Difference between revisions of "'gro sdod"

From Rangjung Yeshe Wiki - Dharma Dictionary
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:
 
1) [sentient] beings; 2) loka/ world; 3) travel/ [trans]migrator[-ion]'; 5) will become; 6) walk; 7) contain; 8) go/ come [into/ off to]; 9) enter [IW]
 
1) [sentient] beings; 2) loka/ world; 3) travel/ [trans]migrator[-ion]'; 5) will become; 6) walk; 7) contain; 8) go/ come [into/ off to]; 9) enter [IW]
  
Migrators, Migrating beings, jagat, or ('gro rnams). Sentient beings, wandering continually from one samsaric existence to another [RY]
+
Migrators, Migrating beings, jagat, or ([['gro ba rnams]]), Sentient beings, wandering continually from one [[samsaric existence]] to another [RY]
  
 
wanderer, wandering being [thd]
 
wanderer, wandering being [thd]
Line 13: Line 13:
 
to go (about); being(s); isc. to be [RB]
 
to go (about); being(s); isc. to be [RB]
  
[['gro ba, phyin pa, 'gro ba, song]] intr. v. 1) n. living, sentient beings, creatures, 'migrator', transmigrator, loka, world [of living beings]. 2) v. to go, follow, migrate, will become, to go, beings. 3) to travel, walk, come to. go (about); go off to; go/ come into/ off to, enter. 4) destiny, migration, gati; going constantly/ repeatedly/ far [RY]
+
[['gro ba]], [[phyin pa]], [['gro ba]], [[song]] intr. v. 1) n. living, sentient beings, creatures, 'migrator', transmigrator, loka, world [of living beings]. 2) v. to go, follow, migrate, will become, to go, beings. 3) to travel, walk, come to. go (about); go off to; go/ come into/ off to, enter. 4) ''destiny'', ''migration'', gati; going constantly/ repeatedly/ far [RY]
  
worth; [[dngul srang bzhi bcur 'gro ba'i gzims gur]] a tent worth forty silver 'sang' [RY]
+
worth; [[dngul srang]] [[bzhi bcu]]r [['gro ba]]'i [[gzims gur]] a tent worth forty silver '[[sang]]' [[RY]]
  
 
wandering being, wanderer [RY]
 
wandering being, wanderer [RY]
Line 23: Line 23:
 
== Discussion ==  
 
== Discussion ==  
  
This term is frequently translated as "transmigrator" or "migrator" but these words seems somewhat clumsy and unpoetic in English. I would suggest that the translation "wanderer" is a bit more evocative. [[User:DKC|DKC]]  
+
This term is frequently translated as "transmigrator" or "migrator" but these words seems somewhat clumsy and unpoetic in English. I would suggest that the translation "wanderer" is a bit more evocative. [[DKC]]  
  
 
  [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:ga]]
 
  [[Category:Tibetan Dictionary]] [[Category:rydic2003]] [[Category:ga]]

Revision as of 02:12, 18 September 2007

going constantly/ repeatedly/ far [IW]

to practice, walk form of life, rebirth, migrations, depart, leave, move, proceed, travel, tread, go, go away, proceed to, walk, living creature, that which moves, live, exist, be, migrants, migratory beings, proceeding, to become, arrive in [JV]

. . . du 'gro ba - to come to . . . [RB]

1) [sentient] beings; 2) loka/ world; 3) travel/ [trans]migrator[-ion]'; 5) will become; 6) walk; 7) contain; 8) go/ come [into/ off to]; 9) enter [IW]

Migrators, Migrating beings, jagat, or ('gro ba rnams), Sentient beings, wandering continually from one samsaric existence to another [RY]

wanderer, wandering being [thd]

to go (about); being(s); isc. to be [RB]

'gro ba, phyin pa, 'gro ba, song intr. v. 1) n. living, sentient beings, creatures, 'migrator', transmigrator, loka, world [of living beings]. 2) v. to go, follow, migrate, will become, to go, beings. 3) to travel, walk, come to. go (about); go off to; go/ come into/ off to, enter. 4) destiny, migration, gati; going constantly/ repeatedly/ far [RY]

worth; dngul srang bzhi bcur 'gro ba'i gzims gur a tent worth forty silver 'sang' RY

wandering being, wanderer [RY]

Wanderer DKC

Discussion[edit]

This term is frequently translated as "transmigrator" or "migrator" but these words seems somewhat clumsy and unpoetic in English. I would suggest that the translation "wanderer" is a bit more evocative. DKC