Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(Bojika, -Bojika)<br><b>-bhojika</b>¦ (Skt. -bhojin plus -ka), in nitya-bhojikā (v.l. °bhojanakā), n. pl. masc., Mv i.309.4, <i>enjoying con-</i> <i>tinuous feeding</i> (said of brahmans, at a king's house).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vimaladatta, (1) (14063)  + ((vimaladatta, vimaladatta)<br><b>Vimaladatta, (1)</b>¦ n. of an ancient king, as whose son <b>Sarvasattvapriyadarśana</b> (2) was reborn: SP 408.11; (<b>2</b>) n. of a samādhi: SP 424.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vindhaka (13897)  + ((vinDaka, vinDaka)<br><b>Vindhaka</b>¦, n. of a nāga king: Māy 247.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratisārin (13970)  + ((vipratisArin, vipratisArin)<br><(vipratisArin, vipratisArin)<br><b>vipratisārin</b>¦, adj. (= prec. = Pali vippaṭi°; to °sāra, and cf. <b>a-vipratisārin</b>), usually <i>regretful</i> of something done or undone in the past by oneself, sometimes an act of generosity, in which case the <i>regret</i> is a sin: Karmav 66.7, and read vipratisārī Karmav 65.4, see s.v. <b>prati-</b> <b>sārin</b>; often an evil deed or error, or at least failure to perform a good action; then <i>remorseful</i>: LV 407.6, of the boatman who regrets not having ferried the Buddha; Mv i.37.4 satpuruṣā…akuśalena karmaṇā (mss. kar- māṇāṃ) vipratisārī (n. pl.) bhavanti, <i>good men…become</i> <i>remorseful for an evil action</i> (or, with mss., <i>for the evil of</i> <i>their actions?</i> Senart misunderstands); Mv iii.165.1; Divy [Page493-a+ 71] 344.11; 638.10, read sa vipratisārī; Av i.215.3 viprati- sārībhūtaḥ <i>became regretful, remorseful</i>; ati-vi° Śikṣ 178.14 nātivipratisāriṇā bhavitavyaṃ; sometimes <i>regretful, sad-</i> <i>dened</i> by circumstances beyond one's control, especially of Māra, <i>saddened</i> by his failure to interfere with the Bodhi- sattva or Buddha, LV 260.20; vipratisārī usually in this case preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.ase preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūḍhaka, (1) (14148)  + ((virUQaka, virUQaka)<br><b>Vir(virUQaka, virUQaka)<br><b>Virūḍhaka, (1)</b>¦ (= Pali Virūḷhaka), n. of one of the four ‘world-guardians’, see s.v. <b>mahārāja(n)</b>; guardian of the south, and chief of kumbhāṇḍas; Viru° (m.c.; text °dhaka) Samādh p. 42 line 4; (<b>2</b>) n. of a former Buddha: Mv iii.235.9; (<b>3</b>) n. of a cakravartin king: Mvy 3597; (<b>4</b>) n. of a general (senāpati) of King Prasenajit: Divy 77.27; 466.23; MSV iv.63.7; (<b>5</b>) n. of a nāga-king: Māy 247.18, see <b>Virūpākṣa</b> (1).enajit: Divy 77.27; 466.23; MSV iv.63.7; (<b>5</b>) n. of a nāga-king: Māy 247.18, see <b>Virūpākṣa</b> (1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūpā (14152)  + ((virUpA, virUpA)<br><b>Virūpā</b>¦, n. of a daughter of King Prasenajit: Av ii.52.11 ff. Cf. <b>Gaṅgarasthā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūpākṣa (14153)  + ((virUpAkza, virUpAkza)<br><b>V(virUpAkza, virUpAkza)<br><b>Virūpākṣa</b>¦ (= Pali Virūpakkha), (<b>1</b>) n. of one of the ‘world-guardians’, see s.v. <b>mahārāja(n)</b>; Viru° (m.c.) Samādh p. 42 line 4; guardian of the west, and lord of nāgas; doubtless intended by the nāga-king of this name Māy 247.18; (<b>2</b>) pl., used (as also in Pali) of nāgas, pre- sumably as followers of Virūpākṣa: Māy 221.15; (<b>3</b>) sg., Virūpākṣaḥ (alone!) as final colophon, Sādh 601.4, perhaps meant as name of the author of the last section? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.)ion? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virajastejaḥsvara (14130)  + ((virajastejaHsvara, virajastejaHsvara)<br><b>Virajastejaḥsvara</b>¦, n. of a serpent king: Mvy 3427.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visāriṇī (14310)  + ((visAriRI, visAriRI)<br><b>? v(visAriRI, visAriRI)<br><b>? visāriṇī</b>¦, in Divy 562.23 (prose) sa tābhyāṃ yāvat trir apy ukto visāriṇī kṛṣṇā nivāryamāṇā (so text, em., mss. °ṇau, intending °ṇo, which read) nāvatiṣṭhate, <i>he</i> (the king), <i>tho spoken to</i> (in admonition) <i>by those two</i> (ministers) <i>as many as three times, being held back…did</i> <i>not remain</i> (in good conduct; he kept backsliding into evil ways). The words visāriṇī kṛṣṇā perhaps corruptly represent an abl. phrase, <i>from his evil course</i> (cf. <b>kṛṣṇa</b> 1). As they stand, they could apparently only be a strange parentheti- cal clause; <i>the corruption</i> (? visāriṇī, or viśār° ?) <i>was black</i> <i>(dark, evil)</i>. The Index to ed. renders kṛṣṇā by <i>tongue of</i> <i>fire</i>, which seems unacceptable; presumably it takes visā° as <i>spreading</i>; but even with the em. to nivāryamāṇā this hardly gives an intelligible result.lt;i>tongue of</i> <i>fire</i>, which seems unacceptable; presumably it takes visā° as <i>spreading</i>; but even with the em. to nivāryamāṇā this hardly gives an intelligible result.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vistara, (1) (14316)  + ((vistara, vistara)<br><b>vista(vistara, vistara)<br><b>vistara, (1)</b>¦ nt. = Skt. m., (great) <i>extent</i>: mohapaṭala- °raṃ bhinnaṃ (n. sg.) LV 373.12 (vs); (<b>2</b>) m. (special application of Skt.; Pali vitthāra similarly used), <i>the full</i> <i>text</i> (of a cliché, or well-known passage) is to be supplied, an indication of abbreviation: vistaraḥ Divy 428.11 (the full text meant is found in 132.20 ff.); usually instr. adv. vistareṇa, <i>(supply) in full</i>, Mv i. 47.16; °ṇa kāryam Divy 377.1, <i>the text is to be done</i> (i.e. recited) <i>in full</i>; the text may be specifically named, °reṇa rākṣasīsūtraṃ (Divy chap. 8) sarvaṃ vādyam Divy 524.19--20; vistareṇa yāvat, <i>(read) in full</i> (the part here omitted) <i>as far as…</i> (the foll. words resume the text at a later point) Mv i.1.10; Divy 381.10; 394.5; 406.19; Bbh 230.1; cf. <b>peyāla</b>, similarly used, and <b>vistīrṇa; (3)</b> (= Skt. Lex. id.; Skt. viṣṭara, M. viṭṭhara), <i>seat</i>: netrāṇi cābharaṇa-vāhana-vistarāṃś ca dattvā…Mv i.83.16 (vs), (Buddhas) <i>having given away</i> <i>their eyes, and ornaments, vehicles, and seats</i>; (<b>4</b>) in Divy 84.4 (vs) gṛha-vistaraḥ should mean (or represent a word that means) <i>a poor, mean house</i> (see description 83.20 ff.): divyaṃ cāsya sudhābhaktam ayaṃ ca gṛha-vi°, suvi- ruddham iti kṛtvā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).ā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivarṇa (14185)  + ((vivarRa, vivarRa)<br><b>vivarṇa</b>¦, adj. (in this sense hardly recorded exc. in Wilson's Dict.; but cf. vivarṇa-tā pw 7.375), <i>base, evil,</i> <i>wicked</i>: duṣṭo °ṇo raudro dāruṇo sāhasiko Mv iii.361.13 (prose; of a wicked king). Cf. next two.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi-vipāta (14202)  + ((vivipAta, vi-vipAta)<br><b>vi(vivipAta, vi-vipAta)<br><b>vi-vipāta</b>¦, adj. (vi plus vipāta, Skt. Gr., to Skt. vi-pat-, <i>depart, fall away, become separated</i>), <i>without quitting</i>: °tena (so with v.l. for Senart vinipātena) nāgarājena… parikṣiptā (mss.; read °to? sc. the Buddha), parikṣipi hi mahatā paribhogena saptāhaṃ Mv iii.301.6. Senart (Index) app. takes Vinipāta as n. pr. of the nāga-king who ‘en- compassed’ and protected the Buddha. But his name has just been given (line 4) as <b>Mucilinda</b>; no second nāga can be concerned; vinipātena makes no sense. 4) as <b>Mucilinda</b>; no second nāga can be concerned; vinipātena makes no sense.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vyākulika (14684)  + ((vyAkulika, -vyAkulika)<br><b>(vyAkulika, -vyAkulika)<br><b>-vyākulika</b>¦, in gṛha-vyā° Mvy 9261, which seems to mean (a monk) <i>who is disturbed by longing thoughts of his</i> (former lay) <i>house</i>; Tib. khyim so (Das <i>homesick</i>); so Jap. seems to intend, and so 2d Chin. version; vyākulika would mean <i>disturbed, upset</i> (Skt. vyākula).to intend, and so 2d Chin. version; vyākulika would mean <i>disturbed, upset</i> (Skt. vyākula).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāyāsayati (14708)  + ((vyAyAsayati, vyAyAsayati)<br><b&(vyAyAsayati, vyAyAsayati)<br><b>? vyāyāsayati</b>¦ (Skt. āyāsayati), <i>maltreats</i>, em. of KN °yantaś at SP 84.10 (vs); WT em. vābādhayantaś (MIndic for vyā°) which is remoter from mss. (which differ greatly), but at least well-known in BHS, and means the same; object śvānān, in the dilapidated house; pple. agrees with kumbhāṇḍakā(ḥ) line 7.ānān, in the dilapidated house; pple. agrees with kumbhāṇḍakā(ḥ) line 7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyutpadyati, (1) (14728)  + ((vyutpadyati, vyutpadyati)<br><b&(vyutpadyati, vyutpadyati)<br><b>vyutpadyati, (1)</b>¦ <i>returns, comes back</i> (safe from a sea-voyage): (bahavo 'vataranti) svalpā °patsyanti Divy 41.27 (cliché as s.v. <b>vyuttiṣṭhati</b> 1); (<b>2</b>) <i>is averse</i>, lit. <i>turns away</i>: teṣāṃ tathā °dyatāṃ na lebhe tac caityaṃ… kārayitum Divy 243.22, <i>as they were thus averse</i> (unfriendly; [Page519-b+ 71] Index <i>resist</i>), <i>he did not succeed in having that caitya built</i>; vyutpannā na vayaṃ rājño 447.23, <i>we are not averse to</i> <i>the king</i>.lt;/i>), <i>he did not succeed in having that caitya built</i>; vyutpannā na vayaṃ rājño 447.23, <i>we are not averse to</i> <i>the king</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāna (12459)  + ((yAna, yAna)<br><b>yāna</b&(yAna, yAna)<br><b>yāna</b>¦, nt. (sometimes with m. endings), <i>vehicle</i>, as in Skt. and Pali; in Pali also used of the 8-fold Noble Path, as the <i>vehicle</i> to salvation; by extension of this use, in BHS applied to the two vehicles (<b>mahā°, hīna°</b>), or three, with pratyeka(buddha)-yāna between the two; that is, <i>religious methods</i>, within the fold of Buddhism. See SP 75.11, 76.2 ff. (parable of the burning house, the 3 yānas compared to <i>carts</i> of different sizes); for mahā-y° synonyms are buddha-y°, bodhisattva-y°, eka-y° (because, SP 40.13 f. says, this is really the <i>only vehicle</i>, na kiṃcic… dvitīyaṃ vā tṛtīyaṃ vā yānaṃ saṃvidyate); eka-y° also Mvy 1255; <b>agra-yāna</b>, q.v., id.; triyānam ekayānaṃ ca Laṅk 155.14; the 3 yānas mentioned, but not named, Mv ii.362.8 f., where it is specifically stated that one can attain parinirvāṇa by any of them, and no preference is expressed; in SP 43.7 (in times of corruption, the Tathā- gatas) upāyakauśalyena tad evaikaṃ buddhayānaṃ triyānanirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.anirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvad-eva (12485)  + ((yAvadeva, yAvad-eva)<br><b>yā(yAvadeva, yAvad-eva)<br><b>yāvad-eva</b>¦, adv. (= Pali id., PTSD s.v. yāva), <i>merely, just simply</i>: LV 58.10 (the king gave all sorts of gifts) yāvad eva bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>just</i> <i>simply to do honor to the Bodhisattva</i>; in Śikṣ repeatedly after <b>anyatra</b> (1, q.v.) following a negative expression: 127.18 na raktaḥ paribhuṅkte…anyatra yāvad eva kāyasya sthitaye, <i>he does not eat greedily…on the con-</i> <i>trary, merely to keep the body alive</i> (cf. Pali yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā MN i.10.10 etc.); 252.9 anyatra yāvad eva sa puruṣo…syāt, <i>on the contrary, this man</i> <i>would simply be…</i>; 254.6, 19.itiyā MN i.10.10 etc.); 252.9 anyatra yāvad eva sa puruṣo…syāt, <i>on the contrary, this man</i> <i>would simply be…</i>; 254.6, 19.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvat, yāva, (1) (12479)  + ((yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāv(yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāvat, yāva, (1)</b>¦ (= Pali yāva, Vin. ii.196.5 yāva pāpo ayaṃ Devadatto; see also Childers s.v.), <i>how</i> (ex- clamatory)…! Skt. would use an interrog., not rel.; the origin of the idiom may be seen in such a sentence as: āścaryam adbhutam idaṃ paśyatha yāvat mahard- dhikaḥ śāstā Mv i.206.11 = ii.10.5 (vs), <i>see this wonder</i> <i>and marvel, the extent to which the Teacher is…!</i>; aho yāva kalyāṇā…dhārmikā ca Mv i.350.7; so also i.301.16; 303.8 (acc. to Senart; I am not certain of this); 365.7; ii.10.7; iii.412.10; see <b>yādṛśa</b>, once used similarly; (<b>2</b>) <i>as</i> <i>far as</i>, indicating omission of part of a quoted or repeated passage, which is to be supplied (this usage seems not recorded): yāva Mv i.52.9; ii.428.14 (v.l. yāvad); yāvad Mv i.339.7, 12; Śikṣ 6.1 etc., very common here. Differs from <b>peyālaṃ</b> and equivalents in that yāva(t) is always followed by the concluding word(s) of the passage, while peyālaṃ need not be; <b>(3) yāvac ca…yāvac ca</b> (spatially) <i>from…to</i> (this usage not noted elsewhere); the nouns are in acc., nom., rarely abl.; after the second, the phrase may (but need not) be concluded by atrāntare, <i>in the</i> <i>space between</i> (Mv ii.150.2; MSV ii.74.15; Divy 574.28), atrāntarā (Av i.107.10--11), <b>antarāt</b> (q.v., Divy 386.9--10), tasminn antare (LV 273.9--10), etad antaram (Divy 250.7); the ca after the first yāvat is rarely omitted (so in the first ex.): yāvad rājakulaṃ yāvac ca udyānabhūmiṃ atrāntare Mv ii.150.2; so, yāva(c) ca…yāva(c) ca, withs accs., ii.150.7; 151.19; 153.14; 156.6; yāvac ca Mathurāṃ yāvac ca Pāṭaliputram Divy 386.9--10; veṇuvanaṃ… rājagṛham Av i.107.10--11; with noms., MSV ii.74.15; yāva(c) ca bodhi (or bodhir) yāva(c) ca Vārāṇasī (v.l. °sīṃ, once °sīyo), <i>from the bodhi-tree to Benares</i>, Mv iii. 323.10, 14; 324.3; vihāro…nagaram Divy 250.7; gṛhaṃ …nadī, <i>from the house to the river</i>, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.t;, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yakṣa (12362)  + ((yakza, yakza)<br><b>yakṣa</b>¦ (as in Skt.): (<b>1</b>) mahāntaṃ yakṣaṃ, applied to Māra: Mv ii.260.10; 261.11. Cf. yakkha, applied to Māra, Sn 449 (seems to be a rare use in Pali); (<b>2</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 18.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yama, (1) (12403)  + ((yama, yama)<br><b>Yama, (1)&l(yama, yama)<br><b>Yama, (1)</b>¦ n. of a nāga: Mvy 3328; (<b>2</b>) m. pl., n. of a class of gods, = <b>Yāma:</b> Bbh 62.1 (unless misprint for yāmāṃs; in standard list of god-classes, see <b>deva</b>); (<b>3</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 17.28 and 18.1 (twice in the same list!); but prob. both cpd. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.d. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yat khalu (12372)  + ((yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat (yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat khalu</b>¦, or <b>yaṃ khalu</b>, with a 2d (or polite 3d) person form of jñā (regularly opt.), the whole phrase meaning <i>please be informed; allow me to inform you</i> (a courteous introduction to a statement made usually to a king or the like); nivedayati (Mv ii.454.1 āmantrayati; 457.16 niveditaṃ; 488.15 nivedayate, v.l. °ti) putra (457.16 and 488.15 mahārāja) yaṃ khalu (457.16 khu) jānesi (in 451.12 mss. corruptly ānesi, Senart wrongly em. āṇesi; with wrong interpretation in note; in 456.13 mss. jānāsi; 488.15 text jāneyāsi, v.l. jānesi) Mv ii.449.6; 451.12; 454.1; 456.13; 457.16; 488.15; (Asita) mānavakam āmantrayate, yat khalu mānavaka jānīyā(ḥ)…LV 101.9 f.; (the king's porter) Śuddhodanam evam āha, yat khalu deva jānīyā(ḥ) 102.11--12; (Śākyan elders) āhuḥ, yat khalu deva jānīyāḥ 118.4; (the purohita) āha, yat khalu devo jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.o jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yodhana (12517)  + ((yoDana, yoDana)<br><b>Yodhana</b>¦, n. of a rākṣasa king: Mmk 18.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yugaṃdhara (12496)  + ((yugaMDara, yugaMDara)<br><b>Y(yugaMDara, yugaMDara)<br><b>Yugaṃdhara</b>¦ (once °dhāraḥ?), (<b>1</b>) n. of an ancient king (identical with Skt. id.?): Mv ii.146.19; (<b>2</b>) n. of one of (usually 7 or with <b>Sumeru</b> 8) major mountains or mountain-ranges (cf. Skt. id., n. of a mountain; also Pali, and see Kirfel, Kosm. 186): Mv ii.300.18 (seven); Mvy 4145 (°dhāraḥ, but Mironov °dharaḥ, no v.l.); Dhar- mas 125 (eight); Divy 217.14, 16; Dbh 96.4; pl. Śikṣ 246.4.but Mironov °dharaḥ, no v.l.); Dhar- mas 125 (eight); Divy 217.14, 16; Dbh 96.4; pl. Śikṣ 246.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ṣaḍaṅga (15364)  + ((zaqaNga, zaqaNga)<br><b>Ṣaḍaṅga</b>¦ (misprinted Saḍ°), n. of a nāga king: Māy 246.19.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaṣṭo (15375)  + ((zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo<(zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo</b>¦ (ṣaṣ- plus -tas), so read with v.l., as quasi-abl. to ṣaṣ-, <i>in relation to the six</i> (senses): ṣaṣṭo (Senart °ṭho) adhipatī rājā Mv iii.384.6 (vs), <i>he that is overlord in relation</i> <i>to the six</i> (senses) <i>is a</i> (true) <i>king</i>; answers the question of line 3, kiṃ adhipatī rājā (so mss.); corresp. Pali, Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>). Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghatana (2578)  + ((AGatana, AGatana)<br><b>āghat(AGatana, AGatana)<br><b>āghatana</b>¦, prob. m.c. for <b>āghātana</b> (= Pali āghātana, in same sense, Skt. id. <i>slaughter-house</i>, so also in Pali), <i>place of execution</i> (of criminals): SP 449.7 (vs) saci āghatane (2 mss. āghātane, unmetr.) upasthito. In LV 207.3 ed. āghātana, but see s.v. <b>āghātin</b>.ane (2 mss. āghātane, unmetr.) upasthito. In LV 207.3 ed. āghātana, but see s.v. <b>āghātin</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇatti (2624)  + ((ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti&(ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti</b>¦, f. (= Pali, AMg. id., Skt. ājñapti; cf. prec. and foll. items), <i>command</i> (not noted outside of Mv): āṇatti (ii.95.8 °ttī, mss. °ntī) dinnā <i>a command was given</i> Mv i.360.10; ii.95.8; 153.13; āṇatti-karāḥ <i>doers of the bidding</i> (of, gen.) ii.112.6; rājāṇattīye, instr., <i>by the king's command</i>, i.274.2; 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose. 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśuketu (3049)  + ((ASuketu, ASuketu)<br><b>Āśuketu</b>¦, n. of a king, former incarnation of Buddha: RP 24.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ādarśamukha, (1) (2673)  + ((AdarSamuKa, AdarSamuKa)<br><b>Ādarśamukha, (1)</b>¦ n. of a prince (= Pali Ādāsamu- kha): MSV i.114.9 ff.; (<b>2</b>) n. of a nāga king: Mvy 3297. Cf. <b>Adarśamukha</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āha (3100)  + ((Aha, Aha)<br><b>āha</b>(Aha, Aha)<br><b>āha</b>¦, interj. (only in Skt. Lex., 1. <i>des Vorwurfs</i>, 2. <i>des Befehls</i>, 3. dṛḍhasaṃbhāvanāyām, BR): Jm 222.12 āha! (between two verses; in mg. 1, I think, tho acc. to Speyer, Av i.244 n. 6, mg. 3; the Bodhisattva is rebuking a king who eats human flesh); Av i.244.15 sa pratyeka- buddha uktaḥ: āha re (so Speyer em., ms. ra) bhikṣo… (said by an evil, malicious person; mg. 2, but doubtless colored by mg. 1). bhikṣo… (said by an evil, malicious person; mg. 2, but doubtless colored by mg. 1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ālokasuvegadhvaja (2987)  + ((AlokasuvegaDvaja, AlokasuvegaDvaja)<br><b>Ālokasuvegadhvaja</b>¦, n. of a serpent king: Mvy 3431.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ānanda (2724)  + ((Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda&(Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda</b>¦ (= Pali id.), (<b>1</b>) n. of a well-known disciple of the Buddha, a Śākyan: son of Śuklodana Mv iii.176.14, and of Mṛgī Mv ii.157.9; iii.176.15; called <i>servant</i> (upasthā- yaka) of Buddha Divy 90.7--8; 396.15--18; 612.1--2; called Ānanda-sthavira Mv ii.114.9, Ānanda-bhadra SP 217.8; 218.12; in Mv iii.47.10 ff. story of how his followers among the monks proved imperfect, and how he was rebuked and instructed by Mahākāśyapa; called a śaikṣa SP 2.8; a few (out of many) other occurrences are Mv i.77.16; iii.225.10 ff.; SP 215.1; 216.3; 221.3; Divy 20.6; 56.2; 69.9; 72.17; 76.10 (= 465.11); 91.21; LV 2.4; 60.12; 73.2; 87.3; 443.7; Suv 202.5, 6; Sukh 2.11; 92.7; Karmav 155.2; Bhīk 3b.2; (<b>2</b>) n. of a Śākyan youth (perhaps = prec.?): LV 152.12; 153.21; (<b>3</b>) n. of a cakravarti-rājan (listed among other names ordinarily applied to disciples of Buddha): Mvy 3609; (<b>4</b>) n. of a devaputra: LV 6.12 (but omitted in some mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.me mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānimitta (2741)  + ((Animitta, Animitta)<br><b>āni(Animitta, Animitta)<br><b>ānimitta</b>¦, adj. and subst. nt. (from Skt. animitta plus suffix -a), <i>causeless(ness)</i>; usually parallel with <b>śūnyatā</b> and <b>apraṇihita</b>, qq.v.; as in the case of apra- ṇihita, it is often hard to be sure whether adj. or subst. is intended, but sometimes certainly the latter; sometimes preceded by śūnyatā in comp. so that an- or ān- would be equally possible, see <b>śūnyatā</b>; clearly subst. nt. Dbh.g. 29(55).6 bhavate idam ānimittaṃ; AsP 204.12 (nāpi) ānimittaṃ pravartate; 256.13 na ca…ānimittaṃ vā apraṇihitaṃ vā anabhisaṃskāro vā (and other noms. masc.)…lujyate; Bbh 317.3 dve ānimitte (the only noun which could be understood is vihāra, masc.); more or less clearly adj. Bbh 276.10 ānimittaḥ samādhiḥ (in 2 śūnyatā-samādhiḥ, 5 apraṇihitaḥ sa°); KP 125.3 śūnyatā ānimittā apraṇihitāś (all seemingly acc. pl.!) ca dharmāṃ śrutvā; other cases, LV 428.9 ānimitta-viḥārī; KP 94.4 (prose) °tta (read °ttaṃ? prob. subst.) cikitsā; Laṅk 274.4 yogī ānimitta-pratiṣṭhitaḥ; AsP 298.6 °tta-gatikā(ḥ) …sarvadharmās (cf. parallel 5 śūnyatā-gatikā); Dbh.g. 29(55).14 °tta-varadaṃ; śūnyatam…ānimittaṃ (corr. °ttāṃ, which would make the form adj.) RP 16.13 (see s.v. <b>adhimukta</b>).adaṃ; śūnyatam…ānimittaṃ (corr. °ttāṃ, which would make the form adj.) RP 16.13 (see s.v. <b>adhimukta</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āroha (2918)  + ((Aroha, Aroha)<br><b>āroha<(Aroha, Aroha)<br><b>āroha</b>¦, m. (= Pali id., regularly with pariṇāha; cf. <b>ānāha</b>), <i>height</i> or <i>length</i> (of persons, animals, trees, etc.); usually cpd. or associated with pariṇāha, <i>circumference</i>: āroha-pariṇāhaṃ, dvandva, Divy 57.1; °ṇāho, id. masc. sg., Divy 222.21 (mss.; see s.v. <b>gupti</b>); °ṇāhaḥ Bbh 61.19; other cases, °ṇāhena etc., Samādh 22.20; Gv 45.18; Sukh 40.17; tulyārohapariṇāhau (Bhvr., dual, with nau, pro- noun) Jm 136.7; ārohapariṇāha-saṃpanna Mvy 2684; of the bodhi-tree LV 278.12; of the Bodhisattva's mother, LV 25.9 (analyzed in Mv i.205.7 = ii.9.3 into āroha- saṃpannāyāṃ pariṇāha-saṃpannāyāṃ, of the same); ārohaḥ Mvy 2685 (pariṇāhaḥ 2686); without juxtaposition to pariṇāha, Śikṣ 28.4 āroha-saṃpannān, said of horses, <i>perfect as to height</i> (mistranslated Bendall and Rouse).n to pariṇāha, Śikṣ 28.4 āroha-saṃpannān, said of horses, <i>perfect as to height</i> (mistranslated Bendall and Rouse).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryaka (2928)  + ((Aryaka, Aryaka)<br><b>Āryaka</b>¦, n. of a cakravartin: SP 160.14 mahārājñā cakravartināryakeṇa mahākośena. Burnouf and Kern take this word as an adj. and Cakravartin as the king's name, which I think unlikely.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātāla (2643)  + ((AtAla, AtAla)<br><b>ātāla<(AtAla, AtAla)<br><b>ātāla</b>¦ (m. or nt.), prob. <i>watchtower</i>: LV 193.18 (vs) prāsādeṣu gavākṣatoraṇavareṣv ātāla-mañceṣu ca (all parts of a building). Apparently = Skt. aṭṭāla (also aṭṭa); Tib. LV yaṅ thog, which Das defines by <i>the highest storey</i> <i>of a house</i>, also…<i>a dome</i>, and which in Mvy 5522 renders aṭṭa = aṭṭāla. <i>of a house</i>, also…<i>a dome</i>, and which in Mvy 5522 renders aṭṭa = aṭṭāla.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ātmana (2655)  + ((Atmana, Atmana)<br><b>Ātmana</b>¦ (! n. sg. °no), n. of a nāga king: Māy 247.34.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvāsin (3010)  + ((AvAsin, AvAsin)<br><b>āvāsin&(AvAsin, AvAsin)<br><b>āvāsin</b>¦ (Skt. ifc.), <i>dweller</i> (<i>with, near, in the confines of</i>; [Page108-a+ 71] with gen.): brāhmaṇagṛhapatayaḥ (sc. varṣāḥ, see 109.17) upagatakānām (sc. bhikṣūṇām) āvāsī (n. pl.)…anupra- yacchanti MSV ii.110.2, and ff., <i>brahmans and householders</i> <i>living (in the confines settlea apon) for (the monks) that</i> <i>have entered into residence</i> (for the rains)…he confines settlea apon) for (the monks) that</i> <i>have entered into residence</i> (for the rains)…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āyatana (2855)  + ((Ayatana, Ayatana)<br><b>āyata(Ayatana, Ayatana)<br><b>āyatana</b>¦, nt. (in Skt. <i>seat, abiding-place, home</i>; the following senses seem hardly, if at all, to occur in Skt., but most of them apparently in Pali), (<b>1</b>) <i>department, field</i> (of art): in śilpāyatana (= Pali sippāy°), Mv ii.434.16 sarvaśilpāyatanehi…kuśo kumāro viśiṣyati, <i>Prince Kuśa</i> <i>excelled in all departments of art</i>; but the same word is also used (<b>2</b>) personally, applying to practitioners of the arts (perhaps as <i>vessels</i>, pātra, of the arts, cf. 3 below): Mv iii.113.12 sarve ca kapilavāstavyā śilpāyatanā (as masc. ? one ms. °nāḥ!), tad yathā lohakārakā etc. (list of artisans), <i>all the artisans of Kapilavastu, such as…</i>; similarly iii.442.17 śilpāyatanā (no v.l.), tad yathā lohakārakā etc.; in the same way tīrthyāyatana (<i>vessel of heresy?</i>) is used of heretical teachers Av i.231.3 yānīmāni…pṛthag loke [Page101-b+ 71] tīrthyāyatanāni, tad yathā, Pūraṇaḥ Kāśyapo Māskarī etc. (all persons); Pali has titthāyatana, nt., only as <i>heretical</i> <i>school</i> or <i>doctrine</i> (acc. to Ledi Sadaw JPTS 1913.117 <i>harbours of error</i>), or at least, it seems, never clearly of persons (some passages are ambiguous and might be so interpreted); Pali sippāyatana also does not seem to be applied to artisans, but only to crafts; (<b>3</b>) <i>a worthy object</i> (cf. <b>an-āy°</b>), = Skt. pātra: Divy 419.(22--)23 (api tu Buddhadharmasaṃghe) prasādam utpādaya, eṣa āyatana- gataḥ prasāda iti,…<i>this is favor bestowed on a worthy</i> <i>object</i>; (<b>4</b>) <i>stage</i> of ecstasy or trance (four such), see <b>ākā-</b> <b>śānantyāyat°, vijñānānantyāyat°, ākiṃcanyāyat°, nai-</b> <b>vasaṃjñānāsaṃjñāyat°:</b> listed Mvy 3110--3113; also 1492--5 in list of <b>samāpatti</b>, q.v.; Dharmas 129; see also s.v. <b>deva; (5)</b> <i>sense; organ of sense</i> (six in number), dis- tinguished as ādhyātmika āy° (= Pali ajjhattika āy°) or as sparśāy° (= Pali phassāy°); likewise <i>object of sense</i> (also six), distinguished as <b>bāhira</b> (= Pali id.) or bāhya āy°: Mvy 2027 dvādaśāyatanāni, listed 2028--2039 in pairs, each cpd. with āyatanam (cakṣur-āy° etc.); the standard list contains six of each category, viz. cakṣus and rūpa, śrotra and śabda, ghrāṇa and gandha, jihvā and rasa, kāya and <b>spraṣṭavya</b> (q.v.), manas and <b>dharma</b> (2); Dharmas 24 lists each group of six as a (dvandva) cpd. concluded by āyatanāni (with sparśa in lieu of spraṣṭavya); Śikṣ 244.15 ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni, katamāni ṣaṭ, cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, etc., including kāya (read kāyaḥ) sparśāy° spraṣṭavyānāṃ sparśanāya, manaḥ sparśāy° dharmāṇāṃ vijñānāya; ādhyātmikam āy° and bāhiram āy° Mv iii.66.3 ff. (parallel passage in Pali, MN i.190.20 ff.); ṣaḍ-āyatanam, <i>the six senses</i> (sense-organs and their respective objects, each pair regarded as a unit), one of the steps in the <b>pratītya-samutpāda</b> (= Pali saḷ- āyatana), Mvy 2246; Mv ii.285.9 f.; LV 347.2, 4; etc., cf. Lévi, Sūtrāl. xi.30, Transl. n. 2; actions are <i>rooted</i> in them, LV 374.13 (vs) iha me karmavidhānā…ṣaḍāyatanamūlā, chinnā drumendramūle (i.e. by attaining Buddhahood); compounded or associated with <b>skandha</b>, q.v., and <b>dhātu</b> (<i>element</i>, q.v.), the total being an expression for states of physical existence, LV 420.17 (vs) na skandha āyatana dhātu (better as dvandva cpd.?) vademi buddhaṃ, <i>I do</i> <i>not call…the Buddha</i>; LV 177.5 (cited Śikṣ 240.5; vs) skandhadhātvāyatanāni (prob. read with Śikṣ skandhāya- tanāni, better meter; so also Tib.) dhātavaḥ; Laṅk 18.6 skandha-dhātv-āyatanopagānāṃ sarvadharmāṇām; (<b>6</b>) <b>abhibhv-āyatana</b>, see s.v.; <b>(7) kṛtsnāyatana</b>, q.v., s.v. <b>kṛtsna</b>.ment</i>, q.v.), the total being an expression for states of physical existence, LV 420.17 (vs) na skandha āyatana dhātu (better as dvandva cpd.?) vademi buddhaṃ, <i>I do</i> <i>not call…the Buddha</i>; LV 177.5 (cited Śikṣ 240.5; vs) skandhadhātvāyatanāni (prob. read with Śikṣ skandhāya- tanāni, better meter; so also Tib.) dhātavaḥ; Laṅk 18.6 skandha-dhātv-āyatanopagānāṃ sarvadharmāṇām; (<b>6</b>) <b>abhibhv-āyatana</b>, see s.v.; <b>(7) kṛtsnāyatana</b>, q.v., s.v. <b>kṛtsna</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhāṇḍa (11210)  + ((BARqa, BARqa)<br><b>Bhāṇḍa</b>¦, n. of a nāga king: Mvy 3256. (In Mv ii.48.4; 172.1, 2 Senart bhāṇḍa, read <b>bhaṇḍa</b>, q.v.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhāgupta (11200)  + ((BAgupta, BAgupta)<br><b>Bhāgupta</b>¦, n. of a mleccha king: Mmk 621.26. Cf. <b>Bhākrama, Bhāvasu</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhākrama (11194)  + ((BAkrama, BAkrama)<br><b>Bhākrama</b>¦, n. of a mleccha king: Mmk 621.25. Cf. <b>Bhāgupta, Bhāvasu</b>. [Page408-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhāvasu (11230)  + ((BAvasu, BAvasu)<br><b>Bhāvasu</b>¦, n. of a mleccha king: Mmk 621.24. Cf. <b>Bhākrama, Bhāgupta</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīma, (1) (11254)  + ((BIma, BIma)<br><b>Bhīma, (1)</b>¦ n. of a cakravartin king: Mvy 3584; (<b>2</b>) n. of a nāga: Mmk 454.16; Māy 247.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīmaratha, (1) (11256)  + ((BImaraTa, BImaraTa)<br><b>Bhīmaratha, (1)</b>¦ (= Pali id., 1 in DPPN) n. of a king, concerned in the story of <b>Śarabhaṅga:</b> Mv iii.364.5; 365.18; 366.7; 373.23; (<b>2</b>) n. of a cakravartin king: Mvy 3485.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhūruṇḍa (11316)  + ((BUruRqa, BUruRqa)<br><b>Bhūruṇḍa</b>¦, n. of a serpent king: Mmk 18.24. Cf. <b>Bheruṇḍa, Maruṇḍa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhaṇe (11120)  + ((BaRe, BaRe)<br><b>bhaṇe</b(BaRe, BaRe)<br><b>bhaṇe</b>¦ (1 sg. mid. of Skt. bhaṇati; = Pali id.), <i>I say!</i> <i>look here!</i>: in Mv i.320.3, 6, 14; 321.1, 11; 322.11, used by Jyotipāla in addressing his friend Ghaṭikāra; otherwise only bho (twice <b>ho</b>) bhaṇe, and always used by a person of superior social station, usually a king, in speaking to subjects or inferiors: Mv i.272.15; ii.74.17 (here Sunda- rananda, to the populace); 151.6, 10; 152.14--15, 19; 154.10, 14; 155.11; 165.14; 426.10; 427.14; 436.7; 478.17; iii.102.10; 111.16; 441.19; ho (for bho) bhaṇe iii.160.19; 166.17.26.10; 427.14; 436.7; 478.17; iii.102.10; 111.16; 441.19; ho (for bho) bhaṇe iii.160.19; 166.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhaddālin (11128)  + ((BaddAlin, BaddAlin)<br><b>Bha(BaddAlin, BaddAlin)<br><b>Bhaddālin</b>¦ (presumably = Pali id.), n. of a disciple of Buddha, who in a previous incarnation was <b>Aśoka</b> (5), q.v., uncle of King Mahāpraṇāda. Note that in Pali (see DPPN) King Mahāpanāda was a previous incarnation of Bhaddaji.A confusion of tradtion, with phonetic bearings, seems to have occurred: Divy 56.25; 57.4; 60.11.with phonetic bearings, seems to have occurred: Divy 56.25; 57.4; 60.11.)