 (vs), <i>I</i> <i>do not say that the skandha, sense-organs and their objects,</i> <i>and states of mind are Buddha</i>; skandhadhātvāyataneṣu Divy 54.5 ff. etc. (see 1a, above), roughly, <i>in the mental</i> (not gross-physical) <i>constitution</i>; in LV 177.5 (vs) read, skandhāyatanāni dhātavaḥ, with citation of the line Śikṣ 240.5, as required by meter and supported by Tib. (Lefm. skandhadhātvāyatanāni dhātavaḥ); (<b>5</b>) <i>sphere, region,</i> <i>world, state of existence</i> (Pali id.); so in <b>lokadhātu</b>, q.v.; sometimes dhātu alone appears to be short for loka-dhātu, <i>world(-region)</i>: ratnāvatī nāma dhātv aika (read ekā?) yatrāsau bhagavān vaset Mmk 139.1 (vs, bad meter); evam aśeṣata dharmata dhātuṃ sarv’ adhimucyami pūrṇa jinebhiḥ Bhad 3, <i>thus completely according to what is right</i> <i>I devote myself to the world(-region) that is all full of Buddhas</i> (wrongly Leumann); three <i>states of existence</i>, <b>kāma-dh°,</b> <b>rūpa-dh°</b> (qq.v.), and <b>ārūpya-</b> (q.v.) dh° (all in Pali); nirvāṇa-dhātu (Pali nibbāna°, usually with adj. anupā- disesa), the <i>sphere</i> or <i>state, condition, of nirvāṇa</i>, usually with adj. <b>anupadhiśeṣa</b>, SP 21.9; 411.5; Kv 18.19 (text arūpaviśeṣe, read anupadhiśeṣe, nirvāṇadhātau), or <b>niru-</b> <b>padhiśeṣa</b>, Divy 22.9; 242.16; 394.8; asadṛśa nirvāṇa- dhātu-saukhyam Sukh 9.1 (vs); see also <b>dharma-dhātu</b>, <i>sphere of religion</i>; jñānadhātum utthāpayiṣyase Gv 484.16 (above), <i>you will raise up on high the sphere</i> (? possibly <i>state of mind</i>, mg. 4) <i>of knowledge</i>; (<b>6</b>) from this last, <i>world, sphere</i>, develops the meaning <i>mass, abundance,</i> <i>large quantity</i> (not recorded in Pali nor recognized by Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1), chiefly in comp. with sattva: tvayā Mañjuśrīḥ kiyān sattvadhātur vinītaḥ SP 261.8, <i>how large</i> <i>a quantity of creatures have you, M., trained (religiously)?</i> (so both Burnouf and Kern; no other interpretation seems possible); dūrapraṇaṣṭaṃ sattvadhātuṃ viditvā SP 187.1 (Burnouf, <i>la réunion des êtres</i>; Kern <i>creatures</i>, adopting a v.l. sattvān which is not recorded in either ed.); (yathā- bhinimantritasya) sattvadhātoḥ paripākakālam LV 180.4 (Tib. khams = dhātoḥ); vyavasthāpitaḥ sattvadhātuḥ LV 351.9 (see s.v. <b>dharmadhātu</b>; note that Tib. renders dhātu by dbyiṅs after dharma-, but by khams after sattva-); na tv eva śakyaṃ gaṇayituṃ sarvasattvadhātū (v.l. °tuṃ) daśasu diśāsu…Mv ii.295.11; yāvanti buddhakṣetrasmiṃ sattvadhātu (so mss., evidently pl.; Senart °tū) acintiyā 352.12; sattvadhātavaḥ parimokṣitāḥ Kv 13.24; sattva- dhātu- (in comp.) 15.5; °tu paripācayiṣyase Gv 484.15 (vs, above); na ca sattvadhātuṃ parityajanti Gv 471.23; rarely with any other word than sattva, śiśire hi yathā himadhātu mahān (<i>a great mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.]at mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmakāma, (1) (7710)  + ((DarmakAma, DarmakAma)<br><b>Dharmakāma, (1)</b>¦ n. of a son of Māra, favorable to the Bodhisattva: LV 312.8; (<b>2</b>) n. of one of the four devatās of the bodhi-tree (so Lefm. with Tib. chos ḥdod; all mss. and Calc. Dharmakāya): LV 401.21.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmarati (7818)  + ((Darmarati, Darmarati)<br><b>Dharmarati</b>¦, n. of a son of Māra (favorable to the Bodhisattva): LV 313.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ghaṭikāra (5957)  + ((GawikAra, GawikAra)<br><b>Gha(GawikAra, GawikAra)<br><b>Ghaṭikāra</b>¦, MSV <b>Ghaṭī°</b> (= Pali Ghaṭīkāra), n. of a potter who was a disciple of the Buddha Kāśyapa, Mv i.319.9 ff.; 326.10 ff., and later became one of the Śuddhāvāsa gods, in which capacity he with others of that class of gods fashioned magically the Four Sights for the Bodhisattva Śākyamuni to see, Mv ii.150.16; 152.10 ff.; MSV i.217.12 (called <b>Nandīpāla</b>). He lived at <b>Veruḍiṅga</b> or <b>Vebha°, Vaibhiḍiṅgī</b>, the later <b>Māra-</b> <b>karaṇḍa</b>, qq.v. Several parts of his legend (not, apparently, his part in creating the Four Sights) recur in Pali, see DPPN. [Page220-a+ 57], qq.v. Several parts of his legend (not, apparently, his part in creating the Four Sights) recur in Pali, see DPPN. [Page220-a+ 57])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/audārika (4280)  + ((OdArika, OdArika)<br><b>audār(OdArika, OdArika)<br><b>audārika</b>¦, adj. (see also <b>°ka-tā</b>; from Skt. udāra plus ika; <b>udāra, audāra</b>, qq.v., also occur rarely, but <b>audarika</b>, q.v., is a false reading for this; = Pali oḷārika), <i>gross</i>; Mvy 2691 in a list of ‘synonyms for bṛhat’, defined in Tib. by a number of terms including rags pa (text la! corr. in Tib. Index), <i>gross, corporeal, substantial</i>; che ba, <i>great</i>; sbom pa, <i>stout, gross, coarse</i>; also che loṅ, loṅ, and raṅ po, the precise lit. mgs. of which are not clear to me; in Mvy the word is nt. and is preceded by udāraḥ, viśālam, vipulam, and followed by pṛthuḥ. Practically all BHS occurrences may be subsumed under the mg. (<b>1</b>) <i>gross</i>, as opposed to sūkṣma, <i>fine, subtle</i> (so in Pali contrasted with sukhuma), -sūkṣmaudārika- Dbh 15.14; audārikaṃ vā sūkṣmaṃ vā Av ii.169.10 (rūpam); Mv iii.336.15 (id.) and 18 (vijñānam); so of the body, <i>gross, substantial,</i> <i>material</i>, LV 122.10 devatā sā audārikam ātmabhāvam abhisaṃdarśya; 219.19 (vs) Puṣyaś ca nakṣatra…°kaṃ nirmiṇi ātmabhāvaṃ, <i>P. created by magic a corporeal body</i>; Gv 218.20 mahādevo…audārikenātmabhāvena sattvā- nāṃ dharmaṃ deśayati; Dbh 23.11 audārikakāya-viheṭha- nayā, <i>by injuring the actual, physical body</i> (of creatures); Bbh 61.7 kāyena vā audārikeṇa cāturmahābhūtikena; Av ii.191.4 ayaṃ…kāyo rūpī audārikaś cāturmahābhūti- ka(ḥ); Mv ii.277.18 (Māra says:) mātāpitṛsambhavo śrama- ṇagautamasya kāyo audāriko (so mss.)…mama punar manomayo kāyo; SP 277.7 (a Bodhisattva in speaking to women) nāntaśo dantāvalīm apy upadarśayati, kaḥ punar vāda audārikamukhavikāram,…<i>not to speak of</i> (showing) <i>any</i> (emotional) <i>alteration</i> (due to internal feelings) <i>in his</i> <i>corporeal</i> (gross, external) <i>face</i>; of other things, esp. <i>food</i>, āhāra (also in Pali, where oḷārika āhāra, <i>material</i> or <i>sub-</i> <i>stantial</i> food or sustenance, is contrasted with immaterial kinds of sustenance, see Childers): Sukh 41.(2--)3 ff. (na… sukhāvatyāṃ)…sattvā audārika-yūṣa-phāṇīkārāhāram (so ed. em.; mss. corrupt but beginning audāri-) āharanti, api tu…yathārūpam evāhāram ākāṅkṣanti, tathārūpam āhṛtam eva saṃjānanti, prīṇitakāyāś ca bhavanti; in this sense audārika āhāra is always to be understood (not <i>abundant food</i>), LV 264.2, 6 etc.; 271.1 (others, see s.v. <b>audarika</b>); <i>material, corporeal</i> (forms of worship), Dbh 72.7 (a Bodhisattva in the 8th bhūmi) audārikaṃ buddha- darśanapūjopasthānaṃ notsṛjati; others, misc., Bbh. 9.24 bodhisattvasyaudārikāṇy…gotraliṅgāni; (<b>2</b>) in a few cases possibly <i>great, large</i>: Divy 104.24 audārikāś cāsyā- śvāsapraśvāsā gurugurukāḥ pravartante yathā meghasya garjaṭo…śabdaḥ, <i>enormous breathings</i>; but since a rākṣasa is being described, perhaps <i>gross, coarse</i> would better correspond to the mg., cf. in Pali Vism. i.274.26 assāsapassāsā pi oḷārikā honti, balavatarā huovā pavattanti etc. (Pe Maung Tin transl. ii.315 <i>the breathings too are gross</i> etc.); as to Divy 201.22 audārike avabhāsanimitte, see <b>audāra</b>.rukāḥ pravartante yathā meghasya garjaṭo…śabdaḥ, <i>enormous breathings</i>; but since a rākṣasa is being described, perhaps <i>gross, coarse</i> would better correspond to the mg., cf. in Pali Vism. i.274.26 assāsapassāsā pi oḷārikā honti, balavatarā huovā pavattanti etc. (Pe Maung Tin transl. ii.315 <i>the breathings too are gross</i> etc.); as to Divy 201.22 audārike avabhāsanimitte, see <b>audāra</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/phuphu-kāra (10824)  + ((PuPukAra, PuPu-kAra)<br><b>ph(PuPukAra, PuPu-kAra)<br><b>phuphu-kāra</b>¦ (onomat.; cf. <b>phutphukārakam</b>), one of the noises made by Māra's host, described as horrible and harsh: (kecid bhinna-vikṛta-bhairava-)rūkṣa-svarāḥ phuphukāra-(v.l. huṃhuṃkāra, and so Calc.; Tib. similarly hu hu; Lefm. em. phutphutkāra-)-picutkāra-(q.v.)-phulu- phulu-(q.v.; most mss. °la; Calc. and Tib. huluhulu-)-pra- kseditāni kurvanti sma LV 306.(2--)3. [Page397-a+ 14]b. huluhulu-)-pra- kseditāni kurvanti sma LV 306.(2--)3. [Page397-a+ 14])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/phuluphulu (10825)  + ((PuluPulu, PuluPulu)<br><b>phuluphulu</b>¦ (or <b>°la</b>, or <b>huluhulu</b>), onomat., a sound made by Māra's hosts: LV 306.3. See prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śaḍha (14795)  + ((SaQa, SaQa)<br><b>śaḍha</b(SaQa, SaQa)<br><b>śaḍha</b>¦, or <b>saḍha</b>, adj. (= AMg. saḍha, Skt. śaṭha), <i>deceitful</i>: sadārjavā mārdavāś (so read with v.l.) ca aśaḍhāś (all mss. exc. A asa°) ca LV 38.4 (vs); of Māra, dharṣitvā Namuci śaḍha sasainyaṃ (so read, all acc. sg.) 164.8 (vs; all mss. ḍh); na bhramate sabalaṃ śaḍha (so Lefm., best ms. sadhu, others madhu or sādhu; acc. sg., meaning Māra; ending was -u, prob. saḍhu; = Tib. gyo sgyu) dṛṣṭvā 308.14 (vs); see also s.v. <b>asadha</b>.s -u, prob. saḍhu; = Tib. gyo sgyu) dṛṣṭvā 308.14 (vs); see also s.v. <b>asadha</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śatabāhu, (1) (14808)  + ((SatabAhu, SatabAhu)<br><b>Śat(SatabAhu, SatabAhu)<br><b>Śatabāhu, (1)</b>¦ m., n. of a son of Māra, unfavorable to the Bodhisattva: LV 309.18; (<b>2</b>) m., n. of a yakṣa: Māy 22; (<b>3</b>) m., n. of a nāga king: Māy 246.23; (<b>4</b>) f. (n. sg. °hur), n. of a nāga maid: Kv 4.3; (<b>5</b>) f., n. of a rākṣasī: Māy 243.27./b>) f. (n. sg. °hur), n. of a nāga maid: Kv 4.3; (<b>5</b>) f., n. of a rākṣasī: Māy 243.27.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śikṣitaka (14994)  + ((Sikzitaka, Sikzitaka)<br><b>śikṣitaka</b>¦, f. <b>°ikā</b> (Skt. °ita, endearing dim.), <i>learned,</i> <i>skilled</i>: -nṛtya-su-°tikāṃ, of a daughter of Māra: LV 323.7 (vs; text °sikṣ°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śobhanaka (15209)  + ((SoBanaka, SoBanaka)<br><b>śob(SoBanaka, SoBanaka)<br><b>śobhanaka</b>¦, adj. (Skt. °na plus -ka; in the first prob. endearing dim.), <i>beautiful</i>: (su-vasantake…) su-śobhanake LV 321.21 (vs), see § 22.34; na raktacittasya hi mānuṣasya prajñāyate °kaṃ śarīram Śikṣ 79.4 (-ka m.c.?).aktacittasya hi mānuṣasya prajñāyate °kaṃ śarīram Śikṣ 79.4 (-ka m.c.?).)