'gro ba: Difference between revisions
Sherabzangpo (talk | contribs) No edit summary |
Sherabzangpo (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
wandering being, wanderer [RY] | wandering being, wanderer [RY] | ||
1) beings, living beings, mortal beings; 2) wandering beings, wanderers, migrating beings, migrators, transmigrating beings, transmigrators, transmigratory beings; 3) transient beings, transitory beings; 4) ordinary beings, unenlightened beings, samsaric beings. This term is closely related to [[skye 'gro]], which | 1) beings, living beings, mortal beings; 2) wandering beings, wanderers, migrating beings, migrators, transmigrating beings, transmigrators, transmigratory beings; 3) transient beings, transitory beings; 4) ordinary beings, unenlightened beings, samsaric beings. This term is closely related to [[skye 'gro]], which can give a fuller sense to the meaning of [['gro ba]] ("''skye nas 'gro ba''", "living being"), and the two terms are essentially synonymous. Further, this [['gro ba]] does not, strictly speaking, usually have the strong connotation with the typical meaning of the verb [['gro]] that many seem to think it does, at least in most Tibetan and Buddhist textual contexts where the semantic sense of "traveling" is not emphasized nor referenced, except in the occasional framing of it within the context of [['khor ba]]. Compare the same term translated into other classical Buddhist languages such as Chinese. An examination of the usage of the original Sanskrit गति ''gati'' is also in order, and its many meanings lend it to various interpretations. See [[skye 'gro]] and [['gro ba rigs drug]]. [[Erick Tsiknopoulos]] | ||
Wanderer [[User:DKC|DKC]] | Wanderer [[User:DKC|DKC]] |
Revision as of 18:39, 11 October 2021
This is the RYI Dictionary content as presented on the site http://rywiki.tsadra.org/, which is being changed fundamentally and will become hard to use within the GoldenDict application. If you are using GoldenDict, please either download and import the rydic2003 file from DigitalTibetan (WayBack Machine version as the site was shut down in November 2021).
Or go directly to http://rywiki.tsadra.org/ for more upcoming features.
འགྲོ་བ
going constantly/ repeatedly/ far [IW]
to practice, walk form of life, rebirth, migrations, depart, leave, move, proceed, travel, tread, go, go away, proceed to, walk, living creature, that which moves, live, exist, be, migrants, migratory beings, proceeding, to become, arrive in [JV]
. . . du 'gro ba - to come to . . . [RB]
1) [sentient] beings; 2) loka/ world; 3) travel/ [trans]migrator[-ion]'; 5) will become; 6) walk; 7) contain; 8) go/ come [into/ off to]; 9) enter [IW]
Migrators, Migrating beings, jagat, or ('gro ba rnams), Sentient beings, wandering continually from one samsaric existence to another [RY]
wanderer, wandering being [thd]
to go (about); being(s); isc. to be [RB]
'gro ba, phyin pa, 'gro ba, song intr. v. 1) n. living, sentient beings, creatures, 'migrator', transmigrator, loka, world [of living beings]. 2) v. to go, follow, migrate, will become, to go, beings. 3) to travel, walk, come to. go (about); go off to; go/ come into/ off to, enter. 4) destiny, migration, gati; going constantly/ repeatedly/ far [RY]
worth; dngul srang bzhi bcur 'gro ba'i gzims gur a tent worth forty silver 'sang' RY
wandering being, wanderer [RY]
1) beings, living beings, mortal beings; 2) wandering beings, wanderers, migrating beings, migrators, transmigrating beings, transmigrators, transmigratory beings; 3) transient beings, transitory beings; 4) ordinary beings, unenlightened beings, samsaric beings. This term is closely related to skye 'gro, which can give a fuller sense to the meaning of 'gro ba ("skye nas 'gro ba", "living being"), and the two terms are essentially synonymous. Further, this 'gro ba does not, strictly speaking, usually have the strong connotation with the typical meaning of the verb 'gro that many seem to think it does, at least in most Tibetan and Buddhist textual contexts where the semantic sense of "traveling" is not emphasized nor referenced, except in the occasional framing of it within the context of 'khor ba. Compare the same term translated into other classical Buddhist languages such as Chinese. An examination of the usage of the original Sanskrit गति gati is also in order, and its many meanings lend it to various interpretations. See skye 'gro and 'gro ba rigs drug. Erick Tsiknopoulos
Wanderer DKC
Discussion
This term is frequently translated as "transmigrator" or "migrator" but these words seems somewhat clumsy and unpoetic in English. I would suggest that the translation "wanderer" is a bit more evocative. DKC