Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(unnodana, -unnodana)<br><b>-unnodana</b>¦ (<b>-tā</b>, in comp.; nom. act. to ud-nud-, no form or deriv. of which is otherwise recorded), <i>thrusting</i> <i>forth</i> (from), <i>driving out</i> (of): Gv 491.19--20 sarvālayanila- yonnodanatāyai, said of activities of a candidate for Bodhisattvahood.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavadāna (14658)  + ((vyavadAna, vyavadAna)<br><b>v(vyavadAna, vyavadAna)<br><b>vyavadāna</b>¦, nt. (= Pali vodāna; n. act. to next), <i>purification, cleansing</i>: vyavadānāvyavadānataḥ Laṅk 18.9, <i>according to purity and impurity</i>; °na-saṃnihita-puṇya-bala (so with mss.) Mv i.204.18 (vs), <i>with the power of merit</i> <i>accumulated through purification</i>; kleśa-(mss. kleśaṃ) °naṃ vetti Mv i.160.2 (vs), <i>he knows how to purify the depravities</i>, one of the 10 <b>bala</b> of a Tathāgata, oftener <b>saṃkleśa-</b> °na-, Mvy 126 (also in list of the 10 <b>bala</b>); MSV iii.142.12; Mv iii.321.6 (°naṃ…saṃprajānanti); Divy 616.23, in passage parallel to Mv iii.357.14 and Pali Vin. i.15.36--38, but only Divy has saṃkleśa-°nam; Pali lacks vodāna; in Mv kāmeṣu bhayaṃ okāraṃ saṃkileśaṃ (construe with kāmeṣu, as in Pali with kāmānaṃ), naiṣkramyānuśaṃsā (prob. separate!) °naṃ saṃprakāśayati, <i>he sets forth the</i> <i>…impurity found in desires, the blessing (advantage) of</i> <i>renunciation, and purification</i> (sc. of the saṃkileśa men- tioned just before ?); saṃkleśa-°na also LV 433.14 f.; these two form a standardly contrasting pair, saṃkleśāya na °nāya Av ii.188.9 (by em.); saṃkleśaṃ °naṃ paśyati Śikṣ 172.11; two extremes (anta), saṃkleśa and °na KP 59.(2--)3; (kathaṃ ca saṃkleśo bhavati kathaṃ) ca °naṃ Bbh 99.11; similarly 215.7; 388.8 (cf. 5); asaṃbhinnajñāna- °nāya Dbh 3.14.paśyati Śikṣ 172.11; two extremes (anta), saṃkleśa and °na KP 59.(2--)3; (kathaṃ ca saṃkleśo bhavati kathaṃ) ca °naṃ Bbh 99.11; similarly 215.7; 388.8 (cf. 5); asaṃbhinnajñāna- °nāya Dbh 3.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavalambin (14664)  + ((vyavalambin, vyavalambin)<br><b>vyavalambin</b>¦, adj. (a-vyava° once Ved., in not quite same mg.), <i>hanging down</i> (from, comp.): idaṃ tu kaṇṭha- °bi…-ābharaṇaṃ Divy 360.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavasthita (14674)  + ((vyavasTita, vyavasTita)<br><b>vyavasthita</b>¦ (in this mg. Pali vavatthita, not recorded in Skt. in the ppp.), <i>separated, not in conjunction</i>: nakṣa- trāṇi °tāni MSV ii.82.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaśānta (14737)  + ((vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>(vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>vyupaśānta</b>¦, adj. (= Pali vūpasanta; cf. prec. two; orig. ppp. of Skt. vy-upa-śam-; not recorded in Skt. by BR, pw), <i>quieted, calmed, allayed, appeased</i>: a-°taḥ Bbh 169.3, see s.v. <b>vyupaśama</b>; -duḥkhaṃ °tam abhūt LV 86.13; duḥkhaṃ ca °taṃ Kv 48.9; te kalahaṃ kṛtvā °tāḥ Divy 171.9, <i>when they were appeased after quarreling</i>; in LV 205.11 (prose) aho vatāhaṃ vyupaśāntasya (so both edd., no v.l., prose) lokasya tantrākulajātasya (so mss.; see under this for the rest of the passage) etc., it seems that the meaning requires a neg., <i>of the world which is not</i> <i>tranquillized</i> etc.; so Foucaux, <i>qui n'est pas apaisé</i>, tho he has no note and apparently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71]parently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaparīkṣaṇa (14733)  + ((vyupaparIkzaRa, vyupaparIkzaRa)<br>(vyupaparIkzaRa, vyupaparIkzaRa)<br><b>vyupaparīkṣaṇa</b>¦ (nt.; to next, and cf. <b>upaparī°</b>), also <b>°ṇa-tā</b>, <i>thorough investigation or reflection</i> (upon, in comp.): gambhīrapratītyasamutpāda-°ṇa-vihāriṇaś ca Gv 472.11; tulanā-(q.v.)-°ṇatā ŚsP 615.11 (comp., acc. to text); °ṇatā (not in comp.) 1325.2.ca Gv 472.11; tulanā-(q.v.)-°ṇatā ŚsP 615.11 (comp., acc. to text); °ṇatā (not in comp.) 1325.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaparīkṣate (14734)  + ((vyupaparIkzate, vyupaparIkzate)<br>(vyupaparIkzate, vyupaparIkzate)<br><b>vyupaparīkṣate</b>¦, and by haplology <b>vyuparīkṣate</b>, once <b>°ti</b>, fut. °kṣiṣyati (= <b>upaparīkṣ°</b>), <i>investigates</i> or <i>reflects thoroughly</i>, on religious truths: sa evaṃ (i.e. in words just quoted) °kṣamāṇas Śikṣ 122.1, <i>he thus reflecting</i>; °kṣamāṇo Dbh 31.17; vyuparīkṣate Dbh.g. 28(54).16 (last syllable lacking in mss.; vyupaparī° would be hypermetrical here and in the two other Dbh.g. occurrences); vyuparīk- ṣamāṇo 29(55).11; also introducing a question, evaṃ vyupaparīkṣate, katamena…Dbh 32.7; vyuparīkṣate, katama hetu…Dbh.g. 11(347).20; or a problem, vyupa- rīkṣiṣyati (so mss., Nobel em. vyuparīkṣeta), yenāyaṃ… sūtrendrarājas…pracaret Suv 113.4 (prose), <i>he will</i> <i>ponder on how this…</i> (the proved occurrence thrice in Dbh.g. of the haplological form justifies Nobel in keeping it here in prose, with his mss., but I see no advantage in his em. of fut. to opt.). Cf. prec.in Dbh.g. of the haplological form justifies Nobel in keeping it here in prose, with his mss., but I see no advantage in his em. of fut. to opt.). Cf. prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāpanaka (12469)  + ((yApanaka, yApanaka)<br><b>yāp(yApanaka, yApanaka)<br><b>yāpanaka</b>¦ (nt.? = Skt. yāpana; -ka svārthe), prob. either <i>curing</i> (sc. diseases), or <i>sustenance</i>, (furnishing) <i>livelihood</i> (to others): °ka-saṃpannāḥ, said of Bodhi- sattvas, Mv ii.289.9; both these mgs. recorded for Skt. yāpana; Senart <i>vitalité</i>.f Bodhi- sattvas, Mv ii.289.9; both these mgs. recorded for Skt. yāpana; Senart <i>vitalité</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yātaka (?), yātuka, yāttaka (12454)  + ((yAtaka, yAtaka (?), yAtuka, yAttaka)<b(yAtaka, yAtaka (?), yAtuka, yAttaka)<br><b>yātaka (?), yātuka, yāttaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, and acc. to mss. <b>yāntaka</b> (q.v.), = <b>yattaka</b>, q.v.; cf. the like equiva- lents of <b>tattaka</b>; yāttika, f. pl., correl. with tāttaka, Samādh 19.16 (vs); read yāttika gaṅgavālikā Samādh p. 24 line 19 (vs; text yānti kagaṅga°); yātuka Śikṣ 328.11, 12; 339.10, 346.16 (vss); in Gv 487.17 (vs) yātakā (pl.)… tātuko (sg.), but 18 (vs) yātukā…tātukā (both pl.); but 2d ed. yātukā in 17; I have noted no other case of yātaka, but tātaka is recorded at least in the Kashgar rec. of SP.tukā in 17; I have noted no other case of yātaka, but tātaka is recorded at least in the Kashgar rec. of SP.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yāvana (12489)  + ((yAvana, yAvana)<br>[<b>Yāvana(yAvana, yAvana)<br>[<b>Yāvana</b>¦ (in Skt. recorded only as adj.) = Skt. yavana, a barbarian people (Greek, or western): śaka- yāvana-cīṇa-ramaṭha- etc. Mv i.171.14 (vs), so Senart, by em. But nearer to mss. would be śaka-yavana-cīṇa- ramaṭhā, which is also better metrically; read so.]na-cīṇa- ramaṭhā, which is also better metrically; read so.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvat, yāva, (1) (12479)  + ((yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāv(yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāvat, yāva, (1)</b>¦ (= Pali yāva, Vin. ii.196.5 yāva pāpo ayaṃ Devadatto; see also Childers s.v.), <i>how</i> (ex- clamatory)…! Skt. would use an interrog., not rel.; the origin of the idiom may be seen in such a sentence as: āścaryam adbhutam idaṃ paśyatha yāvat mahard- dhikaḥ śāstā Mv i.206.11 = ii.10.5 (vs), <i>see this wonder</i> <i>and marvel, the extent to which the Teacher is…!</i>; aho yāva kalyāṇā…dhārmikā ca Mv i.350.7; so also i.301.16; 303.8 (acc. to Senart; I am not certain of this); 365.7; ii.10.7; iii.412.10; see <b>yādṛśa</b>, once used similarly; (<b>2</b>) <i>as</i> <i>far as</i>, indicating omission of part of a quoted or repeated passage, which is to be supplied (this usage seems not recorded): yāva Mv i.52.9; ii.428.14 (v.l. yāvad); yāvad Mv i.339.7, 12; Śikṣ 6.1 etc., very common here. Differs from <b>peyālaṃ</b> and equivalents in that yāva(t) is always followed by the concluding word(s) of the passage, while peyālaṃ need not be; <b>(3) yāvac ca…yāvac ca</b> (spatially) <i>from…to</i> (this usage not noted elsewhere); the nouns are in acc., nom., rarely abl.; after the second, the phrase may (but need not) be concluded by atrāntare, <i>in the</i> <i>space between</i> (Mv ii.150.2; MSV ii.74.15; Divy 574.28), atrāntarā (Av i.107.10--11), <b>antarāt</b> (q.v., Divy 386.9--10), tasminn antare (LV 273.9--10), etad antaram (Divy 250.7); the ca after the first yāvat is rarely omitted (so in the first ex.): yāvad rājakulaṃ yāvac ca udyānabhūmiṃ atrāntare Mv ii.150.2; so, yāva(c) ca…yāva(c) ca, withs accs., ii.150.7; 151.19; 153.14; 156.6; yāvac ca Mathurāṃ yāvac ca Pāṭaliputram Divy 386.9--10; veṇuvanaṃ… rājagṛham Av i.107.10--11; with noms., MSV ii.74.15; yāva(c) ca bodhi (or bodhir) yāva(c) ca Vārāṇasī (v.l. °sīṃ, once °sīyo), <i>from the bodhi-tree to Benares</i>, Mv iii. 323.10, 14; 324.3; vihāro…nagaram Divy 250.7; gṛhaṃ …nadī, <i>from the house to the river</i>, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.t;, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodatta (12438)  + ((yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Y(yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Yaśodatta</b>¦ (cf. <b>Yaśadatta</b>), n. of a former Buddha: LV 172.1; and acc. to Senart Mv i.137.6 (but here two mss. Daśo- for Yaśo-, one Deśa-; all 6 mss. °dattaraḥ for °dattaḥ; note also that the name Yaśadatta occurs just below, in the same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.e same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yadbhūyasā (12392)  + ((yadBUyasA, yadBUyasA)<br><b>y(yadBUyasA, yadBUyasA)<br><b>yadbhūyasā</b>¦, adv., also <b>°yastvena (°yatvena?)</b>, vv.ll. <b>yadbhūyaso</b> and <b>yadbhūyena</b>, in Mv <b>yobhūyena</b> (= Pali yebhuyyena, adv.; cf. yebhuyya-, in comp., and bhiyyo, bhiyyoso), <i>for the most part</i>: °yasā (the regular form) SP 66.6 (Kashgar rec. bhūyaso); LV 136.13; Divy 50.12; 80.4; 142.3; 419.18; RP 34.1; Bbh 252.21 etc.; yad- bhūyastvena SP 60.8 (no v.l.); 378.9 (text °yatvena, Kashgar rec. yadbhūyena, but WT °yastvena with ms. Ḱ); yobhūyena Mv i.61.4 (5 mss. yobhūtena); 313.4; 338.14; 354.11; iii.176.9, 10; 393.14 f.a, but WT °yastvena with ms. Ḱ); yobhūyena Mv i.61.4 (5 mss. yobhūtena); 313.4; 338.14; 354.11; iii.176.9, 10; 393.14 f.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad api (12389)  + ((yadapi, yad api)<br><b>yad api</b>¦ (not found recorded in this mg.), <i>furthermore,</i> <i>also</i>: (Śaṅkho rājā…Maitreyaṃ…pravrajitam anu- pravrajiṣyati,) yad apy asya strīratnaṃ Viśākhā nāma sāpy …anupravrajiṣyati Divy 61.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamāntaka (12414)  + ((yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Y(yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Yamāntaka</b>¦ (= prec.), the usual form in Skt. (as a Hindu figure) and in BHS, e.g. (Ārya-)Ya° Mvy 4333; usually as one of the (mahā-)krodha, regularly the first in a list of them, as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next., as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yantrita (12400)  + ((yantrita, yantrita)<br><b>yan(yantrita, yantrita)<br><b>yantrita</b>¦, in MIndic form <b>jantita</b>, ppp. of Skt. yantra- yati, <i>engineered</i> in the sense of <i>set in motion</i>, of a river- [Page444-b+ 71] stream (so interpreted in Pali Therag. 574 by PTSD s.v. yantita): kāṅkṣāvimati-samudayā dṛṣṭījaḍa-jantitā (no v.l.)…tṛṣṇānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.ānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yat khalu (12372)  + ((yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat (yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat khalu</b>¦, or <b>yaṃ khalu</b>, with a 2d (or polite 3d) person form of jñā (regularly opt.), the whole phrase meaning <i>please be informed; allow me to inform you</i> (a courteous introduction to a statement made usually to a king or the like); nivedayati (Mv ii.454.1 āmantrayati; 457.16 niveditaṃ; 488.15 nivedayate, v.l. °ti) putra (457.16 and 488.15 mahārāja) yaṃ khalu (457.16 khu) jānesi (in 451.12 mss. corruptly ānesi, Senart wrongly em. āṇesi; with wrong interpretation in note; in 456.13 mss. jānāsi; 488.15 text jāneyāsi, v.l. jānesi) Mv ii.449.6; 451.12; 454.1; 456.13; 457.16; 488.15; (Asita) mānavakam āmantrayate, yat khalu mānavaka jānīyā(ḥ)…LV 101.9 f.; (the king's porter) Śuddhodanam evam āha, yat khalu deva jānīyā(ḥ) 102.11--12; (Śākyan elders) āhuḥ, yat khalu deva jānīyāḥ 118.4; (the purohita) āha, yat khalu devo jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.o jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yattaka (12373)  + ((yattaka, yattaka)<br><b>yatta(yattaka, yattaka)<br><b>yattaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (= Pali id.; also written <b>yātaka,</b> <b>yātuka, yāttaka</b>; AMg. jatta), <i>as much, as great</i>, pl. <i>as many</i>; in prose of Mv, otherwise recorded only in vss: puṇyaṃ bhavi yattakaṃ SP 351.2 (vs); yattaku tasya [Page442-1b+ 58] puṇyam 12 (vs); yattaka (pl.) loki virūpa suraudrāḥ LV 307.19 (vs; mss. yantaka or yantraka, cf. the reading <b>yāntak(a)</b> Gv 384.4, and similarly under <b>tattaka</b>; Lefm.'s em. is certainly right in sense, as Tib. confirms); yattaka, sg. forms Mv ii.273.2; 435.15; iii.266.3; pl. forms Mv i.356.10; ii.95.8; 99.2; iii.23.18; 34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭi (12446)  + ((yazwi, yazwi<h>1)<br>1 <b>yaṣṭi</b>¦, f. (= Skt. iṣṭi, cf. prec.), <i>sacrifice</i>: yaṣṭi- (stem in comp.) Mv iii.145.20 (prose; so both mss. intend, Senart em. iṣṭi-); yaṣṭyā RP 54.18 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yojanika (12515)  + ((yojanika, yojanika)<br><b>yoj(yojanika, yojanika)<br><b>yojanika</b>¦, adj. (= Pali id.; in Skt. recorded only in comp. with prec. numeral, so also here, e.g. Śikṣ 247.14 dvi-yoj° etc.), <i>measuring a yojana</i>: °kāni (khaṇḍāni) Mv i.42.2 = 230.9 = 240.18 (prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yoniśas (12519)  + ((yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniś(yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniśas</b>¦ (see also a-yo°; from Skt. yoni with suffix śas; = Pali yoniso; often written °sas, °so; and m.c. °śa, °sa, °su), <i>fundamentally, thoroughly, from the ground up</i>: (<b>1</b>) as independent adv., LV 37.12 (vs) nirīkṣathā yoniso imā dharmā; 188.19 (vs) yoniśa cintayiṣye; 418.13 °so manasikurvato; Mv i.4.7 °śo (? by dubious em.) viśo- dhetvā; Divy 488.3 °śo bhāvayatā, instr. sg. pres. pple.; RP 12.9 °śaḥ prayujyate; 59.4 (vs) saṃcintya yathābhūta yoniśaḥ; KP 52.2 °śo dharmaprayuktena; Kv 61.11 yoniśaś (so read, text yo'niśañ!) ca manasikariṣyanti; 78.2 °śaś ca manasikurute; Dbh.g. 12(348).21 yonisu (or °śu; text yoniṣu by em.!) cintayāti; Bbh 395.10 °śo mana- sikurvan; Vaj 34.15 °śaś ca manasikariṣyanti; (<b>2</b>) in comp. (tho often printed as a separate word in edd., it sometimes cannot be construed as such, and in all the following is best taken as cpd.; in Pali also often cpd., especially with manasikāra, also with citta) yoniśo-manasikāra, <i>funda-</i> <i>mental mental comprehension</i> or the like: SP 309.9; LV 348.1; 417.16; Mv iii.332.13, 16, 18; 333.2; 438.3; 440.10; Mvy 1641; 1680; Divy 611.15; Av ii.112.10; °manasīkāra KP 71.8; Sktized °manaskāra LV 161.6 (prose); yoniśo- dharmapratyavekṣaṇatāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10]atāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yvāgū, °gu (12524)  + ((yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāg(yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāgū, °gu</b>¦, f. (= BHS and Pali <b>yāgu</b>, Skt. yavāgū; see § 3.118; a MIndic form, not the Skt., was pronounced, i.e., always two syllables in vss), <i>gruel</i>: yvāgu-pāna LV 171.18 (vs; most mss. point to yv- but A yāgu-); yvāgū- pānaṃ Mv i.47.16; 48.15; 335.9; 336.17; yvāgū ti i.28.10; 29.6; yvāgū (mss. pyagu) 111.10; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍi (15367)  + ((zaqi, zaqi)<br><b>ṣaḍi</b>¦, as (stem-)form of Skt. ṣaṣ, <i>six</i>: LV 414.19: 420.1 (vss); see § 19.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-unnodana (3608)  + ((unnodana, -unnodana)<br><b>-u(unnodana, -unnodana)<br><b>-unnodana</b>¦ (<b>-tā</b>, in comp.; nom. act. to ud-nud-, no form or deriv. of which is otherwise recorded), <i>thrusting</i> <i>forth</i> (from), <i>driving out</i> (of): Gv 491.19--20 sarvālayanila- yonnodanatāyai, said of activities of a candidate for Bodhisattvahood.t; (of): Gv 491.19--20 sarvālayanila- yonnodanatāyai, said of activities of a candidate for Bodhisattvahood.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhakṣaṇa (2796)  + ((ABakzaRa, ABakzaRa)<br><b>ābh(ABakzaRa, ABakzaRa)<br><b>ābhakṣaṇa</b>¦, only in comp. with <b>saṃbhakṣaṇa</b>, q.v., and associated with other social activities; perhaps <i>feasting</i> (in groups); distinction from saṃbhakṣaṇa is not clear: Bbh 7.7 āvāha-vivāhābhakṣaṇa-saṃbhakṣaṇeṣv evaṃ- bhāgīyeṣu (sc. parakṛtyeṣu, 7.2) sahāyībhāvaṃ gacchati; 267.13 (after āvāha-vivāhārthikānāṃ) ābhakṣaṇa-saṃ- bhakṣaṇārthikānāṃ kṛtyasahāyārthikānāṃ ca sattvānāṃ …Neither word is known in this use outside BHS.āṃ kṛtyasahāyārthikānāṃ ca sattvānāṃ …Neither word is known in this use outside BHS.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābharaṇa (2797)  + ((ABaraRa, ABaraRa)<br><b>ābhar(ABaraRa, ABaraRa)<br><b>ābharaṇa</b>¦, <i>ornament</i>, as m. (recorded only as nt. in Skt., Pali, and Pkt.): SP 362.12 (vs) ye (so, or ye hy, all mss.; ed. em. yā) ābharaṇā bhavanti…vicitrarūpāḥ (so all Nep. mss.; ed. °pā); LV 194.17 (vs) sarve ābharaṇā vikīrṇa patitā muhyanti te vāriṇā, and 18 (with mss.) bhartuś cābharaṇā (acc. pl.; with adṛśi 15) savastramuku- ṭāṃ śayyāgatāṃ vyākulāṃ (Lefm. omits the three anus- vāras).vastramuku- ṭāṃ śayyāgatāṃ vyākulāṃ (Lefm. omits the three anus- vāras).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815)  + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj(ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhāvana (2709)  + ((ADAvana, ADAvana)<br><b>ādhāv(ADAvana, ADAvana)<br><b>ādhāvana</b>¦ (nt.; Pali id.), in comp. with following <b>paridhāvana</b>, <i>running around, to and fro, this way and</i> <i>that</i>: Śikṣ 268.(12--)13 lābhahetor lābhanidānam ādhāvana- paridhāvanaṃ dauḥśīlyasamudācaraṇaṃ ca. (In Pali the verbs ādhāvati and paridhāvati are frequently used to- gether in this sense.)ṃ ca. (In Pali the verbs ādhāvati and paridhāvati are frequently used to- gether in this sense.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya (2711)  + ((ADipateya, ADipateya)<br><b>ā(ADipateya, ADipateya)<br><b>ādhipateya</b>¦, nt. (anomalously m. Mvy 7192 °yaḥ = Tib. bdaṅ du ḥgyur ba (or bya ba), so also Mironov; = Pali ādhipateyya, see below; from adhipati, roughly = Skt. ādhipatya, which is used in AbhidhK., see Index, in ways not closely parallel to the Pali usage), <i>control,</i> <i>influence, mastery, prime motivation</i> (lit. <i>overlordship</i>). In Pali esp. used of one of three influences leading to virtue, attādhi° (q.v. CPD), lokādhi°, dhammādhi°, see Childers s.v. ādhipateyya and Vism. i.14.1 ff. (<i>the influence of</i> <i>oneself</i>, i.e. <i>conscience</i> or <i>self-respect; the influence of the</i> <i>world</i> or <i>public opinion; the influence of dhamma</i> or <i>regard</i> <i>for moral principles</i> as authoritatively laid down). In BHS little evidence is found for the existence of these, tho Speyer (Transl. 114) renders Jm 80.14 (hrīvarṇa- pratisaṃyukteṣu) lokādhipateyeṣu ca (sc. upaneyam) by …<i>the regard of public opinion</i>, perhaps rightly. On the other hand, lokādhipateya-prāpta LV 425.5 can only mean <i>arrived at the overlordship of the world</i>; it is one of a long list of epithets of the Buddha as the one that has ‘turned the wheel of the Law’; it is preceded by lokagurur …lokārthakara…lokānuvartaka…lokavid ity ucyate, and it would be absurd to interpret it as <i>under the control</i> <i>of public opinion</i>. (See also LV 179.20--21 s.v. <b>ādhipate-</b> <b>yatā</b>.) Mv i.16.12 = 18.5, 15 = 19.5 = 20.10 (evaṃ khalu) punaḥ ādhipateya-mātram etaṃ tatropatteḥ, <i>but</i> <i>this, of course, is only the principal cause</i> (controlling influence) <i>of rebirth there</i> (viz. in one of various hells); Gv 19.8 na tad balaṃ na tad ādhipateyaṃ…(saṃvidyate), <i>that</i> (sort of) <i>power</i> or <i>controlling influence</i> (is not found); oftener at the end of Bhvr. cpds., Śikṣ 117.3 mahākaruṇ- ādhipateyaṃ, (any action of Bodhisattvas is…) <i>controlled</i> (influenced) <i>by supreme compassion</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.n</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśāsti (3041)  + ((ASAsti, ASAsti)<br><b>āśāsti&(ASAsti, ASAsti)<br><b>āśāsti</b>¦, f. (once in Skt., pw 3.256 <i>Gebet</i>; from ā-śās, <i>wish, desire</i>), <i>desire</i>: Ud xxx.29 sarvā hy āśāstaya(ś) chit(t)vā, = Pali (Vin. ii.156.27 et alibi) āsattiyo, but this Pali word = Skt. āsakti, <i>attachment</i>, and so substan- tially the same as <i>longing, desire</i>. Is āśāsti false Skt. for Pali āsatti (used in the Pali form of the same verse where it occurs in Ud)? desire</i>. Is āśāsti false Skt. for Pali āsatti (used in the Pali form of the same verse where it occurs in Ud)?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛḍha- (2791)  + ((AbfQa, AbfQa-)<br><b>ābṛḍha-&(AbfQa, AbfQa-)<br><b>ābṛḍha-</b>¦, ppp. of <b>ābṛhati</b>, in ābṛḍha-śalya (= Pali abbūḷha-salla), <i>having the sting</i> (of craving) <i>pulled out</i>: Mvy 7216 (v.l. ābrīḍha°, so Mironov, with v.l. āvṛṭa°) = Tib. (zug-rṅu) byuṅ ba; cf. āvrīḍha, to <b>āvarhati</b>, MSV iii.74.6 ff. This word, in some form, is certainly intended by the corrupt āpraṭṭa-śalya of Samādh p. 28 line 14; and by text (vicikitsā-kathaṃkathā-śalyaḥ samūla) ārūḍho Divy 84.10, where presumably read ābūḍho, see Pali above; MSV i.83.9 (same passage) āvṛḍho.ḥ samūla) ārūḍho Divy 84.10, where presumably read ābūḍho, see Pali above; MSV i.83.9 (same passage) āvṛḍho.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛhati (2792)  + ((Abfhati, Abfhati)<br><b>ābṛha(Abfhati, Abfhati)<br><b>ābṛhati</b>¦ (and āvṛhati; see also <b>āvṛṃhati</b>) both occur in Skt. in mg. <i>extracts, draws out</i>, and in Pali as abbahati, abbuhati, abbū°, abbāheti, id. (as, thorns); both are so used also in BHS; but in BHS they both (oftener, it seems, spelled with v) have also the meaning exclusively noted for <b>āvarhati</b>, <i>restores</i> (a monk to good standing), which in Pali is abbheti (noun, abbhāna), apparently from Skt. āhvayati. I shall record such mgs., even where texts read āb°, under <b>āvarhati</b>; in BHS the two groups are not clearly distinguishable. They may even be identical in origin, as N. Dutt holds, MSV iii.74 n. 3 (<i>withdrawal of offences</i> committed by the monk implies restoration to good stand- ing); so also in essence, tho doubtfully, Finot, Prāt 488 n. 1. But on this theory it is hard to explain Pali abbheti (abbhāna), and I incline to believe that BHS has a second- ary and confused blend, in which a form close to the Pali, meaning <i>recall</i>, was adapted to the word meaning <i>extract,</i> <i>remove</i>.used blend, in which a form close to the Pali, meaning <i>recall</i>, was adapted to the word meaning <i>extract,</i> <i>remove</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācīrṇa-daṇḍa-tā (2590)  + ((AcIrRadaRqatA, AcIrRa-daRqa-tA)<br>(AcIrRadaRqatA, AcIrRa-daRqa-tA)<br><b>ācīrṇa-daṇḍa-tā</b>¦ (v.l. acīrṇa°, so Mironov without v.l., but a- seems impossible), <i>practise</i> (or <i>occupation</i>) <i>of</i> <i>wielding a club</i>: Mvy 3812 = Tib. dbyug pa gcod pa, app. <i>wielding a club</i>; Chin. seems to mean <i>use by a horseback-</i> <i>rider or messenger of a stick in driving his horse</i>. The next word in Mvy is dūtaḥ, <i>messenger</i>.y a horseback-</i> <i>rider or messenger of a stick in driving his horse</i>. The next word in Mvy is dūtaḥ, <i>messenger</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīnava (2690)  + ((AdInava, AdInava)<br><b>ādīna(AdInava, AdInava)<br><b>ādīnava</b>¦, m. or (rarely) nt., once perh. adj., (= Pali id.; clearly Buddhist word, despite rare occurrences in late Skt., and despite ādĭnava-darśa in Vedic, see Schmidt Nachtr., s.v. ādīnava, and Renou, JA 1939 p. 391), <i>misery, evil, danger, mishap, wretchedness</i>: nt. noted only Mv iii.297.12 tāye atra mahādīnavaṃ utpāditaṃ; m. (unambiguously) Mvy 7309 °vaḥ; Divy 9.21 and 335.12 °vo (<i>mishap</i>) 'tra bhaviṣyati; Divy 190.25--26 ime cānye ādīnavā madyapāne; 224.24--25 kṛtā kāmeṣv ādīnava- kathā, gṛhāśramapadasyādīnavo bhāṣitas; 329.21 yaḥ kaścid ādīnavo, <i>any disaster whatever</i> (may occur); same, MSV i.44.19; Karmav 33.14 tathā daśādīnavā Nandika- sūtra uktāḥ prāṇātipātasya; 42.6 pañcatriṃśad ādīnavāḥ surāmaireyamadyapramādasthāne; often with loc. of that in, or in connection with, which the evil is manifested, as, kāmeṣu ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.283.19; iii.193.1; 418.20; 450.8; mitreṣu ādīnavaṃ (read °va, m.c.) saṃmṛśanto Mv i.359.2 (vs); taṃ tiryagyoniṣu mahantaṃ ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.27.11, similarly 29.13; 30.11; dṛṣṭvā ādīnavaṃ loke Mv ii.166.6; other locs. above and below; but occasion- ally gen. instead, kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan LV 208.9; prāṇātipātasya Karmav 33.14 (above); or prior member in comp., saṃsāra-doṣādīnava-niḥśaraṇa-(= niḥsa°)-kuśalaḥ LV 180.15; lokādīnavaṃ lokaniḥsaraṇam api deśayāmi Gv 191.25; in contrast with āsvāda, āsvādādīnaveṣu Mv i.134.1 <i>in enjoyments and miseries</i>; kāmāna āsvādaṃ… ādīnavaṃ ca kāmānāṃ bhāṣate puruṣottamaḥ Mv i.184.13-- 14 (vs); others, miscellaneous, ahaṃ ca ādīnava (acc.) tatra darsayīṃ (WT °yī) SP 90.3 (vs); taṃ kampille [Page094-b+ 71] mahāntam ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.284.8; etam ādīnavaṃ ācikṣiṣyāmi Mv iii.74.8; ādīnavadarśāvī (= Pali °dassāvi-n) <i>perceiving the misery or danger</i>, n. sg. of °vin, kāmeṣu Mv i.283.18--19; ii.144.16 (here text °darśī, v.l. °darśāvī); without dependent noun, °śāvī, followed by niḥsaraṇa- (or niḥśa°; delete final -ḥ in the first passage) -prajñaḥ (or -prājño) Mv iii.52.5; 201.5; °va-darśin = °va-darśāvin, tatrādīnavadarśinaḥ Bbh 29.20 (tatra = strīṣu); in Bhvr. cpds., (kāmāḥ) sabhayāḥ saraṇāḥ sādīnavāḥ sadoṣā iti LV 213.1; anantādīnavā mārṣa kāmāḥ Jm 114.15; bahvā- dīnavaś ca gṛhāvāso RP 48.2--3; once apparently ādīnava alone, uncompounded, used as adj., <i>wretched, evil, miserable</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).le</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgārika (2566)  + ((AgArika, AgArika)<br><b>āgāri(AgArika, AgArika)<br><b>āgārika</b>¦ (m., perh. also adj.; = Pali id., see CPD s.v. agārika, a form not noted in BHS), <i>householder, one</i> <i>living in worldly life</i>: Divy 275.17 na bhikṣuṇā āgārikasya purastād ṛddhir vidarśayitavyā; MSV i.248.19; in Bbh 26.13, in comp., pravrajitasya āgārika-vicitra-vyāsaṅga- duḥkha-nirmokṣāt, could be either n., <i>householder</i>, or adj., <i>of the householder's life</i>., could be either n., <i>householder</i>, or adj., <i>of the householder's life</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgacchati (2552)  + ((AgacCati, AgacCati)<br><b>āga(AgacCati, AgacCati)<br><b>āgacchati</b>¦ (cf. <b>āgama, āgamayati</b>), (<b>1</b>) <i>is recorded,</i> <i>is handed down by tradition</i>: LV 39.15 yathā brāhmaṇānāṃ mantravedaśāstrapāṭheṣv āgacchati, tādṛśenaiva rūpeṇa etc.; 105.8 yathā hy asmākaṃ…mantravedaśāstreṣv āgacchati, nārhati…kumāro 'gāram adhyāvasitum; (<b>2</b>) <i>seeks, hunts for</i>: Av ii.150.5 paścācchramaṇam (q.v.) āgacchati na ca pratilabhate, <i>seeks…and does not find</i>.lt;i>seeks, hunts for</i>: Av ii.150.5 paścācchramaṇam (q.v.) āgacchati na ca pratilabhate, <i>seeks…and does not find</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhetuka (3112)  + ((Ahetuka, Ahetuka)<br><b>āhetuka</b>¦, adj. (from ahetu(ka), vṛddhi deriv.; cf. <b>nairhetuka</b>), <i>arising from no cause</i>: °kaṃ (sc. rūpam), na cāsty arthaḥ kaścid āhetukaḥ kva cit MadhK p. 24 line 11 (so mss.); p. 123 line 13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhṛtaka (3110)  + ((Ahftaka, Ahftaka)<br>(<b>āhṛt(Ahftaka, Ahftaka)<br>(<b>āhṛtaka</b>¦,) f. °ikā (doubtless = Pali āhataka, m., Vin. iv.224.34, where kammakāro is glossed by bhaṭako āhatako, in contrast with dāsa = antojāto dhanakkīto karamarānīto), perhaps <i>hired servant</i> (of some particular kind): Bhīk 16a.4 (the candidate for initiation is asked) māsi dāsī?…mā āhṛtikā mā vikrītikā etc. PTSD derives āhataka from Skt. āhata, implausibly.ikā mā vikrītikā etc. PTSD derives āhataka from Skt. āhata, implausibly.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhvānana (3115)  + ((AhvAnana, AhvAnana)<br><b>āhv(AhvAnana, AhvAnana)<br><b>āhvānana</b>¦, nt. (n. act. in ana from denom. āhvāna- yati <i>summons</i>, in Skt. recorded only in legal sense, but e.g. in Mmk 48.3 [mañjuśriyam…] āhvānayet): <i>summoning</i> (a deity), <i>invocation</i>: °na-mantrā Mmk 27.3, 8, 17--18 (see s.v. <b>mantrā</b>); 53.19 °na-visarjanaṃ kuryād; 94.13 °na- visarjana-; 126.16, 18; 358.6 aṣṭamaṃ °naṃ proktaṃ.ntrā</b>); 53.19 °na-visarjanaṃ kuryād; 94.13 °na- visarjana-; 126.16, 18; 358.6 aṣṭamaṃ °naṃ proktaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājñāna (2613)  + ((AjYAna, AjYAna)<br><b>ājñāna&(AjYAna, AjYAna)<br><b>ājñāna</b>¦ (nt.; neither Skt. id. nor Pali aññāṇa is recorded in this sense), <i>authority</i>, substantially = Skt. ājñā, Pali āṇā: Gv 493.2 kalyāṇamitrājñānaṃ na vilo- mayanti.In LV 3.13 -asaṅgājñāna-, read -asaṅga-jñāna- with best ms. A; so also LV 4.6; see <b>Pūrvabuddhānu-</b> <b>smṛty-asa°</b>.best ms. A; so also LV 4.6; see <b>Pūrvabuddhānu-</b> <b>smṛty-asa°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākārābhinirhāra (2516)  + ((AkArABinirhAra, AkArABinirhAra)<br><b>ākārābhinirhāra</b>¦, m., n. of a samādhi, <i>visible-</i> <i>accomplishment</i> or <i>effectuation in form</i>: Mvy 593; ŚsP 1423.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākārānavakāra (2515)  + ((AkArAnavakAra, AkArAnavakAra)<br><b>ākārānavakāra</b>¦ (wrongly °pakāra in Mvy), m., n. of a samādhi (cf. <b>anavakāra</b>), <i>complete</i> or <i>absolute in form</i>: ŚsP 1423.11; Mvy 595, text °pakāro (so also Mironov, but one ms. °vak°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākaṭṭati (2502)  + ((Akawwati, Akawwati)<br><b>āka(Akawwati, Akawwati)<br><b>ākaṭṭati</b>¦ (cf. <b>ākaḍḍhana</b>, and see s.v. <b>kaṭṭati</b>), <i>pulls, draws</i>: Mv ii.429.12 (prose), mss. (incorrectly) devī …brāhmaṇeṇa…ākaṭṭati (passive is required; read ākaṭṭīyati or ākaṭṭyati? v.l. ākatti, cited with dental tt!) kaṭṭāṃkriyati (q.v.); below, line 15, (rājagṛhāto) kaṭṭīya- mānī, confirming the sense and approximate form I assume; <i>draws hither, attracts, summons</i>: Megh 306.17 (in a charm for rain invoking serpent deities, nāgas) (sar- vanāgahṛdayāni saṃcodayāmi) ākaṭṭāmi, <i>I incite, I draw</i> <i>hither the hearts of all nāgas</i>; there follow magic formulas (sara 2 hara 2, etc.), then, sarvakṣetrāṇī āpūrayatha sarvaśasyāni varṣatha, etc. Bendall renders āk° <i>I murmur</i>.agic formulas (sara 2 hara 2, etc.), then, sarvakṣetrāṇī āpūrayatha sarvaśasyāni varṣatha, etc. Bendall renders āk° <i>I murmur</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākiṃcanyānantyāyatana (2533)  + ((AkiMcanyAnantyAyatana, AkiMcanyAnantyAyatana)<br><b>ākiṃcanyānantyāyatana</b>¦, nt. = next: Karmav 47.22 (as 3d of the four <b>ārūpya samāpatti</b>). Nonce-form, in which ānantya is carried over from the preceding ākāśā- nantyāyatana and vijñānānantyāy°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākiṃcityāyatana (2536)  + ((AkiMcityAyatana, AkiMcityAyatana)<br><b>ākiṃcityāyatana</b>¦, m. pl., <i>the gods who are in the stage</i> (otherwise called) <b>ākiṃcanyāyatana:</b> Suv 86.12. Nonce- form, based on a-kiṃcit instead of a-kiṃcana.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālambuṣa (2964)  + ((Alambuza, Alambuza)<br><b>? ālambuṣa</b>¦ (m. or nt.?), n. of a plant: Mmk 82.18 ālambuṣa-mūlaṃ kṣīreṇa saha pīṣayitvā. Prose; perhaps error for alambuṣā, which is the only form recorded in literary Skt. (Lex alambuṣa; no āl° is recorded anywhere).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ālokinī (2989)  + ((AlokinI, AlokinI)<br><b>Āloki(AlokinI, AlokinI)<br><b>Ālokinī</b>¦, acc. to printed text also <b>Lokinī</b>, n. of a yakṣiṇī: Mmk 566.13 ālokinyā mantraḥ: oṃ lokini loka- vati svāhā (seeming to use both forms as equivalents). Mmk 564.26 probably contained a form of this name originally, but is hopelessly corrupt and unusable. a form of this name originally, but is hopelessly corrupt and unusable.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-āmantraṇaka (2824)  + ((AmantraRaka, -AmantraRaka)<br><b(AmantraRaka, -AmantraRaka)<br><b>-āmantraṇaka</b>¦, in <b>an-āma°</b>, adj. (neg. Bhvr. to Skt. āmantraṇa, Pali āmantaṇa or °na; in Pali āmantanikā is recorded in a concrete, personal application), <i>having no</i> <i>conversation, characterized by not talking with people</i>: of ascetic practices, (ātāpana-paritāpanaiḥ…) anāmantraṇa- kair LV 248.17 (prose).le</i>: of ascetic practices, (ātāpana-paritāpanaiḥ…) anāmantraṇa- kair LV 248.17 (prose).)