Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(sAtman, -sAtman)<br><b>-sātman</b>¦, ifc., <i>giving oneself out as being…, claiming</i> or <i>pretending to be</i>: kuhanājihmabhāvena tāpasākumbha- sātmanā Jm 186.16,…<i>setting himself up as the foremost</i> (see <b>akumbha</b>) <i>of holy ascetics</i> (Speyer).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vithāpita (13786)  + ((viTApita, viTApita)<br><b>vit(viTApita, viTApita)<br><b>vithāpita</b>¦ (semi-MIndic ppp., of same derivation and mg. as viṭhapita, see <b>viṭhapayati</b>), <i>illusorily created</i> (Tib. rnam par bsgrubs pa, as regularly for viṭhap°): māyāraṅ- gam ivā vithāpitaṃ svamatena LV 324.8 (vs), <i>like illusory</i> <i>color</i> (or, <i>stage-setting</i>), <i>created by</i> (the fancy of) <i>one's own</i> <i>mind</i>.t;color</i> (or, <i>stage-setting</i>), <i>created by</i> (the fancy of) <i>one's own</i> <i>mind</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibandha (13999)  + ((vibanDa, vibanDa)<br><b>viban(vibanDa, vibanDa)<br><b>vibandha</b>¦, m., and <b>vipratibandha</b>, m. (= Pali vibandha, Pv. comm. 207.16, <i>obstacle</i>, not <i>fetter</i> with PTSD), <i>hindrance, obstacle, obstruction</i> (wrongly defined by Wogihara, Lex. 37; correctly LaV-P. on AbhidhK. vi.300, vibandha = <i>obstacle</i>); the two words have been noted (except as just stated) only in Bbh and are used there interchangeably: (129.16) bodhisattvaḥ dāna-vibandham api dāna-vibandha-pratipakṣam api (<i>what is an obstacle</i> <i>to giving, and what counteracts that obstacle</i>) yathābhūtaṃ prajānāti.(18) tatra catvāro dāna-vibandhāḥ (v.l. °viprati- bandhāḥ; they are described in detail)…(130.2) dāna- vipratibandha-pratipakṣaṃ niśṛtya (<i>taking recourse to that</i> <i>which counteracts the obstacle…</i>)…dadāti…(130.6) vighāta-kṛtaṃ dāna-vipratibandha-hetuṃ…(131.6) ca- turvidhasya dāna-vibandhasya caturvidhaṃ dāna-vipra- tibandha-pratipakṣa-jñānaṃ veditavyaṃ…(131.23) dāna- vipratibandha-pratipakṣa-jñānam upādāya; again, one of the 6 <b>upāya</b> (q.v.) of a bodhisattva is the vibandha- sthāyin (upāya), <i>that acts as a block</i> (misunderstood by Wogihara l.c.), Bbh 264.8, discussed 267.3 katamo bodhi- sattvasya vibandha-sthāyī (v.l. °stha) upāyaḥ? iha bodhi- sattvaḥ…(5) sattvānāṃ vipratibandhenāvatiṣṭhate (<i>is</i> <i>in the position of a block, hindrance</i>, to the natural, worldly behavior of creatures); the text then explains how the Bodhisattva bribes creatures to abandon their natural immorality and live morally by promising them the worldly enjoyments they crave, on that condition; in this passage vipratibandha is constantly used, 267.5, 14, 19, 24; 268.3, 6; but at the end, 268.11, vibandha-sthāyī (or rather in mss. °stha) upāyaḥ is used again, and in 268.9, just above, evaṃ vibandha-sthitasya bodhisattvasya; once more, Bbh 388.6 (aprāpteṣu caiṣu, sc. dhyānādiṣu, cf. lines 3--4) prāptaye vibandha-saṃkleśaḥ, <i>the</i> (sort of) <i>impurity</i> (one of two kinds) <i>that, when they have not been</i> <i>attained, consists in an obstacle to their attainment</i>. sc. dhyānādiṣu, cf. lines 3--4) prāptaye vibandha-saṃkleśaḥ, <i>the</i> (sort of) <i>impurity</i> (one of two kinds) <i>that, when they have not been</i> <i>attained, consists in an obstacle to their attainment</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidyādhara (13806)  + ((vidyADara, vidyADara)<br><b>v(vidyADara, vidyADara)<br><b>vidyādhara</b>¦ (= Pali vijjādhara; in Skt. seems to be used only of the supernatural beings so called), <i>magician,</i> <i>practitioner of magic</i>: Mmk 56.23 (here used of the master of holy Buddhist magic with the use of paṭas); 58.11.56.23 (here used of the master of holy Buddhist magic with the use of paṭas); 58.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vigrāhayati (13675)  + ((vigrAhayati, vigrAhayati)<br><b&(vigrAhayati, vigrAhayati)<br><b>vigrāhayati</b>¦ (cf. Pali ppp. viggahita, or, in AN ii.157.20--21, °hīta, <i>seduced</i>), <i>seduces, misleads</i>, esp. by flase doctrines: evam anya enaṃ °hayām āsa Jm 146.19 (but °hayām āsuḥ Jm 143.17 = <i>alienated, caused to be</i> <i>hostile</i>, as in Skt.); ppp. vigrāhita, tvayā Nirgrantha-°tena Divy 272.20; tīrthyair °taḥ 419.19; also by wicked advice, (Ajātaśatruṇā) Devadatta-°tena pitā…jīvitād vyaparo- pitaḥ (or vyava°) Divy 280.18; Av i.83.6; 308.5 (in the last, ms. °hikeṇa, em. Speyer), <i>seduced by Devadatta</i>; (kumāreṇa…) duṣṭāmātya-°hitena Divy 557.28; 571.22., ms. °hikeṇa, em. Speyer), <i>seduced by Devadatta</i>; (kumāreṇa…) duṣṭāmātya-°hitena Divy 557.28; 571.22.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vihāra (14339)  + ((vihAra, vihAra)<br><b>vihāra&(vihAra, vihAra)<br><b>vihāra</b>¦, m. (Pali id.), in BHS chiefly in two mgs., both seemingly based on the meaning <i>dwelling</i> (to <b>viharati</b>, q.v.), (<b>1</b>) <i>dwelling place</i> of monks, esp. of a monkish community, <i>monastery</i>; so used also in Skt.: in this sense = Tib. gtsug lag khaṅ, <i>house of sciences</i>, because schools were associated with monasteries, Mvy 9096; 9152; (<b>2</b>) = Tib. gnas (pa), as for <b>viharati</b>, <i>state of being, stage</i> or <i>condition of existence</i>; sukhasparśa-vihāra-tā Mvy 6288; <b>brahma-vi°</b>, q.v.; see s.v. <b>viharati</b> for examples; others praviṣṭamānasya śubhair vihārair LV 7.2 (vs), prob. <i>being</i> <i>entered into</i> (instr. = loc.) <i>fair states</i>; mayā pramatta- vihārāye na samanvāhṛtaṃ (so read with mss.) Mv iii.355.1, <i>by me</i> (a devatā), <i>in a negligent state, it was not considered</i> <i>that…</i>, proved by vs version of same incident, mamedaṃ na viditaṃ pramattāye 356.5; ayaṃ (sc. Maitreya's dwelling, Vairocanavyūhālaṃkāragarbha) śūnyatānimit- tāpraṇihita-vihāra-vihāriṇām āvāsaḥ Gv 469.25, and long list of similar formulae, all with cpds. ending -vihāra- vihāriṇāṃ, <i>the abode of those who dwell in the state of…</i>; yat Tathāgataḥ tribhir…apratisamair vihāraiḥ tadba- hula-vihārī, āryeṇa vihāreṇa, divyena, brāhmeṇa; iyam asya vihāraparamatety ucyate. tatra śūnyatānimittā- praṇihita-vihārā (cf. Gv 469.25 above) nirodhasamāpatti- vihārāś cāryavihāra ity ucyate; catvāri dhyānāny ārupya- samāpattayaś ca divyo vihāra ity uc°; catvāry apramāṇāni (= <b>brahmavihāra</b>) brāhmo vi°…Bbh 90.7--13; twelve bodhisattva-vihāra, listed and explained at length in the ‘vihāra-chapter (paṭala)’ of Bbh, 317.5, 10 ff. (there is a 13th, the tāthāgato vi°, niruttaro vi°, 12--14), listed 15 ff., gotra-vi°, adhimukticaryā-vi°, pramudita-vi°, adhiśīla-vi°, etc. (the long chapter must be read to understand the terms which by themselves sound obscure); ten jñānapāramitā- vihāra, Gv 537.11 ff. (listed); in Bbh 332.20 ff. the standard 10 bodhisattva-<b>bhūmi</b> (q.v.) are called b°-vihārāḥ (line 23); cf. Sūtrāl. xx-xxi. 14 comm., ekādaśa vihārā ekādaśa bhūmayaḥ (the 11th is the buddha-bhūmi); (<b>3</b>) prob. <i>walking</i> (as in Skt.), in two almost identical passages in Divy: padā vihāra 78.6 ff. and 467.2 ff., also in MSV i.75.21 ff. (printed as cpd.), and iii.140.9, 19, <i>walking,</i> <i>marching on foot</i> (refers to passing around a holy place to the right, Divy 78.5, 467.1); below, mālāvihāraḥ kṛtaḥ Divy 78.25 and 467.26, and ff., and MSV i.76.18 ff., <i>a</i> <i>garland-perambulation</i> (?), precise mg. not clear to me; it is obviously some form of homage to the holy spot, more elaborate than the depositing of loose flowers (mukta- puṣpāṇi Divy 78.18; 467.18).ers to passing around a holy place to the right, Divy 78.5, 467.1); below, mālāvihāraḥ kṛtaḥ Divy 78.25 and 467.26, and ff., and MSV i.76.18 ff., <i>a</i> <i>garland-perambulation</i> (?), precise mg. not clear to me; it is obviously some form of homage to the holy spot, more elaborate than the depositing of loose flowers (mukta- puṣpāṇi Divy 78.18; 467.18).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijñāpana (13764)  + ((vijYApana, vijYApana)<br><b>v(vijYApana, vijYApana)<br><b>vijñāpana</b>¦, f. <b>°nī</b>, adj. (= Pali viññāpanī, as in BHS; Skt. °na only as n., <i>request</i>, so also in BHS, Mvy 8462 = Tib. sloṅ ba), <i>enlightening, giving instruction</i>, of the voice or speech, vāc(ā), of the Buddha or Bodhisattva: yāsau vāg ājñāpanī vijñāpanī…LV 286.9; (vācāye…) arthasya °panīye Mv iii.322.3. or Bodhisattva: yāsau vāg ājñāpanī vijñāpanī…LV 286.9; (vācāye…) arthasya °panīye Mv iii.322.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijugupsana-tā (13749)  + ((vijugupsanatA, vijugupsana-tA)<br>&(vijugupsanatA, vijugupsana-tA)<br><b>vijugupsana-tā</b>¦ (n. act. in -ana plus -tā to Skt. vijugupsati), <i>shrinking from</i>: sarvakarmasamādānāvijugup- sanatayā (°dāna-avi°) Gv 463.24, <i>because of not shrinking</i> <i>from taking on oneself all duties</i>: sarvasaṃsāradoṣa-vijugup- sanatāyai pratipannaḥ 491.25. taking on oneself all duties</i>: sarvasaṃsāradoṣa-vijugup- sanatāyai pratipannaḥ 491.25.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikṣepa (13650)  + ((vikzepa, vikzepa)<br><b>vikṣe(vikzepa, vikzepa)<br><b>vikṣepa</b>¦, m., (<b>1</b>) <i>a putting off, excuse</i> (for not acceding to a request); in American slang, <i>a brush-off</i>: Av i.94.4 prasenajitā tasya vikṣepaḥ kṛtaḥ (Speyer <i>refusal</i>; but he did not precisely <i>refuse</i>, as the sequel shows, only put the other off, temporarily); (<b>2</b>) in vikṣepādhipati, m., Mvy [Page482-b+ 71] 3688, Tib. khyab bdag, or dmag dpon, both <i>commander,</i> <i>general</i>; pw 7.374 suggests vikṣepa = <i>camp, cantonment</i>; (<b>3</b>) vikṣepa-lipi, a kind of script: LV 126.5, see s.v. <b>utkṣepa-lipi</b>.t;general</i>; pw 7.374 suggests vikṣepa = <i>camp, cantonment</i>; (<b>3</b>) vikṣepa-lipi, a kind of script: LV 126.5, see s.v. <b>utkṣepa-lipi</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vimāna (14095)  + ((vimAna, vimAna)<br>(<b>vimāna(vimAna, vimAna)<br>(<b>vimāna</b>¦, nt. and m., = Skt. id.; on use in Pali, see elaborate article in PTSD; even in Skt., see BR, it is not exclusively used of divine, nor yet of mobile, residences, but may apply to any luxurious dwelling-place, which in India would naturally include the surrounding grounds; see Mrs. Rhys Davids, Minor Anthologies of the Pali Canon Part IV, 1942, p. vi: ‘…more than houses, in- cluding gardens, woods, lakes’ etc… ‘<i>estates</i> might have been more literally correct’, but she uses <i>mansions</i>; several times in Jm the word is applied to something located in woods and used by a king for amusement; Speyer <i>arbors</i>, pw 7.375 ‘etwa <i>Hain’</i>, but surely buildings seem to be involved: vimāna-deśeṣu Jm 182.22, 183.3; the king takes a siesta śrīmati °na-pradeśe 183.10; the king stays for a time śrīmati pravivikte °na-deśe 192.23; vane manoharo- dyāna-°na-bhūṣite 208.20. Pali certainly also uses the word, as does Skt. more commonly, of the air-traveling palaces of the gods; and I question whether either Pali or BHS gives it any meaning which could not be matched in Skt. On Divy 399.18, where pw also sees the meaning <i>Hain</i>, see <b>Śairīṣaka</b>; nothing in the context suggests any reason for departure from the common meaning, <i>celestial</i>, and no doubt <i>mobile, palace</i>.)ing in the context suggests any reason for departure from the common meaning, <i>celestial</i>, and no doubt <i>mobile, palace</i>.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi-prakampya (13953)  + ((viprakampya, vi-prakampya)<br><b(viprakampya, vi-prakampya)<br><b>vi-prakampya</b>¦, adj. (vi, neg., plus Skt. pra°; cf. Pali appakampin), <i>not subject to being disturbed</i>: sukhaduḥkha- vi° Samādh 22.10,…<i>by pleasure or pain</i>, of the Buddha's body, in a long series of epithets of it; Régamey <i>not oscil-</i> <i>lating between bliss and suffering</i>, claiming support of Chin. for <i>not oscillating</i>; at least Chin. seems to support the neg. (= vi).>, claiming support of Chin. for <i>not oscillating</i>; at least Chin. seems to support the neg. (= vi).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratisāra (13968)  + ((vipratisAra, vipratisAra)<br><b&(vipratisAra, vipratisAra)<br><b>vipratisāra</b>¦, m., rarely nt. (= Pali vippaṭi°; Skt. Lex., once in lit. BR), <i>discontent with something done or not</i> <i>done</i> (usually, but not always, by oneself) <i>in the past;</i> <i>regret</i>; (especially) <i>remorse</i>: Mvy 2115; 5236 °raḥ; Mv iii.171.10 °raṃ (n. sg.) saṃjātaṃ (no v.l.); Kv 33.12 °raṃ (n. sg.); Divy 473.17 mā (so with mss.) bhūc cittasya vipratisāraḥ, <i>I hope you did not feel regret of mind</i> (at having given your breasts); 585.6 °ra-cittam, <i>regretful</i> <i>thought</i>; Av i.90.10 °ra-jāto, <i>characterized by regret</i>; 149.12; 180.10; 287.2; ii.71.2; 100.15; Śikṣ 160.7; Bbh 6.9; 141.27; 163.8. Cf. the next entries, and <b>a-vipratisāra</b>. <i>characterized by regret</i>; 149.12; 180.10; 287.2; ii.71.2; 100.15; Śikṣ 160.7; Bbh 6.9; 141.27; 163.8. Cf. the next entries, and <b>a-vipratisāra</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratisārin (13970)  + ((vipratisArin, vipratisArin)<br><(vipratisArin, vipratisArin)<br><b>vipratisārin</b>¦, adj. (= prec. = Pali vippaṭi°; to °sāra, and cf. <b>a-vipratisārin</b>), usually <i>regretful</i> of something done or undone in the past by oneself, sometimes an act of generosity, in which case the <i>regret</i> is a sin: Karmav 66.7, and read vipratisārī Karmav 65.4, see s.v. <b>prati-</b> <b>sārin</b>; often an evil deed or error, or at least failure to perform a good action; then <i>remorseful</i>: LV 407.6, of the boatman who regrets not having ferried the Buddha; Mv i.37.4 satpuruṣā…akuśalena karmaṇā (mss. kar- māṇāṃ) vipratisārī (n. pl.) bhavanti, <i>good men…become</i> <i>remorseful for an evil action</i> (or, with mss., <i>for the evil of</i> <i>their actions?</i> Senart misunderstands); Mv iii.165.1; Divy [Page493-a+ 71] 344.11; 638.10, read sa vipratisārī; Av i.215.3 viprati- sārībhūtaḥ <i>became regretful, remorseful</i>; ati-vi° Śikṣ 178.14 nātivipratisāriṇā bhavitavyaṃ; sometimes <i>regretful, sad-</i> <i>dened</i> by circumstances beyond one's control, especially of Māra, <i>saddened</i> by his failure to interfere with the Bodhi- sattva or Buddha, LV 260.20; vipratisārī usually in this case preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.ase preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visnapayati, visnā° (14327)  + ((visnapayati, visnapayati, visnA°)<br&g(visnapayati, visnapayati, visnA°)<br><b>visnapayati, visnā°</b>¦ (cf. AMg. viṇhāvaṇaka, <i>a bath</i> <i>in holy water</i>; no other form or deriv. of vi-snā-has been found outside of a Nirukta etym.), <i>bathes</i> (trans.): visnapī (aor.) nāyakaṃ LV 93.2 (vs); (paramasurabhigandhodaka-) kalaśair visnāpya Gv 381.20 (prose). [Page504-b+ 71]aṃ LV 93.2 (vs); (paramasurabhigandhodaka-) kalaśair visnāpya Gv 381.20 (prose). [Page504-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vitapana (13779)  + ((vitapana, vitapana)<br><b>vit(vitapana, vitapana)<br><b>vitapana</b>¦ (nt.; Skt. vi-tap- plus -ana), <i>heating,</i> <i>warming</i> (of oneself): yaḥ punar bhikṣur aglāno °na- prekṣī (<i>desiring to warm himself</i>)…dāhayed Prāt 513.9. (Pali Vin. iv. 115.21 has visibbana; see SBE 13.44 note 5, which our word confirms.)Prāt 513.9. (Pali Vin. iv. 115.21 has visibbana; see SBE 13.44 note 5, which our word confirms.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivāha, (1) (14201)  + ((vivAha, vivAha)<br><b>vivāha,(vivAha, vivAha)<br><b>vivāha, (1)</b>¦ m. (= Pali id., see PTSD s.v.), <i>giving in</i> <i>marriage</i>, see s.v. <b>āvāha; (2)</b> m. or nt., a moderately high number, commonly about 100 <b>akṣobhya</b> (so LV): m., always in Mvy, 7722; 7848 (cited from Gv); 7960 (cited from LV); 8010; Sukh 31.1; Mmk 343.17 (read vi-vāhas); nt., LV 148.1; Gv 133.6 (105.24 gen. °hasya); Mmk 262.14. LV); 8010; Sukh 31.1; Mmk 343.17 (read vi-vāhas); nt., LV 148.1; Gv 133.6 (105.24 gen. °hasya); Mmk 262.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivarṇayati (14187)  + ((vivarRayati, vivarRayati)<br><b&(vivarRayati, vivarRayati)<br><b>vivarṇayati</b>¦ (cf. prec. two; in mg. 1, opp. of Skt. saṃvarṇayati, = Pali vivaṇṇeti; in mg. 2 denom. from vi-varṇa, in Skt. mg.), (<b>1</b>) <i>speaks ill of, depreciates</i>: saṃ- varṇitaḥ samyaktvaniyato rāśir, vivarṇito mithyātva- niyato rāśiḥ (see <b>rāśi</b>) LV 351.9; sarvabuddha-°ṇito hy ayam upadeśaḥ, yad-uta kāmaniṣevaṇaṃ Śikṣ 281.12; (atra kiṃcit) saṃvarṇayitavyaṃ kiṃcid vivarṇayitavyam iti viditvā Divy 263.13; (<b>2</b>) <i>discolors</i>: upariṣṭād °ṇayet (sc. cloth for a monk's robe), nīlakardama-gomayaiḥ Laṅk 363.9 (vs); yācñābhitāpena °ṇitāni (<i>grown pale</i>, Speyer) …arthimukhāni Jm 24.21 (vs).), nīlakardama-gomayaiḥ Laṅk 363.9 (vs); yācñābhitāpena °ṇitāni (<i>grown pale</i>, Speyer) …arthimukhāni Jm 24.21 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivecayati (14205)  + ((vivecayati, vivecayati)<br><b>vivecayati</b>¦ (= Pali viveceti), <i>causes</i> (one) <i>to abandon</i> (abl.), <i>dissuades</i> (from): Vaideharājaṃ dānāto viveceti Mv iii.42.16 (prose), <i>dissuades from giving</i>; piśunavacanād °cayati Gv 155.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaraṇa (14682)  + ((vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>v(vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>vyākaraṇa</b>¦, nt. (to <b>vyākaroti</b>; in mg. 1 essentially like Skt. id.; Pali id. also in mg. 3), (<b>1</b>) <i>explanation, elucida-</i> <i>tion</i>, esp. of questions put: praśnasya °ṇena Laṅk 15.1; dharmaṃ paripṛcchakās, tasya ca °ṇena tuṣṭā(ḥ)…SP 288.12; sarvapraśna-°ṇa- LV 427.14; (rājā…) pṛcchati, te ca jñātvā vyākaronti, teṣāṃ vyākaraṇaṃ śrutvā… Mv i.274.5; °ṇe bhāṣyamāṇe iii.66.17; prob. in this sense, persons like the Bodhisattva are called °ṇa-saṃpannāḥ, <i>perfect in elucidation</i> (of religious problems), Mv ii.290.19 (in one of the reproaches hurled at Māra; cf. pratibhāna- saṃpannāḥ 18, just before); so also the Pratyekabuddhas who entered nirvāṇa to ‘empty’ the earth for the birth of Śākyamuni are said to have vyākaraṇāni vyākaritvā Mv i.357.9, 11, before entering nirvāṇa; in this case the vyākaraṇāni are the khaḍgaviṣāṇa gāthās appropriate to Pratyekabuddhas; there are four technical kinds of °ṇa, [Page517-a+ 71] <i>answers to questions</i>, in Mvy 1657--61, <b>ekāṃśa-, vibhajya-,</b> <b>paripṛcchā-</b>, and <b>sthāpanīya-°ṇa</b>, qq.v.; as one of the 12 or 9 types of literature in the canon, °ṇam Mvy 1269; Dharmas 62, <i>explanation</i>, perh. more specifically <i>answers</i> <i>to questions</i>, = <b>vaiyākaraṇa</b>, Pali veyyākaraṇa (which acc. to MN comm. ii.106.13 means all the Abhidhamma, suttas without gāthās, and whatever else is not included in the other 8 divisions!); not <i>predictions</i> with Burnouf Intr. 54 ff. and Lévi on Sūtrāl. i.7; (<b>2</b>) vyākaraṇaḥ, m., Av ii.19.8 (see Speyer's note), if correct would be nom. ag., <i>expounder, elucidator</i>; parallels Divy 619.24; 620.19 vaiyākaraṇaḥ, in Skt. and perh. here <i>grammarian</i>; (<b>3</b>) (as in Pali, not Skt.) <i>prophecy, prediction</i>, recorded only of a prediction that someone will attain perfect enlightenment (tho the verb <b>vyākaroti</b> is not so restricted); in this sense very common, regularly with gen. of the person (or in comp.) and loc. of the goal: Śāriputrasyedaṃ °ṇam anuttarāyāṃ samyaksambodhau SP 69.6; similarly SP 70.12; 214.3, 4; 222.12, etc. etc.; megha-māṇavaka-°ṇaṃ Mv i.2.1; °ṇaṃ…labheyā Bhad 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.had 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyālaka (14712)  + ((vyAlaka, vyAlaka)<br>[<b>vyāl(vyAlaka, vyAlaka)<br>[<b>vyālaka</b>¦, in Jm 165.17 acc. to Speyer <i>elephant</i>; Speyer was misled by Skt. Lex. id., <i>rogue-elephant</i>, which really means <i>rogue</i>, not primarily <i>elephant</i>. It could only mean either <i>savage beast</i> of some sort, or <i>serpent</i>, and in the Jm clearly the latter: khe toraṇa-vyālaka-vad babhāse, <i>shone like a serpent on a toraṇa up in the air</i>.]lt;/i>, and in the Jm clearly the latter: khe toraṇa-vyālaka-vad babhāse, <i>shone like a serpent on a toraṇa up in the air</i>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāma-prabhā (14705)  + ((vyAmapraBA, vyAma-praBA)<br><b&g(vyAmapraBA, vyAma-praBA)<br><b>vyāma-prabhā</b>¦, sg. or pl. (= Pali byāmappabhā), and (adj. Bhvr.) °bha, <i>(having) a halo extending a fathom</i> (around the Buddha): °bhā niścaretsuḥ Mv ii.44.20; (Bhagavantaṃ…) °bhālaṃkṛtaṃ Divy 46.29; 72.9; Av i.3.7 etc. (mss. often vyoma°, see Speyer, ii.cix); vyāma- prabhojjvalamuñcitaraśmiṃ Suv 49.1 (vs; most mss. vyoma°); °bhayā…lokaṃ sphuritvā tiṣṭhanti Sukh 29.6; adj., (Śākyamuni…) °bho (mss. vyoma°) Mv i.111.6; (Bodhisattvasya…) °bha-tā LV 270.18 (some mss. vyo- ma°), <i>state of having…</i>tvasya…) °bha-tā LV 270.18 (some mss. vyo- ma°), <i>state of having…</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapatrāpya (14640)  + ((vyapatrApya, vyapatrApya)<br><b&(vyapatrApya, vyapatrApya)<br><b>vyapatrāpya</b>¦, nt. (as prec.; cf. <b>apatrāpya</b>), <i>shame,</i> <i>modesty, bashfulness</i>: lajjā-°pya-saṃlīna-cetās Divy 255.16, hrī-°pya-gṛhītā 23 (here the bashfulness of love); <i>shame</i> of an evil deed, (śikṣāvyatikrame) °pyam utpadyate Bbh 137.20; in this sense in cpd. hrī-°pya, °pyaṃ prāviṣkaroti Bbh 6.1; similarly 137.25 f.; 159.14; 180.2; 250.8 (katamad bodhisattvānāṃ hrī-vyapatrāpyaṃ); a distinction between hrī and vyapa° is made in Bbh 250.10--12, where both are glossed lajjā, but hrī is said to mean the feeling that a blameworthy act is unworthy of oneself, vyapatrāpya is the feeling caused thereby thru fear or respect of others. Is this anything more than a commentator's ad-hoc attempt at subtlety ? In AbidhK. LaV-P. ii.172 hrī is defined in a way suggesting rather vyapatrāpya of Bbh.attempt at subtlety ? In AbidhK. LaV-P. ii.172 hrī is defined in a way suggesting rather vyapatrāpya of Bbh.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavasarga (14669)  + ((vyavasarga, vyavasarga)<br><b>(vyavasarga, vyavasarga)<br><b>vyavasarga</b>¦ (m.; Skt. Gr. id.; Ved. in diff. mg.; = Pali vavassagga, wrongly defined PTSD; AN i.36.20 vavassaggārammaṇaṃ karitvā, comm. ii.38.19 vavassaggo vuccati nibbānaṃ, which is perh. over-narrow but comes close to BHS), = (pari)tyāga, <i>abandonment, giving up</i> or <i>away</i>; Tib. on Mvy rnam par gtoṅ (or, spoṅ) ba, both <i>abandonment</i>: °ga-pariṇatam, adj. with ṛddhipādam (acc.), after virāga-niśritam, nirodha-niśritam, Mvy 975, and [Page516-b+ 71] Dbh 39.1; °ga-rata Mvy 2846, among tyāgādayaḥ, also Śikṣ 24.6 (adj. with hastapādaparityāgena). Dbh 39.1; °ga-rata Mvy 2846, among tyāgādayaḥ, also Śikṣ 24.6 (adj. with hastapādaparityāgena).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyuttiṣṭhati, °te (14726)  + ((vyuttizWati, vyuttizWati, °te)<br>&(vyuttizWati, vyuttizWati, °te)<br><b>vyuttiṣṭhati, °te</b>¦ (in some of these senses = Pali vuṭṭhahati, vuṭṭhāti; none, seemingly, in Skt.), (<b>1</b>) <i>returns,</i> <i>comes back</i> (safe from a sea-voyage): (mahāsamudro bahvā- dīnavo…, bahavo) 'vataranty alpā °ṭhanti Divy 35.22 (cf. <b>vyutpadyati</b> 1); (<b>2</b>) <i>returns</i> (to normal life), <i>comes out</i> (from meditative seclusion): pratisaṃlayanād (q.v.) vyut- thāya Av i.242.11; ii.69.6, etc., in the cliché of the Buddha about to preach; also (ekaikasmin sūcīpradeśe) aṣṭau vimokṣān samāpadyate ca vyuttiṣṭhate ca Av ii.69.2, <i>with each stitch of the needle he attained by meditation the</i> <i>8 vimokṣa and</i> (from that meditation) <i>came back</i> (to his sewing), Speyer's note; (<b>3</b>) <i>recovers</i>, as from illness or weariness: tasmād glānyād (ms. glānād, twice) vyutthitas Av ii.87.11; 125.8; (<b>4</b>) <i>arises, sets out</i> on a journey; vyut- thito bhavati, lit. <i>becomes arisen</i>, i.e. <i>makes ready and</i> <i>starts</i> (a journey): yad vyutthitā bhavatha (104.6 °to bhavasi) nopaveṣṭavyaṃ śīghram āgantavyam Av ii.103.9; 104.6. out</i> on a journey; vyut- thito bhavati, lit. <i>becomes arisen</i>, i.e. <i>makes ready and</i> <i>starts</i> (a journey): yad vyutthitā bhavatha (104.6 °to bhavasi) nopaveṣṭavyaṃ śīghram āgantavyam Av ii.103.9; 104.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-sātman (16666)  + ((sAtman, -sAtman)<br><b>-sātma(sAtman, -sAtman)<br><b>-sātman</b>¦, ifc., <i>giving oneself out as being…, claiming</i> or <i>pretending to be</i>: kuhanājihmabhāvena tāpasākumbha- sātmanā Jm 186.16,…<i>setting himself up as the foremost</i> (see <b>akumbha</b>) <i>of holy ascetics</i> (Speyer).ting himself up as the foremost</i> (see <b>akumbha</b>) <i>of holy ascetics</i> (Speyer).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhoga (2816)  + ((ABoga, ABoga)<br><b>ābhoga<(ABoga, ABoga)<br><b>ābhoga</b>¦, m. (derived by Leumann, Das nordarische Lehrgedicht des Buddhismus, AKM 20.1, p. 68, from bhuj <i>bend</i>, as <i>Anbiegung = Anlehnung</i>; an-ā°, <i>ohne Anlehnung</i> <i>d.h. ohne Rückhalt oder Stützpunkt</i>. Some Pali interpreters also derive from this root, see PTSD. Whatever the ety- mology, the primary mg. in BHS is clearly <i>effort</i>; so some Skt. lexx., = yatna. This also fits at least many Pali occurrences of ābhoga, but in Pali the word needs more study; dict. definitions are all unsatisfactory; it is often bracketed or equated with manasikāra, esp. with cetaso or cittassa, DN comm. i.122.6--7, perhaps as (mental) <i>effort</i>, e.g. Miln. 97.10), <i>effort, earnest application</i> (directed towards, loc.): Mvy 2092 = Tib. sgrim pa, ḥjug pa, bzo (gzo) ba, <i>endeavor; setting about; work</i>; śīle ābhogaṃ kṛtvāna, <i>having made effort for</i> (in regard to) <i>morality</i> Mv ii.358.7; 360.9; ekāntaśukleṣv eva karmasv ābhogaḥ kara- ṇīyaḥ, <i>one must strive for…</i> Divy 23.30--24.1; 55.12; 193.15; 289.23; sarvābhogavigato 'nābhogadharmatāprāptaḥ kāya- vākcittautsukyāpagataḥ Dbh 64.15--16, <i>rid of all</i> (inter- ested) <i>effort, arrived at a state of effortless</i> (<i>impassive</i>, see <b>anābhoga</b>) <i>condition, free of bodily, vocal, mental desires</i> (said of the Bodhisattva); in Dharmas 118, list of six ‘hindrances’ (<b>āvaraṇa</b>) to samādhi: kausīdya, māna, śāṭhya, auddhatya, anābhoga, satyābhoga; here anābhoga <i>lack of effort</i> has a bad sense, not a good one as in Dbh 64.16; satyābhoga is obscure (saty-ābhoga, <i>effort directed</i> <i>towards something concretely existing</i> as distinguished from abstract goals? if satya-ābhoga, as cpd., I do not understand what it could mean as a <i>hindrance to samādhi</i>). See <b>anā-</b> <b>bhoga, sābhoga</b>, both clearly supporting mg. <i>effort</i>.fort directed</i> <i>towards something concretely existing</i> as distinguished from abstract goals? if satya-ābhoga, as cpd., I do not understand what it could mean as a <i>hindrance to samādhi</i>). See <b>anā-</b> <b>bhoga, sābhoga</b>, both clearly supporting mg. <i>effort</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchāda (2592)  + ((ACAda, ACAda)<br><b>āchāda<(ACAda, ACAda)<br><b>āchāda</b>¦, m. (cf. the following items), <i>gift, present</i> (not necessarily a garment!): Mv ii.98.3 lubdhakena vipulo āchādo (<i>a rich reward</i>) labdho; iii.128.10 vipulo āchādo dinno; 162.16 teṣāṃ āchādaṃ dāsyāmi (here gold minted and unminted, and garments, lines 14, 15); food, bhaktā- chādena (Speyer em. °chādanena; not <i>food and dress</i> but <i>a gift of food</i>) paripālanaṃ kariṣyati Av ii.112.7; dharmā- chāda, <i>a pious</i> or <i>religious gift</i>, SP 445.12 (dāsyāmo… avalokiteśvarāya…) dharmaprābhṛtaṃ dharmāchādam (note āchāda as synonym of prābhṛta! the gift given was a necklace, muktāhāra, 446.1, again called dharmāchāda 446.2); LV 352.5 f. dharmāchādāṃś ca saṃpreṣayanti sma (by which, yair dharmāchādair, the universe became covered with many jewelled parasols).352.5 f. dharmāchādāṃś ca saṃpreṣayanti sma (by which, yair dharmāchādair, the universe became covered with many jewelled parasols).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya (2711)  + ((ADipateya, ADipateya)<br><b>ā(ADipateya, ADipateya)<br><b>ādhipateya</b>¦, nt. (anomalously m. Mvy 7192 °yaḥ = Tib. bdaṅ du ḥgyur ba (or bya ba), so also Mironov; = Pali ādhipateyya, see below; from adhipati, roughly = Skt. ādhipatya, which is used in AbhidhK., see Index, in ways not closely parallel to the Pali usage), <i>control,</i> <i>influence, mastery, prime motivation</i> (lit. <i>overlordship</i>). In Pali esp. used of one of three influences leading to virtue, attādhi° (q.v. CPD), lokādhi°, dhammādhi°, see Childers s.v. ādhipateyya and Vism. i.14.1 ff. (<i>the influence of</i> <i>oneself</i>, i.e. <i>conscience</i> or <i>self-respect; the influence of the</i> <i>world</i> or <i>public opinion; the influence of dhamma</i> or <i>regard</i> <i>for moral principles</i> as authoritatively laid down). In BHS little evidence is found for the existence of these, tho Speyer (Transl. 114) renders Jm 80.14 (hrīvarṇa- pratisaṃyukteṣu) lokādhipateyeṣu ca (sc. upaneyam) by …<i>the regard of public opinion</i>, perhaps rightly. On the other hand, lokādhipateya-prāpta LV 425.5 can only mean <i>arrived at the overlordship of the world</i>; it is one of a long list of epithets of the Buddha as the one that has ‘turned the wheel of the Law’; it is preceded by lokagurur …lokārthakara…lokānuvartaka…lokavid ity ucyate, and it would be absurd to interpret it as <i>under the control</i> <i>of public opinion</i>. (See also LV 179.20--21 s.v. <b>ādhipate-</b> <b>yatā</b>.) Mv i.16.12 = 18.5, 15 = 19.5 = 20.10 (evaṃ khalu) punaḥ ādhipateya-mātram etaṃ tatropatteḥ, <i>but</i> <i>this, of course, is only the principal cause</i> (controlling influence) <i>of rebirth there</i> (viz. in one of various hells); Gv 19.8 na tad balaṃ na tad ādhipateyaṃ…(saṃvidyate), <i>that</i> (sort of) <i>power</i> or <i>controlling influence</i> (is not found); oftener at the end of Bhvr. cpds., Śikṣ 117.3 mahākaruṇ- ādhipateyaṃ, (any action of Bodhisattvas is…) <i>controlled</i> (influenced) <i>by supreme compassion</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.n</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddha-parikara (2785)  + ((AbadDaparikara, AbadDa-parikara)<br>(AbadDaparikara, AbadDa-parikara)<br><b>ābaddha-parikara</b>¦, adj., lit. <i>having tied one's girdle</i>, i.e. <i>girded one's loins</i>, or freely, <i>vigorously setting out upon</i> <i>action</i>: °raḥ Mvy 6428; Tib. renders approximately <i>going</i> <i>out without being touched at all</i>; Chin. <i>(walking) without</i> <i>leaning on others</i> (or, <i>without help of others</i>).without being touched at all</i>; Chin. <i>(walking) without</i> <i>leaning on others</i> (or, <i>without help of others</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamya (2561)  + ((Agamya, Agamya)<br><b>āgamya&(Agamya, Agamya)<br><b>āgamya</b>¦ (orig. ger. of ā-gam; = Pali āgamma, in both mgs.), with acc., <i>with reference to</i>, patnīm ā° Divy 269.16; (much more commonly) <i>owing to, because of, on</i> <i>account of, thanks to</i>, (kalyāṇamitrāṇy) ā° Mv i.243.13; kalyāṇamitram Av i.210.11; 211.14; Mālinīm Mv i.313.5; Bhagavantam Divy 95.10; 97.18; 309.29; -bodhisattvam Śikṣ 91.6; Devadattam SP 259.3, 6; tau śrāmaṇerāv Divy 404.25; tat sarvam imaṃ markaṭam āgamya Divy 350.17 <i>all that is owing to this ape</i> (so mss., ed. wrongly em. āgamyāt); yam Divy 173.16; 175.25; -svāgatam Divy 188.6; tam Divy 514.23; tvām Divy 129.25; 549.21; tava (as acc.!) Mv i.365.12; yuṣmākam (acc.) Divy 405.10; mamāgamya <i>owing to me</i> (mama, acc.) Av ii.96.8 (ms.); i.321.13 (ms.); in Av i.239.6 ms. haplog. māgamya, prob. intending mamāg° (Speyer em. mām āg°, which is of course possible); bhikṣākavṛttam ā° Bbh 194.17; tāṃ [Page088-b+ 71] protsāhanām āg° SP 350.3 <i>owing to this instigation</i>; MSV iii.22.14 (prose) corrupt, read perh., kiṃ mamāgamya? na tvayā-(as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgraha (2573)  + ((Agraha, Agraha)<br><b>āgraha&(Agraha, Agraha)<br><b>āgraha</b>¦ (presumably m.; cf. <b>āgṛhīta</b>), <i>niggardliness,</i> <i>holding back</i> (from giving): SP 257.1 (after long description of how the Bodhisattva gave away everything, even his life) na ca me kadācid āgrahacittam utpannam, <i>and I</i> <i>never conceived a thought of holding back</i> (wrongly Burnouf and Kern); Av i.174.5 (vs; after 4 nādattvā paribhuñjīran na syur matsariṇas tathā,) na caiṣām āgrahe cittam utpa- dyeta kadācana, <i>and there would never arise for them a</i> <i>thought of holding back</i> (from giving). As Speyer points out in his Index to Av, KSS 90.22 probably contains the word āgraheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.raheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āha (3100)  + ((Aha, Aha)<br><b>āha</b>(Aha, Aha)<br><b>āha</b>¦, interj. (only in Skt. Lex., 1. <i>des Vorwurfs</i>, 2. <i>des Befehls</i>, 3. dṛḍhasaṃbhāvanāyām, BR): Jm 222.12 āha! (between two verses; in mg. 1, I think, tho acc. to Speyer, Av i.244 n. 6, mg. 3; the Bodhisattva is rebuking a king who eats human flesh); Av i.244.15 sa pratyeka- buddha uktaḥ: āha re (so Speyer em., ms. ra) bhikṣo… (said by an evil, malicious person; mg. 2, but doubtless colored by mg. 1). bhikṣo… (said by an evil, malicious person; mg. 2, but doubtless colored by mg. 1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āharaṇa- (3102)  + ((AharaRa, AharaRa-)<br><b>āharaṇa-</b>¦ (nt. ?), in Jm 88.10 āharaṇāpaharaṇa- kuśalatvād, some kind of operation in handling a ship, perhaps <i>towing</i>, see <b>āhāra(ka)-</b>. Otherwise Speyer Transl. 125 with n. 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājñāpana (2614)  + ((AjYApana, AjYApana)<br><b>ājñāpana</b>¦, f. <b>°nī</b>, adj., <i>giving orders</i> or <i>instructions,</i> <i>authoritative</i>: LV 286.9 yāsau (sc. bodhisattvasya) vāg ājñāpanī vijñāpanī…(long series of adjectives).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āma (2819)  + ((Ama, Ama<h>1)<br>1 <b>āma</b>¦, interj. (= Pali, Pkt. id., once in Jain Skt., pw 2 App.; cf. Skt. ām), <i>yes</i> (giving consent or approval): Mv ii.107.8; 154.16; Av i.36.11 sa kathayaty āmeti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhī-bhavati (2837)  + ((AmuKIBavati, AmuKI-Bavati)<br><b(AmuKIBavati, AmuKI-Bavati)<br><b>āmukhī-bhavati</b>¦ (see <b>āmukha</b>, and cf. prec. and foll. items), <i>becomes present</i> (to oneself, to one's mind), <i>is realized, is manifest</i>: °vati KP 4.2 (bodhicittam); Dbh 52.24 (prajñāpāramitāvihāra); °vanti SP 159.2 na ca tāvat tasya te dharmā ā° (so both edd., but most mss. abhi- mukhī-bha°); LV 204.17 (pūrvapraṇidhānapadāny); 244. 21--22 (samāpattiśatāny); ppp. -bhūto Mv i.245.17 (dīpaṃ- karabuddhaśabdo…); -bhūtam Divy 180.19 (nīlakṛtsnam); 411.16 (sthavirāṇāṃ vacanam).5.17 (dīpaṃ- karabuddhaśabdo…); -bhūtam Divy 180.19 (nīlakṛtsnam); 411.16 (sthavirāṇāṃ vacanam).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhī-karoti (2835)  + ((AmuKIkaroti, AmuKI-karoti)<br><b(AmuKIkaroti, AmuKI-karoti)<br><b>āmukhī-karoti</b>¦ (see <b>āmukha</b>, and cf. prec.), <i>makes</i> <i>present</i> (regularly in oneself), <i>realizes, manifests</i>: -karoti LV 180.5 (buddhadharmān); 182.5 (dharmamukhāni; cf. also id. 7, 9, etc.); Bbh 126.10 (śilpakarmasthānam); -kṛtya, ger. LV 137.18 (-upāyakauśalyam); Divy 350.14 (bodhi- pakṣān dharmān); Śikṣ 355.11; Gv 179.10 (Acalām upāsi- kām; <i>keeping present in his mind</i>); Sādh 24.4 (śūnyatām); 58.12 (pariśuddhatām).179.10 (Acalām upāsi- kām; <i>keeping present in his mind</i>); Sādh 24.4 (śūnyatām); 58.12 (pariśuddhatām).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpāyaka (2775)  + ((ApAyaka, ApAyaka)<br><b>āpāyaka</b>¦ (cf. <b>āpāyita, āpyāyaka</b>), <i>giving to drink,</i> <i>nourishing</i>: °kaṃ poṣakaṃ saṃvardhakaṃ Bbh 118.28.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārambaṇa (2887)  + ((ArambaRa, ArambaRa)<br><b>āra(ArambaRa, ArambaRa)<br><b>ārambaṇa</b>¦, nt. (= Pali ārammaṇa; in mg. <b>1</b> = Skt. <b>ālambana</b>; in BHS this, q.v., is also used in mg. 3), (<b>1</b>) <i>basis, support, point d' appui; basis, reason</i>, (logical) <i>ground</i>; in Bhvr. cpds., <i>having…as basis, based on…</i>: SP 6.13 (see s.v. <b>āśravaṇa</b>); 71.7 -vividha-hetu-kāraṇa-nidarśanā- rambaṇa-niruktyupāyakauśalyair; 318.6--7 yāṃ ca… tathāgataḥ…vācaṃ bhāṣata ātmopadarśanena (add with WT vā paropadarśanena) vātmārambaṇena vā parā- rambaṇena vā…, either <i>on his own authority</i> (Kern) <i>or</i> <i>that of others</i>, or <i>on the basis of</i> (presentation of) <i>himself</i> (in visible form) <i>or of others</i> (so essentially Burnouf; per- haps more exactly, <i>on the basis of</i> giving an account, a description, sc. of himself, <i>by himself or by others</i>); 318.14 vividhair ārambaṇair, <i>with various bases</i> or <i>authorities</i>; 319.12 tad ārambaṇaṃ kṛtvā, probably <i>making that my</i> <i>reason</i> or <i>basis</i>; 320.3 tathāgatārambaṇa-manaskāra- kuśalamūlāni, <i>roots of merit</i> (due to) <i>attentiveness based</i> <i>upon the T</i>.; LV 244.5 (dhyānagocarāṇāṃ) ca samāpatty- ārambaṇānāṃ laukikasamādhīnām; Mv ii.260.15 mahan- tānāṃ varṇānām ārambaṇam…(16) bhūtānāṃ ca varṇānām ārambaṇam anuprāpnuvanti (Bodhisattvas), apparently <i>basis of great castes…and of bygone castes*</i> (so Senart, but he disclaims understanding what is meant); Gv 18.21 -bodhy-ārambaṇa- (1st ed. misprinted; corr. 2d ed.) -kuśalamūla-; 64.8 and 116.5 ārambaṇīkṛtya, <i>making a basis, object of attention</i> (with acc.); in Śikṣ 253.3 ārambaṇena = ālambanapratyayena (cf. Mvy 2269; Pali ārammaṇapaccaya), the third of the four <b>pratyaya</b>, q.v.; (<b>2</b>) <i>physical basis, location</i> (= Skt. viṣaya): Gv 82.14 yasmin yasminn adhvani (<i>time</i>, i.e. present, past, or future) yasmin yasminn ārambaṇe (<i>cosmic location</i>, of a Tathā- gata)…tathāgataṃ draṣṭum ākāṅkṣāmi; Gv 512.4--5 ābhāsam agamann ekasminn ārambaṇe yathā caikasminn ārambaṇe tathāśeṣasarvārambaṇeṣu, <i>location(s)</i>, of the palatial structures presided over by Maitreya; (<b>3</b>) like Pali ārammaṇa, also = Skt. viṣaya in sense of <i>sense-</i> <i>object</i>, of which in Pali there are six (the 6th being dhamma, object of manas); Śikṣ 250.5 cakṣurindriyādhipateyā rūpārambaṇa-prativijñaptiḥ, <i>recognition of the sense-object</i> <i>form, dependent on the sense-organ eye</i> (sight); Mv i.120.11, read with mss. ārambaṇārambhaṇacittaṃ hetuno parikar- menti,…<i>the thought as it grasps the sense-objects</i> (here perhaps more particularly the objects of the manas, <i>ideas</i>, to which Pali ārammaṇa is sometimes restrictedly applied). -*(Mv ii.260.15--16) Better, <i>basis of great and true renown</i>, or <i>qualities</i>, or (physical) <i>appearance?</i> (Addition in proof.) the sense-object</i> <i>form, dependent on the sense-organ eye</i> (sight); Mv i.120.11, read with mss. ārambaṇārambhaṇacittaṃ hetuno parikar- menti,…<i>the thought as it grasps the sense-objects</i> (here perhaps more particularly the objects of the manas, <i>ideas</i>, to which Pali ārammaṇa is sometimes restrictedly applied). -*(Mv ii.260.15--16) Better, <i>basis of great and true renown</i>, or <i>qualities</i>, or (physical) <i>appearance?</i> (Addition in proof.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsana-tā (3070)  + ((AsanatA, Asana-tA)<br><b>āsana-tā</b>¦ (= Skt. āsana as nom. act.), <i>seating, the</i> <i>giving a seat</i> (to someone, as a courtesy): Mv i.298.18 pratyutthānam (mss. paryut°) āsanatāṃ tato ca (…ma- hājano prīto karoti); ŚsP 1470.1 (? not clear).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsmākīna (3095)  + ((AsmAkIna, AsmAkIna)<br><b>āsm(AsmAkIna, AsmAkIna)<br><b>āsmākīna</b>¦, adj. (prescribed Pāṇ.4.3.2), <i>our</i>: Av i.327.4; so best ms., v.l. asm°, which is the form regularly recorded in Av (see <b>asmākīna</b>) and which Speyer adopts in the text here; but in ii p. 210 he withdraws that reading in favour of āsm°. There is no record of either form, nor of any MIndic equivalent, elsewhere.of āsm°. There is no record of either form, nor of any MIndic equivalent, elsewhere.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvāha (3011)  + ((AvAha, AvAha)<br><b>āvāha<(AvAha, AvAha)<br><b>āvāha</b>¦, m. (= Pali id.), <i>taking in marriage, taking to</i> <i>wife</i>; as in Pali, compounded or associated with <b>vivāha</b> (q.v. in PTSD) <i>giving</i> (a girl) <i>in marriage</i>: Mvy 9465 = Tib. bag mar blaṅ(s) pa (vivāha 9466 = bag mar btaṅ ba); āvāha-vivāha-, cpd., Bbh 7.7; 267.12, <i>taking and</i> <i>giving in marriage</i>; often rendered, approximately, <i>mar-</i> <i>riage of a son and of a daughter</i>; āvāho vā vivāho vā MSV ii.119.3; iii.138.9. Skt. vivāha <i>marriage</i> seems usually to have no such limitation of meaning, but perhaps āvāha and vivāha have the BHS mgs. in Mbh 13.3232 (otherwise BR 5.1124).9. Skt. vivāha <i>marriage</i> seems usually to have no such limitation of meaning, but perhaps āvāha and vivāha have the BHS mgs. in Mbh 13.3232 (otherwise BR 5.1124).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvarjanā = āvarjana (2997)  + ((AvarjanA, AvarjanA = Avarjana)<br>&(AvarjanA, AvarjanA = Avarjana)<br><b>āvarjanā = āvarjana</b>¦, <i>winning to oneself, the making</i> <i>kindly disposed</i>: in LV 245.14--15--read: bodhisattvo rudrakasya rāmaputrasya saśiṣyasyāvarjanāṃ (so 2 mss. incl. the best; ed. °janī-) kṛtvā…prakrāmad. (The gen. requires noun āvarjanāṃ.) Tib. ḥdun par byas nas, which is wrongly rendered by Foucaux; it appears to mean lit. <i>having made reconciled</i> or <i>desirous</i>, i.e. having made to be of good will (towards himself, the Bodhisattva).> or <i>desirous</i>, i.e. having made to be of good will (towards himself, the Bodhisattva).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvarjana (2996)  + ((Avarjana, Avarjana)<br><b>āva(Avarjana, Avarjana)<br><b>āvarjana</b>¦, nt. (to <b>āvarjayati</b>, q.v.; see also <b>āvar-</b> <b>janā</b>; substantially as in Skt., once, <i>das Sich-geneigt-</i> <i>Machen, Gewinnen</i>, BR 5.1123), wrongly defined for LV and Divy in pw; <i>attraction, winning to oneself</i>: LV 250.(7--)8 (dhyānagocarāṇāṃ ca rūpāvacarāṇāṃ) ca devānām dhyā- naviśeṣopadarśanād āvarjanaṃ kuryām (by performing severe austerities; said by the Bodhisattva); 250.22 devānāṃ cāvarjanārtham; Mv ii.423.18 āvarjana-saṃ- panno (Senart <i>doué de bonne grâce, d' affabilité</i>; i.e. <i>gifted</i> <i>with winning ways</i>; followed by mārdavasaṃpanno apa- ruṣo); especially (cf. <b>āvarjayati</b>) <i>conversion</i>: Bbh 180.5--6 āvarjanārhāṇāṃ sattvānām āvarjanāya (contrasts with preceding uttrāsanārhāṇāṃ sattvānām uttrāsanāya); often this is accomplished by miracles, because, as Divy 133.9 says, āśu pṛthagjanāvarjanakarī ṛddhiḥ, <i>magic converts</i> <i>the vulgar quickly</i>; virtually the same words 192.8; 313.15; 539.5; Bbh 80.6 and 82.5 ṛddhy-āvarjanatā, <i>process of</i> <i>conversion by</i> (exhibitions of) <i>magic</i>; Av i.9.12 tad atyad- bhutaṃ devamanuṣyāvarjanakaraṃ prātihāryaṃ dṛṣṭvā; the same ii.4.4--5 etc.313.15; 539.5; Bbh 80.6 and 82.5 ṛddhy-āvarjanatā, <i>process of</i> <i>conversion by</i> (exhibitions of) <i>magic</i>; Av i.9.12 tad atyad- bhutaṃ devamanuṣyāvarjanakaraṃ prātihāryaṃ dṛṣṭvā; the same ii.4.4--5 etc.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āviddha (3014)  + ((AvidDa, AvidDa)<br>[<b>āviddh(AvidDa, AvidDa)<br>[<b>āviddha</b>¦, ppp. of ā-vyadh, in Av i.87.5 vihāraḥ… āviddhaprākāratoraṇo, prob. (with walls and arched gateways) <i>fastened on, attached</i>, or possibly <i>pierced</i>. Acc. to Speyer <i>curved, crooked</i>; he refers to LV 207.16, but here the word is applied to a potter's wheel and means <i>whirled, set in motion, made to revolve</i>.]e word is applied to a potter's wheel and means <i>whirled, set in motion, made to revolve</i>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvus = āyus (3019)  + ((Avus, Avus = Ayus)<br><b>āvus = āyus</b>¦, <i>life?</i> (§ 2.31) So acc. to Senart, Mv i.176.7 (prose) samaye ca āvusā (one ms. āyusā, dental s) dayanto (mss. °nte), presumed to mean <i>and on occasion</i> <i>giving alms with their lives</i>. Doubtful.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvyūhati = āyūhati (3032)  + ((AvyUhati, AvyUhati = AyUhati)<br>&l(AvyUhati, AvyUhati = AyUhati)<br><b>āvyūhati = āyūhati</b>¦, <i>exerts oneself towards, carries</i> <i>out, performs</i>, with acc.: MadhK 298.13; 517.20 sa na kaṃcid dharmam āvyūhati nirvyūhati tasyaivam anā- vyūhato 'nirvyūhatas traidhātuke cittaṃ na sajjati. Is nirvyūhati a near-synonym of āvyūhati, as niryūhati certainly is of āyūhati in Gv? Or is it (as assumed by Tib. and La Vallée-Poussin) an antonym of āvyūhati, as <b>niryūhati</b> is of <b>āyūhati</b> in Laṅk, and as (a)niryūha is of (an)āyūha? See s.vv <b>anāyūha, anāvyūha, anirvyūha</b>.;āyūhati</b> in Laṅk, and as (a)niryūha is of (an)āyūha? See s.vv <b>anāyūha, anāvyūha, anirvyūha</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āyūhati (2873)  + ((AyUhati, AyUhati)<br><b>āyūha(AyUhati, AyUhati)<br><b>āyūhati</b>¦ (= Pali id.), cf. <b>(an)āyūha</b>, <i>exerts oneself,</i> <i>strives</i> (for, acc.): Gv 69.24 (bodhisattvavimokṣam; similarly in the rest); 80.24, 25; 83.12; 199.24 (in all these followed by corresp. form of <b>niryūhati</b>, q.v.); 222.15 °hantī, followed by viyūhantī; passive, Laṅk 115.13 āyūhyamānaṃ nāyūhyate, niryūhyamānaṃ na niryūhyate, ata etasmāt kāraṇān…sarvadharmā āyūhaniryūhavi- [Page102-b+ 71] gatāḥ, <i>being striven after it is not attained</i> (or [successfully] <i>striven after</i>), <i>being renounced it is not got rid of; that is</i> <i>why all states of existence are without either acquisition or</i> <i>riddance</i> (Suzuki, <i>neither taking birth nor…going out</i>)./i> <i>why all states of existence are without either acquisition or</i> <i>riddance</i> (Suzuki, <i>neither taking birth nor…going out</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhārgava (11223)  + ((BArgava, BArgava)<br><b>bhārg(BArgava, BArgava)<br><b>bhārgava</b>¦, m. (acc. to Nīlak., so in Mbh., see pw 7.365; Pali bhaggava, see PTSD), <i>potter</i>: Mv iii.347.19 (twice); 348.2, 9 (= kumbhakāra 347.16, 17); SP 138.8; Speyer, Preface to Av, p. LXII, line 4 (śloka 219), cf. p. CXII. 138.8; Speyer, Preface to Av, p. LXII, line 4 (śloka 219), cf. p. CXII.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhikṣā-da- (11240)  + ((BikzAda, BikzA-da-)<br><b>bhikṣā-da-</b>¦ (-kula), <i>alms-giving</i> (family; wrongly Ben- dall and Rouse): only in mitrakula-bhikṣādakula- Śikṣ 98.8; 104.13; 105.12; in all mentioned as people with whom it is wrong to try to curry favor.)