Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(candrapraBAsA, candrapraBAsA)<br><b>Candraprabhāsā</b>¦, n. of a female lay-disciple (upā- sikā): Gv 51.16.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃbādha (16309)  + ((saMbADa, saMbADa)<br><b>saṃbā(saMbADa, saMbADa)<br><b>saṃbādha</b>¦ (in Skt., see pw 7 with App. and Schmidt, Nachträge, said to be limited to the <i>female privities</i>; in Pali those of both sexes, and so Tib. ḥdoms, mdoms), <i>the privities</i>: °dha-pradeśa Mvy 9329 = Tib. mdoms.ḥdoms, mdoms), <i>the privities</i>: °dha-pradeśa Mvy 9329 = Tib. mdoms.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃgīti (15565)  + ((saMgIti, saMgIti)<br><b>saṃgī(saMgIti, saMgIti)<br><b>saṃgīti</b>¦, f. (in Skt. as n. of a meter, otherwise only Lex., and once in Schmidt, Nachträge, <i>conversation</i>; in Pali comes nearer to BHS usage, see esp. Childers, but still acc. to Dictt. is not identical), (<b>1</b>) <i>singing</i> (so in Pali; perh. esp. <i>in unison, choral singing?</i>), <i>music</i> (esp. <i>vocal</i>): Mvy 5022 (after tūryam) = Tib. glu dbyaṅs; apsarasaḥ- …-saṃgīti…LV 10.22; apsara-saṃgīti-rutena Gv 252.5; divya-°tiṣu ratir na bhavati Gv 118.24; (Śuddhodana speaks to the prince's female attendants, mā sma kadācit) °tiṃ vichetsyatha LV 193.1, similarly 12; °ti-prāsāda, <i>music-hall</i>, LV 41.10 (Śuddhodanasya; = Tib. rol mo bya baḥi, <i>for making music</i>); Bodhisattva-°ti-prāsāda Gv 385.18--19 (the young prince's <i>music-hall</i> in Kapilavastu, named <b>Dharmadhātupratibhāsaprabha</b>); sama-, or samaṃ, saṃgīti, <i>chanting in unison</i>, (sc. Mahā-brahmāṇaḥ) ekasvareṇa sama-(v.l. samaṃ; is this also part of cpd. with next?)saṃgītyā taṃ bhagavantam ābhiḥ…gāthā- bhir adhyabhāṣanta SP 167.3; virtually same phrase 170.12; 173.13; 178.8; 271.6; 401.1; 402.3; some mss. sometimes reported saṃgītya, which must be an error; <i>with one voice, in united choral chanting, addressed…</i> <i>with these verses</i> (in 401.1 bhagavata imāni dhāraṇīman- trapadāni prayacchanti sma); (<b>2</b>) esp. in dharma-°ti, <i>recitation</i> or <i>pronouncement</i> of the true Doctrine: (mahā- vimāne, in heaven…mahāvipuladharma-)-saṃgīti-(Tib. yaṅ dag par brjod pas, <i>by perfect speech, expression</i>)-sarva- kāmarativegakleśachedane LV 11.5; saṃgītikuśalās tathāgatadharmāṇām SP 312.3, <i>skilled in proclaiming the</i> <i>Buddha's Doctrine</i> (Tib. as on LV 11.5); (after statement that a Bodhisattva will preach the Doctrine) bhavanti cāsya dharma-°tyāṃ sahāyakā(ḥ) SP 286.7, <i>and he will</i> <i>have assistants in proclaiming the Doctrine</i>, not, I think, [Page548-a+ 71] in <i>assemblies</i> or a <i>synod</i>, with Burnouf and Kern; Tib. here (chos) yaṅ dag par ḥgro baḥi; for the last read bgro baḥi, see s.v. <b>Saṃgītiparyāya</b>; ḥgro = <i>go</i>, but bgro = <i>argue, discuss, deliberate, consider</i>; so Tib. <i>in discussion</i> <i>of the Doctrine</i>; (Mahākāśyapaḥ…) dharma-°tiṃ kartukā- maḥ Av ii.204.12 (after Buddha's nirvāṇa; but there is no mention of a <i>council!</i>), and so in the title of the story, saṃgītiḥ 197.1, <i>proclamation, public declaration</i> (sc. of the Doctrine); prob. here also, satyasaṃgītiḥ kulaputra dhar- masaṃgītiḥ Śikṣ 12.8--9, cited from Dharmasaṃgīti-sūtra, <i>proclamation of the Doctrine is</i> (the same as) <i>proclamation</i> <i>of Truth</i> (Bendall and Rouse, <i>to be in concert with…</i>); (<b>3</b>) in Pali (see Childers) used of the <i>rehearsal</i> of sacred texts at one of the Councils of Buddhist monks, also of these <i>Councils</i> themselves, as <i>‘rehearsals’</i>, and finally of the <i>collections</i> (esp. the four great nikāya = BHS āgama) of <i>texts rehearsed</i>. This meaning, or these meanings, seem related, at least possibly, to the following: saṃgīti-kāraḥ Mvy 2762, acc. to Tib. yaṅ dag par sdud par byed pa, <i>one who puts into a grand collection</i>, i.e. who helps to establish the canon; etymologically the word could mean <i>one who makes a proclamation</i> (of the Doctrine); rājabhāryā sarvabuddha-°tiṃ sarvabuddhadharmaguhyasthānāni ca saṃjānīte sma SP 464.3, Tib. saṅs rgyas thams cad kyis kun bstan pa = <i>what has been completely taught by all</i> <i>the Buddhas</i> (could be taken with 2, above, as well as here); (after Buddha's nirvāṇa, his disciples mantrayanti …) nirvṛtisamayakāle (Senart em. nirvṛtī-, m.c.; mss. °la-) saṃgītiṃ (Senart's em., corrupt mss. mostly samaṃ- gīti) Mv i.69.4 (vs), here possibly <i>common rehearsal</i> or <i>‘council’</i>, but could also mean merely <i>proclamation</i>; (<b>4</b>) <i>rehearsal = study, conning, memorizing, learning</i>, of non-Buddhist religious texts: (a brahman lad) Uttareṇa tahiṃ (to the sage Asita) gatvā vedā adhītā; so dāni saṃ- gītiṃ kṛtvā pituḥ sakāśam āgato Mv iii.383.1, <i>he studied</i> <i>the Vedas; he now, after having made a complete rehearsal</i> (or <i>memorization</i>, of them), <i>came home to his father</i>; (tāni parivrājaka-)śāstrāṇi (as taught by Saṃjayin Vairaṭī- putra) saṃgītī- (mss. °tiṃ) kṛtvā (<i>having rehearsed</i>, or <i>memorized</i>) Rājagṛhaṃ praviṣṭā Mv iii.59.18 (they had already lost faith in the value of these doctrines, line 14).(<b>4</b>) <i>rehearsal = study, conning, memorizing, learning</i>, of non-Buddhist religious texts: (a brahman lad) Uttareṇa tahiṃ (to the sage Asita) gatvā vedā adhītā; so dāni saṃ- gītiṃ kṛtvā pituḥ sakāśam āgato Mv iii.383.1, <i>he studied</i> <i>the Vedas; he now, after having made a complete rehearsal</i> (or <i>memorization</i>, of them), <i>came home to his father</i>; (tāni parivrājaka-)śāstrāṇi (as taught by Saṃjayin Vairaṭī- putra) saṃgītī- (mss. °tiṃ) kṛtvā (<i>having rehearsed</i>, or <i>memorized</i>) Rājagṛhaṃ praviṣṭā Mv iii.59.18 (they had already lost faith in the value of these doctrines, line 14).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samāvartayati (16070)  + ((samAvartayati, samAvartayati)<br>&l(samAvartayati, samAvartayati)<br><b>samāvartayati</b>¦ (not recorded in this sense), <i>gathers,</i> <i>collects, provides</i>: kāṣṭhāni samāvartayitvā Mv ii.78.15, <i>having gathered</i> (fire-)<i>wood</i>; (tasya…nirmitaiḥ parṣadaḥ) samāvartayiṣyāmi, nirmitāṃś ca bhikṣubhikṣuṇyupāsako- pāsikāḥ (acc. pl.) saṃpreṣayiṣyāmi dharmaśravaṇāya SP 235.2, <i>I will collect</i> (<i>provide, for him assemblies of auditors</i> <i>by means of nirmita</i>, sc. gods, see this), <i>and will send</i> <i>nirmita as monks, nuns, male and female lay-auditors, to</i> <i>hear the doctrine</i>.a</i>, sc. gods, see this), <i>and will send</i> <i>nirmita as monks, nuns, male and female lay-auditors, to</i> <i>hear the doctrine</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samajya (15832)  + ((samajya, samajya)<br><b>samaj(samajya, samajya)<br><b>samajya</b>¦ (nt. ? app. = Pali samajja, for Skt. samāja, rarely samajyā, which Senart reads by em. in Mv; but the word can hardly have in Mv the mg. which the Pali has acc. to Hardy, Album Kern 61 ff., see <b>Giriyagra-</b> <b>samāja</b>), (festal or social) <i>gathering, meeting</i>: of a public debate, (brāhmaṇena evaṃ samayaṃ kṛtvā parivrājikāye daṇḍakaṃ [app. as a gauge] praśaktaṃ [read pras°, <i>was</i> <i>furnished, tendered</i>], parivrājikāpi) taṃ brāhmaṇaṃ sama- jya-pratyanubhāvārthaṃ uttaraṃ (mss. °ra-) pratyud- dharehi (so mss.; read °reti, or °si, Senart °dhāreti) Mv iii.393.3, <i>and to that brahman the female ascetic, in order</i> <i>to participate in the public meeting, withheld (restrained,</i> <i>held back, moderated) her answer</i>, i.e. she deliberately refrained from doing her best in the debate.ing, withheld (restrained,</i> <i>held back, moderated) her answer</i>, i.e. she deliberately refrained from doing her best in the debate.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Subhagā (17044)  + ((suBagA, suBagA)<br><b>Subhagā</b>¦, n. of a female doorkeeper (dvārapālinī): Sādh 502.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Sundarā (16982)  + ((sundarA, sundarA)<br><b>Sundarā</b>¦, n. of a female doorkeeper (dvārapālinī): Sādh 502.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upādhyāyikā (3856)  + ((upADyAyikA, upADyAyikA)<br><b>upādhyāyikā</b>¦ (Skt. = gurubhāryā, Schmidt, Nachtr.; not recorded in Pali), <i>female teacher</i>: Bhīk 10b.1 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visṛṣṭa (14314)  + ((visfzwa, visfzwa)<br><b>visṛṣ(visfzwa, visfzwa)<br><b>visṛṣṭa</b>¦, adj. (= Pali vissaṭṭha), <i>clear, distinct</i> (of voice, speech): visṛṣṭaś ca (of Buddha's voice, svara; in [Page504-a+ 71] a list of epithets) Mv iii.343.1; °ṭena svareṇa…svā- dhyāyaṃ karontī 391.8, of a female ascetic.ii.343.1; °ṭena svareṇa…svā- dhyāyaṃ karontī 391.8, of a female ascetic.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yakṣaṇī (12363)  + ((yakzaRI, yakzaRI)<br><b>yakṣaṇī</b>¦ = the regular Skt. yakṣiṇī, <i>a female yakṣa</i>: Laṅk 7.3 (perh. corruption? repeated in Index).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhāgavatī, (1) (11196)  + ((BAgavatI, BAgavatI)<br><b>bhā(BAgavatI, BAgavatI)<br><b>bhāgavatī, (1)</b>¦ (in Skt., <i>a [female] follower of Viṣṇu</i>, or also acc. to Schmidt, Nachtr., of Śiva; perhaps so here), <i>a female follower of Viṣṇu</i> (?): Vasumitrā nāma bhāgavatī Gv 201.11; similarly Vasumitrā bhāgavatī 201.26 ff.; (<b>2</b>) n. of a <b>cāturdvīpikā</b>, q.v. (world-system of four continents; in 373.17 and 381.4--5 specifically includes a continent Jambudvīpa): Gv 373.17; 379.25; 381.4--5; 438.26.; in 373.17 and 381.4--5 specifically includes a continent Jambudvīpa): Gv 373.17; 379.25; 381.4--5; 438.26.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhvaja-baddhaka (7991)  + ((DvajabadDaka, Dvaja-badDaka)<br><(DvajabadDaka, Dvaja-badDaka)<br><b>dhvaja-baddhaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (= Pali dhaja- baddha, Vin. i.74.30 °dhaṃ coraṃ; comm. 997.14 dhajaṃ bandhitvā viya caratīti dhajabandho [so also several mss. in text!], Mūladevādayo viya loke pākaṭo ti vuttaṃ hoti, i.e. <i>notorious</i>, as if <i>having raised a banner of thievery</i>; SBE [Page288-b+ 45] 13.196 <i>who wears the emblems [of his deeds]</i>; it is not clear where PTSD, which renders <i>captured</i>, gets authority for the allegation that āhaṭa is meant, since this is not in the comm. on the above Vin. passage, the only one quoted in PTSD s.v.), prob. <i>notorious</i> (as a robber): cauro dhvaja- baddhakaḥ Mvy 8799 = Tib. chom rkun por (<i>as a robber-</i> <i>thief</i>) grags pa (<i>famous</i>; but, curiously, this word may also mean <i>bound</i>, acc. to Jä. and Das!); mā caurī, mā dhvaja- baddhikā Bhīk 16b.2, <i>you aren't a</i> (female) <i>thief? a notorious</i> <i>one?</i> (in examination of a candidate for initiation, who must make negative answers). But note that mā is found before <i>both</i> caurī <i>and</i> dhva°, as if each were a noun; this arouses some uneasiness.ne?</i> (in examination of a candidate for initiation, who must make negative answers). But note that mā is found before <i>both</i> caurī <i>and</i> dhva°, as if each were a noun; this arouses some uneasiness.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śākunikāyinī (14896)  + ((SAkunikAyinI, SAkunikAyinI)<br><b>śākunikāyinī</b>¦ (to Skt. śākunika; § 22.10), <i>female</i> <i>bird-butcher</i>: kim ahaṃ °nī? na mama prāṇātipātaḥ kal- pate Divy 530.6, 8 (prose; on being ordered to kill and cook partridges).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śīvālī (15076)  + ((SIvAlI, SIvAlI)<br><b>Śīvālī</b>¦ (Pali Sīvalī, Jāt. i.40.9), n. of one of the two leading female disciples of Maṅgala Buddha: Mv i.248.19 (prose); 252.8 (vs); mss. each time final -o for -ī; it could stand for -ā, which is a variant of the Pali name.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aja-r-eḍakā (223)  + ((ajareqakA, aja-r-eqakA)<br><b>(ajareqakA, aja-r-eqakA)<br><b>aja-r-eḍakā</b>¦ (cf. Pali ajeḷaka, Skt. Gr. ajaiḍaka), voc. °ke, <i>O female of the goats-and-sheep!</i> (cf. § 4.63): MSV iv.228.16 (vs). Addressed to a ewe; use of the dvandva cpd. is peculiar but hardly questionable; cf. § 23.3. Confirmed by nom. (sā) 'ja-r-eḍikā 228.21 (prose).tionable; cf. § 23.3. Confirmed by nom. (sā) 'ja-r-eḍikā 228.21 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/devataṭika (7504)  + ((devatawika, devatawika)<br><b>(devatawika, devatawika)<br><b>? devataṭika</b>¦ (-pravrajitā, f.), prob. a corruption concealing the name of some kind of (female) ascetics: devanirmālyahomena devat°jitā ca vaśyā bhavanti Mmk 714.11 (prose; in prec. line, by another means, kulastriyo vaśyā bhavanti).in prec. line, by another means, kulastriyo vaśyā bhavanti).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dvārapālinī (7619)  + ((dvArapAlinI, dvArapAlinI)<br><b>dvārapālinī</b>¦ (cf. Skt. °pālikā; f. to °pāla), <i>female</i> <i>doorkeeper</i>: Sādh 502.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/gṛdhriṇī (5824)  + ((gfDriRI, gfDriRI)<br><b>gṛdhriṇī</b>¦ (for Skt. gṛdhrī; formed to gṛdhra as yak- ṣiṇī to yakṣa), <i>female vulture</i>: MSV ii.35.7 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-hāra (17671)  + ((hAra, -hAra<h>2)<br>2 <b&g(hAra, -hAra<h>2)<br>2 <b>-hāra</b>¦, f. <b>-hārī</b> (m. ifc., in Skt., BR, <i>carrying</i> etc.); expressing purpose, udakahārā gamiṣyāmo Mv iii.427.9, <i>we will go and fetch water</i> (also in Skt., BR s.v. udahāra, Daśak.); f. udakahārīyo, n. pl., <i>female water-carriers</i>, Mv ii.110.14; acc. adv., as ger., śāli-hāraṃ gamiṣyāmaḥ Mv [Page619-b+ 71] i.343.8, 13, <i>let's go rice-gathering (to gather rice)</i>, and others, § 35.4; see next, <b>-hāri, ojo-hāra</b>..343.8, 13, <i>let's go rice-gathering (to gather rice)</i>, and others, § 35.4; see next, <b>-hāri, ojo-hāra</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/jāṅgulī (6549)  + ((jANgulI, jANgulI)<br><b>jāṅgu(jANgulI, jANgulI)<br><b>jāṅgulī</b>¦, f. (Skt. Lex. id.; JM. jaṅguli, AMg. jaṅgolī, id.), (<b>1</b>) <i>the science and art of curing snake-bites</i>: Śikṣ 142.1 °lyāṃ vidyāyāṃ udāhṛtāyāṃ, <i>a snake-charm having</i> <i>been recited</i>; but Transl., p. 139, note 3, reads jāṅgulyā, allegedly ‘with Tib.’ (which is not cited), and renders <i>when the snake charmer recites this spell against poison</i>; there is a stem jāṅguli, m., <i>snake-charmer</i>, Skt. Lex., but this form being fem. would have to be taken as meaning <i>by a female snake-charmer</i>; (<b>2</b>) n. of a goddess: Sādh 177.14 etc.; in 249.5 a personified charm (vidyā) against poison (uttamā viṣanāśanī). snake-charmer</i>; (<b>2</b>) n. of a goddess: Sādh 177.14 etc.; in 249.5 a personified charm (vidyā) against poison (uttamā viṣanāśanī).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kāpotaka (4702)  + ((kApotaka, kApotaka)<br><b>kāp(kApotaka, kApotaka)<br><b>kāpotaka</b>¦, m., acc. to Tib. (phug ron) = Skt. kapo- ta(ka), <i>pigeon</i>: LV 248.20 (prose) sārasikāpotaka-saṃdaṃ- śikotsṛṣṭasaṃprakṣālakaiḥ (of a certain type of ascetics, or their practices, in a list of such types). The ā is strange, and I am not sure that we should not divide sārasikā- potaka, <i>the young of female cranes</i>; but Tib. is very clear. (AMg. kāvoya, a type of ascetics, and kāvoyā, <i>‘taking food</i> <i>with great care, like pigeons,’</i> Ratnach., seem not to be relevant here.) Foucaux: <i>gui mangent, après l'avoir lavé,</i> <i>ce qui, mordu par les grues et les pigeons, en a été refeté</i>; so Tibgt;gui mangent, après l'avoir lavé,</i> <i>ce qui, mordu par les grues et les pigeons, en a été refeté</i>; so Tib)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kapyāri (4452)  + ((kapyAri, kapyAri)<br><b>kapyā(kapyAri, kapyAri)<br><b>kapyāri</b>¦, m. or f., °riḥ Mvy 3841, following <b>kalpikāra</b>, q.v., and similarly defined in Tib.; Chin <i>male or female</i> <i>slave</i>. Appears to be Sktization of MIndic form representing <b>kalpikāra</b> or <b>°rin</b> (something like *kappiyāri).ization of MIndic form representing <b>kalpikāra</b> or <b>°rin</b> (something like *kappiyāri).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Kumārī, (1) (4989)  + ((kumArI, kumArI)<br><b>Kumārī,(kumArI, kumArI)<br><b>Kumārī, (1)</b>¦, n. of four female deities (mahāyakṣiṇyaḥ Mmk 575.10), also called <b>Bhaginī</b>, q.v., and noted only in Mmk; they have a brother called Kumāra (but ap- parently not = Kārttikeya), 45.17; 518.14; but his real name seems to have been <b>Tumburu</b> (otherwise known in Skt. as a gandharva), 537.7; 538.1, et alibi; 575.10; in 538.1; 542.9 he is called sārthavāha; otherwise they may be simply bhrātṛ-pañcamāḥ, 44.25; they are to be por- trayed standing on ships and living in the ocean, 44.25; 45.17; 575.11; they are called Kumārī 45.17; 518.14; 575.10, but Bhaginī 17.4; 44.25; 519.8 ff. The last begins a long passage dealing with them, extending to p. 546, in which repeatedly their names appear as Jayā, Vijayā, Ajitā, and Aparājitā (523.6 ff.; 528.2, 9 ff.; 537.7 ff.; 539.7, 25; 540.5; 543.3 ff.); (<b>2</b>) n. of one specific yakṣiṇī (hardly one of the above-mentioned four): Mmk 567.11; 569.5; also called (yakṣa-) Kumārikā Mmk 569.4.ly one of the above-mentioned four): Mmk 567.11; 569.5; also called (yakṣa-) Kumārikā Mmk 569.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/kumbhāṇḍī (5002)  + ((kumBARqI, kumBARqI)<br><b>kumbhāṇḍī</b>¦ (= Pali °bhaṇḍī), (<b>1</b>) a female kum- bhāṇḍa: Laṅk 261.8; (<b>2</b>) n. of a rākṣasī: Māy 241.14; 243.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Mālinī, (1) (12044)  + ((mAlinI, mAlinI)<br><b>Mālinī, (1)</b>¦ n. of a pious princess: Mv i.303.7; 305.4, 12; 306.19 etc.; (<b>2</b>) n. of a female arhat: Karmav 100.3, 8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/mātṛgrāma (11966)  + ((mAtfgrAma, mAtfgrAma)<br><b>m(mAtfgrAma, mAtfgrAma)<br><b>mātṛgrāma</b>¦, m. (= Pali mātugāma), <i>womankind,</i> <i>the female sex</i>; in BHS (acc. to Childers in Pali too) occasion- ally used mg. <i>an (individual) woman</i>, as in SP 418.9 sacet …mātṛgrāma imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvodgrahīṣyati …tasya sa eva paścimaḥ strībhāvo bhaviṣyati; 441.13 putrakāmo mātṛgrāmo…tasya putraḥ prajāyate; and in a cliché (see s.v. <b>āveṇika</b>) ekatye paṇḍitajātīye mātṛgrā- me Divy 2.3--4; 98.22; Av i.14.7 etc., <i>in every intelligent</i> <i>woman</i>; some of the following may also be interpreted thus, but most of them are abstract or collective: Mvy 3922; 6864 (°ma-bhāva); 8490; SP 202.5; 206.2; 277.1; 405.1; LV 25.14; 141.9; Mv iii.49.20; Divy 257.13 ff.; 493.6; 531.6; Suv 110.5; Bbh 94.7; 167.7; Prāt 479.7, 11 (prob. individual); Karmav 167.3; Bhīk 3a.1.Mv iii.49.20; Divy 257.13 ff.; 493.6; 531.6; Suv 110.5; Bbh 94.7; 167.7; Prāt 479.7, 11 (prob. individual); Karmav 167.3; Bhīk 3a.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/mahallaka (11651)  + ((mahallaka, mahallaka)<br><b>m(mahallaka, mahallaka)<br><b>mahallaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. and subst. (= prec.; etym. Pischel 595, wrongly PTSD; = Pali and AMg. id., both mgs.), (<b>1</b>) <i>old; an old person, elder</i>; oftenest of humans: commonly after jīrṇo vṛddho, in stock phrase, SP 72.2; 102.10; 322.3; LV 102.12; Mv ii.150.18; 425.17; Mvy 4097; 7657; Kv 48.12; Av i.228.3 (prec. by jīrṇa-vṛddho); Suv 176.5 (prec. by vṛddho jīrṇo); jīrṇānāṃ vṛddhānāṃ °llakānāṃ Divy 112.22; mahallaka-mahallikāḥ Śākyā(ḥ) LV 100.11; 118.3, <i>the male and female Śākya-elders</i>; daharā ca madhyā ca °llakā ca Mv i.262.18; °llakas Mmk 593.25 (vs; see <b>mahalla</b>); °kaḥ Mvy 8722, <i>a senior monk</i> (? Tib., rgan zhugs, lit. <i>having entered when old</i>; Chin. also seems to mean <i>one who entered the order after middle life</i>); of an elephant, °ko hastināgas Divy 370.26, and °ke (without noun) 'bhiruhya 27; grāme °kāḥ Mv i.302.3, <i>the elders in</i> <i>the village</i>; not clear in corrupt line Mv ii.63.7 (mss. mahallikāya, or maharddhikāya, perh. referring somehow to Hrī?); at end of cpds., yakṣa-mahallako vā yakṣa- mahallikā vā Mmk 395.1, <i>a male or female yakṣa-elder</i>; so in Māy 225.14 ff. deva-mahallaka and °likā, and a long series of other such cpds.; (<b>2</b>) <i>large</i> (so AMg., and Pali, at least with vihāra, e.g. Vin. ii.166.20; iii.156.15; this use ignored PTSD, tho noted in Childers), noted only as ep. of a vihāra: MSV ii.128.12; Mvy 8375 °kaḥ, sc. vihāraḥ, and °ka- MSV iii.88.1, referring to the saṃ- ghāvaśeṣa sin of Prāt 481.4, where lacuna in BHS text but Chin. <i>(une) grande (demeure)</i>, = Pali Vin. iii.156.15 °kaṃ…vihāraṃ; also °kaṃ…vihāraṃ Prāt 506.10 = id. Pali Vin. iv.47.22..88.1, referring to the saṃ- ghāvaśeṣa sin of Prāt 481.4, where lacuna in BHS text but Chin. <i>(une) grande (demeure)</i>, = Pali Vin. iii.156.15 °kaṃ…vihāraṃ; also °kaṃ…vihāraṃ Prāt 506.10 = id. Pali Vin. iv.47.22.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/naimittikī (8682)  + ((nEmittikI, nEmittikI)<br><b>n(nEmittikI, nEmittikI)<br><b>naimittikī</b>¦, <i>hermaphrodite</i>: Mvy 8930 = Tib. mtshan tsam yod pa, <i>of doubtful sexual characteristics</i> (?); Chin. clearly means one with both male and female character- istics; Bhīk 16b.1, in list of persons who must not be initiated as a nun.haracter- istics; Bhīk 16b.1, in list of persons who must not be initiated as a nun.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/nirmitaka (8429)  + ((nirmitaka, nirmitaka)<br><b>n(nirmitaka, nirmitaka)<br><b>nirmitaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, subst. (nirmita plus specifying ka, § 22.39), <i>one that has been created by magic</i>: °kāv KP 142.4; 143.4 ff., <i>the two that…</i>; samyaksaṃbuddhena yo nirmitako nirmito AsP 442.15, <i>a magically-created individual</i> <i>that has been magically-created by a Buddha</i>; sa nirmitako yasya kṛtyasya kṛtaso (= °śo) nirmitas, tat kṛtyaṃ karoti AsP 443.1, <i>that magically-created form does the act for the</i> <i>sake of which he was magically-created</i>; same mg. MadhK 47.6; 330.2, 10; 338.7; nirmitikā Bhīk 16a.4, <i>a woman</i> <i>created by magic</i> (not to be admitted to the order), so if text is right, mā (sc. asi) °kā; but this may correspond to Pali animittā, Vin. ii.271.17, 23, <i>lacking the (female)</i> <i>characteristics</i>; in which case the orig. reading would be mānimittikā instead of mā nirmitikā. to Pali animittā, Vin. ii.271.17, 23, <i>lacking the (female)</i> <i>characteristics</i>; in which case the orig. reading would be mānimittikā instead of mā nirmitikā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pariṣā (9181)  + ((parizA, parizA)<br><b>pariṣā&(parizA, parizA)<br><b>pariṣā</b>¦ (also <b>parṣā</b> and rarely <b>parṣadā</b>, qq.v.; § 15.4; = Pali parisā, Skt. pariṣad and parṣad), <i>assembly</i>: in prose of SP acc. to LaV-P. JRAS 1911.1074 °ṣāyaḥ (abl.-gen.), instead of parṣadi (loc.) of KN 267.10; °ṣāya (gen.) SP 98.7 (vs); °ṣāṃ LV 361.10 (māra-); 363.13 (naramaru-; both vss); in Mv prose, i.133.16; 158.3; 310.6; 354.21; ii.419.1; 446.16, 17; iii.10.15, 16; catuhi pariṣāhi (of a Buddha, viz. monks, nuns, male and female upāsakas, as in Pali) 53.1; vss, i.75.3 (meter bad, °ṣāyāṃ, but Senart's suggestion parṣadi requires further change to correct it); 171.12, 14, 16. °ṣāyāṃ, but Senart's suggestion parṣadi requires further change to correct it); 171.12, 14, 16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/piṅga (9489)  + ((piNga, piNga)<br><b>piṅga<(piNga, piNga)<br><b>piṅga</b>¦ (m.; in one Skt. Lex. said to mean <i>buffalo</i>), <i>young</i> (male) <i>elephant</i>, parallel with kareṇu, as in prec. line kiśora, <i>male colt</i>, with vaḍavā: pañca kareṇu-sahasrāṇi pañca piṅga-sahasrāṇi LV 95.11 (prose; vv.ll. kapiṅga-, piśa-); confirmed in Tib., ba laṅ gi phrug gu pho, (usually <i>bullock</i> but also) <i>young male elephant</i> (for kareṇu Tib. has the same phrase with mo, <i>female</i>, instead of pho, <i>male</i>). [Page344-b+ 71]g male elephant</i> (for kareṇu Tib. has the same phrase with mo, <i>female</i>, instead of pho, <i>male</i>). [Page344-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/piśācinī (9544)  + ((piSAcinI, piSAcinI)<br><b>piś(piSAcinI, piSAcinI)<br><b>piśācinī</b>¦ (= Pali pis°; Skt. only piśācī; formation like Skt. yakṣiṇī, f. to yakṣa), also written °canī (doubtless by error), <i>female piśāca, ogress</i>: Mv iii.163.18 (prose, no v.l.; in prec. line piśācī); 164.3, 8; 295.17 (v.l. °canī); °canīyā, n. pl. (Senart em. °yo) iii.292.1 (both mss.).17 (v.l. °canī); °canīyā, n. pl. (Senart em. °yo) iii.292.1 (both mss.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/prativrata (10132)  + ((prativrata, prativrata)<br><b>(prativrata, prativrata)<br><b>? prativrata</b>¦, f. <b>°ā</b>, adj., <i>true to vows</i> (of chastity): °tānāṃ Mv iii.151.5, 7, applied to female ascetics (tāpasī- nāṃ 5); v.l. both times pati°, which could not apply here in its normal mg. <i>true to one's husband</i> (so also Pali pati- bbatā); AMg. paivvayā is glossed prativratā, and rendered thus in both Guj. and Hindi, yet the Skt. gloss is patiṃ vratayati (Ratnach.); for Skt. prati AMg. usually has paḍi, rarely pai.For Mvy 7261 pativratā a v.l. prati° is recorded; but there is no such v.l. in Mironov, and Tib. says clearly <i>not unfaithful to her husband</i>. Possibly MIndic forms of Skt. pativratā came to mean simply <i>chaste</i>, and then [Page369-b+ 71] became applicable even to female ascetics; the form prati° might then be an unhistorical hyper-Sktism.n [Page369-b+ 71] became applicable even to female ascetics; the form prati° might then be an unhistorical hyper-Sktism.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Priyadarśanā (10748)  + ((priyadarSanA, priyadarSanA)<br><b>Priyadarśanā</b>¦, n. of a female doorkeeper: Sādh 502.15.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃbhinna-vyañjana (16330)  + ((saMBinnavyaYjana, saMBinna-vyaYjana)<b(saMBinnavyaYjana, saMBinna-vyaYjana)<br><b>saṃbhinna-vyañjana</b>¦, nt., or <b>°nā</b>, adj. or subst. (= Pali saṃbhinnā, Vin. ii.271.26; cf. <b>saṃbhinna</b>), <i>a</i> <i>hermaphrodite</i> of a special type, <i>whose sex organs are not</i> <i>clearly either male or female</i>: °nam Mvy 9514, °nā 8927, = Tib. gle (on 8927 also sle) gdams (also ḥdams, ḥthams) pa, cf. Das gle ḥdams ma (2) <i>hermaphrodite</i> (so Jap. on 9514; Chin. on 8927 <i>a male without a penis</i>); vyañjanaṃ (of the woman candidate for initation) pratyavekṣitavyam, mā avyañjanā ubhayavyañjanā saṃbhinna-°nā veti Bhīk [Page580-b+ 71] 11a.4; mā (sc. asi) °nā 16a.5 (in the formal questioning of the initiate).avekṣitavyam, mā avyañjanā ubhayavyañjanā saṃbhinna-°nā veti Bhīk [Page580-b+ 71] 11a.4; mā (sc. asi) °nā 16a.5 (in the formal questioning of the initiate).)