Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(prAtilamBika, -prAtilamBika)<br><b>-prātilambhika</b>¦, adj. (= prati°, q.v.), <i>suited for</i> <i>getting</i>: upapatti-°kaḥ Mvy 6979 = Tib. skye ba (see <b>upapatti</b>) (ḥ)thob pa.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃpratilabhate (16241)  + ((saMpratilaBate, saMpratilaBate)<br><b>saṃpratilabhate</b>¦ (cf. Skt. prati-l°), <i>attains</i>: sukhaṃ °te AsP 505.19 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃprativigacchati (16242)  + ((saMprativigacCati, saMprativigacCati)<(saMprativigacCati, saMprativigacCati)<br><b>? saṃprativigacchati</b>¦, ppp. <b>°gata</b> (= <b>prativig°</b>, q.v.), <i>(is) scattered, dispersed, gone</i>: (yo 'sau) rūpayauvana- madaḥ saṃ°taḥ Av ii.25.10, ms.; Speyer em. sa prati°, with i.163.12, perh. rightly.rūpayauvana- madaḥ saṃ°taḥ Av ii.25.10, ms.; Speyer em. sa prati°, with i.163.12, perh. rightly.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃpratyeṣaka (16249)  + ((saMpratyezaka, saMpratyezaka)<br>&l(saMpratyezaka, saMpratyezaka)<br><b>saṃpratyeṣaka</b>¦, adj. or n. ag. (to <b>saṃpratīcchati</b>, Skt. *sam-prati-iṣ-, plus -aka; cf. next two), <i>receiving,</i> <i>recipient</i>: -jñānāvavāda-°kaṃ (cittaṃ bodhisattvānāṃ) Dbh 11.23; tathāgatādhiṣṭhāna-°kaḥ (bodhisattvaḥ) 80.22; dharmamegha-°kānāṃ bodhisattvānāṃ Gv 149.16.1.23; tathāgatādhiṣṭhāna-°kaḥ (bodhisattvaḥ) 80.22; dharmamegha-°kānāṃ bodhisattvānāṃ Gv 149.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-saṃvartanaka (15409)  + ((saMvartanaka, -saMvartanaka)<br><(saMvartanaka, -saMvartanaka)<br><b>-saṃvartanaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (cf. prec. and Pali saṃvattanika), <i>conducive</i> (<i>to</i>, in comp.): upasama-(with mss., for °śama-)-saṃvartanikā (of the madhyamā prati- padā) Mv iii.331.8, 11, 15 (mss. °tikā for °nikā each time).aṃvartanikā (of the madhyamā prati- padā) Mv iii.331.8, 11, 15 (mss. °tikā for °nikā each time).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃvṛta (15426)  + ((saMvfta, saMvfta)<br><b>saṃvṛ(saMvfta, saMvfta)<br><b>saṃvṛta</b>¦, ppp. (of Skt. saṃ-vṛ-), (<b>1</b>) of a door, <i>narrow</i> (so Burnouf, Chin., and Tib. dog; Kern, <i>shut</i>): idaṃ khalu niveśanam ekapraveśaṃ saṃvṛta-dvāram eva SP 73.3; (<b>2</b>) (= Pali saṃvuta) <i>restrained, controlled</i>: °ta āyatanaiḥ Mvy 399 = Tib. skye mched rnams bsdams pa (to sdom pa, used for <b>saṃvara</b>, q.v.), <i>controlled as to the senses</i> (<b>āyatana</b> 5); not <i>by the senses</i>; we might expect loc., but the instr. may be influenced by the surrounding phrases (visaṃyukto dhātubhiḥ, pracchinno granthaiḥ, vimuktaḥ paridāghaiḥ, etc.) where it seems more appropriate.., but the instr. may be influenced by the surrounding phrases (visaṃyukto dhātubhiḥ, pracchinno granthaiḥ, vimuktaḥ paridāghaiḥ, etc.) where it seems more appropriate.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samāptalambha (16061)  + ((samAptalamBa, samAptalamBa)<br><b>samāptalambha</b>¦, nt., LV 148.6, cited thence as m., Mvy 7969, a high number, = Tib. rdzogs thob (Foucaux LV) or ḥthob (Mvy), <i>perfect acquiring</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samudāgama (16110)  + ((samudAgama, samudAgama)<br><b>(samudAgama, samudAgama)<br><b>samudāgama</b>¦, m. (cf. prec. and Pali id., Jāt. i.2.3, where mg. is not clear), (<b>1</b>) <i>approach (to), arrival (at),</i> <i>attainment (of)</i>, a religious goal, esp. enlightenment, which is to be understood when no goal is specifically named: °maḥ Mvy 6843 (for Tib. see s.v. <b>°gata</b>); jñātvā °maṃ (mss. °ma-) saṃbodhau Mv i.3.6; paramo hi °ma īśvarā- ṇām i.135.15 (vs), <i>attainment</i> (of enlightenment); samyak- saṃbuddhānāṃ °maḥ so 'pi lokottaro 159.4 (prose); the seventh of seven mahattvāni of the mahāyāna (of bodhi- sattvas), Bbh 297.20 ff. (°ma-mahattvaṃ saivānuttarā samyaksaṃbodhiḥ; yasyātmabhāva-°masyānyaḥ ātma- bhāva-°maḥ samo nāsti, kutaḥ punar uttari…ṣaṇ ma- hattvāni hetubhūtāni °gama-mahattvasya; tat punar ekaṃ °gama-mahattvaṃ phalasthānīyam eṣāṃ ṣaṇṇāṃ veditavyaṃ); Bbh 385.13; pratyekabuddhayāna-sam° Dbh 56.12; yo 'py ayaṃ…ṣaṭpāramitā-°mo Śikṣ 97.6; pāra- mitā-sam° (also) Dbh 17.15, and see Dbh 56.28 s.v. <b>samudāgacchati</b>; yathā puṇyajñāna-°gamāya saṃbha- vati SP 132.2 (prose), <i>so that it results in attainment of…</i>; ye jñāna-pāramitā-caryā-prakāra-pravicaya-praveśa-saṃ- bhava-°gamā(ḥ) Gv 248.23; (<b>2</b>) SP 92.6 (vs) samudāgamas tṛṣṇa dukhasya saṃbhavaḥ could be rendered <i>craving is</i> <i>the origin, the source, of misery</i>; no v.l. is cited but WT em. to samudāgatā on the basis of Chin. renderings, which seem to agree with Tib., sred pa kun ḥbyuṅ las ni sdug [Page572-b+ 71] bsṅal skye, app. <i>when craving has arisen, misery arises</i>. But more likely tṛṣṇa, m.c. for tṛṣṇā, is gen. (§ 9.67): <i>the</i> <i>origin of misery is the arising of craving</i>, which accords with Chin. and Tib.ng has arisen, misery arises</i>. But more likely tṛṣṇa, m.c. for tṛṣṇā, is gen. (§ 9.67): <i>the</i> <i>origin of misery is the arising of craving</i>, which accords with Chin. and Tib.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sujāta-jāta (16924)  + ((sujAtajAta, sujAta-jAta)<br><b&g(sujAtajAta, sujAta-jAta)<br><b>sujāta-jāta</b>¦, adj., in LV 77.16 (prose) <i>agreeable</i>, of sounds: °ta-śabdāś ca śrūyante sma, <i>and</i> (only) <i>agreeable</i> <i>sounds were heard</i>; so Tib., sgra skad sñan baḥi sgra dag kyaṅ; contrasting with ill-omened sounds (as of crows, jackals, etc.) just mentioned as abolished; here there can be no doubt of the mg. Cf. Pali Sn 548 paripuṇṇakāyo suruci sujāto cārudassano (of the Buddha). Perhaps in the same mg. sujātajātaḥ LV 112.12 (prose), in a list of epithets of Śākyamuni, <i>agreeable</i> (but Tib. here legs par skye bas skyes pa, quite literally, <i>born by a good birth</i>). Perh. also in LV 96.6; here, after the Bodhisattva's birth, (apsarases) bodhisattvamātaram upasaṃkramya sujāta- jāta-tām aklāntakāyatāṃ ca paripṛcchanti sma (Lefm. sujātajāte tām, but read with v.l. as above, and so in repetitions 8, 10, 12, 14); this, it seems, in view of the parallels, may well mean <i>approached…and inquired as</i> <i>to her agreeable</i> (physical) <i>condition and state of having</i> <i>an unwearied body</i>, despite Tib. bltams pa legs par bltam mam, lit. <i>well-born born state</i>, which Foucaux, not un- naturally, takes to refer to successful parturition; yet the BHS (with -jāta, not jāti) hardly supports this.ar bltam mam, lit. <i>well-born born state</i>, which Foucaux, not un- naturally, takes to refer to successful parturition; yet the BHS (with -jāta, not jāti) hardly supports this.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Supratiṣṭhitacāritra (17017)  + ((supratizWitacAritra, supratizWitacAritra)<br><b>Supratiṣṭhitacāritra</b>¦ (Kashgar rec. Prati°), n. of a Bodhisattva: SP 300.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/svayam-ācāryaka (17547)  + ((svayamAcAryaka, svayam-AcAryaka)<br><b>svayam-ācāryaka</b>¦, adj. Bhvr., <i>self-instructing</i>: prati- balā °kaṃ jñānaṃ paridīpayitum LV 377.14; see s.v. <b>ācāryaka</b> 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/(a)tisaṃlayana (324)  + ((tisaMlayana, (a)tisaMlayana)<br>[&l(tisaMlayana, (a)tisaMlayana)<br>[<b>(a)tisaṃlayana</b>¦, doubtless error for prati°, <i>privacy</i>: Divy 204.4 sāyāhne 'tisaṃlayanād vyutthāya; this phrase regularly has <b>pratisaṃlayanād</b> (q.v.), and there seems little doubt that the syllable pra has been accidentally lost from the text.] seems little doubt that the syllable pra has been accidentally lost from the text.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upanisevin (3719)  + ((upanisevin, upanisevin)<br><b>(upanisevin, upanisevin)<br><b>upanisevin</b>¦, adj., f. <b>°nī</b> (= Pali id.; to Skt. upaniṣe- vate, Pali °sevati), <i>serving, waiting upon</i>: read akṣudra- sattvop arisevinī sadā, in Mv ii.57.3; 59.23, with Pali Jāt. v.399.2 (same vs) apāpasattūpanisev°. The mss. read °sattvopari° or °sattva-pari°, unmetr.; Senart em. °sattvā pari° in 57.3, °sattva-prati° in 59.23. But ri for ni is an easy corruption, and the -o- (required by meter), together with the Pali, confirms our reading.tion, and the -o- (required by meter), together with the Pali, confirms our reading.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upapāda (3734)  + ((upapAda, upapAda)<br><b>upapā(upapAda, upapAda)<br><b>upapāda</b>¦ (m.; in this sense not in Skt.; cf. <b>upapāduka,</b> <b>aupa°</b>; corresp. to Pali upapāta, in cutūpapāta or cutup° Vin. iii.4.38; SN iv.59.13; and AMg. uvavāa, °vāya, <i>birth</i>, derived by Ratnach. from upapāta, but could as well represent upapāda; cf. also <b>upapatti</b>, same mg., from upa-pad-yate), <i>birth, incarnation</i>: SP 24.2 (vs) darśeti sattvāna cyutopapādam (= cyuty-upa°, Pali cutūpapāta, above; dvandva, <i>fall</i> from one existence and <i>rebirth</i> in another); Mv ii.359.12 (vs) cyutopapādaṃ jānāti sarva- sattvāna nāyako. Knowledge of this constitutes one of the three vidyā (see <b>traividya</b>) and is a product of divya- cakṣus as one of the abhijñā, AbhidhK. LaV-P. vii.106.this constitutes one of the three vidyā (see <b>traividya</b>) and is a product of divya- cakṣus as one of the abhijñā, AbhidhK. LaV-P. vii.106.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-upapattika (3726)  + ((upapattika, -upapattika)<br><b&g(upapattika, -upapattika)<br><b>-upapattika</b>¦ (cf. Skt. aupapattika, and see s.v. <b>aupapatti</b>; from upapatti plus (i)ka), <i>spontaneously</i> <i>produced</i>, or perhaps merely <i>of</i> (various) <i>origins</i> (nānopa°): Gv 244.10 nānopapattika-sarvakāyanirmāṇameghān niśca- rya.;of</i> (various) <i>origins</i> (nānopa°): Gv 244.10 nānopapattika-sarvakāyanirmāṇameghān niśca- rya.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upapatti-vaśitā (3727)  + ((upapattivaSitA, upapatti-vaSitA)<br>(upapattivaSitA, upapatti-vaSitA)<br><b>upapatti-vaśitā</b>¦, <i>supernatural power of choosing</i> <i>rebirth</i> (Senart i, note 586 conjectures, of choosing the family he is to be born in; perhaps too limited), one of the <b>vaśitā</b>, q.v.: Mvy 775; Dbh 70.13, defined sarvaloka- dhātūpapattisaṃdarśana(-tayā); cf. SP 260.11--12, s.v. <b>aupapāduka</b>; in SP 228.12 (vs) read upapatti-vaśītāsya [Page139-a+ 71] = °vaśitā (ī m.c.) asya, which mss. clearly intend; ed. has false em. See also under <b>upapatti</b>, Mv i.282.18.itā (ī m.c.) asya, which mss. clearly intend; ed. has false em. See also under <b>upapatti</b>, Mv i.282.18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uttāraṇa (3396)  + ((uttAraRa, uttAraRa)<br><b>utt(uttAraRa, uttAraRa)<br><b>uttāraṇa</b>¦ (nt.; in this sense not Skt. or Pali; see <b>uttarayati</b>), <i>carrying out</i> (of a promise): Sikṣ 126.7 prati- jñottāraṇavacanā vā; a neg. is needed; either delete preceding punctuation and understand a-prati°, in samdhi with preceding vā; or read with ms. of Bodhicaryav. pañjikā on 5.54 (ed. 124.3, with note) pratijñānuttāraṇa- vacanā; in either case, <i>not carrying out one's promise</i>. La Vallée Poussin erroneously corrects to the reading of Bendall's text of Śikṣ.mise</i>. La Vallée Poussin erroneously corrects to the reading of Bendall's text of Śikṣ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaśitā (13414)  + ((vaSitA, vaSitA)<br><b>vaśitā&(vaSitA, vaSitA)<br><b>vaśitā</b>¦ (from <b>vaśin</b> plus -tā; rare in Skt.; once from Bhāg. P. in BR; occurs also, as one of the Eight Mahā- siddhis personified, in Vikramac. MR 21.106, see HOS 27.163; her glance subdues the entire universe), (<b>1</b>) in loose sense, = bala, <i>power, control</i>: Mahāmaudgalyāyano …ṛddhibalatāṃ ṛddhivaśitāṃ ca anuprāpuṇe Mv iii.67.2; and so in 4, Śāriputra got abhijñāvaśitāṃ prajñāpāramitāṃ ca; ṛddhīye vaśitāṃ prāptā Mv iii.289.6, said of rākṣasīs; kulavaśitā-prāptaṃ (of the kulaṃ of the Bodhisattva) LV 24.14 (Mv has vaśi for vaśitā, see s.v. <b>vaśiprāpta</b>); mara- ṇaṃ vaśitām avaśīkurute LV 175.9 (vs), <i>death makes power</i> <i>powerless</i>; sarvadharmaiśvarya-vaśitā-prāptyarthaṃ LV 275.14; citte vaśī tvaṃ vaśitāṃ parāṃ gataḥ Mv i.164.13 (vs, but only by Senart's violent and dubious em.); buddhadharmavaśitānuprāpuṇe, so read, Mv ii.415.16 (mss. °tāni prā°; Senart em. wrongly); vinaya-vaśitā cāsmim Mv i.180.11 (vs; so read with 2 mss.), <i>and there</i> <i>is power of training in him</i> (Buddha); samādhi-vaśitā- [Page474-a+ 71] prāptasya Bbh 58.2; sarva-ceto-vaśitā-parama-pāramitā- prāptair (of arhant monks) SP 1.8 (see s.vv. <b>vaśin</b> and <b>vaśiprāpta</b> for similar expressions, esp. LV 425.22); (<b>2</b>) in more technical sense, one of ten <i>masteries, supre-</i> <i>macies</i>, attributed to Bodhisattvas: listed Mvy 770 ff. and Dharmas 74, in virtually identical terms but differing in order, (Dharmas) āyus (āyur-v°), citta, pariṣkāra, dharma, ṛddhi, janma (instead of this Mvy <b>upapatti-v°</b>, q.v., or v.l. utpatti°), adhimukti, praṇidhāna, karma, jñāna; the same ten, with definitions, Dbh 70.8--18 (closer to Mvy); in Mv i.282.15--20 (vss) a slightly variant list, text partly corrupt, āyus, pratibhāna (which Senart would identify with jñāna, implausibly; jñāna is the last item in both Mvy and Dharmas; alternatively and more pro- bably, S. suggests a corruption for praṇidhāna), upapatti, karma, citta, dharma, ṛddhi, abhiprāya (acc. to Senart = adhimukti), kāla, deśa (the last two entirely divergent); references to these, without number or names, vaśitāsu Gv 83.10; for Gv 489.24 see s.v. <b>vaśiprāpta</b>; Laṅk 1.10; vaśitapāragato LV 45.14 (vs, a m.c.); 94.19 (vs), read vaśita-prāptu with ms. A; sarvabodhisattvabhūmiṣu vaśitāprāptaḥ LV 274.21 (prose; all these said of the Bodhisattva, or of Bodhisattvas). s.v. <b>vaśiprāpta</b>; Laṅk 1.10; vaśitapāragato LV 45.14 (vs, a m.c.); 94.19 (vs), read vaśita-prāptu with ms. A; sarvabodhisattvabhūmiṣu vaśitāprāptaḥ LV 274.21 (prose; all these said of the Bodhisattva, or of Bodhisattvas).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijñāna (13756)  + ((vijYAna, vijYAna)<br><b>vijñā(vijYAna, vijYAna)<br><b>vijñāna</b>¦, nt. (in mgs. 3--5 = Pali viññāna; orig. in Skt., <i>practical knowledge</i>, opp. to <b>jñāna</b>, <i>theoretical know-</i> <i>ledge</i>, see Edgerton, Festschrift Winternitz, 217 ff.), (<b>1</b>) <i>practical knowledge, applied knowledge</i>, as in Skt., still clearly in LV 422.13 durvijñānaṃ (or v.l. °jñeyaṃ) tac cakraṃ jñāna-vijñāna-samatānubaddhatvāt, <i>this wheel</i> (of the Doctrine) <i>is hard to know</i> (practically), <i>because it is</i> [Page486-a+ 71] <i>inseparably connected with identify of theoretical and prac-</i> <i>tical knowledge</i> (i.e. can only be known by one whose theoretical knowledge is at the same time applied in practice); in Laṅk 156.11 ff. a dissertation on the dif- ference between jñāna and vi°, rendered by Suzuki, Studies 272, <i>transcendental</i> (i.e. absolute) <i>and</i> (merely) <i>relative</i> <i>knowledge</i>; I should prefer <i>abstract</i> and <i>applied knowledge</i>; but it is true that to the author of Laṅk <i>applied knowledge</i> (vij°) has only <i>practical</i>, and hence in the last analysis no <i>real</i>, application; the passage cited makes this very clear. Essentially similar is the contrast in jñāna-prati- saraṇena bhavitavyaṃ, na vijñāna-pratisaraṇena Mvy 1548; more at length Bbh 257.16 ff. bodhisattvaḥ adhi- gama-jñāne sāradarśī bhavati, na śruta-cintā-dharmārtha- vijñāna-mātrake; sa yad bhāvanāmayena jñānena jñāta- vyaṃ na tac chakyaṃ śrutacintā-vijñāna-mātrakeṇa vijñātum iti viditvā paramagambhīrān api tathāgatabhā- ṣitāṃ dharmān śrutvā na pratikṣipati; (<b>2</b>) two kinds of vi°, <b>khyāti-vi°</b> and <b>vastuprativikalpa-vi°</b>, qq.v., Laṅk 37.14 f.; vi° is aṣṭa-lakṣaṇa, ib., the list of 8 being given 235.7 ff., Suzuki, Studies, 189 (‘Ālaya, Manas, Manovi- jñāna, and the five sense-vijñāna’, on which see <b>dhātu</b> 3; the sixth is mano-vij°); (<b>3</b>) the sixth of the six ‘elements’, see <b>dhātu</b> 1b; (<b>4</b>) the fifth of the five <b>(upādāna-)skandha</b>, qq.v.; (<b>5</b>) the third link in the <b>pratītyasamutpāda</b>, q.v. In the last four categories often rendered <i>consciousness</i>, etc.; no single word or brief phrase can, of course, really suffice. In Bbh 49.17--18 (see s.v. <b>naivasaṃjñānāsaṃjñā°</b>) short for <b>vijñānānantyāyatana</b>, in a cpd. 1b; (<b>4</b>) the fifth of the five <b>(upādāna-)skandha</b>, qq.v.; (<b>5</b>) the third link in the <b>pratītyasamutpāda</b>, q.v. In the last four categories often rendered <i>consciousness</i>, etc.; no single word or brief phrase can, of course, really suffice. In Bbh 49.17--18 (see s.v. <b>naivasaṃjñānāsaṃjñā°</b>) short for <b>vijñānānantyāyatana</b>, in a cpd.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vilomayati (14173)  + ((vilomayati, vilomayati)<br><b>(vilomayati, vilomayati)<br><b>vilomayati</b>¦ (= Pali vilometi; cf. <b>prati-vi°</b>; in Skt. ppp. vilomita once, BR), <i>goes contrary to</i>: MadhK 338.5 bhagavata eva tāvad ete bhāṣitaṃ vilomayanti; Gv 493.3 vilomayanti; Dbh 47.18 a-vilomayan (pres. pple.); Dbh.g. 27(53).3 a-vilomanta (read °mata, m.c.; nom. pl. pres. pple., m.c. for °mayantaḥ; follows anulomayanta); Bcṭ 283.8.a, m.c.; nom. pl. pres. pple., m.c. for °mayantaḥ; follows anulomayanta); Bcṭ 283.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipraharṣa (13995)  + ((vipraharza, vipraharza)<br><b>vipraharṣa</b>¦ (m.), <i>gratification</i>: tasya °ṣa-saṃjananār- thaṃ…haṃsarājo gagaṇatalam abhyudgamya…prāti- hāryāṇi vidarśayitum ārabdhaḥ Av ii.117.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratibaddha (13965)  + ((vipratibadDa, vipratibadDa)<br><b>vipratibaddha</b>¦, ppp. (to unrecorded *vi-prati-bandh-; cf. next, also recorded only in BHS), <i>obstructed</i>, in a-vi°, <i>unobstructed</i>: bodhisattvānām avipratibaddha-sarvavākpa- thasvabhāvajñānānāṃ Gv 313.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratisārin (13970)  + ((vipratisArin, vipratisArin)<br><(vipratisArin, vipratisArin)<br><b>vipratisārin</b>¦, adj. (= prec. = Pali vippaṭi°; to °sāra, and cf. <b>a-vipratisārin</b>), usually <i>regretful</i> of something done or undone in the past by oneself, sometimes an act of generosity, in which case the <i>regret</i> is a sin: Karmav 66.7, and read vipratisārī Karmav 65.4, see s.v. <b>prati-</b> <b>sārin</b>; often an evil deed or error, or at least failure to perform a good action; then <i>remorseful</i>: LV 407.6, of the boatman who regrets not having ferried the Buddha; Mv i.37.4 satpuruṣā…akuśalena karmaṇā (mss. kar- māṇāṃ) vipratisārī (n. pl.) bhavanti, <i>good men…become</i> <i>remorseful for an evil action</i> (or, with mss., <i>for the evil of</i> <i>their actions?</i> Senart misunderstands); Mv iii.165.1; Divy [Page493-a+ 71] 344.11; 638.10, read sa vipratisārī; Av i.215.3 viprati- sārībhūtaḥ <i>became regretful, remorseful</i>; ati-vi° Śikṣ 178.14 nātivipratisāriṇā bhavitavyaṃ; sometimes <i>regretful, sad-</i> <i>dened</i> by circumstances beyond one's control, especially of Māra, <i>saddened</i> by his failure to interfere with the Bodhi- sattva or Buddha, LV 260.20; vipratisārī usually in this case preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.ase preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi-vahati (14196)  + ((vivahati, vi-vahati)<br><b>vi-vahati</b>¦, intrans. (with mg. of Skt. passive), <i>strays</i> <i>away, is distracted</i>: (te tejograstās tatra-)tatrāśu prati- padyante na °hanti na viceṣṭante akriyāyai Bbh 31.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyañjana (14617)  + ((vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vya(vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vyañjana</b>¦, nt. (= Pali id.; in Skt. defined BR, pw, <i>consonant</i> and <i>syllable</i>; possibly <i>sound</i> should be substituted for the latter, at least in some cases), (individual) <i>sound</i>; defined AbhidhK. LaV-P. ii.239 by <i>akṣara, phonème</i> <i>(varṇa), voyelle et consonne, par exemple a, ā, i, ī, etc.</i>; here and in °na-kāyaḥ (see <b>kāya</b> 2) Mvy 1997 contrasted with <b>nāman</b>, <i>word</i>, and <b>pada</b>, <i>sentence</i>; much more com- monly in contrast with artha, <i>meaning</i>, and regularly in such a context with implication of the <i>‘letter’</i> as against the <i>‘spirit’</i> (artha, the real <i>meaning</i>) in a sense close to the Biblical usage: arthato vā °nato vā SP 200.6, <i>either</i> <i>in regard to the meaning (spirit) or the letter</i> (Pali also atthato vā °nato vā); in Sūtrāl. xviii.32, comm., vyañjana- sya is equated with yathārutārthasya, see s.v. <b>ruta</b> (2); na vyañjanā (v.l. °naṃ) bhrasyati (= bhraś°) nāpi cārthā LV 444.8 (vs), <i>neither sound(s) nor sense is lost</i>; (saddhar- maṃ…) svarthaṃ suvyañjanaṃ LV 3.8, <i>having good</i> <i>meaning and good sound(s)</i>; arthena mahyaṃ kāriyaṃ kiṃ bhoti vyañjanaṃ subahukaṃ Mv iii.60.20 (vs; so mss., with varr.; corrupt, but prob. was an āryā line), <i>my concern is with the meaning, what is the use of abundant</i> <i>sound ?</i>; artha-pratisaraṇa as against vyañjana-prati°, Mvy 1546, Bbh 175.16, see s.v. <b>pratisaraṇa</b> (1); na vyañjanā- bhisaṃskārārthī, saḥ arthārthī…na vyañjanārthī Bbh 256.25; śāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ (<i>word</i>, or <i>sentence?</i> see s.v.) vyañjanena vyañjanaṃ saṃ- syandate sameti yad utāgrapadaiḥ Av ii.142.16; 143.5--6; pada-vyañjanaṃ, dvandva or tatp. ? seemingly tatp. in SP 475.3 (yadā…) ito dharmaparyāyād antaśaḥ pada- °naṃ paribhraṣṭaṃ bhaviṣyati, <i>when from this religious</i> <i>text so much as a</i> (single) <i>sound</i> (or <i>letter</i>) <i>of a word</i> (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.; (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupapatti (14732)  + ((vyupapatti, vyupapatti)<br>[<b>vyupapatti</b>¦ (f.; see <b>upapatti</b>), <i>rebirth</i>: sarvabhava- gati-°tti-parāṅmukho Divy 2.1. But Tib. °gati-cyuty- upap°; Bailey, JRAS 1950.168, top; confirmed MSV iv.160.2 (same story).])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānantarya (2722)  + ((Anantarya, Anantarya)<br><b>ā(Anantarya, Anantarya)<br><b>ānantarya</b>¦, adj. and subst. nt. (in Skt. as subst. nt., <i>unmittelbare Folge</i>, BR, or <i>unmittelbares Darauf,…</i> <i>Nachher</i>, pw; cf. <b>°rīya, anantariya</b>, and next, also <b>upānantarīya</b>); as subst. nt., not limited to evil con- notation and much as in Skt., Gv 250.25 bodhicitto- (1st ed. °catto-; corr. 2d ed.)-tpādapraśaṃsāparaṃparā- nantaryāṇi, <i>enlightenment-thought-production-laudation-se-</i> <i>ries-immediacies</i>, and a long series of terms ending likewise in °paraṃparānantaryāṇi, <i>actions or events succeeding one</i> <i>another immediately</i>, ending in 251.18--20 bodhisattva- susūkṣmajñānapraveśaparaṃparānantaryāṇi, tāny asyāḥ sarvaromavivarebhyo nirmāṇakāyameghān niścaritvā sattvebhyo dharmaṃ deśayamānān (read °mānāny?) apaśyat; Gv 522.13 upapatty-ānantarya-citte (but here perhaps as adj.) <i>the mental state which immediately precedes</i> <i>rebirth</i> (see <b>upapatti</b>); perhaps in same sense Mvy 1206 ānantarya-mārgaḥ, of the 8-fold noble path as <i>characterized</i> <i>by immediate succession</i> (of its stages, one after another) or <i>causing immediate results</i>, as below; the latter surely in Śikṣ 17.20 pañcemāni…ānantaryāṇi yair ānantaryaiḥ samanvāgatā bodhisattvāḥ kṣipram anuttarā (read °rāṃ) samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyate (read °yante?); here Bendall and Rouse 19 translate <i>continuities</i>, but better <i>procedures bringing immediate, speedy</i> (desirable) <i>results</i> (note kṣipram; the five are listed in what follows); see also <b>ānantaryasamādhi</b>; otherwise the word has been noted only as adj. with karman, or subst. nt. without karman; (evil) <i>action bringing immediate retribution, deadly</i> <i>sin</i> (= Pali ānatariya or °rika, with or sc. kamma, see Childers s.v. pañcānantariyakammaṃ); there are five [Page096-a+ 71] such, viz. killing of mother, father, or an arhant, causing dissension in the order of monks, and deliberately causing a Tathāgata's blood to flow (same list in Pali): pañcān- antaryāṇi Mvy 2323 (Kyoto ed. °tarīyāṇi but Mironov °taryāṇi; list of 5 given 2324--28); Dharmas 60 (with list); Mv i.243.18 °ryāṇi kṛtāni (listed and described in the following, down to) 244.17 etāni pañcānantaryāṇi karmāṇi kṛtvā mahānarakeṣūpapanno; Śikṣ 257.11, 12 and Laṅk 138.2, 3, 8 (without karmāṇi); Mmk 57.2 pañcānantarya- kariṇasyāpi, <i>even of a doer of…</i>; Śikṣ 60.5 (after a list of the five crimes) ebhiḥ pañcabhir ānantaryaiḥ karmabhir …; two or three of the list mentioned, Divy 260.5--8 yadā tasya trīṇy ānantaryāṇi paripūrṇāni…pāpa eṣa pitṛghā- tako 'rhadghātako mātṛghātakaś ca, trīṇy anenānantar- yāṇi narakakarmasaṃvartanīyāni karmāṇi kṛtāny upaci- tāni; Divy 567.27 dve tvayā ānantarye karmaṇī kṛte (killing of father and of an arhant bhikṣu); others, Gv 228.21--22 °rya-karma-kāriṇāṃ…sattvānāṃ; Bbh 166.8 °ryam karma kṛtvā; Sukh 15.4 °rya-kāriṇaḥ…sattvān.pitṛghā- tako 'rhadghātako mātṛghātakaś ca, trīṇy anenānantar- yāṇi narakakarmasaṃvartanīyāni karmāṇi kṛtāny upaci- tāni; Divy 567.27 dve tvayā ānantarye karmaṇī kṛte (killing of father and of an arhant bhikṣu); others, Gv 228.21--22 °rya-karma-kāriṇāṃ…sattvānāṃ; Bbh 166.8 °ryam karma kṛtvā; Sukh 15.4 °rya-kāriṇaḥ…sattvān.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhāraṇī (7914)  + ((DAraRI, DAraRI)<br><b>dhāraṇī(DAraRI, DAraRI)<br><b>dhāraṇī</b>¦ (recorded nowhere except in BHS), <i>magic</i> <i>formula</i>: often consisting of meaningless combinations of syllables (which this Dict. does not record), as e.g. Suv 105.6--8; 106.8, 11, 15 ff.; 108.11 ff.; in Tib. regularly gzuṅs, lit. <i>hold, support</i>, or (Mvy 4239) gzuṅs sṅags (= man- tra, <i>incantation</i>); names of 12 Bodhisattva-dhāraṇī, Mvy 746--758; names of 10 dhāraṇī-maṇḍala Gv 305.18 ff. (not listed in Dict.); a list of dhāraṇī-names (not listed here) Mmk 12.20 ff.; four kinds, ātma-, grantha-, dharma-, mantra-dh° Dharmas 52; another list of four, Bbh 272.13 ff., all defined, dharma-dh° (by which a Bodhisattva is able to remember a book on merely hearing it, without study), artha-dh° (same, except <i>‘its meaning’</i> is remembered), mantra-dh° (by which he acquires charms to allay all plagues, īti), bodhisattvakṣāntilābhāya dh°; °ṇī-prati- labdha, <i>having obtained</i> (being in possession of) <i>a dh°</i> SP 263.4; 270.8; Dbh 46.12; sarvabodhisattvadhāraṇīprati- bhānapratilabdhaiḥ LV 2.6; °ṇī-pratilambha, <i>acquisition</i> <i>of dh°</i>, SP 327.5; koṭīnayutaśatasahasraparivartāyā dhā- raṇyāḥ pratilambho 8, <i>acquisition of the dh. which makes</i> (very many) <i>revolutions</i> (an amulet-wheel?); °ṇī-mantra- padāni SP 396.3, <i>talismanic charm-words</i>, or <i>words of</i> <i>dhāraṇīs and mantras</i>; mantra-dhāraṇī-padāni 397.2--3; dhāraṇī-padāni 397.6 ff.; °ṇī-mudrā Mvy 4297; sarva- dharma-dhāraṇy-asaṃpramoṣitaḥ LV 275.6; others, Mvy 782; 4239; Divy 616.14; Kv 84.9; Suv 30.5; 103.1. <i>dhāraṇīs and mantras</i>; mantra-dhāraṇī-padāni 397.2--3; dhāraṇī-padāni 397.6 ff.; °ṇī-mudrā Mvy 4297; sarva- dharma-dhāraṇy-asaṃpramoṣitaḥ LV 275.6; others, Mvy 782; 4239; Divy 616.14; Kv 84.9; Suv 30.5; 103.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhātu (7891)  + ((DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b(DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b>¦, m. or f. (nt. forms occur rarely; in Skt. recorded only as m.; in Pali app. usually, acc. to PTSD only, f., but acc. to Childers m. and f.); in BHS most commonly m.; f. examples, ākāśadhātuṃ yaḥ sarvām SP 253.13, pṛthivīdhātuṃ ca yaḥ sarvāṃ 254.1; yattikā pṛthivīdhātu Mv i.126.12; svakāye tejodhātūye (instr.) 357.16--17; see also <b>lokadhātu</b>, often f. as well as m.; nt., tāni dhātūni Mv ii.93.20 (vs); in Mv iii.65.10 ff. adj. forms of all three genders, catvāro (dhātavaḥ), repeatedly, 10--12; catvāri, 11; tiṣṭhamānāvo (f. n. pl.) and bhajyamā- nīyo, 11; (= Pali id. in all mgs. except 6; in some included here, viz. 1 and 2, more or less similarly in Skt.; some [Page282-b+ 71] Pali mgs. etymologically explained in Vism. 485.2 ff.;) the most fundamental meaning is perhaps <i>element</i>, cf. Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1, ‘l’idée centrale reste toujours celle de <i>élément primordial, original, principe’</i>; Tib. regularly ren- ders khams, except in cpd. dharma-dh° where it renders dbyiṅs; once (below, 6) it uses rluṅ; conscious recognition of several different mgs. in a four-pāda vs: sattvadhātu paripācayiṣyase, lokadhātu pariśodhayiṣyasi, jñānadhātum utthāpayiṣyase (meter!), āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.15--16, <i>you will completely mature the</i> (or, <i>a</i>) <i>mass</i> <i>of creatures, you will completely purify the world-system(s),</i> <i>you will raise up on high the sphere</i> (<i>state of mind?</i> see below) <i>of knowledge; such is the natural character of your</i> <i>disposition</i>; (<b>1</b>) <i>physical element, constituent</i> of the material world, of which, like Pali, BHS normally recognizes (a) <i>four</i>, earth, water, fire, and air or wind, pṛthivī, ap, tejas, vāyu; listed Mvy 1838--41 pṛthivī-dhātuḥ etc. but given the caption catvāri mahābhūtāni 1837; and cf. Śikṣ 250.14 under (b) below; in a cliché, na…karmāṇi kṛtāny upa- citāni vāhye pṛthivīdhātau vipacyante nābdhātau na tejodhātau na vāyudhātāv api tūpātteṣv (em., but prob- able), eva skandhadhātvāyataneṣu vipacyante Divy 54.5 ff.; 131.9 ff.; 141.9 ff.; (with slight alterations 191.16;) 311.18 ff.; 504.19 ff.; 581.29 ff.; 584.16 ff.; Av i.74.4 ff., <i>(the effects of) deeds done do not mature in the four external</i> <i>physical elements, but in the skandha, dhātu</i> (sense 4, q.v.), <i>and āyatana</i> (q.v.); iha dhātu-bhūta (so divide) caturo… viśoṣitā me bhavasamudrā LV 373.13(--14; vs), <i>here I</i> <i>have dried up the four ‘oceans’ of existence</i> (there are four oceans in normal Hindu geography, surrounding the earth) <i>which consist of</i> (-bhūta) <i>the</i> (four) <i>elements</i>; catvāro… dhātavaḥ Mv iii.65.10; caturo dhātava LV 284.5 (vs; Foucaux renders <i>directions</i>, claiming support of Tib., but Tib. khams, the regular rendering of dhātu); abdhātuṃ pratyāpibanti SP 122.5 (pratically simply <i>water</i>); <b>tejo-</b> <b>dhātu</b>, see this separately; pṛthivīdhātu Mv i.126.12; SP 254.1; but also (<b>b</b>) again as in Pali, not <i>five</i> as in Skt. but <i>six</i>, the above four plus ākāśa (as in Skt.; note ākāśa- dhātu alone SP 253.13; 342.11) and also vijñāna (Pali viññāṇa), listed Dharmas 58 as ṣaḍ dhātavaḥ; important is Śikṣ 244.11 ff. (similarly Bcṭ 326.24 ff.): ṣaḍdhātur ayaṃ …puruṣaḥ…katame ṣaṭ? tad yathā: pṛthivīdhātur abdh° tejodh° vāyudh° ākāśadh° vijñānadh° ca…ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni (see <b>āyatana</b> 5)…cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, (and so) śrotraṃ… ghrāṇaṃ…jihvā…kāya(ḥ) sparśāyatanaṃ spraṣṭavyā- nāṃ sparśanāya, manaḥ spa° dharmāṇāṃ vijñānāya… (245.1 ff.) adhyātmikaḥ pṛthivīdhātuḥ, which is whatever is <i>hard</i> in the body, as hair, nails, teeth, etc.; (245.4) bāhyaḥ pṛthivīdhātuḥ is whatever is <i>hard</i> in the outside world. Similarly with abdhātu 246.16 ff.; tejodhātu 248.2 ff.; vāyudhātu 248.11--249.3; ākāśadhātu 249.3 ff., in the body of man, is such things as the mouth, throat, etc. (<i>empty</i> <i>space</i>, we would say); in the outside world, what is hollow and empty (as a hole in the ground); vijñānadhātu 250.5 ff., (line 7) ṣaḍindriyādhipateyā (see <b>ādhipateya</b>) ṣaḍviṣayā- rambaṇā (read °baṇa-, in accord with line 5 cakṣurindriyā- dhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ; see <b>ārambaṇa</b> 3) viṣayavijñaptir ayam ucyate vijñānadhātuḥ (this is only adhyātmika; there is no external vijñāna); in 250.14 ff. it is made clear that the sparśāyatanāni, i.e. the sensory organs or powers (244.15 ff.), are constituted by <i>equili-</i> <i>brtum</i> or <i>tranquillity</i> (<b>prasāda</b> 2, q.v.) of the four physical elements (a, above, here called mahābhūtāni, as in Mvy 1837): katamac cakṣurāyatanam? yac caturṇāṃ mahā- bhūtānāṃ prasādaḥ, tad yathā, pṛthivīdhātor abdhātos tejodhātor vāyudhātor yāvat, etc.; these four only make up the several senses; ākāśa, <i>emptiness</i>, cannot be involved, and vijñāna (six-fold) is what results from the operation of each sense on its appropriate objects; (<b>2</b>) <i>element</i> in the body exclusively and specifically (aside from 1 above [Page283-a+ 71] which applies to the body but also to all the external world), pretty much as in Skt. (BR s.v. dhātu 3), but I have found no numerical listing of them in BHS (in Skt. various numbers occur, rarely 3 = the 3 doṣa, <i>wind, gall,</i> <i>phlegm</i>; but regularly 7, sometimes 5 or 10), <i>main con-</i> <i>stituent</i> of the body: in Suv 179.5 six (ṣaḍdhātu-kauśalya, see below, end, note*); abhiṣyaṇṇā vātātapā saṃvṛttā Mv iii.143.16, cf. abhiṣyaṇṇehi dhātūhi 144.6; 153.11; 154.8, see s.vv. <b>abhiṣyaṇṇa</b> and <b>vātātapa</b>, <i>excessive</i> or <i>over-</i> <i>exuberant bodily humors</i> (a cause of disease; Pali uses abhi(s)- sanna of the dosa, Skt. doṣa, [three] bodily humors); dhātu- vaiṣamyāc ca glānaḥ Divy 191.28, <i>sick from an upset con-</i> <i>dition of the humors</i>; tvaṃ vaidya (n. sg.; so divide) dhātu- kuśalas LV 184.21 (vs), <i>thou, a physician skilled in the</i> <i>humors</i> or <i>bodily elements</i>; kaccid dhātavaḥ pratikurvanti SP 429.4, <i>I hope your bodily humors</i> (or <i>elements</i>) <i>are acting</i> <i>properly?</i>; (<b>3</b>) the 18 dhātu, <i>psycho-physical constituent</i> <i>elements</i> of the personality in relation to the outside world (Pali id.), are the 12 <b>āyatana</b> (i.e. the 6 senses plus 6 sense-objects, see s.v. 5) plus the 6 corresponding sensory perceptions, <b>vijñāna</b>; listed Mvy 2040--58, cakṣur-dhātuḥ, rūpa-dhātuḥ, cakṣur-vijñāna-dhātuḥ, and so with śrotra (śabda), ghrāṇa (gandha), jihvā (rasa), kāya (spraṣṭavya), mano (dharma); same in abbreviated form (with sparśa for spraṣṭavya) Dharmas 25; aṣṭādaśa dhātavaś LV 372.7; see also <b>varṇa-dhātu; (4)</b> <i>constituent element</i> of the mind, ‘heart’, or character, and so by extension (psychic) <i>char-</i> <i>acter, nature, natural disposition</i>; as <i>element</i> of the citta, Av ii.140.13 ff., śamatha-vipaśyanā-paribhāvitam…(14) āryaśrāvakasya cittaṃ dhātuśo (cf. Pali dhātuso in quite similar sense, SN ii.154.19 ff., referring to dhātu 153.23 ff.; note avijjā-dhātu 153.29) vimucyate. tatra sthavira katame dhātavaḥ? yaś ca…(141.1) prahāṇa-dhātur yaś ca virāga-dhātur yaś ca nirodha-dhātuḥ, kasya nu…pra- hāṇāt (2) prahāṇadhātur ity ucyate?…(3) sarvasaṃskā- rāṇāṃ…prahāṇāt prahāṇadhātur ity ucyate, and so identically with virāga and nirodha; in this sense I under- stand nānādhātu-jñāna-balam Mvy 123 (one of the 10 balāni of a Buddha), and (also one of the 10 balāni) nānādhātukaṃ (-ka Bhvr.; = °dhātuṃ) lokaṃ vidanti Mv i.159.14; nānādhātum imaṃ lokam anuvartanti paṇ- ḍitāḥ (= Tathāgatāḥ) Mv i.90.17; Pali similarly has anekadhātu and nānādhātu as eps. of loka, and knowledge of them as one of the 10 balāni, e.g. MN i.70.9--10, where comm. ii.29.20 ff. is uncertain, cakkhudhātu-ādīhi (see 3 above) kāmadhātu-ādīhi (see 5 below) vā dhātūhi bahu- dhātuṃ…lokaṃ ti khandhāyatanadhātu-lokaṃ (see be- low); but DN ii.282.25 ff. seems to prove that the mg. is different, anekadhātu nānādhātu kho…loko…, yaṃ yad eva sattā dhātuṃ abhinivisanti, taṃ tad eva thāmasā …abhinivissa voharanti: idam eva saccaṃ moghaṃ aññaṃ ti; tasmā na sabbe…ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekanta-ajjhosānā ti (here, dhātu is surely something like <i>nature, disposition</i>, as comm. says, ajjhāsaya, iii.737.18); similarly, nānādhimuktānāṃ sattvānāṃ nānā- dhātv-āśayānām āśayaṃ viditvā SP 41.3; 71.8, <i>knowing</i> <i>the disposition of creatures who vary in interests and who</i> <i>vary in character and disposition</i>; CPD s.v. anekadhātu (as ep. of loka) is not quite clear, saying <i>with many elements,</i> <i>or natural conditions (or dispositions)</i>; confirmation of this interpretation may be found in a cliché, (bhagavāṃs teṣāṃ, or the like)…āśayānuśayaṃ (see <b>anuśaya</b>) dhā- tuṃ prakṛtiṃ ca jñātvā (evidently <i>disposition, character</i>, or <i>state of mind</i>) Divy 46.23; 47.9--10; 48.12--13; 49.11--12; (in 209.12 cpd. āśayānuśayadhātuprakṛtiṃ ca, in view of ca prob. to be read °dhātuṃ;) 462.9--10; 463.18--19, etc.; Av i.64.12--13; also āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.16, above, and possibly jñāna-dhātu in the same line, but here <i>sphere</i> (5, below) may be meant; here also, it seems, must be included dhātu, <i>state of mind, psychic</i> <i>characteristic</i>, when used parallel (or in composition) with [Page283-b+ 71] skandha and āyatana (where, if sense 3 were intended, āyatana would be included in dhātu so that tautology would result), as: te skandhā tāni dhātūni tāni āyatanāni ca, ātmānaṃ ca adhikṛtya bhagavān tam (mss. etam; Senart's em. leaves the meter still bad) arthaṃ vyākare (v.l. °ret) Mv ii.93.20--21 (vss); na skandha-āyatana- dhātu (read as one dvandva cpd., as suggested by Tib. phuṅ po skye mched khams rnams, the last syllable being the plural suffix, put after the third noun only, saṅs rgyas yin mi smra) vademi Buddhaṃ LV 420.17 (vs), <i>I</i> <i>do not say that the skandha, sense-organs and their objects,</i> <i>and states of mind are Buddha</i>; skandhadhātvāyataneṣu Divy 54.5 ff. etc. (see 1a, above), roughly, <i>in the mental</i> (not gross-physical) <i>constitution</i>; in LV 177.5 (vs) read, skandhāyatanāni dhātavaḥ, with citation of the line Śikṣ 240.5, as required by meter and supported by Tib. (Lefm. skandhadhātvāyatanāni dhātavaḥ); (<b>5</b>) <i>sphere, region,</i> <i>world, state of existence</i> (Pali id.); so in <b>lokadhātu</b>, q.v.; sometimes dhātu alone appears to be short for loka-dhātu, <i>world(-region)</i>: ratnāvatī nāma dhātv aika (read ekā?) yatrāsau bhagavān vaset Mmk 139.1 (vs, bad meter); evam aśeṣata dharmata dhātuṃ sarv’ adhimucyami pūrṇa jinebhiḥ Bhad 3, <i>thus completely according to what is right</i> <i>I devote myself to the world(-region) that is all full of Buddhas</i> (wrongly Leumann); three <i>states of existence</i>, <b>kāma-dh°,</b> <b>rūpa-dh°</b> (qq.v.), and <b>ārūpya-</b> (q.v.) dh° (all in Pali); nirvāṇa-dhātu (Pali nibbāna°, usually with adj. anupā- disesa), the <i>sphere</i> or <i>state, condition, of nirvāṇa</i>, usually with adj. <b>anupadhiśeṣa</b>, SP 21.9; 411.5; Kv 18.19 (text arūpaviśeṣe, read anupadhiśeṣe, nirvāṇadhātau), or <b>niru-</b> <b>padhiśeṣa</b>, Divy 22.9; 242.16; 394.8; asadṛśa nirvāṇa- dhātu-saukhyam Sukh 9.1 (vs); see also <b>dharma-dhātu</b>, <i>sphere of religion</i>; jñānadhātum utthāpayiṣyase Gv 484.16 (above), <i>you will raise up on high the sphere</i> (? possibly <i>state of mind</i>, mg. 4) <i>of knowledge</i>; (<b>6</b>) from this last, <i>world, sphere</i>, develops the meaning <i>mass, abundance,</i> <i>large quantity</i> (not recorded in Pali nor recognized by Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1), chiefly in comp. with sattva: tvayā Mañjuśrīḥ kiyān sattvadhātur vinītaḥ SP 261.8, <i>how large</i> <i>a quantity of creatures have you, M., trained (religiously)?</i> (so both Burnouf and Kern; no other interpretation seems possible); dūrapraṇaṣṭaṃ sattvadhātuṃ viditvā SP 187.1 (Burnouf, <i>la réunion des êtres</i>; Kern <i>creatures</i>, adopting a v.l. sattvān which is not recorded in either ed.); (yathā- bhinimantritasya) sattvadhātoḥ paripākakālam LV 180.4 (Tib. khams = dhātoḥ); vyavasthāpitaḥ sattvadhātuḥ LV 351.9 (see s.v. <b>dharmadhātu</b>; note that Tib. renders dhātu by dbyiṅs after dharma-, but by khams after sattva-); na tv eva śakyaṃ gaṇayituṃ sarvasattvadhātū (v.l. °tuṃ) daśasu diśāsu…Mv ii.295.11; yāvanti buddhakṣetrasmiṃ sattvadhātu (so mss., evidently pl.; Senart °tū) acintiyā 352.12; sattvadhātavaḥ parimokṣitāḥ Kv 13.24; sattva- dhātu- (in comp.) 15.5; °tu paripācayiṣyase Gv 484.15 (vs, above); na ca sattvadhātuṃ parityajanti Gv 471.23; rarely with any other word than sattva, śiśire hi yathā himadhātu mahān (<i>a great mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.]at mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ūrmi (3982)  + ((Urmi, Urmi)<br><b>ūrmi</b&(Urmi, Urmi)<br><b>ūrmi</b>¦, m. or f. (in this sense AMg. ummi, see Ratnach., but not Skt. ūrmi, Pali ūmi, ummi), <i>crowd, throng</i> (of creatures): Mv i.222.14 = ii.24.22 samantormijātā, <i>form-</i> <i>ing a crowd all around</i> (here of gods); LV 173.13 (vs) naṭaraṅgasamā jagi-r-ūrmi-cuti, <i>like an actor's stage-set is</i> <i>the passing of the crowd</i> (of people) <i>in the world</i>; so if Lefm.'s text is right, but v.l. janmi for r-ūrmi, which (or rather janma) seems supported by Tib. skye.n the world</i>; so if Lefm.'s text is right, but v.l. janmi for r-ūrmi, which (or rather janma) seems supported by Tib. skye.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhibhāna (1580)  + ((aBiBAna, aBiBAna)<br><b>abhibhāna</b>¦ (cf. Skt. abhibhāti), perhaps <i>appearance</i>, in yathābhibhānaṃ, adj. (or adv.?), something like <i>immediately evident?</i>: °naṃ ca na duḥpṛcchayā…prati- ṣṭhitaṃ Suv 1.12 (textually uncertain).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-kisara-lābhin (37)  + ((akisaralABin, a-kisara-lABin)<br>&l(akisaralABin, a-kisara-lABin)<br><b>a-kisara-lābhin</b>¦, adj., and <b>°bhi-tā</b>, abstr.; also in Skt. form as <b>a-kṛcchra°</b>, <i>(state of) obtaining without</i> <i>difficulty</i>: akṛcchra-lābhī (n. sg.) Mvy 2432 = dkaḥ pa med par thob pa, and akisara-l° 2433 = tshegs med par°, or, ṅan ṅon ma yin par°; akṛcchrākisaralābhi-tā Bbh 388.13 = (acc. to note) Tib. ṅan ṅon ma yin par thob pa daṅ tshegs med par thob pa. The three Tib. translations are synonymous; it is striking that both the MIndic and the Sktized forms are recorded together in both Mvy and Bbh. Pali has both akasiralābhi(n) and akiccha°; other- wise the cpd. is not recorded. Even akṛcchra is not recorded in Skt. except for akṛcchra-laṅghya in pw 5.240 (from Rājat.; perhaps due to Buddhist influence?). See <b>kisara</b>; it appears that in Pali, too, kasira and kiccha, both histori- cally from kṛcchra, came to be understood as different words. This suggests that BHS a-kṛcchra-lābhin may be a Sktization of an older MIndic a-kiccha° (= Pali and Pkt. id.), specifically, and not of BHS <b>kisara</b>, which maintained an independent existence for a time, tho ultimately it was crowded out by the Sktized kṛcchra.gt;kisara</b>, which maintained an independent existence for a time, tho ultimately it was crowded out by the Sktized kṛcchra.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anu-pratipādayate (922)  + ((anupratipAdayate, anu-pratipAdayate)<br><b>anu-pratipādayate</b>¦ (caus. of *anu-prati-padyati, see prec.), <i>causes to follow</i>: -mārgam °yamānaḥ Jm 143.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anu-pratipanna (921)  + ((anupratipanna, anu-pratipanna)<br><b>anu-pratipanna</b>¦ (ppp. of *anu-prati-padyati, Aśokan anupaṭipa(j)jati, and in the Pali adj. anu-paṭipajjanaka; cf. next), <i>following after</i>: tathatvānupratipannaḥ Dbh 42.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anuvartanā (1009)  + ((anuvartanA, anuvartanA)<br><b>(anuvartanA, anuvartanA)<br><b>anuvartanā</b>¦ (Skt. °na, nt., Pali °vattana, nt.; see also <b>°vartanatā</b>), <i>conformity to, imitation of</i>, with gen. or in comp.: (dharmāṇām) Bbh 107.24; 108.2; lokānu°, said of the Buddha, LV 238.3 °nām upādāya; 392.8 °nāṃ (so with best mss., edd. °tināṃ) praty; 119.7 °na (m.c. for °nāṃ) pratī (m.c. for prati); acc. to the Lokottaravādin school, this <i>conformity to worldly life</i> on the part of the Buddha is a mere ‘imitation’ or ‘reflection’, as in a mirror, bimbe kanakabimbābhe eṣā °tanā Mv i.168.15; this passage is a locus classicus for this doctrine; in 168.8--9 lokānuvar- tanāṃ buddhā anuvartanti laukikīṃ, prajñaptim anu- vartanti yathā lokottarām api; in what follows, Buddhas are said to imitate worldly actions (the care of the body, etc.), tho they have no need to, since everything about them is lokottara, <i>transcending the world</i>.o they have no need to, since everything about them is lokottara, <i>transcending the world</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anuvyañjana (1027)  + ((anuvyaYjana, anuvyaYjana)<br><b&(anuvyaYjana, anuvyaYjana)<br><b>anuvyañjana</b>¦, nt. (= Pali id.), erroneously written °cana SP 62.3 (WT em.), <i>minor or secondary characteristic</i>, of things in general, associated with <b>nimitta</b>, q.v.; the Buddha (or a Bodhisattva) is neither nimitta-grāhin nor anuvyañjana-grāhin (Pali °gāhi), Mv iii.52.6, 12; Śikṣ 357.2; also, specifically, one of the 80 <i>minor marks</i> or <i>characteristics</i> of a mahāpuruṣa, esp. a Buddha: SP 259.4; 264.3; LV 34.21; 100.2; 103.12; 270.17--18; 428.4; Mv i.38. 14; 50.3; 237.8; 335.12; ii.38.16; Divy 46.29; 75.3; Av i.18.1. Lists are given LV 106.11 ff.; Mv ii.43.8 ff.; Mvy 268 ff.; Dharmas 84; a Pali list cited by Burnouf, Lotus App. VIII, 2, from the Dharmapradīpikā; this I have been able to use only at second-hand, from Burnouf. (In Bbh 376.11 ff. a wholly discordant list which consists simply of 80 parts of the body.) From the five lists above mentioned I have tried to reconstruct, as well as possible, what may have been the original list; some items are conjectural. In order, the Pali list is quite close to Mvy and Dharmas; Mv is not too remote from it; LV is radically shifted in order. In my list I cite adjectival forms (applied to the Buddha), as in Mvy; some texts add -tā, making abstract nouns: 1. (ā)tāmra-nakha; 2. snigdha-n°; 3. tuṅga-n°; 4. vṛttāṅguli; 5. anupūrvāṅguli; 6. citāṅguli; 7. (ni-)gūḍha-śira (<i>veins</i>); 8. nirgranthi-ś°; 9. gūḍha-gulpha; 10. aviṣama-pāda; 11 siṃha-vikrānta-gāmin; 12. nāga-v°-g°; 13. haṃsa-v°-g°; 14. vṛṣabha-v°-g°; 15. pradakṣiṇāvarta-gāmin; 16. cāru-g°; 17. avakra-g°; 18. vṛtta-gātra; 19. mṛṣṭa-g°; 20. anupūrva- g°; 21. śuci-g°; 22. mṛdu-g°; 23. viśuddha-g°; 24. paripūrṇa- vyañjana (<i>sex organs complete</i>); 25. pṛthu-cāru-jānu-maṇ- [Page034-b+ 71] ḍala; 26. sama-krama; 27. sukumāra-gātra; 28. adīna-g°; 29. (?) anutsanna-g°; 30. susaṃhata-g°; 31. suvibhaktāṅga- pratyaṅga; 32. (?) vitimira-viśuddhāloka; 33. vṛtta-kukṣi; 34. mṛṣṭa-k°; 35. abhugna-k°; 36. (?) kṣāmodara; 37. gam- bhīra-nābhi; 38. (pra-)dakṣiṇāvarta-nābhi; 39. samanta- prāsādika; 40. śuci-samācāra; 41. vyapagata-tila-kālaka- gātra; 42. tūla-(?)sadṛśa-sukumāra-pāṇi; 43. snigdha- pāṇilekha; 44. gambhīra-p°; 45. āyata-p°; 46. (? bimba- prati)-bimboṣṭha; 47. nātyāyata-vadana; 48. mṛdu-jihva; 49. tanu-j°; 50. rakta-j°; 51. gaja-garjita-(?) jīmūta-ghoṣa; 52. madhura-(?)cāru-mañju-svara; 53. vṛtta-daṃṣṭra; 54. tīkṣṇa-d°; 55. śukla-d°; 56. sama-d°; 57. anupūrva-d°; 58. tuṅga-nāsa; 59. śuci-n°; 60. viśuddha-netra; 61. viśāla- n°; 62. citra-pakṣma; 63. sitāsita-kamala-dala-(? śakala-) nayana; 64. (?) āyata(asita?)-bhrū; 65. ślakṣṇa-bhrū; 66. (?) anuloma-bhrū; 67. snigdha-bhrū; 68. pīnāyata-karṇa; 69. (?) sama (or, aviṣama)-k°; 70. (?) anupahata-karṇendriya; 71. (?) supariṇata-lalāṭa; 72. pṛthu-l°; 73. (su-)paripūr- ṇottamāṅga; 74. (?) asita-(or, bhramara-sadṛśa)-keśa; 75. (?) cita (Tib. on Mvy stug pa, <i>thick</i>) -keśa; 76. ślakṣṇa-keśa; 77. asaṃlulita-keśa; 78. aparuṣa-keśa; 79. surabhi-keśa; 80. śrīvatsa-svastika-nandyāvarta-vardhamāna-(? or, lali- ta-)pāṇipāda. There are of course variants for many of these, but except as indicated by question-marks and parentheses, I believe the list is substantially original.e of course variants for many of these, but except as indicated by question-marks and parentheses, I believe the list is substantially original.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratigrāhita- (1377)  + ((apratigrAhita, a-pratigrAhita-)<br><b>a-pratigrāhita-</b>¦, see <b>prati°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratikāṅkṣaṇa(-tā) (1374)  + ((apratikANkzaRa, a-pratikANkzaRa(-tA)<br><b>a-pratikāṅkṣaṇa(-tā)</b>¦, see <b>prati°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratipraśrabdha (1381)  + ((apratipraSrabDa, a-pratipraSrabDa)<br&(apratipraSrabDa, a-pratipraSrabDa)<br><b>a-pratipraśrabdha</b>¦ (neg. of <b>prati°</b>, q.v.; also written °srabdha), <i>not quieted, not ceased, not abandoned</i> (regularly with passive force, but also active, <i>that has not ceased</i>): Mvy 411 anābhogabuddhakāryāpratiprasrabdhaḥ, of a Tathāgata, <i>unceasing in the effortless activities of a Buddha</i>; same cpd. in LV 423.3, ending °śrabdha-cakram (read with nearly all mss. and Tib. °kāryāpra°, for Lefm. °kārya-pra°); Mvy 815 apratipraśradbha-mārga, <i>having</i> <i>(keeping) the Way uninterrupted</i>, of Bodhisattvas; Dbh 1.11 °dha-gocara, 45.1 °dha-vīrya, both of Bodhisattvas, <i>of uninterrupted scope, of unabated vigor</i>; Divy 133.19 yāvan mayā prayoga(ḥ) °dha(ḥ), <i>not finished</i>; Gv 246.9 tathāgata-bala-praveśāpratipraśrabdha-tāṃ; 246.20 adhiṣṭhānāpratipraśrabdhaṃ; adv. °dham <i>unceasingly</i> Gv 351.2.;i>not finished</i>; Gv 246.9 tathāgata-bala-praveśāpratipraśrabdha-tāṃ; 246.20 adhiṣṭhānāpratipraśrabdhaṃ; adv. °dham <i>unceasingly</i> Gv 351.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratipraśrabdhi (1382)  + ((apratipraSrabDi, a-pratipraSrabDi)<br&(apratipraSrabDi, a-pratipraSrabDi)<br><b>a-pratipraśrabdhi</b>¦, f. (or <b>°srabdhi</b>; neg. of <b>prati°</b>, q.v.), <i>the non-ceasing; permanence</i>: Dbh 42.13 °srabdhi- tas; Divy 134.3, read (a)pratipraśrabdhi(r), mss. °bdhi, n. sg.; Śikṣ 214.7 °bdhaye; Gv 175.17--18 sarvabuddha- darśanābhilāṣāpratipraśrabdhaye; 217.22 (paripākavinaya-) prayogāpratipraśrabdhaye, so read with 2d ed. for 1st ed. °yoga-prati°; 245.26 f. °śrabdhiṃ.a-) prayogāpratipraśrabdhaye, so read with 2d ed. for 1st ed. °yoga-prati°; 245.26 f. °śrabdhiṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratipraśrambhaṇa (1383)  + ((apratipraSramBaRa, a-pratipraSramBaRa)<br><b>a-pratipraśrambhaṇa</b>¦, nt. (neg. of <b>prati°</b>, q.v.), <i>the not ceasing</i>: Gv 371.8 sattvadhātunayāprati°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratipudgala (1380)  + ((apratipudgala, a-pratipudgala)<br>&(apratipudgala, a-pratipudgala)<br><b>a-pratipudgala</b>¦, adj. (= Pali appaṭipuggala; cf. <b>prati°</b>; in mss. of LV, Mv, Av, and in Lefmann's ed. of LV, written <b>°puṃgala</b>, see <b>pudgala</b>; the var. °puṅgava also occurs in mss. of Mv), <i>matchless, unequalled</i>, ep. of Buddha: SP 69.15; LV 126.22; 313.17; 358.7; Mv i.219.9; ii.141.12; Divy 393.13; Mvy 42; Av ii.199.1. ep. of Buddha: SP 69.15; LV 126.22; 313.17; 358.7; Mv i.219.9; ii.141.12; Divy 393.13; Mvy 42; Av ii.199.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratisaṃkhyāya (1401)  + ((apratisaMKyAya, a-pratisaMKyAya)<br>(apratisaMKyAya, a-pratisaMKyAya)<br><b>a-pratisaṃkhyāya</b>¦, ger. (cf. <b>prati°, a-prati-saṃ-</b> <b>khyā</b>, and Pali appaṭisaṃkhāya), <i>without deliberation</i> or <i>reflection</i>: Mvy 141 °khyāyopekṣā; Mv i.160.15 nāsti aprati° upekṣā, <i>he has no unpremeditated</i> (without reflection or deliberation) <i>indifference</i>, one of the 18 <b>āveṇika</b> Bud- dha-dharma.itated</i> (without reflection or deliberation) <i>indifference</i>, one of the 18 <b>āveṇika</b> Bud- dha-dharma.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratisaṃveda (1397)  + ((apratisaMveda, a-pratisaMveda)<br>&(apratisaMveda, a-pratisaMveda)<br><b>a-pratisaṃveda</b>¦ (m.; cf. <b>pratisaṃvedayati</b>), <i>lack</i> <i>of perception, realization</i>, or <i>recognition</i>: Bbh 175.5 °da- taḥ glānaḥ syād apratibalaḥ, (he is not guilty if he does this thing) <i>thru inadvertence, or if he is sick or incapable</i> (of doing his duty); <b>°vedaka</b>, see <b>prati°</b>.;i>thru inadvertence, or if he is sick or incapable</i> (of doing his duty); <b>°vedaka</b>, see <b>prati°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-pratisaṃvedanā (1398)  + ((apratisaMvedanA, a-pratisaMvedanA)<br><b>a-pratisaṃvedanā</b>¦ = preceding (cf. <b>prati°</b>): Bbh 75.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-prativāṇi (1388)  + ((aprativARi, a-prativARi)<br><b&g(aprativARi, a-prativARi)<br><b>a-prativāṇi</b>¦, f. (also nt.? neg. of <b>prati°</b>, q.v.; Pali appaṭivāni, °nī, °na, also spelled with ṇ; Pali also has paṭivāna acc. to CPD s.v. appaṭi°, but no paṭivāni), <i>non-aversion, non-opposition</i> (to religious teaching or the like): °ṇiḥ, n. sg., Divy 654.27; 655.2 (to understanding, abhisamaya, of the four noble truths; parallel with <b>utsāhanī, ūti</b>, qq.v., and see <b>saṃprajanya</b> for the rest of the passage); °ṇi Mvy 7649 (so also Mironov, no v.l.) = Tib. phyir mi nur ba, <i>non-aversion</i>; as to the form, see s.v. <b>prativāṇi</b>.so Mironov, no v.l.) = Tib. phyir mi nur ba, <i>non-aversion</i>; as to the form, see s.v. <b>prativāṇi</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-prativacana (1385)  + ((aprativacana, a-prativacana)<br><b>a-prativacana</b>¦, adj. (neither this nor its opposite prati° seems recorded in this sense in Skt. or MIndic), <i>not going back on his word, dependable</i>: Mv i.349.5, followed by synonym satyavādī.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aprati-varṇanīya (1386)  + ((aprativarRanIya, aprati-varRanIya)<br&(aprativarRanIya, aprati-varRanIya)<br><b>aprati-varṇanīya</b>¦, in LV 411.10, <i>incomparably</i> <i>worthy of praise</i>, in a list of complimentary epithets of sounds (śabda), after nirvarṇanīya, <i>praiseworthy</i>. I believe that aprati- must be recognized as used in Skt. as prior element in cpds. in this sense, as e.g. in aprati-cakra (pw) and aprati-karman (commonly analyzed as a-prati- karman; but there is no record of any *pratikarman in the sense of <i>a corresponding action</i>, and the immediate constituents seem to me clearly aprati and karman). Tib. zla med pa, <i>matchless</i>, for aprati.immediate constituents seem to me clearly aprati and karman). Tib. zla med pa, <i>matchless</i>, for aprati.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/a-prativinīta (1390)  + ((aprativinIta, a-prativinIta)<br><b>a-prativinīta</b>¦ (neg. of <b>prati°</b>, q.v.), <i>not removed</i>: Mv ii.121.5, of kāmādhyavasāna and the like.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aprativirata (1391)  + ((aprativirata, aprativirata)<br><b>aprativirata</b>¦, see <b>prati°</b>.)