Search by property
Jump to navigation
Jump to search
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upāya (3863) + ((upAya, upAya)<br><b>upāya< … (upAya, upAya)<br><b>upāya</b>¦, m. (= Skt.), <i>means</i>: three, Dharmas 111, sarvasattvāvabodhakaḥ, sattvārthābhāvakaḥ, kṣiprasu- khābhisaṃbodhiḥ; six, of a Bodhisattva, for sattvārthasyā- bhiniṣpattaye, Bbh 264.7--9; ānulomiko vibandhasthāyī visabhāgāśayaḥ avaṣṭambhajaḥ kṛtapratikṛtikaḥ viśuddhaś ca ṣaṣṭha upāyaḥ. (They are explained in great detail.) [Page146-b+ 71] ca ṣaṣṭha upāyaḥ. (They are explained in great detail.) [Page146-b+ 71])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upadarśayati, °śeti, (1) (3672) + ((upadarSayati, upadarSayati, °Seti)<br& … (upadarSayati, upadarSayati, °Seti)<br><b>upadarśayati, °śeti, (1)</b>¦ <i>exhibits</i> (in words) <i>as a</i> <i>future prospect; promises, predicts</i> (for someone): trīṇi yānāny upadarśayitvā SP 76.6; 79.5--6 (°darśayati); 82.4, 7, <i>having held out a prospect of</i> (promised) <i>three vehicles</i>; kusumāyāṃ (loc., so read with mss.) mahāvīcim upadarśeti nāyakaḥ Mv i.184.4 (vs), <i>the Leader holds out for Kusumā</i> <i>the prospect of</i> (predicts, prophesies) <i>the</i> (hell called) <i>Great Avīci</i> (as recompense for sin); (<b>2</b>) as in normal Skt., <i>exhibits, displays</i> (e.g. an art or skill: LV 143.22 śakyasi …śilpam upadarśayitum, <i>can you exhibit an art?</i>); in LV 143.20 mayā sārdhaṃ samarthaḥ śilpena śilpam upadarśayitum, lit. <i>able to display art for art with me</i>, i.e. <i>to vie with me</i> in such displays.<i>can you exhibit an art?</i>); in LV 143.20 mayā sārdhaṃ samarthaḥ śilpena śilpam upadarśayitum, lit. <i>able to display art for art with me</i>, i.e. <i>to vie with me</i> in such displays.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upanāmayati, °te, °nāmeti (3693) + ((upanAmayati, upanAmayati, °te, °nAmeti)&l … (upanAmayati, upanAmayati, °te, °nAmeti)<br><b>upanāmayati, °te, °nāmeti</b>¦ (= Pali upanāmeti, <i>brings, presents</i>; once in Skt., GobhGS. 2.1.7 (piṇḍān) kumāryā upanāmayet, <i>he shall offer</i> [tender, hold out] <i>to the girl</i>); most mgs. classifiable under the two headings <i>brings</i> (to a person or place), and <i>presents, offers</i>; but the two shade into each other, and there are aberrant cases; in practically all, the thing (or person) <i>brought</i> or <i>presented</i> is acc., or nom. in passive expressions; the goal or recipient is sometimes acc., rarely loc., but much more commonly gen., rarely dat., with both act. and pass. expressions; very rarely nom., subject of a pass., the thing <i>presented</i> being then acc., LV 386.17 (vs), read with best mss. āhāram upanāmye 'yaṃ (for °yet-ayaṃ; Lefm. °yeta), <i>let him be tendered food</i>; (<b>1</b>) <i>brings</i>, physically (to): Mv ii.159.13 and 160.2 upanāmehi me (chandaka aśvaṃ) kaṇṭhakaṃ, <i>bring me…</i>; Mv i.156.11 (vs); Av i.341.11 [Page136-b+ 71] (prose) pañca haṃsaśatāny upanāmitāni, <i>were brought</i> (physically; here not ‘presented’) <i>to the king</i>; LV 83.17 (prose) (yasmiṃś ca kūṭāgāre bodhisattvo mātuḥ kukṣi- gato 'sthāt, taṃ brahmā…brahmakāyikāś ca devaputrā abhyutkṣipya brahmalokaṃ…) pūjārthaṃ copanāma- yām āsuḥ, <i>transported</i> (the apartment) <i>to the brahma-</i> <i>heaven</i>; LV 103.10 (kumāram…asitasya maharṣer) antikam upanāmayati sma, <i>brought into the presence</i> of…; LV 118.8 upanāmyantāṃ maṅgalāni, <i>let auspicious objects</i> <i>be brought</i>; 118.11 (text upā°); also <i>brings</i> to enlighten- ment, SP 326.12 (vs) kathaṃ nu bodhāv upanāmayeyaṃ (sc. sattvān); in SP 195.2 (vs) supply tān, (ye cāpi saṃśrā- vitakā tadāsī te śrāvakā teṣa jināna sarve,) imam (most mss. idam) eva bodhiṃ upanāmayanti, <i>they bring</i> (them) <i>to enlightenment</i> (subject the Jinas, not the disciples as Burnouf and Kern assume); (<b>2</b>) <i>delivers</i>, as a letter, or the like: LV 140.20 sa tasyās taṃ lekham upanāmayati sma; Mv ii.90.8 (prose) tena taṃ lekhaṃ tasya sārthavā- hasya upanāmitaṃ; Divy 546.1 (prose) (sā ratnapeṭā rājño Bimbi)sārasyopanāmitā lekhaś ca; Suv 205.5 (prose) tāny asthīny ādāya bhagavate Buddhāyopanāmayām āsa; (<b>3</b>) <i>presents (introduces, shows, makes known)</i> a person to another (usually gen. but may be acc., as in) LV 115.21 (vs) (kumā- ram…) upanāmayan suravarāṃ (for °rān), cf. Mv i.226.11 = ii.29.14 (vs) vādicandraṃ upanāmayati suravarāṇāṃ (and cf. upanayati in similar context Mv i.152.17); Mv ii.32.2 upanāmetha kumāraṃ ṛṣisya, and 3 (kumāro) ṛṣisya upanāmito; SP 108.7 (prose) taṃ daridrapuruṣam ānāyya (or ānayitvā) mahato jñātisaṃghasyopanāmayitvā, …<i>to a great crowd of his kinsfolk</i>; Mv ii.38.12 upanāmayi (aor.); Divy 405.26 (kumāro rājño) 'śokasyopanāmitaḥ; (<b>4</b>) <i>hands over</i> an arrested person (criminal, etc.) to the king: Mv ii.168.6 (prose) (sa…) rājño upanāmayito (!ppp.; v.l. °nāmito); iii.39.18 so…rājño…upanāmito; 352.6 kāśirājño upanāmehi; and similarly, of a snake subdued and confined, Mv iii.429.8 (bhagavāṃ taṃ nāgaṃ…) uruvilvākāśyapasyopanāmayati; (<b>5</b>) <i>presents,</i> <i>offers, tenders, gives</i> (e.g. food and drink, medicine, etc.): LV 386.17 (above); Mv i.306.14 (vs) (odanavidhim…) svahastam upanāmayate, <i>offered them</i> (food) <i>with her own</i> <i>hand</i>; Mv ii.38.1 (vs) phalāni upanāmaye (aor.); ii.96.18 (prose) (tasya lubdhakasya) phalodakam upanāmitaṃ; ii.170.9 (prose) tena so bhojano tasya vadhyasya upanā- mito; ii.211.15 (prose) mātāpitṝṇāṃ upanāmeti; iii.111.4 (vs) upanāmaye (aor.) piṇḍapātraṃ jinasya; Divy 14.3 asmākaṃ lūhāny (sc. <b>praheṇakāni</b>, q.v.) upanāmayasi; 349.25 (teṣāṃ…mūlaphalāni) copanāmayati; Sukh 67.10 (prose) (bahu cāsya…) pānabhojanaṃ tatropanāmyeta (pass., <i>would be provided there</i> for him); LV 265.7 (prose) bodhisattvāya…tā yūṣavidhāḥ kṛtvopanāmitā abhūvan; KP 87.9 (vs) yatropanāmyanti (pass., sc. bheṣajā), <i>and</i> <i>wherever</i> (the medicines) <i>are given</i>; in prose, 87.3 (yatra ca punar vyādhyā) vyupanāmyante (q.v.); Tib. (both times) btaṅ, <i>give</i> (medicine; in line 3 nad gaṅ la, <i>for</i> <i>whatever disease</i>); SP 321.11 (prose) tac ca bhaiṣajyam upanāmitaṃ na pibeyuḥ, and 12 upanāmitam; (jewels, ornaments, etc.) SP 227.13 (prose) ratnarāśayas tasya dharmabhāṇakasyopanāmayitavyāḥ; Mv ii.66.9 sarvaṃ devīye upanāmeti, 10 tāni devīya upanāmayati; ii.463.10 sudarśanāye upanāmiyanti (pass.); (bowls) LV 382.20 tathāgatasyopanāmayanti; 383.13, 14; 384.8; (a seat) LV 408.18; (garments) LV 267.11 (bodhi)sattvāyopanāmayati sma; (a car) Laṅk 6.16 yāne rāvaṇenopanāmite; (a celestial palace; for residence) LV 59.16 (vs) upanāmayiṣye (sc. madvimānaṃ; a god speaks); (water for bathing) Mv iii.135.13 upanāmemi (could also be rendered <i>bring</i>); (flowers) Kv 18.6 bhagavatas tāni padmāny upanāmayati sma; (a putative son) Mv iii.291.9 sārthavāhasya upanā- meti (dārakaṃ); (taxes) Divy 22.14 tasya…karapratyayā upanāmitāḥ (also 16); (a bow) LV 154.11 (prose) (bodhi- sattvasya) yad-yad eva dhanur upanāmyate (could also [Page137-a+ 71] be rendered <i>was handed to, provided for</i>) sma, tat-tad eva vichidyate sma; (<b>6</b>) <i>presents = proclaims, makes known</i> (a religious text or ‘door to salvation’): Suv 67.3 (where monks shall preach this sūtra) sūtrendrarājaḥ teṣu viṣayeṣu upanāmito bhaviṣyati; Gv 54.26 (vs) mokṣadvāram upanā- mayāhi me (addressed to Mañjuśrī); (<b>7</b>) (orig. <i>brings</i>, and so) <i>places, locates</i>: Suv 190.10 (prose) tad bhojanaṃ hastipṛṣṭham (acc. of goal) upanāmya, <i>having placed that</i> <i>food on the elephant's back</i>.ya) yad-yad eva dhanur upanāmyate (could also [Page137-a+ 71] be rendered <i>was handed to, provided for</i>) sma, tat-tad eva vichidyate sma; (<b>6</b>) <i>presents = proclaims, makes known</i> (a religious text or ‘door to salvation’): Suv 67.3 (where monks shall preach this sūtra) sūtrendrarājaḥ teṣu viṣayeṣu upanāmito bhaviṣyati; Gv 54.26 (vs) mokṣadvāram upanā- mayāhi me (addressed to Mañjuśrī); (<b>7</b>) (orig. <i>brings</i>, and so) <i>places, locates</i>: Suv 190.10 (prose) tad bhojanaṃ hastipṛṣṭham (acc. of goal) upanāmya, <i>having placed that</i> <i>food on the elephant's back</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upa-ni-pīḍayati (3706) + ((upanipIqayati, upa-ni-pIqayati)<br> … (upanipIqayati, upa-ni-pIqayati)<br><b>upa-ni-pīḍayati</b>¦ (in Skt. ppp. °pīḍita, only in fig. sense, <i>afflicted, heimgesucht</i>), <i>presses down upon</i> (lit. and physically): Mv i.65.14 (vs) (caraṇau mahāmune) mūr- dhinā upanipīḍya (v.l. upari pīḍya) vandituṃ, <i>to revere</i> <i>the feet of the Great Seer, pressing with his head upon them</i>.lt;i>to revere</i> <i>the feet of the Great Seer, pressing with his head upon them</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-upasargin (3820) + ((upasargin, -upasargin)<br><b>-upasargin</b>¦ (to Skt. upasarga), <i>having…as an</i> <i>affliction, afflicted by…</i>: Mmk 144.1 (vs), read prob. mahāmāry-upasargiṇaḥ (text -opusargiṇaḥ!), gen., <i>of one</i> <i>afflicted by a great pestilence</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-uttaka (3354) + ((uttaka, -uttaka)<br><b>-uttak … (uttaka, -uttaka)<br><b>-uttaka</b>¦, adj. ifc., perhaps <i>made, produced</i>: Mv ii.457.14 (prose) hastiśālāya paṭalāni ghanāni mahantāni bahujana- uttakāni, (when a fire had broken out in the elephant- stables)…<i>the thatches of the elephant stable, thick, great,</i> <i>made by many people…</i> This assumes a ka-extension of AMg. -utta in deva-utta, bambha-utta, <i>produced (created)</i> <i>by (the) god(s), by Brahmā</i> (see citation in Sheth s.v. utta). The origin of the word is obscure; Sheth and Ratnach. regard it as identical with Skt. upta, <i>sown</i>. Senart has no suggestion as to mg. or etym.cure; Sheth and Ratnach. regard it as identical with Skt. upta, <i>sown</i>. Senart has no suggestion as to mg. or etym.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Uttara (3362) + ((uttara, uttara)<br><b>Uttara& … (uttara, uttara)<br><b>Uttara</b>¦, m. (and nt., see 8) (<b>1</b>) n. of a former Buddha: Mv iii.239.2 f.; (<b>2</b>) n. of a follower of the Buddha Kāśyapa, who later became Śākyamuni: Av i.239.7; ii.23.5; 51.8; 88.1; referred to MSV i.217.13 as if concerned in the story of <b>(Nandīpāla) Ghaṭīkāra</b>; also MSV i.261.20; (<b>3</b>) n. of a maharṣi (perhaps = 1 or 2?): Śikṣ 189.9; (<b>4</b>) n. of a brother of Nālaka Kātyāyana: Mv iii.382.14; 383.1; (<b>5</b>) n. of a youthful (māṇava) follower of King Prasenajit (cf. DPPN Uttara 10): Divy 156.10 ff.; (<b>6</b>) n. of a mer- [Page123-a+ 71] chant of Rājagṛha who became a Buddhist disciple and whose mother became a pretī (cf. DPPN Uttara 7): Av i.261.11; a like story of an Uttara of Śrāvastī, MSV iii.19.18 ff.; (<b>7</b>) n. of a nāga king (cf. <b>Uttaraka</b>): Mvy 3261; (<b>8</b>) nt., n. of the Buddha Maṅgala's city (= DPPN Uttara 19): Mv i.249.2; described in the following. of a nāga king (cf. <b>Uttaraka</b>): Mvy 3261; (<b>8</b>) nt., n. of the Buddha Maṅgala's city (= DPPN Uttara 19): Mv i.249.2; described in the following.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vālikhila (13557) + ((vAliKila, vAliKila)<br><b>Vālikhila</b>¦, n. of a maharṣi: Māy 257.4. Cf. Skt. Vā- lakhilya, acc. to BR often ‘miswritten’ Vāli°.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vāmaka, (1) (13510) + ((vAmaka, vAmaka)<br><b>vāmaka, … (vAmaka, vAmaka)<br><b>vāmaka, (1)</b>¦ (Skt. adj., <i>left</i>), °kam, adv., <i>on the left</i>: devapuvrau pradakṣiṇaṃ vāmaku (= °kaṃ) supratisthi- tau (no v.l.) LV 219.17 (vs), <i>stationed to the right and left</i>; (<b>2</b>) (unrecorded in this sense; = Skt. vāma plus -ka svār- the) <i>charming</i>: asaṃkhyeyaratna-°ka-viracanālaṃkāram Gv 511.22 (prose); (<b>3</b>) n. of a cakravartin king: Mvy 3571; (<b>4</b>) (= Pali id.) n. of a great (brahmanical) ṛṣi: Māy 256.13.se); (<b>3</b>) n. of a cakravartin king: Mvy 3571; (<b>4</b>) (= Pali id.) n. of a great (brahmanical) ṛṣi: Māy 256.13.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaidalya, (1) (14513) + ((vEdalya, vEdalya)<br><b>vaida … (vEdalya, vEdalya)<br><b>vaidalya, (1)</b>¦ (= Pali vedalla; see s.v. <b>vaipulya</b>), n. of a type of works included in the canon, see <b>Sarva-</b> <b>vaidalyasaṃgraha</b>; cited by BR from Tāranātha as ‘title of a work’; (<b>2</b>) n. of one of the 10 great mountains of the earth: Dbh 96.2 (v.l. <b>Vaipulya</b> 2), 15.t;b>2</b>) n. of one of the 10 great mountains of the earth: Dbh 96.2 (v.l. <b>Vaipulya</b> 2), 15.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaipulya (14530) + ((vEpulya, vEpulya)<br><b>vaipu … (vEpulya, vEpulya)<br><b>vaipulya</b>¦, nt. (<b>1</b>) (also <b>vaitulya</b>, q.v., and see below; doubtless secondarily modified by confusion with Skt. vaipulya from vipula), <i>(work of) great extent</i>, or acc. to Burnouf, Intr. 62 f., <i>development</i>: as one of the 9 (Dharmas) or 12 (Mvy) types of works in the canon, Dharmas 62; Mvy 1276 (in this sense seems to correspond to Pali vedalla as one of the 9 aṅga of the canon, cf. <b>vaidalya</b>); °lya-sūtra, applied by SP and LV to their own texts and similar [Page511-a+ 71] works, SP 1.3; 46.4; 98.3, 11; LV 7.9; see also <b>mahā-vai°</b>, and refs. s.v. <b>vaitulya; (2)</b> n. of a mountain: var. for <b>Vaidalya</b> (2), Dbh 96.2 (one of the ten great mountains of the earth; in Pali Vepulla is one of the mountains surrounding Rājagaha).. for <b>Vaidalya</b> (2), Dbh 96.2 (one of the ten great mountains of the earth; in Pali Vepulla is one of the mountains surrounding Rājagaha).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaitulya (14511) + ((vEtulya, vEtulya)<br><b>vaitu … (vEtulya, vEtulya)<br><b>vaitulya</b>¦ (nt.; equivalent to <b>vaipulya</b>; cf. Pali vetulla-, or °lya-, -vāda, -vādin, a heretical sect, by some identified with Mahāyāna, see DPPN s.v., n. 3; Kern, Versl. K. Akad. Afd. Lett., 4 Reeks, Deel viii, 312 ff.), <i>(work of) great extent(?)</i>: sarva-mahāyānasūtra-°lya-para- māmṛta- Thomas ap. Hoernle MR 95.8; acc. to Kern's SP preface ix, in Kashgar rec. for vaipulya; see also 65.1 n. 1; Śikṣ 354.6 (cf. p. 415).eface ix, in Kashgar rec. for vaipulya; see also 65.1 n. 1; Śikṣ 354.6 (cf. p. 415).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaśavartin, (1) (13409) + ((vaSavartin, vaSavartin)<br><b> … (vaSavartin, vaSavartin)<br><b>vaśavartin, (1)</b>¦ adj. (also written vasa°; = Pali vasavattin; in Skt. only <i>subject to</i>, and so sometimes BHS, e.g. brahmā pi tasya (WT tasyo with v.l.) vaśavarti bhoti SP 369.7, vs), also <b>-tā, -tva</b>, abstracts; <i>controlling, having</i> <i>control over</i>: devā maheśvarā nāma cittavaśavartī Mv i.224.3 = ii.27.3 (vs); svacitta-vaśavarti-tāṃ LV 180.1 (prose), <i>state of controlling one's own mind</i>; tac-cittavaśa- varti-tvād 244.22; sarvadharma-vaśavartī LV 275.8; 423.18; Laṅk 13.10--11; sarvadharmeṣu vaśavartī Mv ii.144.19; sarvayoga-va° Laṅk 11.16; -vihāra-va° Gv 341.1; (tava rūpa surūpa…) vasavarti (so text) LV 321.22 (vs; Māra's daughters say to the Bodhisattva), <i>thy fair form</i> <i>dominates</i> (us); iha khalu kāmadhātau Māraḥ…adhipatir īśvaro vaśavartī LV 299.20 (prose), <i>in control</i>; vaśavartī Mahābrahmā LV 275.16, <i>the dominant</i> (all-powerful) <i>great</i> <i>Br</i>.; vasa-(so ed.)-vartimanuṣyeṣu, <i>among dominant</i> (power- ful) <i>men</i>, Mv ii.286.7; daśaśata-vaśavarti-prativiśiṣṭānāṃ (Buddhānāṃ) Divy 95.23, <i>who are the</i> (most) <i>eminent</i> <i>among ten hundred dominant</i> (all-powerful) <i>persons</i>; (<b>2</b>) m. sg. (= Pali Vasavattin, DN i.219.31), n. of the chief of the <b>paranirmitavaśavartin</b> gods: LV 45.11 (vs, °ti-deva- bhavane); 302.6; vaśavarti-devaputra-pramukhāḥ paranir- mitavaśavartino devaputrās 362.15 (the same personage was called Paranirmitavaśavartī, q.v., in 361.13; both prose); 439.18; 441.19; Mv i.208.14; 230.13; ii.11.2; Divy 140.16; Bbh 349.21; Gv 503.3; for some passages in Gv and Dbh.g. in which there is a deceptive appearance of use of this as a name for the whole class of paranirmitava- śavartin gods, see s.v. <b>Suyāma</b> (actually it seems never to be so used).1.19; Mv i.208.14; 230.13; ii.11.2; Divy 140.16; Bbh 349.21; Gv 503.3; for some passages in Gv and Dbh.g. in which there is a deceptive appearance of use of this as a name for the whole class of paranirmitava- śavartin gods, see s.v. <b>Suyāma</b> (actually it seems never to be so used).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vṛddhakāśyapa (14403) + ((vfdDakASyapa, vfdDakASyapa)<br><b>Vṛddhakāśyapa</b>¦, n. of a great ṛṣi (distinguished from <b>Kāśyapa</b> [4?], who is listed just before): Māy 256.16.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vṛṣabhi-tā (14415) + ((vfzaBitA, vfzaBi-tA)<br><b>vṛ … (vfzaBitA, vfzaBi-tA)<br><b>vṛṣabhi-tā</b>¦ (to next, plus -tā; cf. <b>ātma-vṛṣ°</b>), = prec.; mss., esp. Kashgar rec. of SP, sometimes present a nt. vṛṣabhita, which is however never well supported [Page507-b+ 71] and surely only a corruption; Bendall even emends Śiks ms. °tā to °ta, referring to Mv ii.277.8, but this is a Bhvr. adj., so that stem in -ta is normal (Māra speaks and refers to himself as mahā-vṛṣabhitaṃ, acc. sg., <i>having great</i> <i>majesty</i>, parallel with mahāpratāpaṃ, mahāvikramaṃ); otherwise all unambiguous passages show always °tā, at least in some mss.; usually a quality of a Buddha: siṃha- vṛṣabhitābhigarjitanirghoṣasvara LV 435.15 (of Buddha); (saṃprakāśayati) tathāgata-°tāṃ (so v.l., text °taṃ) SP 308.5; tathāgatena tathāgata-°bhitā tathāgataparākramaḥ kṛtaḥ 311.5; sarvabuddha-°bhitā 391.3; (buddha-) °bhitā- sukhena Śikṣ 214.1 (ms.), <i>by the bliss of the majesty of a</i> <i>Buddha</i>; buddha-°tām AsP 432.10; very common in Gv, e.g. (tathāgatadharmacakrapravartana-)-vikurvita-°bhi- tām 6.2 (cf. Dbh 73.16 under prec.); acintyaṃ tathāgata- buddha-°bhitādhiṣṭhānam 7.22; buddhavyūhān buddha- °bhitāṃ (so read with 2d ed. for 1st ed. °tān) 17.24; na sā °bhitā 19.7; acintyāṃ buddha-°bhitāṃ 21.1, etc.ūhān buddha- °bhitāṃ (so read with 2d ed. for 1st ed. °tān) 17.24; na sā °bhitā 19.7; acintyāṃ buddha-°bhitāṃ 21.1, etc.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viśada (14207) + ((viSada, viSada)<br><b>viśada& … (viSada, viSada)<br><b>viśada</b>¦, adj. (in this sense not recorded elsewhere), <i>abundant, extensive</i>, syn. prabhūta: °dam, nt. Mvy 9565 (so Tib., rgya che ba, and Chin., <i>broad, far-reaching,</i> <i>abundant</i>); Bbh 379.19 prabhūtenotsadena viśadenānna- pānena; contrast alpa, Bbh 122.6 (of gifts) alpād api viśadaṃ dadāti, <i>even for a slight (gift) he gives a great one</i>; Bbh 185.5 viśadam, Tib. rgya che ba; perhaps Bbh 4.21 viśadaṃ ca dānam anuprayacchati na hīnam (but here possibly <i>pure, distinguished</i>).a; perhaps Bbh 4.21 viśadaṃ ca dānam anuprayacchati na hīnam (but here possibly <i>pure, distinguished</i>).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viharati (14337) + ((viharati, viharati)<br><b>vih … (viharati, viharati)<br><b>viharati</b>¦, rarely <b>°te</b> (perh. m.c.), (= Pali id.) <i>lives,</i> <i>dwells, spends one's time</i>, in very general sense: usually = Tib. gnas (pa), e.g. Mvy 1478 ff.; sarve saddharma- guravo vyahārṣur (so read) viharanti ca, athāpi vihariṣ- yanti eṣa buddheṣu dharmatā Ud xxi.12, <i>all</i> (sc. Buddhas, past, present, and future) <i>lived, live, and will live showing</i> <i>respect for the Good Law; this is the nature of Buddhas</i> (= Pali AN ii.21.21--22, where the preceding prose makes the mg. clear; Chakravarti is unsatisfactory); Buddha- vihāreṇa viharan Mvy 354, <i>living in the way of life of a B</i>., = Tib. saṅs rgyas kyi gnas pas gnas pa; something like this is prob. meant by, vihārakuśalo dhīro tatra (viz. in the city of Ratanakholaka) viharate muniḥ Mv i.186.20 (vs), <i>the wise Sage</i> (Buddha) <i>dwells there, knowing the right</i> <i>way</i> (or <i>the way appropriate to him, the Buddha's way</i>) <i>to</i> <i>live</i> (Senart sees in vihāra-kuśalo a reference to the four <b>brahma-vihāra</b>, which I doubt; cf. Bbh 90.8 s.v. <b>vihāra</b> 2); buddha-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, jina-vi° sarvajñatā-vi° mahānāga-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, atītānāgatapratyutpannān vā tathāgatān…sa- manusmarati Sukh 3.11 ff., <i>the T. is dwelling in the Buddha-</i> <i>state</i> etc.; divyehi vihārehi āniñjehi vihārehi sāntatyehi vihārehi buddho buddha-vihārehi…(etc.) tehi tehi vihārehi viharati Mv i.34.11--14,…(Buddha) <i>dwells in</i> (various) <i>states</i> (<i>conditions</i> or <i>modes of life</i>); similarly ii.419.10--15; tadāpy ahaṃ bhagavan yadbhūyastvenāne- naiva vihāreṇa viharāmi SP 60.8, <i>even then, Lord, I mostly</i> <i>live in this same state</i> (here, <i>of mind</i>); there follows a quota- tion of the speaker's thoughts; hence at least one Chin. translator renders <i>I think</i>, using the same character which elsewhere renders cintayati; Tib. seems to render mchi ba (<i>come, go, appear</i>): rtag par nam mchi ba deḥi tshe bcom Idan ḥdas ḥdi ltar; Senart (p. xxiii) renders a similar phrase <i>passe par les états d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.s d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikrīḍita (13639) + ((vikrIqita, vikrIqita)<br><b>v … (vikrIqita, vikrIqita)<br><b>vikrīḍita</b>¦, nt. (orig. ppp. of Skt. vi-krīḍ-; as n. rare in Skt.; Pali vikkīḷita), (<b>1</b>) lit. <i>sport</i>: yenaite sattvāḥ krīḍiṣyanti ramiṣyanti paricārayiṣyanti vikrīḍitāni (ca, only 2 mss.) kariṣyanti SP 78.8; (kiṃnaradārikā…) strī- vikrīḍitāny upadarśayati Av ii.28.5; (<b>2</b>) oftener, fig., something like <i>easy mastery</i>: °tam Mvy 6404 = Tib. rnam par rol pa (and so often in cpd. n. pr. in Mvy), which Jä. renders <i>to practise sorcery, to cause to appear by magic</i>; lit., however, it would seem to be like the Skt., <i>variously</i> (rnam par = vi) <i>sporting</i> (rol pa, or °ba, also used for Skt. lalita); often of Buddhas and Bodhisattvas, bodhisattva- vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vi° vā SP 101.2, something like <i>miracles, exhibitions of supernatural power</i>; tasya sattva- pradhānasya (i.e. Buddha) śṛṇu vikrīḍitaṃ śubhaṃ Mv i.178.8 (vs); tathāgata-vi° SP 308.5; 426.7; tad buddha- vikrīḍitaṃ Divy 401.15, refers to a mahā-prātihāryam, <i>great miracle</i>, just mentioned; so 19 (vs) °taṃ daśabalasya; buddha-vi° LV 160.16 (here referring to the dharma- cakrapravartana); vikrīḍitāṃ (acc. pl.) ca sugatasya 356.10 (vs); tasmin kṣaṇe 'prameyāni buddha-°tāny abhūvan, yāni na sukaraṃ kalpenāpi nirdeṣṭuṃ 14 (prose); mama (sc. Bodhisattvasya) siṃhavikrīḍitaṃ (in vanquishing Māra) LV 300.4; mahopāyakauśalya-vi° (of the Bodhi- sattva) LV 179.16; trivimokṣa-mukha-(Lefm. sukha-, misprint?)-vikrīḍito LV 181.20, Bhvr., (the Bodhisattva) <i>having perfect mastery of entrance to the three-fold salvation</i>; similarly, (bodhisattvair…aneka-)-samādhivaśitā-balā- bhijñā-vikrīḍitair Laṅk 1.10, <i>‘perfect masters of…’</i> (Suzuki).astery of entrance to the three-fold salvation</i>; similarly, (bodhisattvair…aneka-)-samādhivaśitā-balā- bhijñā-vikrīḍitair Laṅk 1.10, <i>‘perfect masters of…’</i> (Suzuki).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vistara, (1) (14316) + ((vistara, vistara)<br><b>vista … (vistara, vistara)<br><b>vistara, (1)</b>¦ nt. = Skt. m., (great) <i>extent</i>: mohapaṭala- °raṃ bhinnaṃ (n. sg.) LV 373.12 (vs); (<b>2</b>) m. (special application of Skt.; Pali vitthāra similarly used), <i>the full</i> <i>text</i> (of a cliché, or well-known passage) is to be supplied, an indication of abbreviation: vistaraḥ Divy 428.11 (the full text meant is found in 132.20 ff.); usually instr. adv. vistareṇa, <i>(supply) in full</i>, Mv i. 47.16; °ṇa kāryam Divy 377.1, <i>the text is to be done</i> (i.e. recited) <i>in full</i>; the text may be specifically named, °reṇa rākṣasīsūtraṃ (Divy chap. 8) sarvaṃ vādyam Divy 524.19--20; vistareṇa yāvat, <i>(read) in full</i> (the part here omitted) <i>as far as…</i> (the foll. words resume the text at a later point) Mv i.1.10; Divy 381.10; 394.5; 406.19; Bbh 230.1; cf. <b>peyāla</b>, similarly used, and <b>vistīrṇa; (3)</b> (= Skt. Lex. id.; Skt. viṣṭara, M. viṭṭhara), <i>seat</i>: netrāṇi cābharaṇa-vāhana-vistarāṃś ca dattvā…Mv i.83.16 (vs), (Buddhas) <i>having given away</i> <i>their eyes, and ornaments, vehicles, and seats</i>; (<b>4</b>) in Divy 84.4 (vs) gṛha-vistaraḥ should mean (or represent a word that means) <i>a poor, mean house</i> (see description 83.20 ff.): divyaṃ cāsya sudhābhaktam ayaṃ ca gṛha-vi°, suvi- ruddham iti kṛtvā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).ā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vitthara-ka (13784) + ((vitTaraka, -vitTara-ka)<br><b> … (vitTaraka, -vitTara-ka)<br><b>-vitthara-ka</b>¦, f. <b>°rikā</b>, adj. Bhvr. (from MIndic vitthara, so AMg., = Skt. vistara, plus -ka, endearing dim., § 22.34), <i>(having…) great breadth</i> (sc. of hips): jaghanāṅgana (= °nāṃ) cāru-su-vittharikāṃ LV 322.19 (vs), of a daughter of Māra; Tib. yaṅs śiṅ (mdzes, <i>fair</i>, = cāru), <i>the woman characterized by hips, who is</i> (i.e. whose hips are) <i>charmingly broad</i>.), <i>the woman characterized by hips, who is</i> (i.e. whose hips are) <i>charmingly broad</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivartanīya (14192) + ((vivartanIya, vivartanIya)<br><b& … (vivartanIya, vivartanIya)<br><b>vivartanīya</b>¦, adj. or subst.? (= prec., or adj. of corresp. mg.), <i>(of) new evolution</i> of the world, after periodic destruction: °ya-kāla-samaye Mv i.52.6; for similar pas- sage i.338.14 ff. (where vivartamāne loke replaces this phrase) see s.v. <b>vivartati</b> (2).re vivartamāne loke replaces this phrase) see s.v. <b>vivartati</b> (2).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavalokayati (14666) + ((vyavalokayati, vyavalokayati)<br>&l … (vyavalokayati, vyavalokayati)<br><b>vyavalokayati</b>¦, rarely <b>°te</b> (= Pali voloketi; cf. prec. and next, also <b>vyapalo°</b>), <i>looks closely (at), examines care-</i> <i>fully</i>, in physical or intellectual sense, the two being sometimes indistinguishable: °yata (Tib. ltos, impv.) mārṣā bodhisattvasya kāyaṃ LV 30.20, and °yata… daśadikṣu…bodhisattvān 21, <i>behold!</i> (physically); (Asita speaks) yan nv ahaṃ °yeyam iti, sa divyena cakṣuṣā… adrākṣīt LV 101.5; siṃhāvalokitaṃ mahāpuruṣāvalokitaṃ °yati sma LV 84.5, <i>gazed the gaze of a lion, of a Great Man</i>; but intellectually just below, (sarvasattvānāṃ ca citta- caritaṃ [ca, omit with ms. A] prajānāti sma, jñātvā) ca °yati sma LV 84.10, <i>reflected, considered</i> (quotation follows of question he asked himself); sa narakān °yitum ārabdho, na paśyati…Divy 83.4; (Buddhacakṣuṣā lokaṃ) °yanti 95.25; (Bhagavān…) nāgāvalokitena °yati 208.17; cāturdvīpikaṃ °yituṃ pravṛttaḥ, tatrāpi nādrākṣīt Av i.258.3; nānāvāsaṃ °yitavyaṃ Kv 96.8, <i>is to be</i> (physically) <i>inspected</i>; °yantu māṃ Buddhāḥ Suv 30.7, cited Śikṣ 162.15, (physically) <i>examine</i>; sarvadharmārthagatiṃ (Tib. don gyi = artha, in gen. relation to rim pa = gati, <i>series</i> or <i>method</i>) ca tathāgato °yati (Tib. gzigs, <i>see</i>, both phys. and intellectually) SP 121.7; anusaran °kayan pratipadya- mānaḥ Dbh 47.19, of Buddhas passing from 5th to 6th bhūmi; lokasya saṃbhavaṃ ca vibhavaṃ ca °yate 47.24 (same situation); (dharmāṇāṃ…hetuphalavyavasthā- naṃ…) °yati, °lokya kāmadhātāv eva sabhāge dhātāv… Bbh 397.28 (here app. intellectually); (puruṣaḥ…na) °yitavyaḥ Bhīk 24a.4, cited s.v. <b>upanidhyāyati</b> (could be both physical and intellectual); °yadhvaṃ bhikṣavo vyavacārayadhvaṃ, yad yuṣmākaṃ nirvāṇaṃ naiva nirvāṇam SP 189.9.e app. intellectually); (puruṣaḥ…na) °yitavyaḥ Bhīk 24a.4, cited s.v. <b>upanidhyāyati</b> (could be both physical and intellectual); °yadhvaṃ bhikṣavo vyavacārayadhvaṃ, yad yuṣmākaṃ nirvāṇaṃ naiva nirvāṇam SP 189.9.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391) + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut … (yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yatra hi nāma (12375) + ((yatrahinAma, yatra hi nAma)<br>< … (yatrahinAma, yatra hi nAma)<br><b>yatra hi nāma</b>¦ (= Pali id.), <i>inasmuch as</i>: evaṃ durlabhā bodhir yatra hi nāma kalpānāṃ śatasahasreṇa Mv i.55.12, <i>in that case</i> (evaṃ) <i>enlightenment is hard to get,</i> <i>inasmuch as</i> (it is got only) <i>in 100,000 kalpas</i>; similarly i.57.2, variant of i.35.12, where <b>yad idaṃ</b>, q.v., is used instead of yatra hi nāma; āścaryaṃ yāvad (Kashgar rec. and 2 Nep. mss. om. yāvad) yatra hi nāmāsya…pari- bhoktopalabdhaḥ SP 103.14, <i>O wonderful! inasmuch as</i> (now) <i>someone to enjoy this</i> (wealth) <i>has been found!</i> (yāvad is prob. to be omitted; if kept, it goes closely with āścaryaṃ; <i>what a great wonder!</i> or, <i>it's nothing less than a miracle!</i>). been found!</i> (yāvad is prob. to be omitted; if kept, it goes closely with āścaryaṃ; <i>what a great wonder!</i> or, <i>it's nothing less than a miracle!</i>).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yattaka (12373) + ((yattaka, yattaka)<br><b>yatta … (yattaka, yattaka)<br><b>yattaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (= Pali id.; also written <b>yātaka,</b> <b>yātuka, yāttaka</b>; AMg. jatta), <i>as much, as great</i>, pl. <i>as many</i>; in prose of Mv, otherwise recorded only in vss: puṇyaṃ bhavi yattakaṃ SP 351.2 (vs); yattaku tasya [Page442-1b+ 58] puṇyam 12 (vs); yattaka (pl.) loki virūpa suraudrāḥ LV 307.19 (vs; mss. yantaka or yantraka, cf. the reading <b>yāntak(a)</b> Gv 384.4, and similarly under <b>tattaka</b>; Lefm.'s em. is certainly right in sense, as Tib. confirms); yattaka, sg. forms Mv ii.273.2; 435.15; iii.266.3; pl. forms Mv i.356.10; ii.95.8; 99.2; iii.23.18; 34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīṣmamātaṅga (11265) + ((BIzmamAtaNga, BIzmamAtaNga)<br><b>Bhīṣmamātaṅga</b>¦, n. of a great sage (maharṣi): Māy 257.1.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśāṭavī (3039) + ((ASAwavI, ASAwavI)<br>[<b>āśāṭavī</b>¦, conjectured (Index to Divy) to mean <i>great</i> <i>wood</i>: Divy 7.5 yāvad anyatamāśāṭavī praviṣṭā (mss. °ṭāḥ). Tib., cited by Bailey, JRAS 1950.169, shows true reading, °tamā śālāṭavī.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ārāḍa (2895) + ((ArAqa, ArAqa)<br><b>Ārāḍa< … (ArAqa, ArAqa)<br><b>Ārāḍa</b>¦ (also <b>Arāḍa</b>, q.v., and see next; = Pali Āḷāra), n. of a sage under whom Śākyamuni studied for a time; in a dvandva cpd. Ārāḍodraka (-Udraka) Divy 392.1 (see also under <b>Arāḍa</b> and <b>Ārāḍaka</b>); generally surnamed Kālāma (= Pali id.): °ḍa-Kāl° as one word Mvy 3515, but regularly two words: Mv ii.118.1 ff.; 198.1; iii.322.15, 17; in LV 238.14, 19 f.; 239.6, 12; 403.20; 404.2--3, 3--4, Lefmann reads the surname always Kālāpa; the mss. generally vary, in 404.3 all have Kālāma. How- ever, there seems to have been some support in northern tradition for the ending -pa, for Tib. on Mvy and LV renders sgyu rtsal śes (byed), <i>knowing arts</i>, which seems to point to analysis into kalā plus a form of root āp-. [Page104-a+ 71];knowing arts</i>, which seems to point to analysis into kalā plus a form of root āp-. [Page104-a+ 71])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārambaṇa (2887) + ((ArambaRa, ArambaRa)<br><b>āra … (ArambaRa, ArambaRa)<br><b>ārambaṇa</b>¦, nt. (= Pali ārammaṇa; in mg. <b>1</b> = Skt. <b>ālambana</b>; in BHS this, q.v., is also used in mg. 3), (<b>1</b>) <i>basis, support, point d' appui; basis, reason</i>, (logical) <i>ground</i>; in Bhvr. cpds., <i>having…as basis, based on…</i>: SP 6.13 (see s.v. <b>āśravaṇa</b>); 71.7 -vividha-hetu-kāraṇa-nidarśanā- rambaṇa-niruktyupāyakauśalyair; 318.6--7 yāṃ ca… tathāgataḥ…vācaṃ bhāṣata ātmopadarśanena (add with WT vā paropadarśanena) vātmārambaṇena vā parā- rambaṇena vā…, either <i>on his own authority</i> (Kern) <i>or</i> <i>that of others</i>, or <i>on the basis of</i> (presentation of) <i>himself</i> (in visible form) <i>or of others</i> (so essentially Burnouf; per- haps more exactly, <i>on the basis of</i> giving an account, a description, sc. of himself, <i>by himself or by others</i>); 318.14 vividhair ārambaṇair, <i>with various bases</i> or <i>authorities</i>; 319.12 tad ārambaṇaṃ kṛtvā, probably <i>making that my</i> <i>reason</i> or <i>basis</i>; 320.3 tathāgatārambaṇa-manaskāra- kuśalamūlāni, <i>roots of merit</i> (due to) <i>attentiveness based</i> <i>upon the T</i>.; LV 244.5 (dhyānagocarāṇāṃ) ca samāpatty- ārambaṇānāṃ laukikasamādhīnām; Mv ii.260.15 mahan- tānāṃ varṇānām ārambaṇam…(16) bhūtānāṃ ca varṇānām ārambaṇam anuprāpnuvanti (Bodhisattvas), apparently <i>basis of great castes…and of bygone castes*</i> (so Senart, but he disclaims understanding what is meant); Gv 18.21 -bodhy-ārambaṇa- (1st ed. misprinted; corr. 2d ed.) -kuśalamūla-; 64.8 and 116.5 ārambaṇīkṛtya, <i>making a basis, object of attention</i> (with acc.); in Śikṣ 253.3 ārambaṇena = ālambanapratyayena (cf. Mvy 2269; Pali ārammaṇapaccaya), the third of the four <b>pratyaya</b>, q.v.; (<b>2</b>) <i>physical basis, location</i> (= Skt. viṣaya): Gv 82.14 yasmin yasminn adhvani (<i>time</i>, i.e. present, past, or future) yasmin yasminn ārambaṇe (<i>cosmic location</i>, of a Tathā- gata)…tathāgataṃ draṣṭum ākāṅkṣāmi; Gv 512.4--5 ābhāsam agamann ekasminn ārambaṇe yathā caikasminn ārambaṇe tathāśeṣasarvārambaṇeṣu, <i>location(s)</i>, of the palatial structures presided over by Maitreya; (<b>3</b>) like Pali ārammaṇa, also = Skt. viṣaya in sense of <i>sense-</i> <i>object</i>, of which in Pali there are six (the 6th being dhamma, object of manas); Śikṣ 250.5 cakṣurindriyādhipateyā rūpārambaṇa-prativijñaptiḥ, <i>recognition of the sense-object</i> <i>form, dependent on the sense-organ eye</i> (sight); Mv i.120.11, read with mss. ārambaṇārambhaṇacittaṃ hetuno parikar- menti,…<i>the thought as it grasps the sense-objects</i> (here perhaps more particularly the objects of the manas, <i>ideas</i>, to which Pali ārammaṇa is sometimes restrictedly applied). -*(Mv ii.260.15--16) Better, <i>basis of great and true renown</i>, or <i>qualities</i>, or (physical) <i>appearance?</i> (Addition in proof.) the sense-object</i> <i>form, dependent on the sense-organ eye</i> (sight); Mv i.120.11, read with mss. ārambaṇārambhaṇacittaṃ hetuno parikar- menti,…<i>the thought as it grasps the sense-objects</i> (here perhaps more particularly the objects of the manas, <i>ideas</i>, to which Pali ārammaṇa is sometimes restrictedly applied). -*(Mv ii.260.15--16) Better, <i>basis of great and true renown</i>, or <i>qualities</i>, or (physical) <i>appearance?</i> (Addition in proof.))
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārya-mahāsiṃha-ukkāsita (2934) + ((AryamahAsiMhaukkAsita, Arya-mahAsiMha-ukk … (AryamahAsiMhaukkAsita, Arya-mahAsiMha-ukkAsita)<br><b>ārya-mahāsiṃha-ukkāsita</b>¦, nt. (MIndic for °utkā- sita), <i>Exalted-Great-Lion's-throat-clearing</i>: Mv ii.281.12 (here ārya is accidentally omitted), 14, 16, 18 (bodhi- sattvo…caturvidhaṃ) °sitaṃ ukkāsi.Cf. next two. The four ways are listed.attvo…caturvidhaṃ) °sitaṃ ukkāsi.Cf. next two. The four ways are listed.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārya-mahāsiṃha-vijṛmbhita (2935) + ((AryamahAsiMhavijfmBita, Arya-mahAsiMha-vijfmBita)<br><b>ārya-mahāsiṃha-vijṛmbhita</b>¦, nt., <i>Exalted-Great-</i> <i>Lion's-yawn</i>: Mv ii.281.7--11 (bodhisattvo…caturvi- dhaṃ) °bhitaṃ vijṛmbheti.Cf. prec. and next. The four ways are listed.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārya-mahāsiṃha-vilokita (2936) + ((AryamahAsiMhavilokita, Arya-mahAsiMha-vilokita)<br><b>ārya-mahāsiṃha-vilokita</b>¦, nt., <i>Exalted-Great-Lion's</i> <i>gaze</i>: Mv ii.281.1--5 (bodhisattvo…caturvidhaṃ) °kitaṃ viloketi.Cf. prec. two. The four ways are listed.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātmabhāva (2659) + ((AtmaBAva, AtmaBAva)<br><b>ātm … (AtmaBAva, AtmaBAva)<br><b>ātmabhāva</b>¦, m. (rarely nt.), (= Pali attabhāva, listed by Pali Lex. among words denoting body, CPD), <i>body</i>, synonym of śarīra: SP 11.7 śirāṃsi kecin nayanāni kecid dadanti kecit pravarātmabhāvān; 55.12 darśinsu te mahya tadātmabhāvaṃ; 76.10 ātmabhāvapratilam- bhenaiva bhagavan sarvakrīḍanakāni labdhāni bhavanti, <i>only by rescuing their own bodies…</i>; 95.2 dīrghātma- bhāvā hi bhavanti, <i>of long bodies</i>; 95.5 puruṣātmabhāvaṃ ca yadā labhante, <i>and when they get a human body</i>; 236.13; 237.9; 240.11 -stūpe tathāgatasyātmabhāvas tiṣṭhaty ekaghanas…; 303.6 mahātmabhāvā rūpeṇa, <i>great-bodied</i> <i>in form</i>; 324.1; 406.13 ātmabhāvaparityāgena, <i>by sacrifice</i> <i>of one's body</i>; LV 48.20--21 divyamanomayātmabhāva- pratilabdhāḥ; 66.16 mātuḥ-kukṣigatasyātmabhāvo 'bhinir- vṛtto 'bhūt; 219.19; 306.9 -kākagṛdhro-(mss. gṛddho-; Lefm. gṛdho-, misprint?) -lūkagaruḍādisadṛśātmabhāvāḥ, <i>having bodies like…</i>; Mv i.245.2--3 āyāmato bahuyojana- śatikena ātmabhāvena; ii.297.5--6 abhedyo siṃhārdhapūrvo bhagavato ātmabhāvo; 326.3 (pūyaṃ yakṛdvṛkkaphuṣ- phasehi) gūthaṃ ca anyaṃ anugatam ātmabhāve; 326.14 asīhi chinnā bahuvidham ātmabhāvā; 343.9 te nirmiṇitvā vikṛtātmabhāvāṃ, <i>distorted bodies</i>; 369.7, 8, 10; Divy 62.1; 70.3 °va-pratilambhe, <i>attainment of a body, rein-</i> <i>carnation</i>; same 140.20; 230.23 ff. yojanaśatikā ātma- bhāvā, and the like; °va-pratilambhe (as above) Av i.162.5; same cpd. Suv 81.14; as nt., perhaps by attraction to associated form of śarīra, Suv 75.13 yuṣmākam etāny ātmabhāvāni saṃtarpayed mahataujasā yuṣmākam etāni divyāni śarīrāṇi vivardhayet; Suv 225.7 (vs) tyaktā maya ātmabhāvāḥ; Dbh 19.4 (cpd. with list of bodily members, ending) -hṛdaya-sarvātmabhāva-parityāgo; others, Av i.171.15; Samādh 22.44; Suv 83.4; Śikṣ 21.21; 44.19; Gv 8.9; 218.21; 220.7; 537.4; Dbh 31.10; 91.6; Bbh 42.21; Vaj 29.20; Sukh 27.15; Sādh 64.6--7; could be indefinitely extended (very common in most texts). The fact has not been recognized sufficiently clearly that this is a quite plain and simple synonym of śarīra, <i>body</i>. The same is in general true of Pali, tho I am not prepared to say that it always has that mg. there. The Pali dic- tionaries (even CPD) do not bring this out clearly.imple synonym of śarīra, <i>body</i>. The same is in general true of Pali, tho I am not prepared to say that it always has that mg. there. The Pali dic- tionaries (even CPD) do not bring this out clearly.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ātreya, (1) (2667) + ((Atreya, Atreya)<br><b>Ātreya, (1)</b>¦ name assumed by <b>Kuśa</b> (2) as physician: MSV i.104.3; (<b>2</b>) n. of a distinguished physician of Taxila: MSV ii.26.7 ff.; note that this is the name of a great physician in Skt.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvedha, (1) (3029) + ((AveDa, AveDa)<br><b>āvedha, ( … (AveDa, AveDa)<br><b>āvedha, (1)</b>¦ (m.?; not in this sense Skt. or Pali; not in Pkt.), <i>depth</i> (of a sea or river; lit. <i>penetration?</i> cf. <b>udvedha</b>): Sukh 31.10 mahāsamudrāc caturāśītiyojana- sahasrāṇy āvedhena tiryag-aprameyāt, <i>from the great</i> <i>ocean</i>, 84,000 <i>yojanas in depth and immeasurable across</i>; 37.18 (santi yāvad…) -pañcāśadyojanavistārā (sc. mahānadyo) yāvad dvādaśayojanāvedhāḥ, (there are great rivers, up to) 50 <i>yojanas in width, up to 12 yojanas</i> <i>in depth</i>; (<b>2</b>) m., <i>continuing force</i>, as of an arrow that has been shot, or as of the shoot of a plant growing forth, and fig. of the <i>continuative force</i> of life which manifests itself in the <b>skandha</b>, see AbhidhK. LaV-P. ii.217; pūrvāvedhāt = pūrvābhyāsāt iii.118, <i>from the continuing</i> <i>force of past activity</i>: nikāya-sabhāgasyāvedhaḥ Mvy 7004, <i>the continuative force of the common element in the class</i> (of living beings, sattva; see <b>sabhāga</b> 2), which causes rebirth; Tib. ḥphen pa, something like <i>projection</i>. So also āvedhaḥ Mvy 7535 = Tib. ḥphen pa, or śugs, <i>inherent</i> <i>power, energy</i> (Jä.). In Mvy 6857 āvedhaḥ (between ākṣepaḥ and prasabham), physical <i>projection, penetration</i> (cf. Pali id.); Tib. also ḥphen pa.hing like <i>projection</i>. So also āvedhaḥ Mvy 7535 = Tib. ḥphen pa, or śugs, <i>inherent</i> <i>power, energy</i> (Jä.). In Mvy 6857 āvedhaḥ (between ākṣepaḥ and prasabham), physical <i>projection, penetration</i> (cf. Pali id.); Tib. also ḥphen pa.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhāṇḍyāyana (11214) + ((BARqyAyana, BARqyAyana)<br><b>Bhāṇḍyāyana</b>¦, n. of a maharṣi: Māy 256.33.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhīṣma, (1) (11263) + ((BIzma, BIzma)<br><b>bhīṣma, ( … (BIzma, BIzma)<br><b>bhīṣma, (1)</b>¦ nt., n. of some (heavenly) flower (cf. <b>mahābhīṣma</b>, which regularly follows it; with <b>man-</b> <b>dārava</b> etc.): Mv i.230.16; 267.1; ii.160.13; 286.17; iii.95. 12; 99.11; (<b>2</b>) adj. (?) <i>formidable, mighty</i>, in SP 119.1 (vs) teno vayaṃ śrāvaka bhīṣma-kalpāḥ, = Tib. (cited by WT) de bas (= tena) bdag cag (vayaṃ) sgrogs pa (śrāvaka) mi bzad (<i>irresistible</i>, Jä.) ḥdra (<i>like</i>, = kalpa); this mg. seems hardly matched in the use of Skt. bhīṣma; cf. <b>mahābhīṣma</b> 2; (<b>3</b>) n. of a great seer (maharṣi): Māy 257.1 (possibly referring to Bhīṣma of the Mbh?). the use of Skt. bhīṣma; cf. <b>mahābhīṣma</b> 2; (<b>3</b>) n. of a great seer (maharṣi): Māy 257.1 (possibly referring to Bhīṣma of the Mbh?).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīṣmamātaṅga (11265) +
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīṣmottaranirghoṣa (11267) + ((BIzmottaranirGoza, BIzmottaranirGoza)<br><b>Bhīṣmottaranirghoṣa</b>¦, n. of a sage (ṛṣi): Gv 110.12 ff.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhṛṅgin (11327) + ((BfNgin, BfNgin)<br><b>Bhṛṅgin</b>¦, n. of a great ṛṣi: Māy 256.17.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhṛgin (11324) + ((Bfgin, Bfgin)<br><b>Bhṛgin</b>¦, and <b>Bhṛgīratha</b>, names of two great seers (ṛṣi): Māy 256.18. The latter perh. hyper-Skt. for Bhagīra- tha, and the former abstracted from it? But cf. <b>Bhṛṅgin</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chaṭa-chaṭā, chaṭā-chaṭā (6379) + ((CawaCawA, Cawa-CawA, CawA-CawA)<br> … (CawaCawA, Cawa-CawA, CawA-CawA)<br><b>chaṭa-chaṭā, chaṭā-chaṭā</b>¦ (Skt. chaṭā, AMg. chaḍā; āmreḍita), <i>mass</i>; instr. adv., <i>in a mass</i>, French <i>en masse</i>: taṃ tālaskandhaṃ pṛthivīye chaṭāchaṭāye (<i>in one great</i> <i>mass</i>; Senart, <i>lourdement</i>) upari patitaṃ Mv i.317.1; tāni bandhanāni hastena chaṭachaṭāya (<i>in one single mass, en</i> <i>masse; = all with one stroke</i>) chindati Mv ii.458.2. Both prose.andhanāni hastena chaṭachaṭāya (<i>in one single mass, en</i> <i>masse; = all with one stroke</i>) chindati Mv ii.458.2. Both prose.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chidrāchidra (6414) + ((CidrACidra, CidrACidra)<br><b> … (CidrACidra, CidrACidra)<br><b>chidrāchidra</b>¦ (nt.; § 23.12), <i>all manner of holes</i>: (na svapet) chidrāchidreṣu sattvānāṃ yac ca sthānaṃ mahadbhayam (Śikṣ mahābh°) Laṅk 257.1, cited Śikṣ 132.7 (one should not sleep) <i>in all manner of holes of</i> <i>creatures</i> (animals), <i>and</i> (not in) <i>whatever is a place of great</i> <i>danger</i>. Both translations are incorrect.t;and</i> (not in) <i>whatever is a place of great</i> <i>danger</i>. Both translations are incorrect.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhātu (7891) + ((DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b … (DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b>¦, m. or f. (nt. forms occur rarely; in Skt. recorded only as m.; in Pali app. usually, acc. to PTSD only, f., but acc. to Childers m. and f.); in BHS most commonly m.; f. examples, ākāśadhātuṃ yaḥ sarvām SP 253.13, pṛthivīdhātuṃ ca yaḥ sarvāṃ 254.1; yattikā pṛthivīdhātu Mv i.126.12; svakāye tejodhātūye (instr.) 357.16--17; see also <b>lokadhātu</b>, often f. as well as m.; nt., tāni dhātūni Mv ii.93.20 (vs); in Mv iii.65.10 ff. adj. forms of all three genders, catvāro (dhātavaḥ), repeatedly, 10--12; catvāri, 11; tiṣṭhamānāvo (f. n. pl.) and bhajyamā- nīyo, 11; (= Pali id. in all mgs. except 6; in some included here, viz. 1 and 2, more or less similarly in Skt.; some [Page282-b+ 71] Pali mgs. etymologically explained in Vism. 485.2 ff.;) the most fundamental meaning is perhaps <i>element</i>, cf. Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1, ‘l’idée centrale reste toujours celle de <i>élément primordial, original, principe’</i>; Tib. regularly ren- ders khams, except in cpd. dharma-dh° where it renders dbyiṅs; once (below, 6) it uses rluṅ; conscious recognition of several different mgs. in a four-pāda vs: sattvadhātu paripācayiṣyase, lokadhātu pariśodhayiṣyasi, jñānadhātum utthāpayiṣyase (meter!), āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.15--16, <i>you will completely mature the</i> (or, <i>a</i>) <i>mass</i> <i>of creatures, you will completely purify the world-system(s),</i> <i>you will raise up on high the sphere</i> (<i>state of mind?</i> see below) <i>of knowledge; such is the natural character of your</i> <i>disposition</i>; (<b>1</b>) <i>physical element, constituent</i> of the material world, of which, like Pali, BHS normally recognizes (a) <i>four</i>, earth, water, fire, and air or wind, pṛthivī, ap, tejas, vāyu; listed Mvy 1838--41 pṛthivī-dhātuḥ etc. but given the caption catvāri mahābhūtāni 1837; and cf. Śikṣ 250.14 under (b) below; in a cliché, na…karmāṇi kṛtāny upa- citāni vāhye pṛthivīdhātau vipacyante nābdhātau na tejodhātau na vāyudhātāv api tūpātteṣv (em., but prob- able), eva skandhadhātvāyataneṣu vipacyante Divy 54.5 ff.; 131.9 ff.; 141.9 ff.; (with slight alterations 191.16;) 311.18 ff.; 504.19 ff.; 581.29 ff.; 584.16 ff.; Av i.74.4 ff., <i>(the effects of) deeds done do not mature in the four external</i> <i>physical elements, but in the skandha, dhātu</i> (sense 4, q.v.), <i>and āyatana</i> (q.v.); iha dhātu-bhūta (so divide) caturo… viśoṣitā me bhavasamudrā LV 373.13(--14; vs), <i>here I</i> <i>have dried up the four ‘oceans’ of existence</i> (there are four oceans in normal Hindu geography, surrounding the earth) <i>which consist of</i> (-bhūta) <i>the</i> (four) <i>elements</i>; catvāro… dhātavaḥ Mv iii.65.10; caturo dhātava LV 284.5 (vs; Foucaux renders <i>directions</i>, claiming support of Tib., but Tib. khams, the regular rendering of dhātu); abdhātuṃ pratyāpibanti SP 122.5 (pratically simply <i>water</i>); <b>tejo-</b> <b>dhātu</b>, see this separately; pṛthivīdhātu Mv i.126.12; SP 254.1; but also (<b>b</b>) again as in Pali, not <i>five</i> as in Skt. but <i>six</i>, the above four plus ākāśa (as in Skt.; note ākāśa- dhātu alone SP 253.13; 342.11) and also vijñāna (Pali viññāṇa), listed Dharmas 58 as ṣaḍ dhātavaḥ; important is Śikṣ 244.11 ff. (similarly Bcṭ 326.24 ff.): ṣaḍdhātur ayaṃ …puruṣaḥ…katame ṣaṭ? tad yathā: pṛthivīdhātur abdh° tejodh° vāyudh° ākāśadh° vijñānadh° ca…ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni (see <b>āyatana</b> 5)…cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, (and so) śrotraṃ… ghrāṇaṃ…jihvā…kāya(ḥ) sparśāyatanaṃ spraṣṭavyā- nāṃ sparśanāya, manaḥ spa° dharmāṇāṃ vijñānāya… (245.1 ff.) adhyātmikaḥ pṛthivīdhātuḥ, which is whatever is <i>hard</i> in the body, as hair, nails, teeth, etc.; (245.4) bāhyaḥ pṛthivīdhātuḥ is whatever is <i>hard</i> in the outside world. Similarly with abdhātu 246.16 ff.; tejodhātu 248.2 ff.; vāyudhātu 248.11--249.3; ākāśadhātu 249.3 ff., in the body of man, is such things as the mouth, throat, etc. (<i>empty</i> <i>space</i>, we would say); in the outside world, what is hollow and empty (as a hole in the ground); vijñānadhātu 250.5 ff., (line 7) ṣaḍindriyādhipateyā (see <b>ādhipateya</b>) ṣaḍviṣayā- rambaṇā (read °baṇa-, in accord with line 5 cakṣurindriyā- dhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ; see <b>ārambaṇa</b> 3) viṣayavijñaptir ayam ucyate vijñānadhātuḥ (this is only adhyātmika; there is no external vijñāna); in 250.14 ff. it is made clear that the sparśāyatanāni, i.e. the sensory organs or powers (244.15 ff.), are constituted by <i>equili-</i> <i>brtum</i> or <i>tranquillity</i> (<b>prasāda</b> 2, q.v.) of the four physical elements (a, above, here called mahābhūtāni, as in Mvy 1837): katamac cakṣurāyatanam? yac caturṇāṃ mahā- bhūtānāṃ prasādaḥ, tad yathā, pṛthivīdhātor abdhātos tejodhātor vāyudhātor yāvat, etc.; these four only make up the several senses; ākāśa, <i>emptiness</i>, cannot be involved, and vijñāna (six-fold) is what results from the operation of each sense on its appropriate objects; (<b>2</b>) <i>element</i> in the body exclusively and specifically (aside from 1 above [Page283-a+ 71] which applies to the body but also to all the external world), pretty much as in Skt. (BR s.v. dhātu 3), but I have found no numerical listing of them in BHS (in Skt. various numbers occur, rarely 3 = the 3 doṣa, <i>wind, gall,</i> <i>phlegm</i>; but regularly 7, sometimes 5 or 10), <i>main con-</i> <i>stituent</i> of the body: in Suv 179.5 six (ṣaḍdhātu-kauśalya, see below, end, note*); abhiṣyaṇṇā vātātapā saṃvṛttā Mv iii.143.16, cf. abhiṣyaṇṇehi dhātūhi 144.6; 153.11; 154.8, see s.vv. <b>abhiṣyaṇṇa</b> and <b>vātātapa</b>, <i>excessive</i> or <i>over-</i> <i>exuberant bodily humors</i> (a cause of disease; Pali uses abhi(s)- sanna of the dosa, Skt. doṣa, [three] bodily humors); dhātu- vaiṣamyāc ca glānaḥ Divy 191.28, <i>sick from an upset con-</i> <i>dition of the humors</i>; tvaṃ vaidya (n. sg.; so divide) dhātu- kuśalas LV 184.21 (vs), <i>thou, a physician skilled in the</i> <i>humors</i> or <i>bodily elements</i>; kaccid dhātavaḥ pratikurvanti SP 429.4, <i>I hope your bodily humors</i> (or <i>elements</i>) <i>are acting</i> <i>properly?</i>; (<b>3</b>) the 18 dhātu, <i>psycho-physical constituent</i> <i>elements</i> of the personality in relation to the outside world (Pali id.), are the 12 <b>āyatana</b> (i.e. the 6 senses plus 6 sense-objects, see s.v. 5) plus the 6 corresponding sensory perceptions, <b>vijñāna</b>; listed Mvy 2040--58, cakṣur-dhātuḥ, rūpa-dhātuḥ, cakṣur-vijñāna-dhātuḥ, and so with śrotra (śabda), ghrāṇa (gandha), jihvā (rasa), kāya (spraṣṭavya), mano (dharma); same in abbreviated form (with sparśa for spraṣṭavya) Dharmas 25; aṣṭādaśa dhātavaś LV 372.7; see also <b>varṇa-dhātu; (4)</b> <i>constituent element</i> of the mind, ‘heart’, or character, and so by extension (psychic) <i>char-</i> <i>acter, nature, natural disposition</i>; as <i>element</i> of the citta, Av ii.140.13 ff., śamatha-vipaśyanā-paribhāvitam…(14) āryaśrāvakasya cittaṃ dhātuśo (cf. Pali dhātuso in quite similar sense, SN ii.154.19 ff., referring to dhātu 153.23 ff.; note avijjā-dhātu 153.29) vimucyate. tatra sthavira katame dhātavaḥ? yaś ca…(141.1) prahāṇa-dhātur yaś ca virāga-dhātur yaś ca nirodha-dhātuḥ, kasya nu…pra- hāṇāt (2) prahāṇadhātur ity ucyate?…(3) sarvasaṃskā- rāṇāṃ…prahāṇāt prahāṇadhātur ity ucyate, and so identically with virāga and nirodha; in this sense I under- stand nānādhātu-jñāna-balam Mvy 123 (one of the 10 balāni of a Buddha), and (also one of the 10 balāni) nānādhātukaṃ (-ka Bhvr.; = °dhātuṃ) lokaṃ vidanti Mv i.159.14; nānādhātum imaṃ lokam anuvartanti paṇ- ḍitāḥ (= Tathāgatāḥ) Mv i.90.17; Pali similarly has anekadhātu and nānādhātu as eps. of loka, and knowledge of them as one of the 10 balāni, e.g. MN i.70.9--10, where comm. ii.29.20 ff. is uncertain, cakkhudhātu-ādīhi (see 3 above) kāmadhātu-ādīhi (see 5 below) vā dhātūhi bahu- dhātuṃ…lokaṃ ti khandhāyatanadhātu-lokaṃ (see be- low); but DN ii.282.25 ff. seems to prove that the mg. is different, anekadhātu nānādhātu kho…loko…, yaṃ yad eva sattā dhātuṃ abhinivisanti, taṃ tad eva thāmasā …abhinivissa voharanti: idam eva saccaṃ moghaṃ aññaṃ ti; tasmā na sabbe…ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekanta-ajjhosānā ti (here, dhātu is surely something like <i>nature, disposition</i>, as comm. says, ajjhāsaya, iii.737.18); similarly, nānādhimuktānāṃ sattvānāṃ nānā- dhātv-āśayānām āśayaṃ viditvā SP 41.3; 71.8, <i>knowing</i> <i>the disposition of creatures who vary in interests and who</i> <i>vary in character and disposition</i>; CPD s.v. anekadhātu (as ep. of loka) is not quite clear, saying <i>with many elements,</i> <i>or natural conditions (or dispositions)</i>; confirmation of this interpretation may be found in a cliché, (bhagavāṃs teṣāṃ, or the like)…āśayānuśayaṃ (see <b>anuśaya</b>) dhā- tuṃ prakṛtiṃ ca jñātvā (evidently <i>disposition, character</i>, or <i>state of mind</i>) Divy 46.23; 47.9--10; 48.12--13; 49.11--12; (in 209.12 cpd. āśayānuśayadhātuprakṛtiṃ ca, in view of ca prob. to be read °dhātuṃ;) 462.9--10; 463.18--19, etc.; Av i.64.12--13; also āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.16, above, and possibly jñāna-dhātu in the same line, but here <i>sphere</i> (5, below) may be meant; here also, it seems, must be included dhātu, <i>state of mind, psychic</i> <i>characteristic</i>, when used parallel (or in composition) with [Page283-b+ 71] skandha and āyatana (where, if sense 3 were intended, āyatana would be included in dhātu so that tautology would result), as: te skandhā tāni dhātūni tāni āyatanāni ca, ātmānaṃ ca adhikṛtya bhagavān tam (mss. etam; Senart's em. leaves the meter still bad) arthaṃ vyākare (v.l. °ret) Mv ii.93.20--21 (vss); na skandha-āyatana- dhātu (read as one dvandva cpd., as suggested by Tib. phuṅ po skye mched khams rnams, the last syllable being the plural suffix, put after the third noun only, saṅs rgyas yin mi smra) vademi Buddhaṃ LV 420.17 (vs), <i>I</i> <i>do not say that the skandha, sense-organs and their objects,</i> <i>and states of mind are Buddha</i>; skandhadhātvāyataneṣu Divy 54.5 ff. etc. (see 1a, above), roughly, <i>in the mental</i> (not gross-physical) <i>constitution</i>; in LV 177.5 (vs) read, skandhāyatanāni dhātavaḥ, with citation of the line Śikṣ 240.5, as required by meter and supported by Tib. (Lefm. skandhadhātvāyatanāni dhātavaḥ); (<b>5</b>) <i>sphere, region,</i> <i>world, state of existence</i> (Pali id.); so in <b>lokadhātu</b>, q.v.; sometimes dhātu alone appears to be short for loka-dhātu, <i>world(-region)</i>: ratnāvatī nāma dhātv aika (read ekā?) yatrāsau bhagavān vaset Mmk 139.1 (vs, bad meter); evam aśeṣata dharmata dhātuṃ sarv’ adhimucyami pūrṇa jinebhiḥ Bhad 3, <i>thus completely according to what is right</i> <i>I devote myself to the world(-region) that is all full of Buddhas</i> (wrongly Leumann); three <i>states of existence</i>, <b>kāma-dh°,</b> <b>rūpa-dh°</b> (qq.v.), and <b>ārūpya-</b> (q.v.) dh° (all in Pali); nirvāṇa-dhātu (Pali nibbāna°, usually with adj. anupā- disesa), the <i>sphere</i> or <i>state, condition, of nirvāṇa</i>, usually with adj. <b>anupadhiśeṣa</b>, SP 21.9; 411.5; Kv 18.19 (text arūpaviśeṣe, read anupadhiśeṣe, nirvāṇadhātau), or <b>niru-</b> <b>padhiśeṣa</b>, Divy 22.9; 242.16; 394.8; asadṛśa nirvāṇa- dhātu-saukhyam Sukh 9.1 (vs); see also <b>dharma-dhātu</b>, <i>sphere of religion</i>; jñānadhātum utthāpayiṣyase Gv 484.16 (above), <i>you will raise up on high the sphere</i> (? possibly <i>state of mind</i>, mg. 4) <i>of knowledge</i>; (<b>6</b>) from this last, <i>world, sphere</i>, develops the meaning <i>mass, abundance,</i> <i>large quantity</i> (not recorded in Pali nor recognized by Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1), chiefly in comp. with sattva: tvayā Mañjuśrīḥ kiyān sattvadhātur vinītaḥ SP 261.8, <i>how large</i> <i>a quantity of creatures have you, M., trained (religiously)?</i> (so both Burnouf and Kern; no other interpretation seems possible); dūrapraṇaṣṭaṃ sattvadhātuṃ viditvā SP 187.1 (Burnouf, <i>la réunion des êtres</i>; Kern <i>creatures</i>, adopting a v.l. sattvān which is not recorded in either ed.); (yathā- bhinimantritasya) sattvadhātoḥ paripākakālam LV 180.4 (Tib. khams = dhātoḥ); vyavasthāpitaḥ sattvadhātuḥ LV 351.9 (see s.v. <b>dharmadhātu</b>; note that Tib. renders dhātu by dbyiṅs after dharma-, but by khams after sattva-); na tv eva śakyaṃ gaṇayituṃ sarvasattvadhātū (v.l. °tuṃ) daśasu diśāsu…Mv ii.295.11; yāvanti buddhakṣetrasmiṃ sattvadhātu (so mss., evidently pl.; Senart °tū) acintiyā 352.12; sattvadhātavaḥ parimokṣitāḥ Kv 13.24; sattva- dhātu- (in comp.) 15.5; °tu paripācayiṣyase Gv 484.15 (vs, above); na ca sattvadhātuṃ parityajanti Gv 471.23; rarely with any other word than sattva, śiśire hi yathā himadhātu mahān (<i>a great mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.]at mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharmāloka (7867) + ((DarmAloka, DarmAloka)<br><b>d … (DarmAloka, DarmAloka)<br><b>dharmāloka</b>¦, m., <i>light of (? on) the doctrine</i>; acc. to Sūtrāl. xiv. 26 comm., āloka iti dharmanidhyānakṣānter etad adhivacanam, <i>āloka is a synonym for ‘readiness to</i> <i>meditate on the doctrine’</i> (but generally the word seems to be an appositional karmadh.): (avidyāmohāndhakārasya) mahāntaṃ °kaṃ kuryāṃ LV 205.3, <i>may I make the great</i> <i>light of the doctrine against the darkness of ignorance and</i> <i>delusion</i>; dharmālokasyādarotpādanārthaṃ LV 395.16, <i>to</i> <i>produce respect for the light of the doctrine; (?)</i> bodhisat- tvānāṃ…mahanto dharmāloko (but mss. dharma-loko) kṛto bhaviṣyati āśvāso ca datto bhavati Mv ii.294.5 (as a result of a requested statement by the Buddha on how he attained enlightenment); (-Kāraṇḍavyūhaṃ nāma) dharmālokaṃ nāma deśayitvā Kv 38.3; °ka-praveśa, <i>(means of) ingress into the light of the doctrine</i> (= <b>°ka-</b> <b>mukha</b>, see next) Dbh 38.1, where ten such are listed, viz. sattva-dhātuvicāraṇālokapraveśair, and (substituting for sattva in the same cpd.) loka-, dharma-, ākāśa-, vijñāna-, kāma-, rūpa-, ārūpya-, udārāśayādhimukti-, and māhāt- myāśayādhimukti-. See under next.uvicāraṇālokapraveśair, and (substituting for sattva in the same cpd.) loka-, dharma-, ākāśa-, vijñāna-, kāma-, rūpa-, ārūpya-, udārāśayādhimukti-, and māhāt- myāśayādhimukti-. See under next.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma-dhātu, (1) (7748) + ((DarmaDAtu, Darma-DAtu)<br><b> … (DarmaDAtu, Darma-DAtu)<br><b>dharma-dhātu, (1)</b>¦ m. (cf. Pali dhamma-dhātu), <i>sphere of religion</i>; regularly rendered by Tib. chos kyi (<i>of religion</i>) dbyiṅs (whereas khams is the usual Tib. for <b>dhātu</b>, q.v.); acc. to Das, dbyiṅs = <i>space, expanse; sphere</i> …also <i>that which is massed in indefinite compass</i>: tulye (so read with WT) nāma dharmadhātu-praveśe SP 60.8, see s.v. <b>tulya</b>; dharmadhātu-gagana-gocarāṇāṃ tathāgata- mahājñāna-sūryacandramasāṃ Gv 500.8 (<i>the sun and moon</i> <i>of the great knowledge of the Tathāgata have the heaven of</i> <i>the sphere of religion as their scope, gocara</i>); °tum eva vicārayamāṇo RP 4.10 (<i>meditating on…</i>); sarva-dharma- dhātu-prasṛtaṃ tathāgatajñānam RP 4.12; dharmadhātu- viśuddhiḥ Mvy 110, as one of the five <b>jñāna</b>, q.v. (where note variant of Dharmas 94); śive virajase 'mṛte dharma- dhātau pratiṣṭhāpayiṣyati LV 227.1, <i>he will establish</i> (creatures) <i>in the auspicious, pure, immortal sphere-of-</i> <i>religion</i>; (parijñāto) dharmadhātur vyavasthāpitaḥ sattva- dhātuḥ LV 351.9, <i>he</i> (Buddha) <i>has completely understood</i> <i>the sphere of religion and established the ‘sphere’</i> (<i>community,</i> <i>mass</i>; see s.v. <b>dhātu</b> 6) <i>of creatures</i> (presumably sc. in religion); dharmadhātu-paramāṇy ākāśadhātuparyava- sānāni sarvabuddhakṣetrāṇy LV 290.7--8 (…<i>which make</i> <i>the sphere of religion their supreme interest…?</i> but Tib. chos kyi dbyiṅs kyis klas pa, prob. <i>which are beyond the</i> [Page279-a+ 71] <i>dharmadhātu</i>, otherwise Foucaux); dharmadhātv-asaṃ- bheda-cakraṃ LV 423.1, <i>wheel that causes no confusion in</i> <i>the sphere of religion</i>; ananta-madhya-dharmadhātv- avikopana-cakraṃ 3; dharmadhātu-samavasaraṇa-cakraṃ 7, <i>wheel of attainment</i> (see <b>samavasaraṇa</b>) <i>of the sphere of</i> <i>religion</i>. The cpd. dharma-dhātu seems to be used differently in AbhidhK, see LaV-P's Index. On the other hand, the use of it described by Lévi, Sūtrāl. p. *24, can be recon- ciled with that which I have described, and which is the only use I have noted in my texts. (<b>2</b>) n. of a former Buddha: Mv i.137.10.el of attainment</i> (see <b>samavasaraṇa</b>) <i>of the sphere of</i> <i>religion</i>. The cpd. dharma-dhātu seems to be used differently in AbhidhK, see LaV-P's Index. On the other hand, the use of it described by Lévi, Sūtrāl. p. *24, can be recon- ciled with that which I have described, and which is the only use I have noted in my texts. (<b>2</b>) n. of a former Buddha: Mv i.137.10.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/audārika (4280) + ((OdArika, OdArika)<br><b>audār … (OdArika, OdArika)<br><b>audārika</b>¦, adj. (see also <b>°ka-tā</b>; from Skt. udāra plus ika; <b>udāra, audāra</b>, qq.v., also occur rarely, but <b>audarika</b>, q.v., is a false reading for this; = Pali oḷārika), <i>gross</i>; Mvy 2691 in a list of ‘synonyms for bṛhat’, defined in Tib. by a number of terms including rags pa (text la! corr. in Tib. Index), <i>gross, corporeal, substantial</i>; che ba, <i>great</i>; sbom pa, <i>stout, gross, coarse</i>; also che loṅ, loṅ, and raṅ po, the precise lit. mgs. of which are not clear to me; in Mvy the word is nt. and is preceded by udāraḥ, viśālam, vipulam, and followed by pṛthuḥ. Practically all BHS occurrences may be subsumed under the mg. (<b>1</b>) <i>gross</i>, as opposed to sūkṣma, <i>fine, subtle</i> (so in Pali contrasted with sukhuma), -sūkṣmaudārika- Dbh 15.14; audārikaṃ vā sūkṣmaṃ vā Av ii.169.10 (rūpam); Mv iii.336.15 (id.) and 18 (vijñānam); so of the body, <i>gross, substantial,</i> <i>material</i>, LV 122.10 devatā sā audārikam ātmabhāvam abhisaṃdarśya; 219.19 (vs) Puṣyaś ca nakṣatra…°kaṃ nirmiṇi ātmabhāvaṃ, <i>P. created by magic a corporeal body</i>; Gv 218.20 mahādevo…audārikenātmabhāvena sattvā- nāṃ dharmaṃ deśayati; Dbh 23.11 audārikakāya-viheṭha- nayā, <i>by injuring the actual, physical body</i> (of creatures); Bbh 61.7 kāyena vā audārikeṇa cāturmahābhūtikena; Av ii.191.4 ayaṃ…kāyo rūpī audārikaś cāturmahābhūti- ka(ḥ); Mv ii.277.18 (Māra says:) mātāpitṛsambhavo śrama- ṇagautamasya kāyo audāriko (so mss.)…mama punar manomayo kāyo; SP 277.7 (a Bodhisattva in speaking to women) nāntaśo dantāvalīm apy upadarśayati, kaḥ punar vāda audārikamukhavikāram,…<i>not to speak of</i> (showing) <i>any</i> (emotional) <i>alteration</i> (due to internal feelings) <i>in his</i> <i>corporeal</i> (gross, external) <i>face</i>; of other things, esp. <i>food</i>, āhāra (also in Pali, where oḷārika āhāra, <i>material</i> or <i>sub-</i> <i>stantial</i> food or sustenance, is contrasted with immaterial kinds of sustenance, see Childers): Sukh 41.(2--)3 ff. (na… sukhāvatyāṃ)…sattvā audārika-yūṣa-phāṇīkārāhāram (so ed. em.; mss. corrupt but beginning audāri-) āharanti, api tu…yathārūpam evāhāram ākāṅkṣanti, tathārūpam āhṛtam eva saṃjānanti, prīṇitakāyāś ca bhavanti; in this sense audārika āhāra is always to be understood (not <i>abundant food</i>), LV 264.2, 6 etc.; 271.1 (others, see s.v. <b>audarika</b>); <i>material, corporeal</i> (forms of worship), Dbh 72.7 (a Bodhisattva in the 8th bhūmi) audārikaṃ buddha- darśanapūjopasthānaṃ notsṛjati; others, misc., Bbh. 9.24 bodhisattvasyaudārikāṇy…gotraliṅgāni; (<b>2</b>) in a few cases possibly <i>great, large</i>: Divy 104.24 audārikāś cāsyā- śvāsapraśvāsā gurugurukāḥ pravartante yathā meghasya garjaṭo…śabdaḥ, <i>enormous breathings</i>; but since a rākṣasa is being described, perhaps <i>gross, coarse</i> would better correspond to the mg., cf. in Pali Vism. i.274.26 assāsapassāsā pi oḷārikā honti, balavatarā huovā pavattanti etc. (Pe Maung Tin transl. ii.315 <i>the breathings too are gross</i> etc.); as to Divy 201.22 audārike avabhāsanimitte, see <b>audāra</b>.rukāḥ pravartante yathā meghasya garjaṭo…śabdaḥ, <i>enormous breathings</i>; but since a rākṣasa is being described, perhaps <i>gross, coarse</i> would better correspond to the mg., cf. in Pali Vism. i.274.26 assāsapassāsā pi oḷārikā honti, balavatarā huovā pavattanti etc. (Pe Maung Tin transl. ii.315 <i>the breathings too are gross</i> etc.); as to Divy 201.22 audārike avabhāsanimitte, see <b>audāra</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pharati (10797) + ((Parati, Parati)<br><b>pharati … (Parati, Parati)<br><b>pharati</b>¦ (= Pali id.; see also <b>phalati, spharati</b>, [Page395-1b+ 19] <b>sphurati</b>), <i>pervades, fills</i>, esp. with radiance, or with love or the like: (in Mv iii.124.15 mss. phalitvā, Senart em. phar-;) in Mv iii.374.11, 16 Senart rightly em. pharetha (16 pharema) for mss. har° kāyaṃ vipulāya prītaye (16 prītiyā); Pali uses pharati with kāyaṃ or synonym as object; <i>thrill the body with great joy</i>; pharitva (v.l. spha- litva; Lefm. em. sphar°) LV 116.15 (vs; amṛtodakena); in Gv 230.14 (vs) read kāya (text 'pāya, at beginning of a line!) pharitva; pharanti Gv 236.6; pharitvā 236.8; °tva 240.24; phari (aor.) 240.25, et alibi, in vss of Gv.ine!) pharitva; pharanti Gv 236.6; pharitvā 236.8; °tva 240.24; phari (aor.) 240.25, et alibi, in vss of Gv.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śūnyatā (15161) + ((SUnyatA, SUnyatA)<br><b>śūnya … (SUnyatA, SUnyatA)<br><b>śūnyatā</b>¦ (Pali suññatā; in Pali an adj. suññata seems to have developed, see s.v. <b>apraṇihita</b>, but not in BHS as far as I know), <i>emptiness, void, vacuité</i> (S. Lévi, La Vallée-Poussin): often associated with <b>ānimitta</b> (an°), and <b>apraṇihita</b>, q.v. for SP 101.1; 136.13; 137.2; LV 422.20; paribhāvitā śūnyata dīrgharātram SP 117.7 (vs), <i>we have meditated long on emptiness</i>; °tā-bhāvanatayā RP 10.7, <i>by the fact of realization of the emptiness</i> (of things); °tāsu satataṃ gatiṃgata 10.16 (vs); there are different lists of kinds of ś°; eighteen in Mvy 933--951, found fre- quently in the same order in ŚsP, notably in 1407.4 ff. where each is defined and explained at great length, and nearly the same list, but with three additions and one subtraction, making 20 in all, Dharmas 41; this list is: adhyātma-ś°, bahirdhā-, adhyātmabahirdhā-, śūnyatā-ś°, mahā-, paramārtha-, saṃskṛta-, asaṃskṛta-, atyanta-, anavarāgra-, anavakāra-, prakṛti-, sarvadharma-, sva- lakṣaṇa- (Dharmas omits sva), anupalambha- (not in Dharmas, which adds here alakṣaṇa-, bhāva-), abhāva-, svabhāva-, abhāvasvabhāva- (Dharmas adds parabhāva-); seven kinds listed and defined Laṅk 74.5 ff., lakṣaṇa-ś°, bhāvasvabhāva-, apracarita-, pracarita-, sarvadharmanira- bhilāpya-, paramārthāryajñānamahā-, and itaretara-; in Sūtrāl xiv.34 only three kinds, abhāva-ś°, tathābhāvasya ś°, prakṛtyā (prakṛti-)ś° (defined in comm.).ñānamahā-, and itaretara-; in Sūtrāl xiv.34 only three kinds, abhāva-ś°, tathābhāvasya ś°, prakṛtyā (prakṛti-)ś° (defined in comm.).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śaṅkha (14778) + ((SaNKa, SaNKa)<br><b>śaṅkha< … (SaNKa, SaNKa)<br><b>śaṅkha</b>¦ (also written saṃkha, Mv), (<b>1</b>) m. (Pali saṅkha), n. of one of the four ‘great treasures’, (saṃkha) Mv iii.383.18, and of the ‘king’ who presides over it, Divy 61.4 (see s.v. <b>elapatra</b>); as a nāga, known in Skt.; Divy 61.4 mentions this Ś. in juxtaposition with (2) but the relation between them is not made clear; in Pali the two have no connexion, (1) being only a ‘treasure’ DN comm. i.284.8 f.; (<b>2</b>) (= Pali id., DPPN Saṅkha 3), n. of a future emperor: Divy 60.14 ff.; (<b>3</b>) n. of a rākṣasa, = <b>Śaṅkhanābha:</b> Divy 104.8. a future emperor: Divy 60.14 ff.; (<b>3</b>) n. of a rākṣasa, = <b>Śaṅkhanābha:</b> Divy 104.8.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śarabha, (1) (14862) + ((SaraBa, SaraBa)<br><b>Śarabha, (1)</b>¦ (= Pali Sarabha) n. of a parivrājaka (see DPPN): Pischel, SBBA 1904 p. 816 fol. 167a ff.; (<b>2</b>) n. of a maharṣi: Māy 256.25.)