Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(bahubudDasUtra, bahubudDasUtra)<br><b>Bahubuddhasūtra</b>¦, n. of the passage Mv iii.225--250: 250.8 (colophon).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vīramaṇī (14376)  + ((vIramaRI, vIramaRI)<br>[<b>vī(vIramaRI, vIramaRI)<br>[<b>vīramaṇī</b>¦ is cited PTSD s.v. veramaṇī as a BHS form for the latter, see <b>vairamaṇa, °ṇya</b>. But the only passage quoted is Jm 213(.7), where the text reads vīra- mānī, which has nothing to do with Pali veramaṇī. If vīramaṇī exists in BHS I have failed to note it.]with Pali veramaṇī. If vīramaṇī exists in BHS I have failed to note it.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vītaśoka (14357)  + ((vItaSoka, vItaSoka)<br><b>Vītaśoka</b>¦ (= Pali °soka), n. of a brother of Aśoka: Divy 419.19 ff.; Vītaśokāvadāna = Divy xxviii, colophon 429.5 (story of how he was converted to Buddhism after originally being an adherent of heretics).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vītihāra (14369)  + ((vItihAra, vItihAra)<br><b>vīt(vItihAra, vItihAra)<br><b>vītihāra</b>¦, always and only in Mv (= Pali id., cpd. with pada-) and (in other texts than Mv) <b>vyatihāra</b>, m., (<b>1</b>) cpd. with pada-or krama(tala)-, <i>a setting down of the</i> <i>foot, footstep</i>: pada-°reṇa ṛddhīye yena śuddhāvāsaṃ devanikāyaṃ tena prakrāmi Mv i.35.2, <i>with one step went</i> <i>by magic…</i>; ekakṣaṇena pada-°hāreṇa rājagṛhād vaihā- yasam abhyudgamya Mv i.55.2; Padumāvatīye pada- °hārāṇām ubhayato padumāni…Mv iii.162.6, <i>lotuses</i> (appeared) <i>in the footprints of both the feet of P</i>.; hastapāda- parityāgena mahāpratiṣṭhāna-kramatala-°hāreṇa Śikṣ 24.6, (a Bodhisattva) <i>by sacrificing his hands and feet</i> (to suppli- ants, and so) <i>with the step of the soles of his feet on a firm</i> <i>foundation</i>; yo dharmaśravaṇahetuko vā dharmadeśanā- hetuko vāntaśa ekakrama-°hāro 'ntaśa eka-ucchvāsa- praśvāso vā Śikṣ 42.4, <i>whatever</i> (motion), <i>be it only a</i> <i>single footstep or a single breath, is motivated towards hearing</i> <i>or preaching the Doctrine</i>; ekakrama-°hāraṃ vātikramya vācaṃ bhāṣate Śikṣ 173.17, <i>or who, stepping a single</i> <i>footstep</i> (i.e. at every step), <i>pronounces the words</i> (Homage to that Buddha); (ekaikena ca cittotpādena…-paramāṇu- rajaḥsamān) pada-°hārān (1st ed. corruptly °vyativyā- hārān, 2d ed. °vyavahārān) kramāmi, ekaikena ca pada- °hāreṇa (text °vyavahāreṇa)…-paramāṇurajaḥsamāni buddhakṣetrāṇy atikramāmi Gv 217.13, <i>with each thought</i> <i>I step innumerable footsteps, and with each footstep I</i> <i>pass…</i>; (<b>2</b>) <i>passage</i> (of time), only in comp. with kṣaṇa (-°hāreṇa), <i>in the passage of a single instant</i>: bodhisattvā ekakṣaṇa-°hāreṇāprameya…buddhān paśyanti (21.3 satkurvanti) Sukh 20.8; 21.3; ekena (mss., Senart em. ettakena, but cf. Sukh) kṣaṇa-°hāreṇa Mv i.55.14; to be sure ettakena is read in the mss. in the same phrase Mv i.56.9; iii.425.16, 22; 450.16, and it can be interpreted, see <b>ettaka</b>.in the passage of a single instant</i>: bodhisattvā ekakṣaṇa-°hāreṇāprameya…buddhān paśyanti (21.3 satkurvanti) Sukh 20.8; 21.3; ekena (mss., Senart em. ettakena, but cf. Sukh) kṣaṇa-°hāreṇa Mv i.55.14; to be sure ettakena is read in the mss. in the same phrase Mv i.56.9; iii.425.16, 22; 450.16, and it can be interpreted, see <b>ettaka</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vañcitaka (13214)  + ((vaYcitaka, vaYcitaka)<br><b>v(vaYcitaka, vaYcitaka)<br><b>vañcitaka</b>¦, adj. (Skt. °ta plus -ka, perh. pitying or con- temptuous), <i>deceived</i>: suvañcitako 'si LV 323.10 (vs), said by daughters of Māra to the Bodhisattva, in the passage in which they apply to themselves many forms in ka which I have interpreted as endearing in tone, § 22.34.many forms in ka which I have interpreted as endearing in tone, § 22.34.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vali (13386)  + ((vali, vali)<br><b>vali</b>¦, f. or m. (perh. cf. Skt. Lex. balikā? see pw), a kind of flower: Mvy 6209 baliḥ; also Tib. ba-li in the passage cited from ms. H by Lefm. on LV 11.3, instead of varṇa as cited.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vṛṣabha-jātaka (14413)  + ((vfzaBajAtaka, vfzaBa-jAtaka)<br><b>Vṛṣabha-jātaka</b>¦, n. of a jātaka story: Mv iii.29.4 (colophon).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibandha (13999)  + ((vibanDa, vibanDa)<br><b>viban(vibanDa, vibanDa)<br><b>vibandha</b>¦, m., and <b>vipratibandha</b>, m. (= Pali vibandha, Pv. comm. 207.16, <i>obstacle</i>, not <i>fetter</i> with PTSD), <i>hindrance, obstacle, obstruction</i> (wrongly defined by Wogihara, Lex. 37; correctly LaV-P. on AbhidhK. vi.300, vibandha = <i>obstacle</i>); the two words have been noted (except as just stated) only in Bbh and are used there interchangeably: (129.16) bodhisattvaḥ dāna-vibandham api dāna-vibandha-pratipakṣam api (<i>what is an obstacle</i> <i>to giving, and what counteracts that obstacle</i>) yathābhūtaṃ prajānāti.(18) tatra catvāro dāna-vibandhāḥ (v.l. °viprati- bandhāḥ; they are described in detail)…(130.2) dāna- vipratibandha-pratipakṣaṃ niśṛtya (<i>taking recourse to that</i> <i>which counteracts the obstacle…</i>)…dadāti…(130.6) vighāta-kṛtaṃ dāna-vipratibandha-hetuṃ…(131.6) ca- turvidhasya dāna-vibandhasya caturvidhaṃ dāna-vipra- tibandha-pratipakṣa-jñānaṃ veditavyaṃ…(131.23) dāna- vipratibandha-pratipakṣa-jñānam upādāya; again, one of the 6 <b>upāya</b> (q.v.) of a bodhisattva is the vibandha- sthāyin (upāya), <i>that acts as a block</i> (misunderstood by Wogihara l.c.), Bbh 264.8, discussed 267.3 katamo bodhi- sattvasya vibandha-sthāyī (v.l. °stha) upāyaḥ? iha bodhi- sattvaḥ…(5) sattvānāṃ vipratibandhenāvatiṣṭhate (<i>is</i> <i>in the position of a block, hindrance</i>, to the natural, worldly behavior of creatures); the text then explains how the Bodhisattva bribes creatures to abandon their natural immorality and live morally by promising them the worldly enjoyments they crave, on that condition; in this passage vipratibandha is constantly used, 267.5, 14, 19, 24; 268.3, 6; but at the end, 268.11, vibandha-sthāyī (or rather in mss. °stha) upāyaḥ is used again, and in 268.9, just above, evaṃ vibandha-sthitasya bodhisattvasya; once more, Bbh 388.6 (aprāpteṣu caiṣu, sc. dhyānādiṣu, cf. lines 3--4) prāptaye vibandha-saṃkleśaḥ, <i>the</i> (sort of) <i>impurity</i> (one of two kinds) <i>that, when they have not been</i> <i>attained, consists in an obstacle to their attainment</i>. sc. dhyānādiṣu, cf. lines 3--4) prāptaye vibandha-saṃkleśaḥ, <i>the</i> (sort of) <i>impurity</i> (one of two kinds) <i>that, when they have not been</i> <i>attained, consists in an obstacle to their attainment</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vicakrama (13689)  + ((vicakrama, vicakrama)<br><b>?(vicakrama, vicakrama)<br><b>? vicakrama</b>¦, mss., or vicaṃkrama, Senart's em., adj., Mv ii.367.15 (vs), denotes some sort of bodily in- firmity; perhaps <i>limping, halt, not walking well?</i> (cf. Pali a-caṅkama, <i>a place not good for walking</i>, CPD); see the passage, cited s.v. 1 <b>khalita</b>. not good for walking</i>, CPD); see the passage, cited s.v. 1 <b>khalita</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijñāna (13756)  + ((vijYAna, vijYAna)<br><b>vijñā(vijYAna, vijYAna)<br><b>vijñāna</b>¦, nt. (in mgs. 3--5 = Pali viññāna; orig. in Skt., <i>practical knowledge</i>, opp. to <b>jñāna</b>, <i>theoretical know-</i> <i>ledge</i>, see Edgerton, Festschrift Winternitz, 217 ff.), (<b>1</b>) <i>practical knowledge, applied knowledge</i>, as in Skt., still clearly in LV 422.13 durvijñānaṃ (or v.l. °jñeyaṃ) tac cakraṃ jñāna-vijñāna-samatānubaddhatvāt, <i>this wheel</i> (of the Doctrine) <i>is hard to know</i> (practically), <i>because it is</i> [Page486-a+ 71] <i>inseparably connected with identify of theoretical and prac-</i> <i>tical knowledge</i> (i.e. can only be known by one whose theoretical knowledge is at the same time applied in practice); in Laṅk 156.11 ff. a dissertation on the dif- ference between jñāna and vi°, rendered by Suzuki, Studies 272, <i>transcendental</i> (i.e. absolute) <i>and</i> (merely) <i>relative</i> <i>knowledge</i>; I should prefer <i>abstract</i> and <i>applied knowledge</i>; but it is true that to the author of Laṅk <i>applied knowledge</i> (vij°) has only <i>practical</i>, and hence in the last analysis no <i>real</i>, application; the passage cited makes this very clear. Essentially similar is the contrast in jñāna-prati- saraṇena bhavitavyaṃ, na vijñāna-pratisaraṇena Mvy 1548; more at length Bbh 257.16 ff. bodhisattvaḥ adhi- gama-jñāne sāradarśī bhavati, na śruta-cintā-dharmārtha- vijñāna-mātrake; sa yad bhāvanāmayena jñānena jñāta- vyaṃ na tac chakyaṃ śrutacintā-vijñāna-mātrakeṇa vijñātum iti viditvā paramagambhīrān api tathāgatabhā- ṣitāṃ dharmān śrutvā na pratikṣipati; (<b>2</b>) two kinds of vi°, <b>khyāti-vi°</b> and <b>vastuprativikalpa-vi°</b>, qq.v., Laṅk 37.14 f.; vi° is aṣṭa-lakṣaṇa, ib., the list of 8 being given 235.7 ff., Suzuki, Studies, 189 (‘Ālaya, Manas, Manovi- jñāna, and the five sense-vijñāna’, on which see <b>dhātu</b> 3; the sixth is mano-vij°); (<b>3</b>) the sixth of the six ‘elements’, see <b>dhātu</b> 1b; (<b>4</b>) the fifth of the five <b>(upādāna-)skandha</b>, qq.v.; (<b>5</b>) the third link in the <b>pratītyasamutpāda</b>, q.v. In the last four categories often rendered <i>consciousness</i>, etc.; no single word or brief phrase can, of course, really suffice. In Bbh 49.17--18 (see s.v. <b>naivasaṃjñānāsaṃjñā°</b>) short for <b>vijñānānantyāyatana</b>, in a cpd. 1b; (<b>4</b>) the fifth of the five <b>(upādāna-)skandha</b>, qq.v.; (<b>5</b>) the third link in the <b>pratītyasamutpāda</b>, q.v. In the last four categories often rendered <i>consciousness</i>, etc.; no single word or brief phrase can, of course, really suffice. In Bbh 49.17--18 (see s.v. <b>naivasaṃjñānāsaṃjñā°</b>) short for <b>vijñānānantyāyatana</b>, in a cpd.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijñāpaka (13763)  + ((vijYApaka, vijYApaka)<br><b>v(vijYApaka, vijYApaka)<br><b>vijñāpaka</b>¦, adj. or subst. (= Pali viññāpaka; Skt. vijñāpayati plus -aka), <i>instructing; instructor</i>: in su-vi° SP 301.1, 10; LV 403.5, 9; 404.8, Bhvr., lit. <i>having a good</i> <i>instructor</i>, but in the sense of <i>making things easy for an</i> <i>instructor</i>, i.e. <i>easily instructed</i> (proved by SP passage, s.v. <b>viśodhaka</b>, q.v.)./i> <i>instructor</i>, i.e. <i>easily instructed</i> (proved by SP passage, s.v. <b>viśodhaka</b>, q.v.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijitāvin (13747)  + ((vijitAvin, vijitAvin)<br><b>v(vijitAvin, vijitAvin)<br><b>vijitāvin</b>¦, adj., (<b>1</b>) (= Pali id.; § 22.51), <i>victorious</i>, ep. of a king, usually cakravartin, and mostly in the cliché found also in Pali, e.g. DN i.88.33--34 cakkavatti dham- miko…cāturanto vijitāvī…: this, with some variants, occurs in Mv, cakravartī cāturdvīpo vijitāvī…dhār- miko…i.49.2; 52.8; 193.15 etc. (see <b>cāturdvīpa</b>); ii.158.14; iii.102.15; 377.19; in vss, less like the cliché, i.268.11; iii.8.18; for the LV form see <b>vijitavant</b> and [Page485-b+ 71] <b>caturaṅga; (2)</b> n. of a king of Mithilā, former incarnation of Śākyamuni: Mv iii.41.15 ff.; colophon, Vijitāvisya Vaideharājño jātakaṃ 47.9; (<b>3</b>) n. of a former Buddha: Mv iii.231.2; (<b>4</b>) n. of a prince, son of <b>Jayaprabha:</b> Gv 353.6.kaṃ 47.9; (<b>3</b>) n. of a former Buddha: Mv iii.231.2; (<b>4</b>) n. of a prince, son of <b>Jayaprabha:</b> Gv 353.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikalpa (13606)  + ((vikalpa, vikalpa)<br><b>vikal(vikalpa, vikalpa)<br><b>vikalpa</b>¦, m. (<b>1</b>) (Skt. id., BR s.v. 1 g, at least in very similar mg., but in BHS more technical; whether Pali vikappa occurs in this sense is not clear; cf. <b>vikalpayati</b> 1), <i>(vain) imagining</i>, esp. <i>false discrimination</i> between true and false, real and unreal; seems substantially identical with <b>kalpa</b> 3 and <b>parikalpa</b> 1: compounded or associated with one or both of them, qq.v., LV 34.11; Śikṣ 272.7; KP 94.3; LV 250.16; 420.11; 422.20; Gv 350.5--6; eṣo asaṅgaprājñaḥ kalpair vikalpamukto LV 223.21 (kalpair here = <i>long periods of time</i>; in next line kalpair is Lefm.'s insertion, mss. defective); in Dharmas 135 three vikalpāḥ, viz. anusmaraṇa-vi°, saṃtiraṇa-vi° (read <b>saṃtīraṇa-</b>, q.v., with v.l.), sahaja-vi° (cf. AbhidhK. LaV-P. i.60); eight vi° Bbh 50.23, listed 25--27, svabhāva-vi°, viśeṣa-, piṇḍagrāha-, aham iti vi°, mameti vi°, priya-, apriya-, tadubhayaviparītaś ca vikalpaḥ (all expl. in the sequel); Laṅk 227.18--19 also says, vikalpo 'ṣṭadhā bhidyate, but I find no evidence as to what the eight kinds are (are they connected with the eight vijñāna, mentioned in 227.10?); vikalpa is a common and important word in Laṅk, one of the five <b>dharma</b> (2, q.v. 3); kleśendhana- vikalpa-kṣayakaraṃ Laṅk 12.3--4, (Buddha) <i>who destroys</i> <i>(false) discrimination, the fuel of the depravities</i> (wrongly Suzuki); Suzuki's transl. seems also wrong in Laṅk 9.7 ff. (vss) anyatra hi vikalpo 'yaṃ buddhadharmākṛtisthitiḥ, ye paśyanti yathādṛṣṭaṃ na te paśyanti nāyakaṃ, apra- vṛttivikalpaś ca yadā buddhaṃ na paśyati, apravṛttibhave buddhaḥ saṃbuddho yadi paśyati, <i>on the contrary</i> (<b>anya-</b> <b>tra</b>) <i>this is a false discrimination, viz. abiding in (resting</i> <i>upon) the external form of the Buddha and Doctrine. Those</i> <i>who see him as seen</i> (with worldly sight), <i>they do not</i> (truly) <i>see the Buddha. And when, having no productive-(false-)-</i> <i>discrimination, one does not see the Buddha</i> (as an earthly figure), <i>in non-originative condition, he is a Buddha, a</i> <i>Perfectly Enlightened One, if he sees</i> (thus; the Wei rendering cited in Suzuki's note seems to me to support this); (<b>2</b>) (to <b>vikalpayati</b> 2; the noun not recorded in Pali) <i>gift, provision</i> (for a monk or saint or Buddha), esp. of garments: vayaṃ bhagavato divyāṃ vikalpāṃ duṣyāṇi (so mss.) dāsyāmaḥ. bhagavāṃ teṣāṃ devatānāṃ vikalpaṃ (Senart em. °pa; mss. kalpaṃ) duṣyapradānāni nādhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).dhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vimoktavya (14109)  + ((vimoktavya, vimoktavya)<br><b>(vimoktavya, vimoktavya)<br><b>vimoktavya</b>¦, gdve. of Skt. vi-muc-, lit. <i>to be let go,</i> <i>passed over</i>, so <i>let pass, accepted, not criticized</i>: (after passage cited s.v. <b>vipratipadyate</b>) sarvāḥ kriyās tasya vimokta- vyāḥ Śikṣ 99.17, <i>all his actions are to be let go</i> (uncriticized); Tib. (Transl. p. 102 n.1) bya ba la mos par byas. Text proceeds: <i>one must think</i>, nāhaṃ paracittaṃ jāne, etc.ed); Tib. (Transl. p. 102 n.1) bya ba la mos par byas. Text proceeds: <i>one must think</i>, nāhaṃ paracittaṃ jāne, etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viniṣṭha (13886)  + ((vinizWa, vinizWa)<br><b>? vin(vinizWa, vinizWa)<br><b>? viniṣṭha</b>¦, app. <i>intent on, aiming at, devoted to</i> (with dat.): ye vā sattvā pratyekabuddhatvāya °ṣṭhās Mv i.103.13; Senart's note suggests °tva-pariniṣṭhās; perhaps rather °tvāya viniviṣṭās (cf. Pali vinivesa). The whole passage is dubious; see Senart, Introd. xxx n. 2.i vinivesa). The whole passage is dubious; see Senart, Introd. xxx n. 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūpākṣa (14153)  + ((virUpAkza, virUpAkza)<br><b>V(virUpAkza, virUpAkza)<br><b>Virūpākṣa</b>¦ (= Pali Virūpakkha), (<b>1</b>) n. of one of the ‘world-guardians’, see s.v. <b>mahārāja(n)</b>; Viru° (m.c.) Samādh p. 42 line 4; guardian of the west, and lord of nāgas; doubtless intended by the nāga-king of this name Māy 247.18; (<b>2</b>) pl., used (as also in Pali) of nāgas, pre- sumably as followers of Virūpākṣa: Māy 221.15; (<b>3</b>) sg., Virūpākṣaḥ (alone!) as final colophon, Sādh 601.4, perhaps meant as name of the author of the last section? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.)ion? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vistara, (1) (14316)  + ((vistara, vistara)<br><b>vista(vistara, vistara)<br><b>vistara, (1)</b>¦ nt. = Skt. m., (great) <i>extent</i>: mohapaṭala- °raṃ bhinnaṃ (n. sg.) LV 373.12 (vs); (<b>2</b>) m. (special application of Skt.; Pali vitthāra similarly used), <i>the full</i> <i>text</i> (of a cliché, or well-known passage) is to be supplied, an indication of abbreviation: vistaraḥ Divy 428.11 (the full text meant is found in 132.20 ff.); usually instr. adv. vistareṇa, <i>(supply) in full</i>, Mv i. 47.16; °ṇa kāryam Divy 377.1, <i>the text is to be done</i> (i.e. recited) <i>in full</i>; the text may be specifically named, °reṇa rākṣasīsūtraṃ (Divy chap. 8) sarvaṃ vādyam Divy 524.19--20; vistareṇa yāvat, <i>(read) in full</i> (the part here omitted) <i>as far as…</i> (the foll. words resume the text at a later point) Mv i.1.10; Divy 381.10; 394.5; 406.19; Bbh 230.1; cf. <b>peyāla</b>, similarly used, and <b>vistīrṇa; (3)</b> (= Skt. Lex. id.; Skt. viṣṭara, M. viṭṭhara), <i>seat</i>: netrāṇi cābharaṇa-vāhana-vistarāṃś ca dattvā…Mv i.83.16 (vs), (Buddhas) <i>having given away</i> <i>their eyes, and ornaments, vehicles, and seats</i>; (<b>4</b>) in Divy 84.4 (vs) gṛha-vistaraḥ should mean (or represent a word that means) <i>a poor, mean house</i> (see description 83.20 ff.): divyaṃ cāsya sudhābhaktam ayaṃ ca gṛha-vi°, suvi- ruddham iti kṛtvā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).ā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivarta (14188)  + ((vivarta, vivarta)<br><b>vivar(vivarta, vivarta)<br><b>vivarta</b>¦ (m. ? to <b>vivartati</b> 2), with or sc. kalpa, <i>(period of) evolution</i> of the world, after a periodic destruc- [Page499-b+ 71] tion (<b>saṃvarta</b>); so Pali vivaṭṭa and saṃvaṭṭa (mis- defined PTSD, which precisely inverts the mgs.; Childers is correct; see notably Vism. 419.29 ff. which is completely clear, and consistent with BHS); °ta-kalpaḥ Mvy 8280, saṃvarta-k° 8279; caturaśīti-saṃvartavivarta-sthito Mv i.63.6, (the Lord) <i>abides thru 84 periods of destruction and</i> (new) <i>evolution</i> (see passage s.v. <b>vivartati</b> 2); yāvat saṃvartakalpam api vivartakalpam api saṃvarta-vivarta- kalpam api anekāny api saṃvartavivartakalpāny anusma- rati sma (sc. the Buddha) LV 345.11--12; similarly Mv i.229.1 ff.; ii.284.10 ff.; and substantially ii.133.1--2, where mss. are more confused, one (followed by Senart) anekāpi saṃvartakalpā vā anekāpi saṃvartā anekāpi vivartā anekāpi saṃvartavivartakalpā (the other ms. always kalpā after vi° and saṃ°); saṃvarta (v.l. °taṃ) ca vivarta (v.l. °taṃ; so mss.) ca aśītiṃ tena karmaṇā (a virtuous act), durgatiṃ nopalabhate…Mv i.268.8 (vs); saṃvarta- vivartaṃ…prajānāti Bbh 253.14; saṃvarta-vivarta- kalpān avataranti (2d ed. correctly °rati) sma Gv 277.25; cf. AbhidhK. LaV-P. iii.181 ff. (et al., Index). In Mv i.63.13 vivarta-caryā is used only in an attempt to explain <b>avivarta-caryā</b>, q.v.K. LaV-P. iii.181 ff. (et al., Index). In Mv i.63.13 vivarta-caryā is used only in an attempt to explain <b>avivarta-caryā</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivaṭa (14178)  + ((vivawa, vivawa)<br><b>vivaṭa&(vivawa, vivawa)<br><b>vivaṭa</b>¦, adj. (= Pali id., Skt. vivṛta), <i>open</i>: gopānasīye antarāṇi °ṭāni Mv ii.125.14; vivaṭāyāṃ vāhanāgāraśālāyāṃ gopānasī-antarāṇi °ṭāni…pāṃśulikāntarāṇi °ṭāni 127.1 f.; similarly 128.7 ff.; 129.9 ff.; one or both mss. are apt to read vivata, sometimes even vivṛta, in the repetitions of this passage, on which see <b>gopānasī</b>; the LV version (254.10) has vivṛta.ssage, on which see <b>gopānasī</b>; the LV version (254.10) has vivṛta.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣṭhapana (14283)  + ((vizWapana, vizWapana)<br><b>viṣṭhapana</b>¦, semi-Sktized form of <b>viṭhapana</b>, q.v. for the passage Gv 524.1 (text corruptly a-vi°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vyāghrī-jātaka (14691)  + ((vyAGrIjAtaka, vyAGrI-jAtaka)<br>[<b>Vyāghrī-jātaka</b>¦, name adopted in Senart's Introd. for Jāt. of which colophon Mv ii.72.15 reads śrīyaśodharāye vyāghrībhūtāye jātakaṃ (no v.l.).])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyagra (14616)  + ((vyagra, vyagra)<br><b>vyagra&(vyagra, vyagra)<br><b>vyagra</b>¦, adj. and subst. (opp. to Skt. and BHS <b>samagra</b>; = Pali vagga, with cpds. vaggārāma, vaggarata), (<b>1</b>) adj., <i>separate, in separate places</i>: (imāni…śikṣāpa- dāni) teṣu-teṣu sūtrānteṣu vyagrāṇi Bhagavatā ākhyātāni Bbh 180.14; (ṣaṇṇāṃ pāramitānāṃ teṣu-teṣu sūtrāntareṣu) (read °teṣu ?) Bhagavatā vyagrāṇāṃ nirdisṭānāṃ Bbh 215.15; vyagrāḥ kurvanti sātisārā bhavanti MSV ii.196.4, [Page514-a+ 71] <i>if they do it separate(ly), they are guilty of sin</i>; similarly ii.202.14, 17; <b>vyagreṇa</b>, adv. (= Pali vaggena), <i>separately,</i> <i>in a sectarian</i> or <i>divisive way</i>, MSV ii.202.9; vyagra- karman (= Pali vagga-kamma, Vin. i.318.9 ff.), <i>disunited</i> <i>action</i>, MSV ii.210.1 ff., defined (opp. samagra-k°); (<b>2</b>) subst. (nt. ?), <i>separation, disunion</i>: na vyagrārāmo bhavati na vyagra-rato na vyagra-karaṇīṃ vācaṃ bhāṣate sadbhū- tām asadbhūtāṃ vā Dbh 24.4 (follows passage cited s.v. <b>anupradāna</b> 2), <i>he takes no pleasure or delight in schism</i> (here with implication of dissension in the order of monks), <i>he speaks no word causing division, be it true or false</i>; (ye sattvā akalyāṇamitraparigṛhītā bhavanti, teṣāṃ tebhyaḥ akalyāṇamitrebhyo)…vyagra-karaṇīṃ vācaṃ bhāṣate Bbh 168.2,…<i>he speaks words to cause their</i> <i>separation from those evil friends</i>. division, be it true or false</i>; (ye sattvā akalyāṇamitraparigṛhītā bhavanti, teṣāṃ tebhyaḥ akalyāṇamitrebhyo)…vyagra-karaṇīṃ vācaṃ bhāṣate Bbh 168.2,…<i>he speaks words to cause their</i> <i>separation from those evil friends</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavadāna (14658)  + ((vyavadAna, vyavadAna)<br><b>v(vyavadAna, vyavadAna)<br><b>vyavadāna</b>¦, nt. (= Pali vodāna; n. act. to next), <i>purification, cleansing</i>: vyavadānāvyavadānataḥ Laṅk 18.9, <i>according to purity and impurity</i>; °na-saṃnihita-puṇya-bala (so with mss.) Mv i.204.18 (vs), <i>with the power of merit</i> <i>accumulated through purification</i>; kleśa-(mss. kleśaṃ) °naṃ vetti Mv i.160.2 (vs), <i>he knows how to purify the depravities</i>, one of the 10 <b>bala</b> of a Tathāgata, oftener <b>saṃkleśa-</b> °na-, Mvy 126 (also in list of the 10 <b>bala</b>); MSV iii.142.12; Mv iii.321.6 (°naṃ…saṃprajānanti); Divy 616.23, in passage parallel to Mv iii.357.14 and Pali Vin. i.15.36--38, but only Divy has saṃkleśa-°nam; Pali lacks vodāna; in Mv kāmeṣu bhayaṃ okāraṃ saṃkileśaṃ (construe with kāmeṣu, as in Pali with kāmānaṃ), naiṣkramyānuśaṃsā (prob. separate!) °naṃ saṃprakāśayati, <i>he sets forth the</i> <i>…impurity found in desires, the blessing (advantage) of</i> <i>renunciation, and purification</i> (sc. of the saṃkileśa men- tioned just before ?); saṃkleśa-°na also LV 433.14 f.; these two form a standardly contrasting pair, saṃkleśāya na °nāya Av ii.188.9 (by em.); saṃkleśaṃ °naṃ paśyati Śikṣ 172.11; two extremes (anta), saṃkleśa and °na KP 59.(2--)3; (kathaṃ ca saṃkleśo bhavati kathaṃ) ca °naṃ Bbh 99.11; similarly 215.7; 388.8 (cf. 5); asaṃbhinnajñāna- °nāya Dbh 3.14.paśyati Śikṣ 172.11; two extremes (anta), saṃkleśa and °na KP 59.(2--)3; (kathaṃ ca saṃkleśo bhavati kathaṃ) ca °naṃ Bbh 99.11; similarly 215.7; 388.8 (cf. 5); asaṃbhinnajñāna- °nāya Dbh 3.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaśānta (14737)  + ((vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>(vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>vyupaśānta</b>¦, adj. (= Pali vūpasanta; cf. prec. two; orig. ppp. of Skt. vy-upa-śam-; not recorded in Skt. by BR, pw), <i>quieted, calmed, allayed, appeased</i>: a-°taḥ Bbh 169.3, see s.v. <b>vyupaśama</b>; -duḥkhaṃ °tam abhūt LV 86.13; duḥkhaṃ ca °taṃ Kv 48.9; te kalahaṃ kṛtvā °tāḥ Divy 171.9, <i>when they were appeased after quarreling</i>; in LV 205.11 (prose) aho vatāhaṃ vyupaśāntasya (so both edd., no v.l., prose) lokasya tantrākulajātasya (so mss.; see under this for the rest of the passage) etc., it seems that the meaning requires a neg., <i>of the world which is not</i> <i>tranquillized</i> etc.; so Foucaux, <i>qui n'est pas apaisé</i>, tho he has no note and apparently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71]parently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvat, yāva, (1) (12479)  + ((yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāv(yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāvat, yāva, (1)</b>¦ (= Pali yāva, Vin. ii.196.5 yāva pāpo ayaṃ Devadatto; see also Childers s.v.), <i>how</i> (ex- clamatory)…! Skt. would use an interrog., not rel.; the origin of the idiom may be seen in such a sentence as: āścaryam adbhutam idaṃ paśyatha yāvat mahard- dhikaḥ śāstā Mv i.206.11 = ii.10.5 (vs), <i>see this wonder</i> <i>and marvel, the extent to which the Teacher is…!</i>; aho yāva kalyāṇā…dhārmikā ca Mv i.350.7; so also i.301.16; 303.8 (acc. to Senart; I am not certain of this); 365.7; ii.10.7; iii.412.10; see <b>yādṛśa</b>, once used similarly; (<b>2</b>) <i>as</i> <i>far as</i>, indicating omission of part of a quoted or repeated passage, which is to be supplied (this usage seems not recorded): yāva Mv i.52.9; ii.428.14 (v.l. yāvad); yāvad Mv i.339.7, 12; Śikṣ 6.1 etc., very common here. Differs from <b>peyālaṃ</b> and equivalents in that yāva(t) is always followed by the concluding word(s) of the passage, while peyālaṃ need not be; <b>(3) yāvac ca…yāvac ca</b> (spatially) <i>from…to</i> (this usage not noted elsewhere); the nouns are in acc., nom., rarely abl.; after the second, the phrase may (but need not) be concluded by atrāntare, <i>in the</i> <i>space between</i> (Mv ii.150.2; MSV ii.74.15; Divy 574.28), atrāntarā (Av i.107.10--11), <b>antarāt</b> (q.v., Divy 386.9--10), tasminn antare (LV 273.9--10), etad antaram (Divy 250.7); the ca after the first yāvat is rarely omitted (so in the first ex.): yāvad rājakulaṃ yāvac ca udyānabhūmiṃ atrāntare Mv ii.150.2; so, yāva(c) ca…yāva(c) ca, withs accs., ii.150.7; 151.19; 153.14; 156.6; yāvac ca Mathurāṃ yāvac ca Pāṭaliputram Divy 386.9--10; veṇuvanaṃ… rājagṛham Av i.107.10--11; with noms., MSV ii.74.15; yāva(c) ca bodhi (or bodhir) yāva(c) ca Vārāṇasī (v.l. °sīṃ, once °sīyo), <i>from the bodhi-tree to Benares</i>, Mv iii. 323.10, 14; 324.3; vihāro…nagaram Divy 250.7; gṛhaṃ …nadī, <i>from the house to the river</i>, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.t;, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogakṣemin (12507)  + ((yogakzemin, yogakzemin)<br><b>(yogakzemin, yogakzemin)<br><b>yogakṣemin</b>¦, adj. (= Pali yogakkhemin), <i>possessing</i> <b>yogakṣema</b>, in the sense stated s.v.: °mī kathaṃ bhoti Mv iii.384.10 (= Pali Dhp. comm. iii.233.19); on ib. 13 see s.v. <b>yoga</b>; this passage indicates interpretation of this cpd. as <i>at peace from the bonds of attachment</i> (cf., similarly, Dhp. comm. i.231.2 ff.) or the like, which of course cannot be the orig. mg.; neg. a-y°, ime sattvā ayogakṣemiṇo Dbh 28.13.1.2 ff.) or the like, which of course cannot be the orig. mg.; neg. a-y°, ime sattvā ayogakṣemiṇo Dbh 28.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhāsa (2803)  + ((ABAsa, ABAsa)<br><b>ābhāsa<(ABAsa, ABAsa)<br><b>ābhāsa</b>¦, m. (in Pali only in the Skt. meaning of <i>light,</i> <i>radiance</i>; so also in BHS, e.g. Mv i.83.5), <i>appearance</i> and hence <i>range, scope</i>, of sense organs: Mv iii.66.4 ff., where each of the external (bāhirāṇi) āyatanāni (i.e. the objects of sense) <i>comes into the range</i> of the corresponding internal (ādhyātmikāni) āyatanāni (i.e. the sense organs or powers), e.g. rūpo ca bāhiraṃ āyatanaṃ cakṣuṣaḥ ābhāsam āgataṃ bhavati.In a similar Pali passage, MN i.190.21 ff., āpātha takes the place of our ābhāsa. Similarly Mv i.6.3 manuṣ- yāṇāṃ śrotābhāsam āgacchati, <i>comes within the range of</i> <i>men's hearing</i>; Śikṣ 128.13 cakṣuṣa ābhāsam āgacchanti; [Page099-a+ 71] 129.3 santy anābhāsagatāḥ (see <b>anābhāsa</b>) sattvā ye mama cakṣuṣa ābhāsaṃ nāgacchanti; 151.10 śrotendriya- syābhāsam āgacchanti; Sukh 55.2 cakṣuṣa ābhāsam āgacchati.In same mg. <b>avabhāsa</b>, q.v. 2.ttvā ye mama cakṣuṣa ābhāsaṃ nāgacchanti; 151.10 śrotendriya- syābhāsam āgacchanti; Sukh 55.2 cakṣuṣa ābhāsam āgacchati.In same mg. <b>avabhāsa</b>, q.v. 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśvāsa-praśvāsa (3061)  + ((ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br>(ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br><b>āśvāsa-praśvāsa</b>¦ (Pali assāsa-passāsa), m. dual or pl., <i>breath</i>; usually used without clear indication of dif- ference between the two terms, like <b>ānāpāna</b>, q.v.: LV 251.15--16 nāsikātaś cāśvāsapraśvāsāv uparuddhāv abhū- tāṃ; 252.3 °sā ūrdhvaṃ śiraḥkapālam upanighnanti sma; as separate words, 259.7 āśvāsaviprahīnaḥ praśvāsa- varjitu; Mv ii.124.10 (and ff.) mukhato nāsikāśrotrehi ca āśvāsapraśvāsā uparundhi (1 sg. aor.); Mv iii.179.19 °sehi tathāgataṃ upahanati; Śāl 78.3, 17 kāyasyāśvāsapraśvā- sakṛtyaṃ; Sādh 61.19 °sādikam; the verb <b>uśvasati</b>, q.v., [Page110-b+ 71] corresponds to āśvāsa in Mv ii.208.3--4 āśvāsapraśvāsā uparuddhā…no pi uśvasati na praśvasati (the two verbs repeated twice in lines 8, 9), cf. LV 189.12 ucchvasantaṃ praśvasantam, rendered by Tib. dbugs dbyuṅ zhiṅ rṅub <i>breathing out and in</i>, but in line 15 below praśvasantaḥ is rendered dbugs dbyuṅ, <i>breathing out</i> (implying that ucchvasantaṃ was understood as <i>breathing in</i>); <b>ucchvāsa-</b> <b>praśvāso</b> (sg.) also occurs, seemingly = āśvāsa-pra°, Śikṣ 42.5; in Sādh 146.17 ff. it is entirely certain that praśvāsa is understood as <i>outbreathing</i> and āśvāsa <i>inbreath-</i> <i>ing</i>, tadanu tan mithunaṃ praśvāsavāyurathārūḍhaṃ nāsikāvivareṇa niḥsṛtya…sattvānāṃ kāyavākcittāni vi- śodhya gṛhītvā ca punar āśvāsavāyum āruhya tenaiva pathā svahṛtkamalakarṇikāyāṃ praviśet; consistent with this is AMg. ussāsa (and relatives), which BHS usage would clearly have associated with āśvāsa, and which acc. to Ratnach. means <i>breathing in</i>; Pali tradition is indeter- minate, see Vism i.272.1 which states that Vin. comm. defines assāsa as <i>outgoing</i>, passāsa as <i>incoming</i> breath, but that in Sutta comms. (Suttantaṭṭhakathāsu) the reverse is taught (the passage is misunderstood by PTSD and Pe Maung Tin; uppaṭipāṭiyā = Pkt. upparivāḍi, <i>inverted,</i> <i>transposed</i>). Tib. regularly āśvasati = dbugs brṅubs (or cognate) <i>breathe in</i> Mvy 1173, 1175, etc., praśvasati = dbugs phyuṅ (or cognate) <i>breathe out</i> Mvy 1174, 1176, etc.; it therefore supports Sādh 146.17 ff., and incidentally the equation of āśvāsa with āna and praśvāsa with apāna (see <b>ānāpāna</b>). How old this interpretation is remains uncertain, esp. in view of the fact that in Pali the comms. differed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.ed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛḍha- (2791)  + ((AbfQa, AbfQa-)<br><b>ābṛḍha-&(AbfQa, AbfQa-)<br><b>ābṛḍha-</b>¦, ppp. of <b>ābṛhati</b>, in ābṛḍha-śalya (= Pali abbūḷha-salla), <i>having the sting</i> (of craving) <i>pulled out</i>: Mvy 7216 (v.l. ābrīḍha°, so Mironov, with v.l. āvṛṭa°) = Tib. (zug-rṅu) byuṅ ba; cf. āvrīḍha, to <b>āvarhati</b>, MSV iii.74.6 ff. This word, in some form, is certainly intended by the corrupt āpraṭṭa-śalya of Samādh p. 28 line 14; and by text (vicikitsā-kathaṃkathā-śalyaḥ samūla) ārūḍho Divy 84.10, where presumably read ābūḍho, see Pali above; MSV i.83.9 (same passage) āvṛḍho.ḥ samūla) ārūḍho Divy 84.10, where presumably read ābūḍho, see Pali above; MSV i.83.9 (same passage) āvṛḍho.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācikṣati (2588)  + ((Acikzati, Acikzati)<br><b>āci(Acikzati, Acikzati)<br><b>ācikṣati</b>¦ (cf. also <b>abhy-ā°</b>; hyper-Skt. based on Pali ācikkhati, AMg āikkhai, under influence of Epic Skt. ācakṣati; the Pali forms are ignored in Geiger's Index; Pischel 492 considers the Pkt. forms redupl. from Skt. root khyā, while Ratnach. derives āikkhai from ā-cakṣ, [Page089-b+ 71] abbhāikkhai from both -khyā and -cakṣ. There is no doubt that BHS abhy-ā-cikṣ-is associated with the noun abhyākhyāna; Pali has equivalents of both; and I believe with Pischel that the whole group is based primarily on khyā; but at least in BHS it is blended with cakṣ; Skt. ā-cakṣ and ā-khyā are synonyms), <i>tells, says</i>, only in Mv: °ati i.243.6; 244.6 (em.); ii.408.7; 463.19; 464.17; 486.14; iii.74.16; 125.17; 132.16; 149.10; 164.15, etc.; °anti ii.132.3; impv. °a ii.57.17; 58.15; °āhi iii.192.13; °atha iii.72.16; fut. °iṣyāmi iii.74.3 (em.), 8; °iṣyaṃ iii.258.13 ff.; °iṣyati iii.256.12; °iṣyanti i.272.5; ppp. °ita i.355.2, 5; ii.73.14; 178.6; iii.40.4; gdve. °itavya ii.73.13; iii.256.12. Note ācikṣanti Mv ii.132.3, in a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīnava (2690)  + ((AdInava, AdInava)<br><b>ādīna(AdInava, AdInava)<br><b>ādīnava</b>¦, m. or (rarely) nt., once perh. adj., (= Pali id.; clearly Buddhist word, despite rare occurrences in late Skt., and despite ādĭnava-darśa in Vedic, see Schmidt Nachtr., s.v. ādīnava, and Renou, JA 1939 p. 391), <i>misery, evil, danger, mishap, wretchedness</i>: nt. noted only Mv iii.297.12 tāye atra mahādīnavaṃ utpāditaṃ; m. (unambiguously) Mvy 7309 °vaḥ; Divy 9.21 and 335.12 °vo (<i>mishap</i>) 'tra bhaviṣyati; Divy 190.25--26 ime cānye ādīnavā madyapāne; 224.24--25 kṛtā kāmeṣv ādīnava- kathā, gṛhāśramapadasyādīnavo bhāṣitas; 329.21 yaḥ kaścid ādīnavo, <i>any disaster whatever</i> (may occur); same, MSV i.44.19; Karmav 33.14 tathā daśādīnavā Nandika- sūtra uktāḥ prāṇātipātasya; 42.6 pañcatriṃśad ādīnavāḥ surāmaireyamadyapramādasthāne; often with loc. of that in, or in connection with, which the evil is manifested, as, kāmeṣu ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.283.19; iii.193.1; 418.20; 450.8; mitreṣu ādīnavaṃ (read °va, m.c.) saṃmṛśanto Mv i.359.2 (vs); taṃ tiryagyoniṣu mahantaṃ ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.27.11, similarly 29.13; 30.11; dṛṣṭvā ādīnavaṃ loke Mv ii.166.6; other locs. above and below; but occasion- ally gen. instead, kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan LV 208.9; prāṇātipātasya Karmav 33.14 (above); or prior member in comp., saṃsāra-doṣādīnava-niḥśaraṇa-(= niḥsa°)-kuśalaḥ LV 180.15; lokādīnavaṃ lokaniḥsaraṇam api deśayāmi Gv 191.25; in contrast with āsvāda, āsvādādīnaveṣu Mv i.134.1 <i>in enjoyments and miseries</i>; kāmāna āsvādaṃ… ādīnavaṃ ca kāmānāṃ bhāṣate puruṣottamaḥ Mv i.184.13-- 14 (vs); others, miscellaneous, ahaṃ ca ādīnava (acc.) tatra darsayīṃ (WT °yī) SP 90.3 (vs); taṃ kampille [Page094-b+ 71] mahāntam ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.284.8; etam ādīnavaṃ ācikṣiṣyāmi Mv iii.74.8; ādīnavadarśāvī (= Pali °dassāvi-n) <i>perceiving the misery or danger</i>, n. sg. of °vin, kāmeṣu Mv i.283.18--19; ii.144.16 (here text °darśī, v.l. °darśāvī); without dependent noun, °śāvī, followed by niḥsaraṇa- (or niḥśa°; delete final -ḥ in the first passage) -prajñaḥ (or -prājño) Mv iii.52.5; 201.5; °va-darśin = °va-darśāvin, tatrādīnavadarśinaḥ Bbh 29.20 (tatra = strīṣu); in Bhvr. cpds., (kāmāḥ) sabhayāḥ saraṇāḥ sādīnavāḥ sadoṣā iti LV 213.1; anantādīnavā mārṣa kāmāḥ Jm 114.15; bahvā- dīnavaś ca gṛhāvāso RP 48.2--3; once apparently ādīnava alone, uncompounded, used as adj., <i>wretched, evil, miserable</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).le</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ājñāta-kauṇḍinya (2610)  + ((AjYAtakORqinya, AjYAta-kORqinya)<br>(AjYAtakORqinya, AjYAta-kORqinya)<br><b>Ājñāta-kauṇḍinya</b>¦ (= Pali Aññāta-koṇḍañña, also Aññā-k°; see <b>Kauṇḍinya</b>), n. of the first of the <b>bhadra-</b> <b>vargīya</b> monks; corruptly Ājñāna° LV 408.5, or Jñāna° LV 1.6, v.l. both times (Ā)jñāta°; Mv iii.328.20; 333.19; 337.4; 338.20; 345.3; 347.14; 348.8; 349.6, 7; SP 1.9; 33.5; 212.3; Mvy 1030; Divy 182.21; 268.5; Av ii.134.12; Sukh 2.2; °nyasya jātakam, colophon, Mv iii.349.3, and again (a different story) 353.13.134.12; Sukh 2.2; °nyasya jātakam, colophon, Mv iii.349.3, and again (a different story) 353.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āloka-saṃdhi (2986)  + ((AlokasaMDi, Aloka-saMDi)<br><b&g(AlokasaMDi, Aloka-saMDi)<br><b>āloka-saṃdhi</b>¦ (m. or f.; = Pali id.), <i>light-joint,</i> <i>opening for light, window</i>: Jm 113.23 °dhiṃ divasaiḥ karotu. Prob. read this for āloka-saṃta-(-bhūmi, then lacuna), which seems corrupt, in Prāt 506.11; Chin. men- tions <i>windows</i>. On the passage see <b>dvāra-kośa</b>. Prāt 506.11; Chin. men- tions <i>windows</i>. On the passage see <b>dvāra-kośa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmilāta (2828)  + ((AmilAta, AmilAta)<br><b>āmilā(AmilAta, AmilAta)<br><b>āmilāta</b>¦, ppp. (MIndic for Skt. āmlāna; cf. Pali milāta = Vedic mlāta), <i>withered</i>; āmilātaṃ (bhavati) saṃmilātaṃ saṃpuṭa(ka)jātaṃ Mv ii.126.4, 5; 127.8, 9; 128.13, 14; 129.15, 16, all prose, in modulations of the same phrase; the corresponding passage LV 254.14 has the regular Skt. āmlāna.phrase; the corresponding passage LV 254.14 has the regular Skt. āmlāna.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānta (2755)  + ((Anta, Anta)<br><b>ānta</b&(Anta, Anta)<br><b>ānta</b>¦, adj. (cited in MW without reference; not in BR or pw or Schmidt; Skt. back-formation, or error, based on Pali anta = Skt. antya; cf. <b>antaka</b>), <i>ultimate,</i> <i>final, extreme, supreme</i>: Kv 89.6 āntas tvaṃ kulaputra kṛtas te sattvaparīpākaḥ, <i>you are a supreme one…</i> (it would seem more natural, if only tvaṃ were omitted, to make āntas agree with sattvaparīpākaḥ; perhaps the passage is corrupt).tural, if only tvaṃ were omitted, to make āntas agree with sattvaparīpākaḥ; perhaps the passage is corrupt).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārogyayati (2912)  + ((Arogyayati, Arogyayati)<br><b>(Arogyayati, Arogyayati)<br><b>ārogyayati</b>¦ (denom. to ārogya), (<b>1</b>) <i>salutes</i> (per- sonally and directly): °yayitvā, ger. Divy 259.11; MSV i.42.1; (<b>2</b>) <i>sends a greeting to</i>, Ger. <i>lässt grüssen</i> (= caus.): [Page104-b+ 71] Divy 129.5 and 273.25 °yayati; 273.19 °yaya, impv.; MSV i.42.3 °yayati; (<b>3</b>) caus. ārogyāpayati, = (2): Divy 128.25 °paya, impv. (but MSV i.245.14, same passage, °gyaya).i.42.3 °yayati; (<b>3</b>) caus. ārogyāpayati, = (2): Divy 128.25 °paya, impv. (but MSV i.245.14, same passage, °gyaya).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsādana (3076)  + ((AsAdana, AsAdana)<br><b>āsāda(AsAdana, AsAdana)<br><b>āsādana</b>¦ (nt.) or <b>°nā</b>, n. act. to <b>āsādayati</b> (not in PTSD, but occurs in Pali Vin. iv.84.16 āsādanāpekkho, same passage as Prāt 510.1; could be °na or °nā), <i>annoyance</i>: Prāt 510.1 (bhuṅkṣvety) āsādanaprekṣī, <i>seeking to annoy</i> (him); Jm 199.24 evam āsādanām api…pratinudanti.ṅkṣvety) āsādanaprekṣī, <i>seeking to annoy</i> (him); Jm 199.24 evam āsādanām api…pratinudanti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsīyati (3079)  + ((AsIyati, AsIyati)<br><b>āsīyati</b>¦ Mv iii.86.3 (vs), apparently 3 sg. pass. of ās, impersonal, <i>it is sat, one sits</i>; but the passage is ob- scure to me.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsphāra (3093)  + ((AsPAra, AsPAra)<br>[<b>āsphār(AsPAra, AsPAra)<br>[<b>āsphāra</b>¦, <i>tearing</i>, acc. to Senart, Mv i.9.16, in a corrupt line of vs; ed. em. sadāyasaphālāsphārā, see note p. 377. But Senart failed to note that the passage i.9.8-- 12.14 is repeated in iii.454.7--456.20. This line occurs iii.454.15, reading kadaryatapanā ghorā, which disproves at least part of Senart's em. and is close enough to the reading of the mss. at i.9.16 to make it acceptable as a whole.] to the reading of the mss. at i.9.16 to make it acceptable as a whole.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātāpin (2642)  + ((AtApin, AtApin)<br><b>ātāpin&(AtApin, AtApin)<br><b>ātāpin</b>¦, adj. (= Pali id., from Pali ātāpa, oftener ātappa, <i>zeal</i>, with suffix -in; neither occurs in Skt.), <i>zealous</i>: °pī, n. sg. Mvy 1805; LV 239.4 (apramatta ātāpī); same passage Mv ii.118.11 and 120.3; similar phrase ii.285.1, also Divy 37.10, MSV i.50.14 etc., and fem. (apramattā) °pinī Divy 618.3; Ud xix.1 (aśvaḥ…) ātā- pinaḥ, n. sg. (<i>ardent, spirited</i>); Śikṣ 31.3 āhāraprajñātāpino, n. pl., <i>diligent in making proper distinction in food</i> (Ben- dall and Rouse). [Page092-a+ 71]pl., <i>diligent in making proper distinction in food</i> (Ben- dall and Rouse). [Page092-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātmapūrvāpara (2658)  + ((AtmapUrvApara, AtmapUrvApara)<br>&l(AtmapUrvApara, AtmapUrvApara)<br><b>ātmapūrvāpara</b>¦, adj., perhaps <i>having continuity</i> <i>with itself</i>: Mv ii.1.13--14 °raṃ ca taṃ kulaṃ bhavati, of the family in which the Bodhisattva is born. Corresponds to <b>labdha-pūrvāpara</b> Mv i.198.3; not in corresponding passage LV p. 24. Senart keeps the form with mss., but in his note suggests that it is false Sktization of MIndic atta- = ātta- (synonym of labdha-).t in his note suggests that it is false Sktization of MIndic atta- = ātta- (synonym of labdha-).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvīci = avīci (3017)  + ((AvIci, AvIci = avIci)<br><b>āvīci = avīci</b>¦, n. of a hell: °cim ādiṃ kṛtvā LV 86.11 (prose), so both edd. without v.l.; but Lefm.'s Index reads avīci, referring to this passage.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āyāsa (2863)  + ((AyAsa, AyAsa)<br>[<b>āyāsa</b>¦, m., °saḥ Divy 82.13, read ācāmaḥ with Tib. (letter from Mr. D.R.S. Bailey) and same passage MSV i.80.18, cf. Divy 82.17 etc.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āyatana (2855)  + ((Ayatana, Ayatana)<br><b>āyata(Ayatana, Ayatana)<br><b>āyatana</b>¦, nt. (in Skt. <i>seat, abiding-place, home</i>; the following senses seem hardly, if at all, to occur in Skt., but most of them apparently in Pali), (<b>1</b>) <i>department, field</i> (of art): in śilpāyatana (= Pali sippāy°), Mv ii.434.16 sarvaśilpāyatanehi…kuśo kumāro viśiṣyati, <i>Prince Kuśa</i> <i>excelled in all departments of art</i>; but the same word is also used (<b>2</b>) personally, applying to practitioners of the arts (perhaps as <i>vessels</i>, pātra, of the arts, cf. 3 below): Mv iii.113.12 sarve ca kapilavāstavyā śilpāyatanā (as masc. ? one ms. °nāḥ!), tad yathā lohakārakā etc. (list of artisans), <i>all the artisans of Kapilavastu, such as…</i>; similarly iii.442.17 śilpāyatanā (no v.l.), tad yathā lohakārakā etc.; in the same way tīrthyāyatana (<i>vessel of heresy?</i>) is used of heretical teachers Av i.231.3 yānīmāni…pṛthag loke [Page101-b+ 71] tīrthyāyatanāni, tad yathā, Pūraṇaḥ Kāśyapo Māskarī etc. (all persons); Pali has titthāyatana, nt., only as <i>heretical</i> <i>school</i> or <i>doctrine</i> (acc. to Ledi Sadaw JPTS 1913.117 <i>harbours of error</i>), or at least, it seems, never clearly of persons (some passages are ambiguous and might be so interpreted); Pali sippāyatana also does not seem to be applied to artisans, but only to crafts; (<b>3</b>) <i>a worthy object</i> (cf. <b>an-āy°</b>), = Skt. pātra: Divy 419.(22--)23 (api tu Buddhadharmasaṃghe) prasādam utpādaya, eṣa āyatana- gataḥ prasāda iti,…<i>this is favor bestowed on a worthy</i> <i>object</i>; (<b>4</b>) <i>stage</i> of ecstasy or trance (four such), see <b>ākā-</b> <b>śānantyāyat°, vijñānānantyāyat°, ākiṃcanyāyat°, nai-</b> <b>vasaṃjñānāsaṃjñāyat°:</b> listed Mvy 3110--3113; also 1492--5 in list of <b>samāpatti</b>, q.v.; Dharmas 129; see also s.v. <b>deva; (5)</b> <i>sense; organ of sense</i> (six in number), dis- tinguished as ādhyātmika āy° (= Pali ajjhattika āy°) or as sparśāy° (= Pali phassāy°); likewise <i>object of sense</i> (also six), distinguished as <b>bāhira</b> (= Pali id.) or bāhya āy°: Mvy 2027 dvādaśāyatanāni, listed 2028--2039 in pairs, each cpd. with āyatanam (cakṣur-āy° etc.); the standard list contains six of each category, viz. cakṣus and rūpa, śrotra and śabda, ghrāṇa and gandha, jihvā and rasa, kāya and <b>spraṣṭavya</b> (q.v.), manas and <b>dharma</b> (2); Dharmas 24 lists each group of six as a (dvandva) cpd. concluded by āyatanāni (with sparśa in lieu of spraṣṭavya); Śikṣ 244.15 ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni, katamāni ṣaṭ, cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, etc., including kāya (read kāyaḥ) sparśāy° spraṣṭavyānāṃ sparśanāya, manaḥ sparśāy° dharmāṇāṃ vijñānāya; ādhyātmikam āy° and bāhiram āy° Mv iii.66.3 ff. (parallel passage in Pali, MN i.190.20 ff.); ṣaḍ-āyatanam, <i>the six senses</i> (sense-organs and their respective objects, each pair regarded as a unit), one of the steps in the <b>pratītya-samutpāda</b> (= Pali saḷ- āyatana), Mvy 2246; Mv ii.285.9 f.; LV 347.2, 4; etc., cf. Lévi, Sūtrāl. xi.30, Transl. n. 2; actions are <i>rooted</i> in them, LV 374.13 (vs) iha me karmavidhānā…ṣaḍāyatanamūlā, chinnā drumendramūle (i.e. by attaining Buddhahood); compounded or associated with <b>skandha</b>, q.v., and <b>dhātu</b> (<i>element</i>, q.v.), the total being an expression for states of physical existence, LV 420.17 (vs) na skandha āyatana dhātu (better as dvandva cpd.?) vademi buddhaṃ, <i>I do</i> <i>not call…the Buddha</i>; LV 177.5 (cited Śikṣ 240.5; vs) skandhadhātvāyatanāni (prob. read with Śikṣ skandhāya- tanāni, better meter; so also Tib.) dhātavaḥ; Laṅk 18.6 skandha-dhātv-āyatanopagānāṃ sarvadharmāṇām; (<b>6</b>) <b>abhibhv-āyatana</b>, see s.v.; <b>(7) kṛtsnāyatana</b>, q.v., s.v. <b>kṛtsna</b>.ment</i>, q.v.), the total being an expression for states of physical existence, LV 420.17 (vs) na skandha āyatana dhātu (better as dvandva cpd.?) vademi buddhaṃ, <i>I do</i> <i>not call…the Buddha</i>; LV 177.5 (cited Śikṣ 240.5; vs) skandhadhātvāyatanāni (prob. read with Śikṣ skandhāya- tanāni, better meter; so also Tib.) dhātavaḥ; Laṅk 18.6 skandha-dhātv-āyatanopagānāṃ sarvadharmāṇām; (<b>6</b>) <b>abhibhv-āyatana</b>, see s.v.; <b>(7) kṛtsnāyatana</b>, q.v., s.v. <b>kṛtsna</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āyuṣmaṃvāda (2869)  + ((AyuzmaMvAda, AyuzmaMvAda)<br><b&(AyuzmaMvAda, AyuzmaMvAda)<br><b>āyuṣmaṃvāda</b>¦ (m.; = Pali āvusovāda, DN ii.154.9, 12; cf. <b>āyuṣmaṃ</b>), <i>address using the term āyuṣmaṃ</i> (āyuṣ- man): Mv iii.329.10 (mā bhikṣavo…) tathāgataṃ āyuṣ- maṃvādena samudācaratha (in corresponding passage LV 409.6 āyuṣmadvādena, regular Skt.).ādena samudācaratha (in corresponding passage LV 409.6 āyuṣmadvādena, regular Skt.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhautika (11355)  + ((BOtika, BOtika)<br><b>bhautik(BOtika, BOtika)<br><b>bhautika</b>¦, (adj.?) subst. nt. (cf. Skt. id.; here in specialized mgs.), (<b>1</b>) possibly adj., <i>real</i> or <i>material</i>, in Laṅk 17.5, but the reading is very doubtful and the sense at least equally so, see s.v. <b>abhauti</b> and below; (<b>2</b>) subst. nt., <i>object of sense</i>: in Dharmas 40 = viṣaya or indriyārtha (five are listed: rūpa, śabda, gandha, rasa, and sparśa, corresponding, tho in different order, to the five mahā- bhūtāni listed in 39 just before). Acc. to Suzuki's Index to Laṅk, the Chin. versions of Laṅk indicate bhautika = <i>the</i> [Page413-a+ 52] <i>4 viṣaya</i> or <i>color, odor, flavor, contact</i> (note omission of <i>sound</i>, and the fact that in Laṅk 124.8 ākāśa is added only parenthetically; cf. the 4 dhātu of Pali, paṭhavī-, āpo-, tejo-, vāyo-dhātu, Childers, s.v.); in Laṅk 205.10 (omit bhūta-with 2 mss.) bhautika-svalakṣaṇa-vināśānu- palabdhir, evidently <i>products of the bhūtāni</i>, presumably as in Dharmas 40. The passage Laṅk 123.11--124.16 must, it seems, somehow be interpreted in the light of these passages, but is obscure to me (cf. also Laṅk 355.1). Suzuki is not very helpful on it; e.g. 124.13 na tu mahābhū- tānām certainly cannot mean <i>which</i> (primary elements) <i>are non-existent</i>, but rather: (the mahābhūtāni are the causes of the bhautikāni), <i>but not</i> (the bhautikāni) <i>of the</i> <i>mahābhūtāni</i>, i.e. <i>but not vice versa</i>. In Mvy 1847 bhau- tika-rūpam appears to be parallel and complementary to 1846 <b>upādāya-rūpam</b>, q.v.; this suggests that bhautika- rūpam = Pali bhūta-rūpa (Childers and PTSD s.v. rūpa), which acc. to Vism. = the four mahābhūtāni, earth, water, fire, and air (listed Mvy 1838--1841), contrary to Dharmas and the Chin. as cited by Suzuki, above; for the viṣayas are included among the 24 upādā(ya)-rūpa of Pali. On the basis of Mvy 1846--7 we might conjecture that in Laṅk 17.5 (see <b>abhauti</b>) abhautika = upādāya(-rūpam), and bhautika = bhautika (Pali bhūta)-rūpam. But if Dharmas and Chin. are right, bhautika would mean virtually the opposite of Pali bhūta(-rūpa).)-rūpa of Pali. On the basis of Mvy 1846--7 we might conjecture that in Laṅk 17.5 (see <b>abhauti</b>) abhautika = upādāya(-rūpam), and bhautika = bhautika (Pali bhūta)-rūpam. But if Dharmas and Chin. are right, bhautika would mean virtually the opposite of Pali bhūta(-rūpa).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūmya (11304)  + ((BUmya, BUmya)<br><b>bhūmya<(BUmya, BUmya)<br><b>bhūmya</b>¦, adj. (= Pali bhumma, of gods, also crea- tures, bhūtāni), <i>of the earth</i>; common in Mv, not noted elsewhere (= <b>bhauma</b>); almost always used of a class of gods, with <b>deva</b>, q.v.: Mv i.40.11, 14; 229.11, 14: 239.20; 240.3; 332.15; ii.138.6 ff.; 314.4; 349.20; iii.319.8 (same passage LV 401.1, bhauma); 334.13; on ii.348.16 see s.v. <b>deva</b> (read with mss. bhūmyāṃ va carā); also, rarely, (bhūtāni) bhūmyāni Mv i.290.16.s.v. <b>deva</b> (read with mss. bhūmyāṃ va carā); also, rarely, (bhūtāni) bhūmyāni Mv i.290.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhadravargīya (11148)  + ((BadravargIya, BadravargIya)<br><(BadravargIya, BadravargIya)<br><b>bhadravargīya</b>¦, m. pl., also written <b>°vargiya</b>, and <b>°vargika, °vargīka</b>; regularly preceded by <b>pañcaka</b>, q.v., or rarely (e.g. LV 264.17) pañca, as separate adj. (= Pali pañcavaggiyā, or °ikā, with or without bhikkhū), the five first disciples of Buddha (Tib., e.g. on LV 245.16, lṅa sde bzaṅ po, <i>five good-class</i>); no corresp. for bhadra seems ever to occur in this group in Pali, where bhadda- vaggiyā applies to a very different group, DPPN: °gīya LV 245.16; 264.17; 265.3; 404.7 etc.; 407.16 etc.; 416.15; Mv ii.241.2; iii.329.2, 6, 9, 14; 331.1; 335.12; 337.13; 353.14; 415.7 (in several of these v.l. °giya, in 331.1 °gīka, in 335.12 °gika); °giya iii.322.20 (v.l. °gīya); 323.4; 328.20; °gika iii.335.8 (so, or °gīka, mss.); 337.7, 16; 339.3; 353.17; 415.13; °gīka iii.337.10 (mss., no v.l.); pañcakānāṃ bhadra- vargikānāṃ jātakaṃ iii.356.19 (colophon). Their names given e.g. in Mv iii.328.20, and elsewhere, sometimes without the designation bhadrav°, as SP 1.9 f.; LV 1.6--8; Sukh 2.2 f.; the approved forms seem to be <b>Ājñātakauṇ-</b> <b>ḍinya, Aśvajit, Vāṣpa, Mahānāman</b> (3), and <b>Bhadrika</b> (2), qq.v. for variants and Pali equivalents.lt;/b> <b>ḍinya, Aśvajit, Vāṣpa, Mahānāman</b> (3), and <b>Bhadrika</b> (2), qq.v. for variants and Pali equivalents.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhaḍḍalikā (11119)  + ((BaqqalikA, BaqqalikA)<br><b>?(BaqqalikA, BaqqalikA)<br><b>? bhaḍḍalikā</b>¦, perh. n. of some animal: Pischel SBBA 1904 p. 817, fol. 169 b; Pischel p. 824 suggests dubiously connexion with (ambaka)maddarī of the corresp. Pali passage AN i.188.2. He is probably right, but unfortunately this doesn't help much; the Pali word is very obscure; acc. to the comm. ii.304.14 the cpd. means <i>a young hen</i> (khuddaka-kukkuṭikā).4.14 the cpd. means <i>a young hen</i> (khuddaka-kukkuṭikā).)