Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(seti, *se-ti)<br><b>*se-ti</b>¦, for Skt. sīvyati, <i>sews</i>: gdve. setavya, MSV ii.50.13, 15; inf. setum, ib. 50.16; see § 28.50 and Chap. 43, s.v. sīv (2).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upoṣaṇīya (3890)  + ((upozaRIya, upozaRIya)<br><b>u(upozaRIya, upozaRIya)<br><b>upoṣaṇīya</b>¦, adj. (gdve. to next), in °ya-prabha, ep. of Amitābha: Sukh 29.14; Müller SBE 49.2, p.29, (possessed of) <i>pleasant</i> (light), the basis of which is obscure to me; either gdve. of next or of Skt. upa-vas as in BR s.v. (5), <i>to which one should devote oneself</i>, or (less likely) <i>to be</i> <i>honored with observances like those of the upoṣatha</i> (°dha).ely) <i>to be</i> <i>honored with observances like those of the upoṣatha</i> (°dha).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utkarṣayati (3316)  + ((utkarzayati, utkarzayati)<br><b&(utkarzayati, utkarzayati)<br><b>utkarṣayati</b>¦ (cf. prec.; not in this sense Skt.; = Pali ukkaṃsati, °seti), <i>exalts</i>, i.e. <i>praises</i>: gdve., Śikṣ 197.10 sacec cañcalendriyo (rājā) bhavati, utkarṣayitavyaṃ (sc. bhikṣuṇā), <i>if</i> (the king) <i>is flighty</i> (unstable), <i>praise</i> <i>must be bestowed</i> (saying: It is very meritorious on your part that your kingdom contains so many worthy monks and brahmans who live undisturbed by thieves etc.). Acc. to Bendall, Tib. has bstan par bya ḥo, and accordingly Transl. renders ‘the Brother should admonish him’ (more exactly, the Tib. means <i>elucidate, make intelligible</i>). But I do not see how the BHS word can mean this. The mg. of the Pali word is appropriate here; by encouraging flattery the king is to be strengthened in a good course.e BHS word can mean this. The mg. of the Pali word is appropriate here; by encouraging flattery the king is to be strengthened in a good course.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utkṣepaṇīya (3346)  + ((utkzepaRIya, utkzepaRIya)<br><b&(utkzepaRIya, utkzepaRIya)<br><b>utkṣepaṇīya</b>¦, adj. (gdve., to <b>utkṣipati</b>, 2; = Pali ukkhepanĭya, with kamma), with karman, <i>(ceremony) of</i> <i>suspension</i> (from the order): Mvy 8646 °ṇīyam (doubtless supply karma); Divy 329.10 kurutāsyotkṣepanīyaṃ (so text) karma; Bhīk 28b.4 yasya bhikṣoḥ samagreṇa bhik- ṣusaṃghenotkṣepaṇīyaṃ karma kṛtam; MSV ii.176.4; 201.13; penalty for refusal to recognize or correct sins, MSV iii.28.10 ff. (as in Pali Vin. ii.21.21 ff.), or for heresy, ib. 30.9 ff.e or correct sins, MSV iii.28.10 ff. (as in Pali Vin. ii.21.21 ff.), or for heresy, ib. 30.9 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utsāhana (3466)  + ((utsAhana, utsAhana)<br><b>utsāhana</b>¦ (nt.; cf. <b>utsahanā</b>, and next), <i>inspiration,</i> [Page127-b+ 71] <i>the making energetic</i>: in title of SP chap. 26, samantabha- drotsāhana-parivarta, SP 483.5, 7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vāyita (13516)  + ((vAyita, vAyita)<br><b>vāyita</b>¦ (MIndic ppp. to root vā, <i>weave</i>; = Pali id.; Chap. 43, s.v. 1 vā 1), <i>woven</i>: <b>yamalī</b> (q.v.) °tā Divy 276.11 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vītikāśeti (14359)  + ((vItikASeti, vItikASeti)<br><b>(vItikASeti, vItikASeti)<br><b>vītikāśeti</b>¦ (also spelled °seti, °sati, °śati; for *vy-ati- kāśayati), <i>lets light shine through</i>; with synonym vītiloketi, in: gopānasī(ye)-antarāṇi (and, pāṃśulikāntarāṇi)… [Page506-a+ 71] vītilokenti vītikāśenti (vītiloketsuḥ vītikāśetsuḥ, with minor variants) Mv ii.125.14 f.; 127.2 f.; 128.8 f.; 129.10 f.; in the parallel LV 254.11 f. virājante, vyavabhāsante..8 f.; 129.10 f.; in the parallel LV 254.11 f. virājante, vyavabhāsante.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/varṇanīya (13328)  + ((varRanIya, varRanIya)<br><b>v(varRanIya, varRanIya)<br><b>varṇanīya</b>¦, gdve. (to varṇayati, which even in Skt., as in Pali vaṇṇeti, may mean <i>praise</i>, as recognized by Apte), <i>worthy of being praised</i>: śubha-v°,…<i>for beauty</i>, Mv ii.318.12, 19 (vss), of gems (muktā, nāgāmaṇi, m.c. for <b>nāga°</b>).;for beauty</i>, Mv ii.318.12, 19 (vss), of gems (muktā, nāgāmaṇi, m.c. for <b>nāga°</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vedhanīya (14457)  + ((veDanIya, veDanIya)<br><b>vedhanīya</b>¦, gdve. (to Skt. vyadh; cf. Skt. vedhana etc.), <i>penetrable</i>: Śikṣ 42.15.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vedhati (14456)  + ((veDati, veDati)<br><b>vedhati(veDati, veDati)<br><b>vedhati</b>¦ (= Pali id.; to Skt. vyath-, Chap. 43, s.v.; see also <b>vyadhati, pra-v°, saṃpra-v°</b>), <i>shakes</i> (intrans.), <i>trembles</i>: °ti LV 303.22 (vs); Divy 479.11; avedhat LV 352.2 (prose); 411.1; avedhanta Dbh 98.31 (prose); a-ve- dhamānāḥ SP 24.15; vedhe (aor.) Mv iii.334.2; 341.5; vedhita, ppp., SP 6.1; LV 355.9 (so with Foucaux, Notes 188, for text vedhino); Mvy 3007; Divy 250.22; 365.14; Samādh 19.6.55.9 (so with Foucaux, Notes 188, for text vedhino); Mvy 3007; Divy 250.22; 365.14; Samādh 19.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viśodhaka (14248)  + ((viSoDaka, viSoDaka)<br><b>viś(viSoDaka, viSoDaka)<br><b>viśodhaka</b>¦ (= AMg. visohaya; Skt. viśodhayati plus aka), <i>purifying, one who purifies</i>: °kāni…kalyāṇami- trāṇy āvaraṇīyānām Gv 462.19; (uttarottara-) °ko 'yaṃ …mārgo Laṅk 10.17; in su-vi° and dur-vi°, adj. Bhvr., like Pali dubbisodha (PTSD s.v. visodha), <i>easy (hard) to</i> <i>purify</i>; in view of su-<b>vijñāpaka</b> (q.v.), used in the same context, the lit. mg. seems to be <i>well (ill) taking</i> (i.e. subject to, controllable by) <i>a purifier</i> (were it not for the clear mg. of <b>vijñāpaka</b>, n. ag., we might interpret -viśodha plus -ka, <i>having good</i>, or <i>bad, purification</i>): (kaccid bhagavan sattvāḥ svākārāḥ suvijñāpakāḥ) suvineyāḥ suviśodhakā(ḥ)? mā haiva bhagavataḥ khedam utpādayanti ? SP 301.2 (to a Buddha), <i>I hope, Lord, your creatures are of good character</i> <i>(‘form’), easily instructed,…easily purified, and do not</i> <i>cause you trouble ?</i> the answer, line 10, repeats the epithets, ending (line 11) na ca me khedaṃ janayanti viśodhyamā- nāḥ, <i>and cause me no trouble in being purified</i>; note also the gdve. su-vineyāḥ, <i>easily disciplined</i>, in the context; it is impossible to understand <b>-vijñāpaka</b> and -viśodhaka here as karmadhārayas, <i>well instructing</i> and <i>well purifying</i>; in this way, therefore, we must also interpret: (sattvān… svākārān) suviśodhakān durākārān durviśodhakān LV 400.1; (katamaḥ sattvaḥ śuddhaḥ svākāraḥ) suvineyaḥ suvijñāpakaḥ suviśodhako…LV 403.5 (repeated in essence 9 and 404.8); Tib. seems to support this, go sla ba (= su-vijñāp°, <i>facile à instruire</i>, Foucaux), sbyaṅ sla ba (<i>facile à purifier</i>).iśodhakān LV 400.1; (katamaḥ sattvaḥ śuddhaḥ svākāraḥ) suvineyaḥ suvijñāpakaḥ suviśodhako…LV 403.5 (repeated in essence 9 and 404.8); Tib. seems to support this, go sla ba (= su-vijñāp°, <i>facile à instruire</i>, Foucaux), sbyaṅ sla ba (<i>facile à purifier</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viśodheya (14250)  + ((viSoDeya, viSoDeya)<br><b>viś(viSoDeya, viSoDeya)<br><b>viśodheya</b>¦, anomalous gdve. of Skt. viśodhayati (see § 34.24), <i>purifiable</i>: adrākṣīt sattvā durākārā dur- vineyā dur-viśodheyā adrākṣīt sattvā svākārāṃ suvineyāṃ su-viśodheyāṃ (v.l. °yā) Mv iii.318.2--3. Obviously in- fluenced in form by -vineya preceding.ā) Mv iii.318.2--3. Obviously in- fluenced in form by -vineya preceding.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viheṭhayati, °ṭheti (14346)  + ((viheWayati, viheWayati, °Weti)<br>&(viheWayati, viheWayati, °Weti)<br><b>viheṭhayati, °ṭheti</b>¦, rarely <b>°ṭhati</b> (cf. <b>heṭhayati</b>; viheṭhakaḥ once in Skt., Mbh. Crit. ed. 1.69.8, but the root is clearly MIndic; = Pali viheṭheti; and see surround- ing items), <i>injures, annoys, disturbs, treats ill</i>; tends to replace Skt. vi-hiṃs-, which is occasionally bracketed with it, so vihiṃsayati viheṭhayati Bbh 158.14; °ṭhayati Dbh 91.1; °yasi Divy 42.17 f.; °yanti LV 76.18; Mmk 401.12; viheṭhāma Mv iii.131.19; opt. °ṭheya Mv ii.178.7; °ṭhayet LV 403.7; Mmk 154.4; °ṭhaye Mv iii.322.16, 19; °yeyuḥ Suv 73.13; °yeta LV 338.10; impv. °ṭhaya Av i.229.8; pple. °yat- Divy 104.13; 105.19; fut. °ṭhayiṣyati etc. LV 404.11; Mv i.361.16; Av i.321.2; °yiṣye Divy 360.15; aor. viheṭhi LV 75.16 (vs); °ṭhetsuḥ Mv iii.359.19; ppp. °ṭhita Mv ii.215.16 (mss. °hiṭhita or °hesthita, dental sth); 225.17; iii.431.8; Divy 145.22; 329.17; neg. a-°ta SP 161.12; 286.7; Divy 104.17; 106.10; 494.9; gdve. °yitavya Mv i.360.11; 365.15; Divy 360.14.a SP 161.12; 286.7; Divy 104.17; 106.10; 494.9; gdve. °yitavya Mv i.360.11; 365.15; Divy 360.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijjhati (13750)  + ((vijJati, vijJati)<br><b>vijjhati</b>¦ (= Pali id., MIndic for vidhyati), see § 2.14; Chap. 43, s.v. 1 vyadh (1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikrīṇati (13640)  + ((vikrIRati, vikrIRati)<br><b>vikrīṇati</b>¦ (for Skt. °ṇāti), <i>sells</i>; forms, see Chap. 43, s.v. krī (1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikreti (13643)  + ((vikreti, vikreti)<br><b>vikreti</b>¦ (AMg. vikkei; see § 28.49; Chap. 43, s.v. krī 3), <i>sells</i>: vikrenti SP 280.4 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikriṇati (13637)  + ((vikriRati, vikriRati)<br><b>vikriṇati</b>¦ (= Pali vikkiṇati; Skt. vikrīṇāti), <i>sells</i>; see § 28.5; Chap. 43, s.v. krī (2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vimoktavya (14109)  + ((vimoktavya, vimoktavya)<br><b>(vimoktavya, vimoktavya)<br><b>vimoktavya</b>¦, gdve. of Skt. vi-muc-, lit. <i>to be let go,</i> <i>passed over</i>, so <i>let pass, accepted, not criticized</i>: (after passage cited s.v. <b>vipratipadyate</b>) sarvāḥ kriyās tasya vimokta- vyāḥ Śikṣ 99.17, <i>all his actions are to be let go</i> (uncriticized); Tib. (Transl. p. 102 n.1) bya ba la mos par byas. Text proceeds: <i>one must think</i>, nāhaṃ paracittaṃ jāne, etc.ed); Tib. (Transl. p. 102 n.1) bya ba la mos par byas. Text proceeds: <i>one must think</i>, nāhaṃ paracittaṃ jāne, etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vindhati, vindhayati = vedhati (13898)  + ((vinDati, vinDati, vinDayati = veDati)<br><b>vindhati, vindhayati = vedhati</b>¦; see § 28.32; Chap. 43, s.v. 1 vyadh (3).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vineya, (1) (13893)  + ((vineya, vineya)<br><b>vineya,(vineya, vineya)<br><b>vineya, (1)</b>¦ gdve.-adj. (hardly differs materially from Skt. id.; = Pali vineyya; cf. <b>vaineya</b> 1), <i>one that is to be</i> (religiously) <i>trained</i>, or <i>converted</i>, used in ways parallel with vaineya: °ya-jana Divy 130.7; °yāpekṣayā Divy 463.15; 543.6; (<b>2</b>) subst. (m.?) = <b>vaineya</b> 2, <i>conversion</i>: mahad °ya-kāryaṃ kartukāmo Divy 269.16.43.6; (<b>2</b>) subst. (m.?) = <b>vaineya</b> 2, <i>conversion</i>: mahad °ya-kāryaṃ kartukāmo Divy 269.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/virāgayati (14141)  + ((virAgayati, virAgayati)<br><b>(virAgayati, virAgayati)<br><b>virāgayati</b>¦ (denom. to virāga; = Pali virāgeti; very rare in Skt.; opp. to, and often used with, <b>ārāgayati</b>, q.v.; cf. <b>a-virāgayati</b>; Skt. vi-rādh- also approaches this in mg., as Skt. ārādhayati = <b>ārāg°</b>, and <b>saṃrādhayati</b> resembles <b>saṃrāg°</b>), (<b>1</b>) <i>is averse to, offends, displeases</i> (usually a Buddha, or some worthy entity, acc.): °yati Mvy 2395; opt. °yeyaṃ (with neg.) Divy 23.20; 133.15; 192.16; Av i.287.9 (ms. virāmayeyaṃ); °yema Bbh 271.5; °yi (1 sg. opt.) Bhad 24; ppp. °gita (the object being made into subject nom.) Divy 131.6; 135.20; 233.20; Vaj 35.3 (but Kashgar version, Pargiter ap. Hoernle MR 187.7, virādhitā(ḥ), the ‘correct’ Skt. equivalent); sā te… ārāgayitavyā na virāgayitavyā (gdve.) Bhīk 31 b.3; (<b>2</b>) <i>turns away from = avoids, gets rid</i> of (cf. <b>ārāgayati</b> in meaning <i>attains</i>): tiryagyoniṃ virāgya Av i.291.14; °niṃ virāgayiṣyatha MSV i.58.3; abhidhyāṃ ca virāgayan Av ii.69.9; (<b>3</b>) in caus. sense, <i>makes</i> (the mind, cittaṃ) <i>averse</i> (from, abl.): cittaṃ virāgaya Av i.272.11 (pari- ṣkārāc); 291.9 (nidhānāc); ppp. without cittaṃ and with- out dependent, used absolutely, (buddhāḥ) virāgitā(ḥ) RP 59.8 <i>turned away</i> (from the world).t;i>averse</i> (from, abl.): cittaṃ virāgaya Av i.272.11 (pari- ṣkārāc); 291.9 (nidhānāc); ppp. without cittaṃ and with- out dependent, used absolutely, (buddhāḥ) virāgitā(ḥ) RP 59.8 <i>turned away</i> (from the world).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vistara, (1) (14316)  + ((vistara, vistara)<br><b>vista(vistara, vistara)<br><b>vistara, (1)</b>¦ nt. = Skt. m., (great) <i>extent</i>: mohapaṭala- °raṃ bhinnaṃ (n. sg.) LV 373.12 (vs); (<b>2</b>) m. (special application of Skt.; Pali vitthāra similarly used), <i>the full</i> <i>text</i> (of a cliché, or well-known passage) is to be supplied, an indication of abbreviation: vistaraḥ Divy 428.11 (the full text meant is found in 132.20 ff.); usually instr. adv. vistareṇa, <i>(supply) in full</i>, Mv i. 47.16; °ṇa kāryam Divy 377.1, <i>the text is to be done</i> (i.e. recited) <i>in full</i>; the text may be specifically named, °reṇa rākṣasīsūtraṃ (Divy chap. 8) sarvaṃ vādyam Divy 524.19--20; vistareṇa yāvat, <i>(read) in full</i> (the part here omitted) <i>as far as…</i> (the foll. words resume the text at a later point) Mv i.1.10; Divy 381.10; 394.5; 406.19; Bbh 230.1; cf. <b>peyāla</b>, similarly used, and <b>vistīrṇa; (3)</b> (= Skt. Lex. id.; Skt. viṣṭara, M. viṭṭhara), <i>seat</i>: netrāṇi cābharaṇa-vāhana-vistarāṃś ca dattvā…Mv i.83.16 (vs), (Buddhas) <i>having given away</i> <i>their eyes, and ornaments, vehicles, and seats</i>; (<b>4</b>) in Divy 84.4 (vs) gṛha-vistaraḥ should mean (or represent a word that means) <i>a poor, mean house</i> (see description 83.20 ff.): divyaṃ cāsya sudhābhaktam ayaṃ ca gṛha-vi°, suvi- ruddham iti kṛtvā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).ā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣṭhihati (14285)  + ((vizWihati, vizWihati)<br><b>v(vizWihati, vizWihati)<br><b>viṣṭhihati</b>¦ (see § 1.93; Chap. 43, s.v. sthā 7; = Skt. vi-tiṣṭhati, BR s.v. 3), <i>pauses, stops</i>: Mvy 6821 (Mironov wrongly viṣṭhirati) = Tib. ḥgyur, or thogs, or sdod, or ḥchad pa; nāntarā tiṣṭhati na viṣṭhihati Śikṣ 18.6 (prose; so read with ms., ed. wrongly em., Tib. cited as gcod pa, <i>pause</i>); kṛtvā asaṃgatam upeti a-viṣṭhihantā Dbh.g. 4(340).8. pa, <i>pause</i>); kṛtvā asaṃgatam upeti a-viṣṭhihantā Dbh.g. 4(340).8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vopasamati (14611)  + ((vopasamati, vopasamati)<br><b>vopasamati</b>¦ (m.c., MIndic for Skt. *vy-upa-śam-; see § 3.71 and Chap. 43, s.v. śam 1), <i>is quieted, pacified</i>: °manti Mv iii.371.5 (vs), see s.v. <b>vīra</b> (1); Pali Jāt. v.143.2 ūpa°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāsajati (14717)  + ((vyAsajati, vyAsajati)<br><b>v(vyAsajati, vyAsajati)<br><b>vyāsajati</b>¦ (cf. Skt. vyāsakta; mid. once in Skt., pw), <i>puts together, attaches</i>: ger., sa pāṇau vyāsajya mūrdhā- nam Divy 596.15 (vs), <i>putting his head in his hand</i>; gdve., yeṣu vyāsajya-cetā…Divy 587.3, <i>with mind capable of</i> <i>being attached</i>.., yeṣu vyāsajya-cetā…Divy 587.3, <i>with mind capable of</i> <i>being attached</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākhyāyati (2551)  + ((AKyAyati, AKyAyati)<br><b>ākh(AKyAyati, AKyAyati)<br><b>ākhyāyati</b>¦ (= Skt. ākhyāti; in Skt. only °yate, as pass., and so regularly Pali akkhāyati, but once akkhā- yantassa Jāt. iii.106.6 (comm.), active, gen. sg. pres. pple. In Pkt. Sheth cites gdve. akkhāiyavva = *ākhyāyitavya, implying pres. ākhyāyati), <i>tells, relates</i>: Mv ii.437.3 ākhyā- yatha <i>relate!</i>, 2 pl. impv. relates</i>: Mv ii.437.3 ākhyā- yatha <i>relate!</i>, 2 pl. impv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācikṣati (2588)  + ((Acikzati, Acikzati)<br><b>āci(Acikzati, Acikzati)<br><b>ācikṣati</b>¦ (cf. also <b>abhy-ā°</b>; hyper-Skt. based on Pali ācikkhati, AMg āikkhai, under influence of Epic Skt. ācakṣati; the Pali forms are ignored in Geiger's Index; Pischel 492 considers the Pkt. forms redupl. from Skt. root khyā, while Ratnach. derives āikkhai from ā-cakṣ, [Page089-b+ 71] abbhāikkhai from both -khyā and -cakṣ. There is no doubt that BHS abhy-ā-cikṣ-is associated with the noun abhyākhyāna; Pali has equivalents of both; and I believe with Pischel that the whole group is based primarily on khyā; but at least in BHS it is blended with cakṣ; Skt. ā-cakṣ and ā-khyā are synonyms), <i>tells, says</i>, only in Mv: °ati i.243.6; 244.6 (em.); ii.408.7; 463.19; 464.17; 486.14; iii.74.16; 125.17; 132.16; 149.10; 164.15, etc.; °anti ii.132.3; impv. °a ii.57.17; 58.15; °āhi iii.192.13; °atha iii.72.16; fut. °iṣyāmi iii.74.3 (em.), 8; °iṣyaṃ iii.258.13 ff.; °iṣyati iii.256.12; °iṣyanti i.272.5; ppp. °ita i.355.2, 5; ii.73.14; 178.6; iii.40.4; gdve. °itavya ii.73.13; iii.256.12. Note ācikṣanti Mv ii.132.3, in a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālambya (2965)  + ((Alambya, Alambya)<br><b>ālamb(Alambya, Alambya)<br><b>ālambya</b>¦, adj. (gdve.) or subst., <i>thing to be supported</i>: Laṅk 153.6 ālambālambyavigataṃ…saṃskrtam, <i>free</i> <i>from support and from anything to be supported</i>; 169.5 and 170.9 yadā tv ālambyam arthaṃ nopalabhate jñānaṃ, <i>but when knowledge finds no object which can be supported</i> (by it); see also <b>nir-ālambya</b>.gt;but when knowledge finds no object which can be supported</i> (by it); see also <b>nir-ālambya</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmodanīya (2842)  + ((AmodanIya, AmodanIya)<br><b>āmodanīya</b>¦, adj., gdve. to next, <i>subject of rejoicing,</i> <i>to be rejoiced over</i>: Mv ii.259.10 (and ff.) śuddhāvāsā ca devā aṣṭādaśa āmodanīyāṃ dharmān pratilabhanti (listed in sequel). [Page101-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpya (2781)  + ((Apya, Apya)<br><b>āpya</b&(Apya, Apya)<br><b>āpya</b>¦, nt. (gdve. of āp-), <i>what can be received</i> (of food), <i>one's fill</i>: (ghṛtasya madhunaś) cāpyaṃ pūrayitvā MSV ii.24.10, <i>having given</i> (the infant) <i>all he could eat of ghee</i> <i>and honey</i>; so app. Tib. de ḥdraṇs par bsñod nas. infant) <i>all he could eat of ghee</i> <i>and honey</i>; so app. Tib. de ḥdraṇs par bsñod nas.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārāgayati (2893)  + ((ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ā(ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ārāgayati</b>¦ (peculiar to BHS, except for ppp. ārāiaṃ Deśīn. 1.70 = gṛhītam, āsāditam ity anye; quasi-denom. to an unrecorded *ārāga, cf. <b>āraṅga</b> and <b>ārāgaṇa</b>, but prob. actually formed as a pendant and opposite to <b>virāgayati</b>, q.v., with which it is often associated; used extensively as substitute for ārādhayati, which is often, e.g. in the Kashgar rec. of SP, recorded as v.l. for this; Senart Mv i.458 emended ārāg- to ārādh-, but on iii.472 recognized that this was indefensible; Skt. vi-rādh- is used, tho not often, in ways approaching <b>virāgayati</b>; see also <b>saṃrāgayati</b> and <b>saṃrādhayati</b> for a third con- fusion of these two roots): (<b>1</b>) <i>attains, gets, acquires</i>: object <b>ājñām</b>, q.v. (perfect knowledge) Mvy 7602; Mv iii.53.9; Divy 302.20; kuśalāṃ dharmāṃ (so interpret ārādhyate …dharmo Jm 106.19, as in Skt., BR s.v. rādh with ā 2; pw 7.371 <i>befolgen, vollführen</i>) Mv ii.118.9 °yet, 120.1 °ye (opt.; Senart em. ārādh°); nirvāṇam ārāgayiṣyatīti LV 434.6 and 7; °yiṣyanti mamāgrabodhim SP 222.2; ārāgeti (Śikṣ °gayaty)…buddhotpādaṃ Mv ii.363.4 = Śikṣ 298.2 (see under <b>ārāgaṇa</b>, 1); saced yūyaṃ yācanakam ārāgayatha Bbh 124.23, <i>if you get (come upon, meet) a</i> <i>petitioner</i> (i.e. an opportunity to show generosity); oṣadhīr ārāgayed ārāgya ca…SP 134.3, <i>would get the herbs, and</i> <i>having got them…</i>; food, Divy 173.4, 29 °gayati; (āhāram) 236.10 °gayāmi; in Divy 314.17; 328.17 na tv eva pitṛma- raṇam ārāgitavantau, (they entered nirvāṇa, or died,) <i>but did not attain</i> (wait for) <i>their father's death</i> (i.e., they predeceased him); so mss. in these places, while acc. to ed. in 314.23 and 315.3 mss. have āgamitavantau, <i>waited</i> <i>for</i>, which is the essential meaning in any case, but prob. a lect. fac.; (<b>2</b>) <i>propitiates, gratifies, pleases</i>; object (or subject of passive forms) almost always Buddha(s): °gayati Mvy 2394; °yanti SP 184.2; RP 15.4; °yeyaṃ, opt. Mv ii.276.12; Divy 23.20; 131.5; 133.15; 192.16; Av i.287.9; °ye Mv ii.393.1 = °yed Śikṣ 306.12; °yema Bbh 271.5; °yiṣyasi, fut. Suv 91.3; °yiṣyati SP 153.1; ārāgayī, aor. SP 27.12; 384.6; ārāgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.āgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārūpayati (2908)  + ((ArUpayati, ArUpayati)<br><b>ā(ArUpayati, ArUpayati)<br><b>ārūpayati</b>¦ (= Skt. āropayati; for ū cf. Pali rūhati and ārūha = āroha; see Chap. 43, s.v. ruh), <i>causes to</i> <i>mount</i>: ppp. ārūpitā Mv iii.68.19; ger. ārūpiya Mv i.352.20; ārūpetvā iii.160.7 (so em. Senart, plausibly); tridaṇḍaṃ ārūpayitvā Mv iii.393.18, <i>having caused</i> (her) <i>to take up</i> (the triple staff, as brahman pupil)., <i>having caused</i> (her) <i>to take up</i> (the triple staff, as brahman pupil).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsvādanīya, (1) (3098)  + ((AsvAdanIya, AsvAdanIya)<br><b>(AsvAdanIya, AsvAdanIya)<br><b>āsvādanīya, (1)</b>¦ adj. (gdve.) <i>enjoyable, pleasant</i> (of sounds): Mvy 391 °nīyo ghoṣeṇa (of Tathāgata); (<b>2</b>) subst. (also <b>svādanīya</b>, q.v., in same use) only noted in triple dvandva cpd. khādanīya-bhojanīyāsvādanīya (Mv i.38.7 °bhojanīya-āsvādanīyena), in which this third element (after <i>hard food</i> and <i>soft food</i>) may perhaps mean <i>con-</i> <i>diments</i>, or <i>savories</i>; Tib. on LV 2.22 myaṅ ba, <i>to be</i> <i>tasted</i>: LV 2.22 (text corrupt); 58.5--6; Mv i.38.7; Śikṣ 208.2 (Bendall and Rouse <i>to relish</i>). The gdve. assādanīya exists in Pali and assāyaṇijja in AMg. (<i>tasteful; full of</i> <i>relish</i>, Ratnach.), but no equivalent of the word seems to be recorded elsewhere in the BHS meanings.he gdve. assādanīya exists in Pali and assāyaṇijja in AMg. (<i>tasteful; full of</i> <i>relish</i>, Ratnach.), but no equivalent of the word seems to be recorded elsewhere in the BHS meanings.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvarhati, ābṛhati (3004)  + ((Avarhati, Avarhati, Abfhati)<br><(Avarhati, Avarhati, Abfhati)<br><b>āvarhati, ābṛhati</b>¦, also <b>ābrah-</b> (on origin and Pali relations see s.v. <b>ābṛhati</b>), <i>frees</i> a monk from religious disabilities (cf. prec.): ābrahitavya, gdve., Prāt 488.1; ābṛhyāt, prec., 2; ābṛhita, ppp., 3; āvarhata MSV iii.49.11; °hatu 51.9; °het 53.10; āvarhitavya, gdve., 49.17; °hitum, inf., 57.2; ppp. āvarhitaḥ 57.4; 58.18; āvrīḍhaḥ 74.6, 16; 75.10, 20, etc. (cf. ābrīḍha to ābṛhati, <i>extracted</i>, s.v. <b>ābṛḍha-</b>).īḍhaḥ 74.6, 16; 75.10, 20, etc. (cf. ābrīḍha to ābṛhati, <i>extracted</i>, s.v. <b>ābṛḍha-</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhīṣaṇīya (11262)  + ((BIzaRIya, BIzaRIya)<br><b>bhīṣaṇīya</b>¦ (cf. § 22.20; to Skt. bhīṣaṇa, rather than quasi-gdve. to bhīṣ-), <i>terrifying</i>: parama- °yaṃ…pṛthi- vīpradeśaṃ Kv 39.11; °yā Gv 334.4 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhajjati (11114)  + ((Bajjati, Bajjati)<br><b>bhajjati</b>¦ (MIndic for bhajyate), <i>is broken</i>, see Chap. 43, s.v. 2 <b>bhaj</b> (3).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bharati, bharayati (11162)  + ((Barati, Barati, Barayati)<br><b&(Barati, Barati, Barayati)<br><b>bharati, bharayati</b>¦ (in mg. 1 = AMg. bharai, bharei; denom. to Skt. bhara, cf. Skt. bharita, more rarely bhṛta, <i>filled, full</i>; § 38.37 and Chap. 43, s.v. bhṛ 2), (<b>1</b>) <i>fills (up)</i>: yojanaśataṃ prabhāye Dīpaṃkaro bharitva (mss. °tvā) asthāsi Mv i.231.5 (vs); buddhakṣetraṃ aparimitam bhari- tvā ii.295.9; (na ca śaknoti, Senart em, °nonti, tani kara- kāni) bharayituṃ iii.427.14 (mss. haray°); (tani karakāni udakena) bharayetsuḥ (so one ms., v.l. bhavetsuḥ; Senart em. bharensuḥ) 16; (<b>2</b>) (cf. Skt. ppp. bhṛta, <i>hired</i>; otherwise recorded only in bharasva, v.l. bhajasva, mām Mbh. Crit. ed. 3.64.4; cf. bhajasva mām 4.7.5, no v.l.), <i>hires</i>: dvigu- ṇayā divasamudrayā…bharayitvā (caus.?) SP 105.11 (prose); <i>having (caused to be?) hired for a double daily wage</i>; but Kashgar rec. bharitvā.drayā…bharayitvā (caus.?) SP 105.11 (prose); <i>having (caused to be?) hired for a double daily wage</i>; but Kashgar rec. bharitvā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhats(ayati) (11126)  + ((Bats, Bats(ayati)<br><b>bhats(ayati)</b>¦, etc., semi-MIndic (or false Sktization of MIndic forms) for bharts-, q.v., Chap. 43.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhoti (11353)  + ((Boti, Boti)<br><b>bhoti</b>¦ = Skt. bhavati (MIndic o for ava, see § 1.29 and Chap. 43, s.v. bhū 2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmaruci, (1) (7823)  + ((Darmaruci, Darmaruci)<br><b>D(Darmaruci, Darmaruci)<br><b>Dharmaruci, (1)</b>¦ (= Pali Dhammaruci) n. of a disciple of Śākyamuni: Mv i.246.3, 6, 12 (later incarnation of <b>Meghadatta</b>, q.v.); Divy 236.2 ff. (here a number of the same stories are told of him as in Pali); Divy chap. 18 is called Dharmarucy-avadāna, Divy 262.6; (<b>2</b>) n. of one of the four deities of the bodhi-tree: LV 401.21.; (<b>2</b>) n. of one of the four deities of the bodhi-tree: LV 401.21.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śāsaniya (14981)  + ((SAsaniya, SAsaniya)<br><b>śāsaniya</b>¦, adj., gdve. (§ 3.42), <i>to be instructed</i>: LV 363.13 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śabdāpayati, °vayati (14833)  + ((SabdApayati, SabdApayati, °vayati)<br&(SabdApayati, SabdApayati, °vayati)<br><b>śabdāpayati, °vayati</b>¦ (Epic Skt. °payati, Rām., acc. to BR <i>calls, summons</i>; AMg. saddāvei; MIndic caus. to Skt. śabdayati, śabdāyati, or *śabdati, cf. Pali saṃsaddati), may usually be interpreted as true caus., <i>has summoned,</i> <i>causes to be called</i>, e.g.: śākuntikā °pitā Mv i.272.14; but sometimes can hardly mean anything other than <i>calls</i>, °payitum ārabdhaḥ, amba ambeti Divy 171.5, <i>began</i> <i>to call, mother! mother!</i>; °payati Divy 31.23 f. (in 26 śabdayati, same situation). See § 38.56, and for a (very incomplete) list of passages Chap. 43./i>; °payati Divy 31.23 f. (in 26 śabdayati, same situation). See § 38.56, and for a (very incomplete) list of passages Chap. 43.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śakkita (14764)  + ((Sakkita, Sakkita)<br><b>śakkita</b>¦, ppp. (MIndic), to śakyati, see Chap. 43, s.v. śak (3).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śroṣyam (15334)  + ((Srozyam, Srozyam)<br>(<b>śroṣyam</b>¦, in RP 44.1 (vs) gītaṃ na śroṣyam api vādyarutaṃ na grāhyaṃ, is surely 1 sg. fut. of śru-, <i>I will not listen to the song</i>; not a gdve. from the Vedic śruṣ-, despite the parallel grāhyaṃ.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śruṇoti, °ṇute (15305)  + ((SruRoti, SruRoti, °Rute)<br><b>śruṇoti, °ṇute</b>¦, etc., semi-MIndic for śṛṇoti etc., see Chap. 43, s.v. śru. Also śrūṇute, m.c., LV 74.9 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śvetikā (15356)  + ((SvetikA, SvetikA)<br><b>Śvetikā</b>¦, n. of a city: Karmav 80.4; corresp. to Pali Setavyā, see Lévi's note. Home of <b>Padāśva</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhiśraddadhāti, °dadhati (1641)  + ((aBiSraddaDAti, aBiSraddaDAti, °daDati)<(aBiSraddaDAti, aBiSraddaDAti, °daDati)<br><b>abhiśraddadhāti, °dadhati</b>¦, rarely <b>°dhayati</b> (?), (= Pali abhisaddahati, always with single s, pointing to a new MIndic prefixation of abhi; not in Skt.), <i>believes</i>, with gen. of person, acc. of thing (as in Pali): °dadhāti Mv ii.209.5; 219.15; KP 16.2; °dadhāsi Divy 305.20 (bhagavataḥ); °dadhāmi Mv ii.184.17 (etaṃ); °dadhati (3 pl.) Sukh 66.6; °dadhasi Divy 538.3 (bhagavataḥ); °dadhanti SP 80.4 (prose; tathāgatasya); °dhayanti Suv 192.8 (prose; v.l. °dadhanti); opt. °dadheta SP 93.4 (sūtram); impv. °dadhadhvam SP 315.2 (tathāgatasya); fut. °dadhāsyati Divy 7.29; °dadhāsyanti Divy 14.24; Vaj 41.7; Kv 23.14; °dadhāsye (1 sg. mid.) Divy 8.1; °dadhiṣyanti Mv iii.76.9; ppp. °dadhāta Divy 16.5; gdve. °dadhitavya Mv iii.76.6.1; °dadhiṣyanti Mv iii.76.9; ppp. °dadhāta Divy 16.5; gdve. °dadhitavya Mv iii.76.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhirādhya (1605)  + ((aBirADya, aBirADya)<br><b>abhirādhya</b>¦, adj. (gdve. to Pali abhirādheti = sā- dhayati, see CPD; Skt. abhirādhayati, only <i>propitiates,</i> <i>wins the favor of</i>; cf. prec. two), <i>to be won, attained</i>: Jm 119.8 -abhirādhyā guṇavibhūtis.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhisaṃbhuṇati (1694)  + ((aBisaMBuRati, aBisaMBuRati)<br><(aBisaMBuRati, aBisaMBuRati)<br><b>abhisaṃbhuṇati</b>¦ (<b>°ṇoti</b>, also <b>saṃbhuṇati</b>; = Pali °ṇāti; on formation see Chap. 43, s.v. bhū, 5; = <b>abhi-</b> <b>saṃbhāvayati</b>, q.v.), <i>attains; reaches to; suffices, is</i> <i>adequate for</i>; in formula (see s.v. <b>lokāntarikā</b>) in which the orig. form seems to have read nānubhavanti or °bhonti: ābhāṃ nābhisaṃbhuṇanti, prob. <i>suffice, are adequate for</i> <i>light</i> (see <b>anubhavati</b>) Mv i.41.6 (by em.); 230.2; 240.11; iii.334.9; 341.13; gatim…°bhuṇema iii.374.7 and °bhuṇe- tha 12, opt.; tenāpi abhisaṃbhuṇitvā (Senart em. °ṇitaṃ) tad vayaṃ nābhisaṃbhuṇiṣyāmaḥ iii.265.3; in iii.206.7--10 abhisaṃbhuṇoti four times, the first two with object karmāntāni, acc. to Senart <i>carries out</i>, perhaps more lit. <i>is capable of</i>; in the last two, with object arthārthaṃ, the mg. <i>attains</i> is possible, but it may also mean <i>is adequate</i> <i>for</i>.;carries out</i>, perhaps more lit. <i>is capable of</i>; in the last two, with object arthārthaṃ, the mg. <i>attains</i> is possible, but it may also mean <i>is adequate</i> <i>for</i>.)