Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(utkira, -utkira)<br><b>-utkira</b>¦, m. (in Skt. adj., <i>aufhäufend</i>). <i>heap, some-</i> <i>thing thrown</i> or <i>dug up</i>, in mūṣī-utkira, see s.v. <b>mūṣī</b>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ukṣa (3237)  + ((ukza, ukza)<br><b>ukṣa</b&(ukza, ukza)<br><b>ukṣa</b>¦, m. (false Skt. for Pali, AMg. ukkhā, each re- corded once, cf. Pischel 194, or for Skt. ukhā), <i>pot, vessel</i>: LV 324.13 (vs) udaro mūtrapurīṣasaṃcayo asucokṣaḥ, <i>the</i> <i>belly is a heap of urine and dung, a vessel of impurities</i>. Is the masc. gender due to assimilation to udara, in this isolated occurrence?rities</i>. Is the masc. gender due to assimilation to udara, in this isolated occurrence?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/unmūrdhaka (3620)  + ((unmUrDaka, unmUrDaka)<br><b>u(unmUrDaka, unmUrDaka)<br><b>unmūrdhaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (= unmūrdhan, <i>mit</i> <i>aufgerichtetem Kopfe</i>, pw 5.250), <i>with head thrown back</i>: Mv ii.452.6 (rājā) kuśo…sudarśanāye devīye unmūrdhi- kāye (i.e. trying to escape from his vioient embrace) āliṅgito (the king, whom the queen did not recognize, was hideously ugly). escape from his vioient embrace) āliṅgito (the king, whom the queen did not recognize, was hideously ugly).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/utsaktikā (3450)  + ((utsaktikA, utsaktikA)<br><b>u(utsaktikA, utsaktikA)<br><b>utsaktikā</b>¦, perhaps <i>attitude of head thrown back</i> or <i>held up stiffly</i>: Mvy 8542 notsaktikayā, instr. (of monk's behavior); °kā-kṛta, <i>one who is in that attitude</i>, Mvy 8608. In the former, Tib. mgo mi (g)zar, <i>with the head</i> <i>not stiff</i> or <i>abruptly straight</i>, so also in the latter except that mgo, <i>head</i>, is lacking; Chin. acc. to Ting's Dict. <i>with robe inside-out</i>.t</i>, so also in the latter except that mgo, <i>head</i>, is lacking; Chin. acc. to Ting's Dict. <i>with robe inside-out</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vāntībhāva (13506)  + ((vAntIBAva, vAntIBAva)<br><b>vāntībhāva</b>¦, m. (cf. under prec.), <i>the being rejected,</i> <i>thrown out</i>: (asyāś ca dṛṣṭeḥ prahāṇaṃ) bhaviṣyati pra- tinisargo °bhāvaḥ Av ii.188.1; °bhāvaḥ (so with Index and Mironov, text °bhavaḥ) Mvy 2600.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/varca-dhāna (13321)  + ((varcaDAna, varca-DAna)<br><b>varca-dhāna</b>¦, nt. (= Skt. varcas, for which varca- may be m.c., and Pali vacca, plus -dhāna), = <b>saṃkāra</b> (q.v.)-dhāna, <i>dung-heap</i>: °nāni Av i.254.5 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhaṇḍikā (11124)  + ((BaRqikA, BaRqikA)<br><b>bhaṇḍ(BaRqikA, BaRqikA)<br><b>bhaṇḍikā</b>¦ (also <b>bhāṇḍikā</b>, q.v.; in mg. 1 = Skt. bhāṇḍaka, Pali bhaṇḍaka; Pali bhaṇḍikā is defined <i>heap,</i> <i>bundle</i>), (<b>1</b>) <i>implement</i>: karmāra-bha° Mvy 9049; ayaskāra- bha° (so mss., ed. em. °bhā°) Divy 521.25; (<b>2</b>) in cīvara- bhaṇḍikā Mvy 9378, app. <i>pocket</i> or <i>fold</i> in a monk's robe, for carrying things; so one Tib. rendering, chos gos kyi (<i>of a robe</i>) snod (<i>receptacle, holder</i>), and Chin. <i>receptacle for</i> <i>holding</i> (apparently <i>for holding the robe!?</i>); another Tib. rendering substitutes for snod the word rin, which usually means <i>price, value</i>. <i>receptacle for</i> <i>holding</i> (apparently <i>for holding the robe!?</i>); another Tib. rendering substitutes for snod the word rin, which usually means <i>price, value</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chorayati (6429)  + ((Corayati, Corayati)<br><b>cho(Corayati, Corayati)<br><b>chorayati</b>¦, rarely (Mv iii.20.2) <b>choḍ°</b> (cf. prec.; not in Pali; AMg. and JM. ppp. choḍi(y)a, <i>discharged, released</i>; Hindi choṛnā, <i>let go, release, abandon</i>, etc., see Turner, Nep. Dict. s.v. choṛnu), (<b>1</b>) <i>clears away, removes</i>: (withered flowers from caityas) choretva jālaṃ (see <b>jāla</b>) jinacetiyeṣu Mv ii.391.22; 392.4, 8, 12, 16, 20 (vss); same passages Śikṣ 306.2, 4 choritva, but 6, 8, 10 apanīya (ms.; wrongly em. to upa° in ed.); Tib. cited by Bendall as bsal ba, which can only mean <i>remove, clear away</i>; immediately following verses deal unambiguously with meritorious clearing away of withered flowers, and in Mv ii.394.6, 10 choretva is again used, with objects osannapuṣpaṃ and nirmālyaṃ; Senart and Bendall misunderstand; pātrādhiṣṭhānaṃ chorayitavyam MSV iii.98.3--4, <i>he must put away the (food-)</i> <i>bowl-stand</i>; (<b>2</b>) <i>throws away</i> (refuse, food-leavings, dirty water, etc.): chorayiṣyāmaḥ Mvy 8595 = Prāt 534.13 (water with which the food bowl has been washed); Mvy 8596 (leavings of food); ekānte chorayitvā (id.; text sthor°) Mmk 107.27; chorito (food regarded as unclean) Divy 86.23; annapānaṃ choryate Divy 84.21; ucchiṣṭoda- kaṃ choritaṃ 185.28; tad (foul stuff) ekānte chorayitvā Av i.255.7; chorayitvā (a dead body) Divy 166.1; sapta parvatā utpāṭitā, utpāṭayitvā laghunīvānyapradeśe cho- rayitvā Kv 31.24, <i>having plucked up and thrown away</i>; with gen., tasya pātraśeṣaṃ °yanti MSV i.5.14, <i>threw to</i> <i>that</i> (ape) <i>what</i> (food) <i>was left in their bowls</i>; (<b>3</b>) <i>discharges</i> (bodily discharges): chorayiṣyāmaḥ (°mi; not in an im- proper place) Mvy 8627--28; <i>emits</i> (a sigh), ucchvāsaṃ choritam Kv 57.15, 16; (<b>4</b>) <i>casts off, puts aside, lays down</i> (garments, ornaments): vastrāṇy ābharaṇāni ca pṛthivyāṃ chorayanti sma LV 321.2; mukuṭaṃ…chorayitvā LV 135.11 (vs), (Śuddhodana) <i>laying off his diadem</i> (etc., in saluting the Bodhisattva); (<b>5</b>) <i>abandons, leaves</i> (a place): choritva kṣetrāṇi svaka-svakāni SP 251.5 (vs), <i>leaving</i> <i>their several</i> (Buddha-) <i>fields</i> (they have come here; mis- understood by Burnouf and Kern); kva tvaṃ gato 'si mama śayi chorayitvā LV 230.18 (vs; Gopā apostrophizes the Bodhisattva), <i>abandoning my bed</i>; (<b>6</b>) <i>abandons, gives</i> <i>up</i>: rājyaṃ ca rāṣṭraṃ ca chorayitvā Mv ii.483.3 = iii.18.6 (vs); choritā (? precise mg. uncertain from lack of context) Mvy 2553; <i>gives away</i> (in largess), paṭakāś choritāḥ MSV ii.107.2; (<b>7</b>) <i>abandons, deserts</i> (a person): taṃ (sc. rājānaṃ) choḍitvā (v.l. choḍayitvā) Mv iii.20.2 (prose); choritaḥ (a man) Divy 6.6; 334.22; chorayantu (a woman, in a cemetery, after cutting off her hands, feet, ears, and nose) Divy 353.23; sa tam ekānte prakramya (read prakrāmya? [Page237-a+ 4] caus.) chorayitvā prakrāntaḥ (Speyer em. violently) Av i.245.4, <i>making him go off to one side and deserting him,</i> <i>he departed</i>; (<b>8</b>) <i>gets rid of, relieves oneself of</i> (periods of life in the world): iyataḥ Subhūte kalpān bodhisattvo… [Page237-b+ 4] chorayati vipṛṣṭhīkaroti saṃsārād vyantīkaroti AsP 343.18--19, <i>so many aeons the B. gets rid of, abandons, puts</i> <i>an end to, from the round of existence</i> (i.e. he shortens his necessary stay in the saṃsāra).āntaḥ (Speyer em. violently) Av i.245.4, <i>making him go off to one side and deserting him,</i> <i>he departed</i>; (<b>8</b>) <i>gets rid of, relieves oneself of</i> (periods of life in the world): iyataḥ Subhūte kalpān bodhisattvo… [Page237-b+ 4] chorayati vipṛṣṭhīkaroti saṃsārād vyantīkaroti AsP 343.18--19, <i>so many aeons the B. gets rid of, abandons, puts</i> <i>an end to, from the round of existence</i> (i.e. he shortens his necessary stay in the saṃsāra).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/phana (10794)  + ((Pana, Pana)<br>[<b>phana</(Pana, Pana)<br>[<b>phana</b>¦, allegedly = Skt. phena, <i>foam</i>; cited as phaṇa once from TB. in BR; Lefm. phanapiṇḍeva LV 176.2 (vs), <i>like a heap of foam</i>, symbol of transitoriness; but all mss. phena°, so also citation of the line Śikṣ 237.11 phenapiṇḍāvad, where note says ‘scan phena-’; see § 3.65.]n of the line Śikṣ 237.11 phenapiṇḍāvad, where note says ‘scan phena-’; see § 3.65.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śaṃgerī (14790)  + ((SaMgerI, SaMgerI)<br><b>śaṃge(SaMgerI, SaMgerI)<br><b>śaṃgerī</b>¦, or <b>saṃ°</b> (cf. AMg. saṃgellī, °lliā, <i>mass,</i> <i>collection</i>; Deśīn. 8.4 saṃgella, m., and saṃgollī, = samūha), <i>mass, heap, collection</i>: mandāravāna (or mānd°) bharitā kācit śaṃgeriyo (v.l. saṃ°) gṛhītvāna (or bharitvāna) Mv i.216.6 = ii.19.3 (vs), <i>one was loaded down carrying masses</i> <i>of m. flowers</i>. (or bharitvāna) Mv i.216.6 = ii.19.3 (vs), <i>one was loaded down carrying masses</i> <i>of m. flowers</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śivapathikā (15032)  + ((SivapaTikA, SivapaTikA)<br><b>(SivapaTikA, SivapaTikA)<br><b>śivapathikā</b>¦ (see also next; a popular etym. based on Pali sīvathikā, same mg.), <i>a place where dead bodies</i> <i>are thrown out</i>: yadā paśyati mṛtaśarīrāṇi °kāyām… Śikṣ 211.9; similarly in the sequel repeatedly; yadā śmaśānagataḥ paśyati nānārūpāṇi °kāyām apaviddhāni… (dead bodies) ŚsP 1431.17. yadā śmaśānagataḥ paśyati nānārūpāṇi °kāyām apaviddhāni… (dead bodies) ŚsP 1431.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anujavana (795)  + ((anujavana, anujavana)<br><b>a(anujavana, anujavana)<br><b>anujavana</b>¦, (nt. ? cf. <b>anujava, anujavati</b>), <i>pursuit,</i> <i>chasing after</i>, in śvaloṣṭv-anujavana-sadṛśa, <i>like a dog's</i> <i>chasing a clod</i> (thrown at him, instead of the thrower), KP 105.2 (text °loṣṭvānu°, by error), 3 (here text °loṣṭānu°, which could be kept, with Skt. loṣṭa for loṣṭu); 106.8; 107.1, 5; the simile is clearly explained in KP 105; also (sarvadiksamudra)-prasarānujavanena Gv 242.19. loṣṭu); 106.8; 107.1, 5; the simile is clearly explained in KP 105; also (sarvadiksamudra)-prasarānujavanena Gv 242.19.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anu-rāśi (989)  + ((anurASi, anu-rASi)<br><b>anu-rāśi</b>¦, m., <i>continuous heap</i>: MSV ii.103.6 mat- syānāṃ mahānurāśiḥ saṃvṛttaḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aparādhyati (1288)  + ((aparADyati, aparADyati)<br><b>(aparADyati, aparADyati)<br><b>aparādhyati</b>¦ (cf. AMg. avarajjhati (2), <i>to be destroyed,</i> <i>to be ruined</i>, Ratnach., naṣṭa honā, Sheth; naśyati often means <i>disappear!</i>), <i>disappears</i>: Mv ii.137.9 (śakuntā…) aparādhyetsuḥ, aor.; so mss., Senart em. apavidhyinsuḥ, but this could only mean <i>were thrown away</i>, which is completely inappropriate; in Mv ii.139.4, in identical context, mss. aparijhiṃsuḥ (°nsuḥ), Senart em. °vijhinsuḥ; read perhaps MIndic aparajjhiṃsuḥ, cf. AMg. above; in any case some form related to apa-rādh, aor., <i>disappeared</i>. read perhaps MIndic aparajjhiṃsuḥ, cf. AMg. above; in any case some form related to apa-rādh, aor., <i>disappeared</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/asthi-saṃghāta (2475)  + ((asTisaMGAta, asTi-saMGAta)<br><b>asthi-saṃghāta</b>¦, m. (= Pali aṭṭhi-saṃ°), <i>heap of</i> <i>bones, skeleton</i>: Divy 61.21 yatra kāśyapasya bhikṣor asthisaṃghāto 'vikopitas tiṣṭhati; 61.24; 76.27; 465.25.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kaḍaṅgara, (1) (4351)  + ((kaqaNgara, kaqaNgara)<br><b>k(kaqaNgara, kaqaNgara)<br><b>kaḍaṅgara, (1)</b>¦ nt. (= Skt. Lex. and late lit., Schmidt, Nachtr., defined as <i>straw</i>; AMg. id., <i>a kind of grass</i>, Rat- nach.; Pali kaliṅgara, kaḷi°, defined in comms. as <i>stick</i> <i>of wood</i>), <i>stick of wood</i> (? the mg. <i>straw</i> would also be appropriate; something thrown away as worthless): Ud i.35 (kāyo 'yaṃ pṛthivīm adhiśeṣyati)…nirastaṃ vā kaḍaṅgaram (same vs in Pali, Dhp. 41, kaliṅgaraṃ); (<b>2</b>) (= Pali Kāliṅga, Kal°) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.rastaṃ vā kaḍaṅgaram (same vs in Pali, Dhp. 41, kaliṅgaraṃ); (<b>2</b>) (= Pali Kāliṅga, Kal°) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/karaṅka (4481)  + ((karaNka, karaNka)<br><b>karaṅ(karaNka, karaNka)<br><b>karaṅka</b>¦, nt. (in Skt. <i>skull</i>; in JM. <i>skeleton, heap of</i> <i>bones</i>, also <i>bone</i> in general), <i>skeleton</i> or <i>heap of bones</i>: Mv iii.297.1 sarvaṃ khāditaṃ, asthikaraṅkāni avaśeṣīkṛtāni; 14 hasti-karaṅkāni cāśvakaraṅkāni ca; 16 karaṅkāny evāvaśeṣitāni; 298.1, 2; LV 174.4 (vs; text doubtful, cf. citation Śikṣ 204.14, and Lefm.'s Crit. App.), read prob- ably: yatha śvāna karaṅka (n. pl.) śavair amukhā (?); LV 207.7 (prose) (iha te bālā) adhyavaśitāḥ (read °sitāḥ) kukkurā ivāsthikaraṅkamadhye.ha śvāna karaṅka (n. pl.) śavair amukhā (?); LV 207.7 (prose) (iha te bālā) adhyavaśitāḥ (read °sitāḥ) kukkurā ivāsthikaraṅkamadhye.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-mātra (11969)  + ((mAtra, -mAtra)<br><b>-mātra&l(mAtra, -mAtra)<br><b>-mātra</b>¦ (for -mātraṃ, adv.; m.c.), in comp. with [Page429-a+ 71] preceding gerund, as in Skt. and Pali often with parti- ciples: utsṛjya-mātra bhaviyā (ger.) navapuṣpadāmāḥ LV 298.9, <i>as soon as they had thrown</i> (their bodies), <i>having</i> <i>become fresh-flower-garlands,…</i> (or is -mātra for -mātrāḥ, adj., with same mg.?). On *mātra, adj., <i>maternal</i>, see <b>mātrī</b>.s -mātra for -mātrāḥ, adj., with same mg.?). On *mātra, adj., <i>maternal</i>, see <b>mātrī</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/māṣa-rāśi-varṇa (12055)  + ((mAzarASivarRa, mAza-rASi-varRa)<br>(mAzarASivarRa, mAza-rASi-varRa)<br>(<b>māṣa-rāśi-varṇa</b>¦, adj., <i>having the color of a heap of</i> <i>beans</i>, i.e. black and gray spotted: Mv ii.432.16, 19, etc., often in description of <b>Kuśa</b> (2); regularly preceded by kāla, <i>black</i>. So the mss. invariably; they are proved right (against Senart's em. maṣi-rāśi°) by Mbh. Cr. ed. 3.268.34 māṣarāśi-saḍṛśair…kṣaṇadācaraiḥ; the adj. fits rākṣasas as well as Kuśa.)ṣi-rāśi°) by Mbh. Cr. ed. 3.268.34 māṣarāśi-saḍṛśair…kṣaṇadācaraiḥ; the adj. fits rākṣasas as well as Kuśa.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/mukha (12110)  + ((muKa, muKa)<br>(<b>mukha</(muKa, muKa)<br>(<b>mukha</b>¦, nt., seems to me to show no uses essentially different from Skt.; a few which have caused or might cause questions to arise are here listed: (<b>1</b>) ifc., (in a given) <i>direction</i>, cf. BR s.v. 3: bāhyamukhaṃ kṣiptāni Mv ii.458.1, <i>thrown outside</i>; bāhyato-mukhaṃ kṣipati iii.13.4; see also <b>paścānmukha</b>; sthānāsanaṃ śayanacaṅkrama- ṇaṃ na kariṣya (mss. °ṣye, unmetr.) 'haṃ kapilavastu- mukhaṃ LV 223.5 (vs), <i>in</i> (lit. <i>in the direction of</i>) <i>K</i>.: (<b>2</b>) <i>entrance, ingress</i> (BR s.v. 5 and 8) = <i>introduction</i>, in <b>dharmamukha, dharmālokamukha</b>, qq.v.; also samādhi-mukha SP 312.2, where Kern suggests em. °sukha, but Tib. sgo, <i>entrance</i>; in Laṅk samādhi-mukha 12.1 and 13.13 is, to be sure, said to be rendered by Tib. bde ba, <i>happiness</i>, i.e. sukha, and this cpd. is found in the text 222.2--3, while in 72.19 Tib. and Chin. are stated to omit mukha after samādhi; in LV 181.20 trimokṣa- sukha- is app. a misprint for °mukha (so Foucaux; no v.l. cited in Lefm. but Calc. mukha); in LV 352.16 (vs) Lefm. dhyānā-mukhaṃ, but v.l. with Calc. °sukhaṃ, so Foucaux (the construction is obscure; no verb in text; perh. the word is governed by the foll. abhimukhaṃ, <i>in the direction of…</i>); upadeśa-mukhaṃ Mv i.193.8, <i>introduction to</i> (religious) <i>instruction</i> (said of the long section on the 10 bhūmi which follows); prajñāpāramitā- mukha Gv 125.1; 149.3 ff., here a long list of such °mukhāni, all named, beginning śāntigarbhaṃ nāma °khaṃ; another list of such names 448.23 ff., forty-two items, as stated 450.19, which adds that they are however innumerable.)llows); prajñāpāramitā- mukha Gv 125.1; 149.3 ff., here a long list of such °mukhāni, all named, beginning śāntigarbhaṃ nāma °khaṃ; another list of such names 448.23 ff., forty-two items, as stated 450.19, which adds that they are however innumerable.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/nārāśībhāva-ḥ (8184)  + ((nArASIBAvaH, nArASIBAva-H)<br>[? &l(nArASIBAvaH, nArASIBAva-H)<br>[? <b>nārāśībhāva-ḥ</b>¦, n. sg., Mvy 2588 (so Mironov, no v.l.), but prob. read with v.l. in Kyōtō ed. na rāśī°, which accords with Tib. spuṅs paḥi dṅos pa med pa, <i>not becoming</i> <i>a heap</i>; this also fits the context, a chapter entitled <b>nisṛjā-</b>paryāyāḥ.]p</i>; this also fits the context, a chapter entitled <b>nisṛjā-</b>paryāyāḥ.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/nagarāvalambaka (8019)  + ((nagarAvalambaka, nagarAvalambaka)<br&g(nagarAvalambaka, nagarAvalambaka)<br><b>nagarāvalambaka</b>¦, m., and <b>°ikā</b>, f., seemingly <i>city-</i> <i>washerman</i> and <i>-woman</i>: m. only Śikṣ 9.4 tṛṇapradīpaṃ dattvā nagarāvalambaka-bhūtena (Bendall and Rouse, ignoring the fem. counterpart, <i>inhabitant of the outskirts</i> <i>of the town</i>, without evident justification); f. °ikā Mv iii.311.8, 18; 312.12 (no v.l.), apparently a woman whose job it was to hang out clothes (to dry?), cf. 311.11 pāṃ- sukūlaṃ (which she has just presented to the Bodhisattva) vṛkṣaśākhāye olambitvā; the gerund seems to suggest her occupation. Senart Introd. p. xxix, <i>étendeuse de linge</i> (which is surely far better than his suggestion, note p. 505, that velambikā be read by em.; this is clearly impossible, see s.v. <b>velambaka</b>); Divy 82.11, 28; 84.24; 89.20, 26 = MSV i.80.16 ff. (in these passages no light seems to be thrown on the meaning by the context).b>velambaka</b>); Divy 82.11, 28; 84.24; 89.20, 26 = MSV i.80.16 ff. (in these passages no light seems to be thrown on the meaning by the context).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pāṃśu-kūla (9340)  + ((pAMSukUla, pAMSu-kUla)<br><b>(pAMSukUla, pAMSu-kUla)<br><b>pāṃśu-kūla</b>¦ (or <b>pāṃsu°</b>), nt. (= Pali paṃsu°), <i>refuse rags</i> (from a ‘dust-heap’, used for garments by monks): °śu° LV 265.21 ff.; Mv iii.54.10 ff.; 311.8 ff. (here mss. favor °su°); Divy 153.13; 424.2; 425.12; 559.11; Bhīk 22b.2; in Av i.182.8 Speyer °su° but acc. to his note ms. regularly °śu; ii.69.1; 114.12; °su° Mvy 8672; Divy 56.26; 57.4; Jm 123.9; 125.14; in Jm 18.18 bālyaprajñaiḥ pāṃsudānaṃ sudānam Speyer assumes that pāṃsu = pāṃsukūla, but this is unprecedented and implausible; render, <i>(even) a gift of dust made by people of childlike</i> <i>minds is a good gift</i>, cf. SP 50.11--12.ift of dust made by people of childlike</i> <i>minds is a good gift</i>, cf. SP 50.11--12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/piṇḍapāta (9511)  + ((piRqapAta, piRqapAta)<br><b>p(piRqapAta, piRqapAta)<br><b>piṇḍapāta</b>¦, m. (see <b>pāta</b>), or <b>°pātra</b> (the latter very often, esp. in mss., tho editors often em., cf. Speyer Av i.13 note 1; Index to Divy suggests two different words, ‘often confused’, but note that even in the cliché list of [Page345-a+ 71] <b>pariskāra</b>, q.v., piṇḍapāta occurs as always in Pali, beside °pātra, the latter e.g. Suv 112.9; Śikṣ 41.18; Sukh 27.1; LV 2.22; also mss. at Av i.13.4 et alibi, Speyer, note ad loc.; it seems that both forms mean simply <i>alms-food</i> (<i>-attainment</i>, put into a monk's bowl), as is quite obvious in Pali, see Childers and PTSD, and in some BHS passages; the BHS °pātra was doubtless due to popular etym., association with pātra = Pali patta, <i>bowl</i>; tho secondary and unoriginal it occurs so often that it seems probably to have been used in BHS tradition, by the side of °pāta), <i>food thrown into a monk's almsbowl</i>; see also (besides s.v. <b>pariṣkāra</b>) s.v. <b>paścādbhakta:</b> °pāta Mvy 2374; 8571; 8581; 8591; 8671; Divy 188.24; 236.28; 262.23; 553.3, 10; 573.10; Jm 19.25; RP 29.13; Śikṣ 128.2, 8; 215.7; Prāt 500.4 ff. (so regularly in Prāt); Bhīk 23a.1; °pāta-cārika, <i>living by alms-begging</i>, RP 57.10 (= <b>°pātika</b>), °pātra, besides cases in cpds. cited above, Śikṣ 312.14; v.l. in Mvy 8571, 8581, 8591, above; ekapiṇḍapātreṇa Mv iii.225.10, 13, 21, <i>with nothing but (a bowl of) almsfood</i>.--See Rahder, Hobogirin 158.s cases in cpds. cited above, Śikṣ 312.14; v.l. in Mvy 8571, 8581, 8591, above; ekapiṇḍapātreṇa Mv iii.225.10, 13, 21, <i>with nothing but (a bowl of) almsfood</i>.--See Rahder, Hobogirin 158.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pravikṣipta (10514)  + ((pravikzipta, pravikzipta)<br><b>pravikṣipta</b>¦, ppp., (carelessly) <i>thrown down, scattered</i> <i>about</i> (Tib. bzhag pa): MSV iv.120.11 (here em.), 17; 121.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/puṣpa-puṭa (9661)  + ((puzpapuwa, puzpa-puwa)<br><b>(puzpapuwa, puzpa-puwa)<br><b>puṣpa-puṭa</b>¦, nt., <b>°pūṭa</b>, m., <b>°pūṭī</b>, f., <i>flower-sheath,</i> <i>calyx</i>: so Tib. me tog gi phur ma (acc. to Das) on Mvy 6112 °puṭam, n. sg., in list of ‘articles of worship’ (pūjā- pariṣkārāḥ), between cūrṇa and gandha; Sukh shows how they were used, viz., thrown upon a Buddha, or up in [Page350-a+ 71] the air where they remain magically fixed and form um- brellas; in Sukh the forms are puṣpa-pūṭī 49.5 and 50.9, or gandha-pūṭī, <i>fragrant calyx</i> (of a flower), 50.1, but puṣpa-pūṭa, masc., in 50.13 (all these are in vss) and, in prose, 57.11 ff., repeatedly, always with <i>ā</i>; Müller renders the second member <i>handfull</i>, BR <i>Düte</i>, but the use in Sukh confirms Tib. on Mvy. It is, to be sure, doubt- less connected with Skt. puṭa, puṭī, <i>pockét, cavity, con</i> <i>tainer</i>, etc.gt;, but the use in Sukh confirms Tib. on Mvy. It is, to be sure, doubt- less connected with Skt. puṭa, puṭī, <i>pockét, cavity, con</i> <i>tainer</i>, etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃkāra (15518)  + ((saMkAra, saMkAra)<br><b>saṃkā(saMkAra, saMkAra)<br><b>saṃkāra</b>¦, m. (= Skt. Lex. and Pali id.; note Skt. Lex. saṃkara, id., but in Caraka <i>dung</i>), (<b>1</b>) primarily, <i>dust, sweepings, refuse, rubbish</i>: Mvy 9313 = Tib. phyag dar; tayā dārikayā gṛhaṃ saṃmṛjya…°raḥ choritaḥ Divy 585.4; °ra-kūṭa (Pali id.), <i>rubbish heap</i> (see 2 below), Divy 177.10 (tair hastapādeṣu gṛhītvā °kūṭe kṣipto), 11; [Page545-b+ 71] saṃkārāvakare śukle (read so, or °kara-śukle, for text śaṃkārāpakare śuklaṃ) paṭe…Mmk 131.21 (vs), <i>on a</i> <i>cloth pure in regard to sweepings and rubbish</i> (i.e. free from them); lumbinivanaṃ…vyapagatatṛṇa-reṇu-(read khā- ṇu-? see next)-pattra-saṃkāraṃ Mv i.149.3 (vs); padmini- vanaṃ…(read)apagata-tṛṇa-khāṇu-pattra-saṃkāraṃ i. 215.14 (so mss., except khāṇḍa for <b>khāṇu</b>, q.v.), and read so ii.18.10 lumbinivanaṃ…(mss. °saṃkara, and again khāṇḍa for khāṇu); Senart em. saṃskāraṃ and saṃkhā- raṃ, respectively, for saṃkāraṃ in the last two; (<b>2</b>) seems to mean more specifically <i>dung</i>, perh. in °ra-kūṭa (cf. 1 above), <i>dung-heap, privy(?)</i>: so 'medhyasthāneṣv evābhi- ramate saṃkārakūṭe jambāle (mss. jā°) keśāṃl luñcati amedhyaṃ mukhe prakṣipati Av i.280.5 (? but jambāla simply <i>mud</i>, so perh. saṃkāra-k° <i>rubbish-heap</i>); and more especially in SP 105.12 ff., 109.2, 113.13 and 114.4 (but Tib. renders phyag dar thruout), where saṃkāra-dhāna (Pali id.) seems to mean <i>privy</i>: °naṃ śodhayitavyaṃ 105.12; similarly 106.1, 3; dharmān pratyavarān °dhāna- sadṛśān 109.2; °dhānam imu mahya pūtikam uccāra- prasrāva-vināśitaṃ ca 113.13 (vs), especially clear, <i>stinking,</i> <i>foul with dung and urine</i>; 114.4 (vs); (<b>3</b>) perh. <i>impurity</i> in the sense of <i>pariahhood, outcaste state, expulsion from</i> <i>caste</i>: (vayaṃ tvāṃ) jñātimadhyād utkṣipāmaḥ, saṃkāraṃ pātayāmo Divy 273.2, 11; but mss. are not unanimous, and in same phrase 272.24 it is alleged that they read salokānāṃ (! kept in text) for saṃkāraṃ; quite uncertain. Cf. <b>saṃkirati</b>.e, expulsion from</i> <i>caste</i>: (vayaṃ tvāṃ) jñātimadhyād utkṣipāmaḥ, saṃkāraṃ pātayāmo Divy 273.2, 11; but mss. are not unanimous, and in same phrase 272.24 it is alleged that they read salokānāṃ (! kept in text) for saṃkāraṃ; quite uncertain. Cf. <b>saṃkirati</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃkalikā, (1) (15511)  + ((saMkalikA, saMkalikA)<br><b>s(saMkalikA, saMkalikA)<br><b>saṃkalikā, (1)</b>¦ see <b>asthi-saṃ°; (2)</b> in Divy 43.9, text, yat tatra (after a palace decorated with sandalwood had been built) saṃkalikā cūrṇaṃ cāvaśiṣṭaṃ tat piṣṭvā tatraiva pralepo dattaḥ; Index saṃkalikā-cūrṇaṃ as one word, <i>shavings</i>; better two words as in text, perh. <i>sweepings</i> <i>and sandal-powder</i> (saṃkalikā, <i>heap</i>, sc. of sweepings ?); perh. cf. Skt. Lex. saṃkara, see s.v. <b>saṃkāra</b>.t;/i> (saṃkalikā, <i>heap</i>, sc. of sweepings ?); perh. cf. Skt. Lex. saṃkara, see s.v. <b>saṃkāra</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṅkala (15510)  + ((saNkala, saNkala)<br><b>saṅka(saNkala, saNkala)<br><b>saṅkala</b>¦ and <b>°lā</b> (see also <b>śaṅkalā</b>; AMg. saṅkala, °lā, °liyā; surely connected with Skt. śṛṅkhalā, °la; on k:kh see s.v. <b>asthi-śakalā</b> etc.), <i>chain</i> (so Chin. acc. to Suzuki's Index; Tib. ḥbrel, ib., <i>joining, connexion</i>); the rendering <i>skeleton</i> or <i>heap of bones</i>, given by Suzuki for Laṅk 97.9 and 273.12, cannot be right, since only <b>asthi-sa°</b> has this mg.; on 97.9 Nanjio alleges support of Chin. and Tib. for mg. <i>skeleton</i>, but Suzuki's Index groups this with the other refs. under the same Tib. and Chin., as above: in Laṅk used of the <i>chain</i> or <i>concatenation</i> of mutual interrelationship: saṃketamātram…anyonyā- pekṣasaṃkalā Laṅk 202.15; janyam arthaṃ na caivāsti pṛthak pratyaya-saṃkalāt 203.1; usually fem. forms, °lā n. sg. 203.6, stem in comp. 203.3, 13; °lāyā(ḥ) 203.4, 5, 7 (śaṅk°), 9, °lām 12, etc.; kṣaṇabheda-saṃkalābaddhāḥ 374.6; saṃkalā-buddhi-(mss., text °buddha- on basis of Tib. saṅs rgyas, but this is prob. an error; orig. possibly baddha ?)-bimbaṃ ca 273.12, cf., also in the vicinity of bimba, 97.9 pudgala-nairātmya-bhāva-svasāmānya-bimba- saṃkalā-nityaduḥkhāśubhalakṣaṇābhiniveśa-pūrvakam evam idam lakṣaṇaṃ nānyatheti paśyataḥ; in both these saṃkalā can only mean <i>chain</i>, (causal) <i>concatenation</i>; cakrapeyāla(q.v.)-saṅkalāt MSV ii.206.11, <i>from the chain</i> <i>of…</i>m idam lakṣaṇaṃ nānyatheti paśyataḥ; in both these saṃkalā can only mean <i>chain</i>, (causal) <i>concatenation</i>; cakrapeyāla(q.v.)-saṅkalāt MSV ii.206.11, <i>from the chain</i> <i>of…</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tapana, (1) (6844)  + ((tapana, tapana)<br><b>tapana,(tapana, tapana)<br><b>tapana, (1)</b>¦ m. or nt., and <b>°nā</b>, <i>box</i> or <i>basket</i>, in which infants are enclosed and thrown into a river: (tāhi dāni) antaḥpurikāhi te dārakā tapanasmiṃ cailakaṃ upastaritvā tatra prakṣiptāḥ, taṃ tapanaṃ sv-apihitaṃ subaddhaṃ kṛtvā rājakyena tāpanīyena tāpayitvā mu- drayitvā nadīye gaṅgāye prakṣiptā Mv iii.163.9, <i>by the</i> <i>harem-women those infants in a tapana, putting a cloth on,</i> <i>were laid in there, and making that tapana carefully closed</i> <i>and tied, soldering it with the royal solder (?gold) and</i> (so) <i>sealing it, they were thrown into the River Ganges</i>; referring to the same incident, (te) cāsmābhiḥ tapanāye (loc. f.) prakṣipitvā etc. 166.6; the same receptacle is called mañjūṣā, <i>basket</i>, in 166.10 ff., which makes the mg. clear. Senart's note compares <b>tapu</b>, in Divy, q.v., but this is a false reading. It seems unlikely that Skt. tapanī, <i>Koch-</i> <i>topf</i>, Schmidṭ, Nachträge, or Deśīn. 2.59 comm. tavaṇī, <i>frying-pan</i>, are directly connected; (<b>2</b>) m., less often nt. (= Pali id.), n. of a hot hell (see also <b>Tāpana</b>): Dharmas 121 (°naḥ); Mv i.6.3; 9.9 (m.); 14.15; ii.350.8 = iii.274.10; ii.369.14; iii.454.8 (nt.); Divy 67.22; 138.6; 366.29; Av i.4.8 etc.; Samādh 19.20; Kv 18.13; Mmk 114.26; Mironov tapanaḥ for Mvy 4925 tāp°.o <b>Tāpana</b>): Dharmas 121 (°naḥ); Mv i.6.3; 9.9 (m.); 14.15; ii.350.8 = iii.274.10; ii.369.14; iii.454.8 (nt.); Divy 67.22; 138.6; 366.29; Av i.4.8 etc.; Samādh 19.20; Kv 18.13; Mmk 114.26; Mironov tapanaḥ for Mvy 4925 tāp°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ucita (3247)  + ((ucita, ucita)<br><b>ucita<(ucita, ucita)<br><b>ucita</b>¦, nt., <i>merit</i>: Karmav 26.23 yathā hy ucitaṃ nikṣiptam, evam…gacchanti durgatim, <i>for as their</i> <i>merit has been thrown away</i> (laid down), <i>so they go to an</i> <i>evil fate</i>. Contrasts with duritam, <i>sin</i>, in 29.14 yathā duritaṃ nikṣiptam, evam…gacchanti sadgatim. (This specialized use of ucita seems nowhere recorded.)gt;sin</i>, in 29.14 yathā duritaṃ nikṣiptam, evam…gacchanti sadgatim. (This specialized use of ucita seems nowhere recorded.))