Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(BIzmottaranirGoza, BIzmottaranirGoza)<br><b>Bhīṣmottaranirghoṣa</b>¦, n. of a sage (ṛṣi): Gv 110.12 ff.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 16 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ārāḍa (2895)  + ((ArAqa, ArAqa)<br><b>Ārāḍa<(ArAqa, ArAqa)<br><b>Ārāḍa</b>¦ (also <b>Arāḍa</b>, q.v., and see next; = Pali Āḷāra), n. of a sage under whom Śākyamuni studied for a time; in a dvandva cpd. Ārāḍodraka (-Udraka) Divy 392.1 (see also under <b>Arāḍa</b> and <b>Ārāḍaka</b>); generally surnamed Kālāma (= Pali id.): °ḍa-Kāl° as one word Mvy 3515, but regularly two words: Mv ii.118.1 ff.; 198.1; iii.322.15, 17; in LV 238.14, 19 f.; 239.6, 12; 403.20; 404.2--3, 3--4, Lefmann reads the surname always Kālāpa; the mss. generally vary, in 404.3 all have Kālāma. How- ever, there seems to have been some support in northern tradition for the ending -pa, for Tib. on Mvy and LV renders sgyu rtsal śes (byed), <i>knowing arts</i>, which seems to point to analysis into kalā plus a form of root āp-. [Page104-a+ 71];knowing arts</i>, which seems to point to analysis into kalā plus a form of root āp-. [Page104-a+ 71])
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīṣmamātaṅga (11265)  + ((BIzmamAtaNga, BIzmamAtaNga)<br><b>Bhīṣmamātaṅga</b>¦, n. of a great sage (maharṣi): Māy 257.1.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīṣmottaranirghoṣa (11267)  +
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śuka, (1) (15078)  + ((Suka, Suka)<br><b>Śuka, (1)&l(Suka, Suka)<br><b>Śuka, (1)</b>¦ n. of a brahmanical sage: Divy 632.14; Śuka-paṇḍita, 651.8; (<b>2</b>) n. of a (brahman) youth (māṇava, which Lévi seems to take as part of his name), son of <b>Taudeya:</b> Karmav 21.15 etc.; in Pali known as Subha; see DPPN and Lévi's note, loc. cit.b> Karmav 21.15 etc.; in Pali known as Subha; see DPPN and Lévi's note, loc. cit.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Araṇemi (1871)  + ((araRemi, araRemi)<br><b>Araṇe(araRemi, araRemi)<br><b>Araṇemi</b>¦ (°min, °mī?), m. (= Pali id.; also <b>°nemi</b>, q.v.), n. of a brahmanical sage: °ṇemī-Gautamau, dual dvandva, Divy 632.12; °mī (n. sg.) Gautamo (two words, but the same person) 651.7; °miś ca Gautamo (one person) 653.12. Cf. next. Probably the dual cpd. is a mere error.o (one person) 653.12. Cf. next. Probably the dual cpd. is a mere error.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/asita, (1) (2451)  + ((asita, asita)<br><b>asita, (1(asita, asita)<br><b>asita, (1)</b>¦ adj. (<i>black</i>, and hence) <i>inauspicious, offen-</i> <i>sive</i>; so AMg. asiya = aśubha, Sheth, Ratnach.; not in Skt. or Pali: LV 327.8 (vs) na ca jara asitā, <i>and</i> (while) <i>there is no offensive old age</i> (so Tib, mi śis, normally = aśubha); (<b>2</b>) adj. (= Pali id.; a-sita), <i>unfettered, free</i>: of Buddha, MPS 12.9; MSV i.12.14; (<b>3</b>) m. (= Pali id.), n. of a well-known sage, ‘the Buddhist Simeon’: LV 101.1 ff. (his story told); 253.1, 15; Mv ii.30.13 ff. (his story; in 37.13 called <b>Kāla</b> (5), q.v., if Senart is right); 144.8; 151.12; he was the maternal uncle of <b>Nālaka</b>, q.v., Mv iii.382.16; Divy 391.6; (<b>4</b>) n. of a Bodhisattva: Gv 442.18; (<b>5</b>) m. or nt., n. of a plant, as var. in mss. for <b>āśītakī</b>, q.v.<b>Nālaka</b>, q.v., Mv iii.382.16; Divy 391.6; (<b>4</b>) n. of a Bodhisattva: Gv 442.18; (<b>5</b>) m. or nt., n. of a plant, as var. in mss. for <b>āśītakī</b>, q.v.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Durmukha (7411)  + ((durmuKa, durmuKa)<br><b>Durmukha</b>¦, n. of a (brahmanical) sage (ṛṣi): Divy 211.24; 217.19; MSV i.93.15.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/mauneya (12347)  + ((mOneya, mOneya)<br><b>mauneya(mOneya, mOneya)<br><b>mauneya</b>¦, nt. (once in RV.; = Pali moneyya), <i>sage-</i> <i>hood, state of being a muni</i>: muni pravyāhara dharmaṃ °yaṃ uttamaṃ padaṃ Mv iii.387.2, <i>sage-hood</i>, (which is) <i>the highest station</i>; °yaṃ ca pṛcchasi nāla duḥkaraṃ… [Page441-b+ 71] 4 (these vss = Pali Sn 700, 701); evaṃ °yaṃ (em., but this word supported by corresp. vs in Pali Sn 716) upeṣyasi 388.14.= Pali Sn 700, 701); evaṃ °yaṃ (em., but this word supported by corresp. vs in Pali Sn 716) upeṣyasi 388.14.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Nārada, (1) (8178)  + ((nArada, nArada)<br><b>Nārada,(nArada, nArada)<br><b>Nārada, (1)</b>¦ occurs as the n. of the well-known sage, as in Skt., e.g. Mv iii.401.9; (<b>2</b>) in Mv ii.55.3; 63.18 given as n. of the ascetic <b>Kauśika</b> (1), q.v., owing to a confusion of tradition (in Pali, which has the original form of the story, he is the same as Skt. Nārada and not = Kosika, Kosiya); (<b>3</b>) in Mv ii.42.19 and 43.2 (here v.l. nālada) the name seems to replace <b>Nālaka</b>, q.v., perhaps by corruption of tradition (but cf. the form Nālada in Av, also v.l. at Mv ii.43.2).t;/b>, q.v., perhaps by corruption of tradition (but cf. the form Nālada in Av, also v.l. at Mv ii.43.2).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/parvata, (1) (9292)  + ((parvata, parvata)<br><b>parva(parvata, parvata)<br><b>parvata, (1)</b>¦ prob. error (but see s.v. <b>parvan!</b>) for parva(n), <i>joint</i> of a plant: Laṅk 18.4 -gaṇḍa-parvata- pattra-palāśa-puṣpa-; (<b>2</b>) n. of a former Buddha: Mv i.54.5 (cf. Parvataś(i)rī); (<b>3</b>) n. of a yakṣa: Māy 64. (Also n. of the well-known brahmanical sage, associate of Nārada: Mv iii.401.9.)gt;) n. of a yakṣa: Māy 64. (Also n. of the well-known brahmanical sage, associate of Nārada: Mv iii.401.9.))
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃgīti (15565)  + ((saMgIti, saMgIti)<br><b>saṃgī(saMgIti, saMgIti)<br><b>saṃgīti</b>¦, f. (in Skt. as n. of a meter, otherwise only Lex., and once in Schmidt, Nachträge, <i>conversation</i>; in Pali comes nearer to BHS usage, see esp. Childers, but still acc. to Dictt. is not identical), (<b>1</b>) <i>singing</i> (so in Pali; perh. esp. <i>in unison, choral singing?</i>), <i>music</i> (esp. <i>vocal</i>): Mvy 5022 (after tūryam) = Tib. glu dbyaṅs; apsarasaḥ- …-saṃgīti…LV 10.22; apsara-saṃgīti-rutena Gv 252.5; divya-°tiṣu ratir na bhavati Gv 118.24; (Śuddhodana speaks to the prince's female attendants, mā sma kadācit) °tiṃ vichetsyatha LV 193.1, similarly 12; °ti-prāsāda, <i>music-hall</i>, LV 41.10 (Śuddhodanasya; = Tib. rol mo bya baḥi, <i>for making music</i>); Bodhisattva-°ti-prāsāda Gv 385.18--19 (the young prince's <i>music-hall</i> in Kapilavastu, named <b>Dharmadhātupratibhāsaprabha</b>); sama-, or samaṃ, saṃgīti, <i>chanting in unison</i>, (sc. Mahā-brahmāṇaḥ) ekasvareṇa sama-(v.l. samaṃ; is this also part of cpd. with next?)saṃgītyā taṃ bhagavantam ābhiḥ…gāthā- bhir adhyabhāṣanta SP 167.3; virtually same phrase 170.12; 173.13; 178.8; 271.6; 401.1; 402.3; some mss. sometimes reported saṃgītya, which must be an error; <i>with one voice, in united choral chanting, addressed…</i> <i>with these verses</i> (in 401.1 bhagavata imāni dhāraṇīman- trapadāni prayacchanti sma); (<b>2</b>) esp. in dharma-°ti, <i>recitation</i> or <i>pronouncement</i> of the true Doctrine: (mahā- vimāne, in heaven…mahāvipuladharma-)-saṃgīti-(Tib. yaṅ dag par brjod pas, <i>by perfect speech, expression</i>)-sarva- kāmarativegakleśachedane LV 11.5; saṃgītikuśalās tathāgatadharmāṇām SP 312.3, <i>skilled in proclaiming the</i> <i>Buddha's Doctrine</i> (Tib. as on LV 11.5); (after statement that a Bodhisattva will preach the Doctrine) bhavanti cāsya dharma-°tyāṃ sahāyakā(ḥ) SP 286.7, <i>and he will</i> <i>have assistants in proclaiming the Doctrine</i>, not, I think, [Page548-a+ 71] in <i>assemblies</i> or a <i>synod</i>, with Burnouf and Kern; Tib. here (chos) yaṅ dag par ḥgro baḥi; for the last read bgro baḥi, see s.v. <b>Saṃgītiparyāya</b>; ḥgro = <i>go</i>, but bgro = <i>argue, discuss, deliberate, consider</i>; so Tib. <i>in discussion</i> <i>of the Doctrine</i>; (Mahākāśyapaḥ…) dharma-°tiṃ kartukā- maḥ Av ii.204.12 (after Buddha's nirvāṇa; but there is no mention of a <i>council!</i>), and so in the title of the story, saṃgītiḥ 197.1, <i>proclamation, public declaration</i> (sc. of the Doctrine); prob. here also, satyasaṃgītiḥ kulaputra dhar- masaṃgītiḥ Śikṣ 12.8--9, cited from Dharmasaṃgīti-sūtra, <i>proclamation of the Doctrine is</i> (the same as) <i>proclamation</i> <i>of Truth</i> (Bendall and Rouse, <i>to be in concert with…</i>); (<b>3</b>) in Pali (see Childers) used of the <i>rehearsal</i> of sacred texts at one of the Councils of Buddhist monks, also of these <i>Councils</i> themselves, as <i>‘rehearsals’</i>, and finally of the <i>collections</i> (esp. the four great nikāya = BHS āgama) of <i>texts rehearsed</i>. This meaning, or these meanings, seem related, at least possibly, to the following: saṃgīti-kāraḥ Mvy 2762, acc. to Tib. yaṅ dag par sdud par byed pa, <i>one who puts into a grand collection</i>, i.e. who helps to establish the canon; etymologically the word could mean <i>one who makes a proclamation</i> (of the Doctrine); rājabhāryā sarvabuddha-°tiṃ sarvabuddhadharmaguhyasthānāni ca saṃjānīte sma SP 464.3, Tib. saṅs rgyas thams cad kyis kun bstan pa = <i>what has been completely taught by all</i> <i>the Buddhas</i> (could be taken with 2, above, as well as here); (after Buddha's nirvāṇa, his disciples mantrayanti …) nirvṛtisamayakāle (Senart em. nirvṛtī-, m.c.; mss. °la-) saṃgītiṃ (Senart's em., corrupt mss. mostly samaṃ- gīti) Mv i.69.4 (vs), here possibly <i>common rehearsal</i> or <i>‘council’</i>, but could also mean merely <i>proclamation</i>; (<b>4</b>) <i>rehearsal = study, conning, memorizing, learning</i>, of non-Buddhist religious texts: (a brahman lad) Uttareṇa tahiṃ (to the sage Asita) gatvā vedā adhītā; so dāni saṃ- gītiṃ kṛtvā pituḥ sakāśam āgato Mv iii.383.1, <i>he studied</i> <i>the Vedas; he now, after having made a complete rehearsal</i> (or <i>memorization</i>, of them), <i>came home to his father</i>; (tāni parivrājaka-)śāstrāṇi (as taught by Saṃjayin Vairaṭī- putra) saṃgītī- (mss. °tiṃ) kṛtvā (<i>having rehearsed</i>, or <i>memorized</i>) Rājagṛhaṃ praviṣṭā Mv iii.59.18 (they had already lost faith in the value of these doctrines, line 14).(<b>4</b>) <i>rehearsal = study, conning, memorizing, learning</i>, of non-Buddhist religious texts: (a brahman lad) Uttareṇa tahiṃ (to the sage Asita) gatvā vedā adhītā; so dāni saṃ- gītiṃ kṛtvā pituḥ sakāśam āgato Mv iii.383.1, <i>he studied</i> <i>the Vedas; he now, after having made a complete rehearsal</i> (or <i>memorization</i>, of them), <i>came home to his father</i>; (tāni parivrājaka-)śāstrāṇi (as taught by Saṃjayin Vairaṭī- putra) saṃgītī- (mss. °tiṃ) kṛtvā (<i>having rehearsed</i>, or <i>memorized</i>) Rājagṛhaṃ praviṣṭā Mv iii.59.18 (they had already lost faith in the value of these doctrines, line 14).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃjānāti, °nīte (15638)  + ((saMjAnAti, saMjAnAti, °nIte)<br><(saMjAnAti, saMjAnAti, °nIte)<br><b>saṃjānāti, °nīte</b>¦, pass. (or denom. to saṃjñā, <i>name?</i>) <b>saṃjñāyate</b>; caus. <b>saṃjñapayati, saṃjñāp°</b> (all mgs. seem to occur for Pali saṃjānāti, °nati, pass. saññāyati, Childers; nearest recorded Skt. seems to be saṃjajñe, <i>knew,</i> <i>understood</i>, once in Rām., BR jñā with sam, 7), (<b>1</b>) <i>knows</i> <i>(well)</i>: (icchāmy etaṃ yasya dātavyaṃ yataś ca) grahīta- vyaṃ yac ca nidhātavyaṃ bhavet, sarvaṃ saṃjānīyāḥ SP 107.12, <i>I want that you should know about all this, to</i> <i>whom anything is to be given, from whom received, and what</i> <i>is to be stored</i>; similarly saṃjānīyād 108.2; Tib. for saṃ- jānīyāḥ, khyod kyis śes par (ḥdod do = icchāmi), <i>that</i> <i>you should know</i>; so for °yād, mchis par ḥtshal la; similarly jānāti in 108.12 = śes so; all these wrongly rendered in BR; (<b>2</b>) <i>knows = recognizes</i>, or <i>becomes aware of</i>: te pi anyam-anyaṃ saṃjānetsuḥ, anye pi kila iha bho sattvā upapannā Mv i.230.3, repeated 240.13, iii.334.11, 341.15; same passage, anyonyam evaṃ saṃjānanti SP 163.12; °nante LV 51.16, 410.20; (<b>3</b>) <i>holds, considers</i>, esp. falsely (cf. <b>saṃjñā, saṃjñin</b>): loka evaṃ saṃjānīte SP 316.2 (erroneous views are then stated); yad andhakāraṃ tat prakāśam iti saṃjānīṣe, yac ca prakāśaṃ tad andhakāram iti °nīṣe SP 135.4--5; (<b>4</b>) act., mid., <i>names, calls</i>, and pass. <i>is called, is named</i>: iti caike saṃjānanti (sc. mām) Laṅk 192.16; 193.3; māṃ janāḥ saṃjānanta udakacandra ivā- praviṣṭanirgatam 193.5; sarvatra ca śrāvaka iti saṃjñā- yate sma SP 200.13, <i>and in all</i> (previous existences) <i>he</i> <i>has been called ‘Disciple’</i> (of various Buddhas); adyāpi ca tāni ṛṣipadāny eva saṃjñāyante LV 18.19, <i>and even today</i> <i>they are still called ‘the sage's traces’</i>; (adyāpi tat pāṃśukūla- sīvanam) ity evaṃ saṃjñāyate sma LV 267.8; (<b>5</b>) caus., [Page551-b+ 71] <i>makes known, declares</i>: tena (sa) yācanakaś (…) °jña- payitavyaḥ Śikṣ 20.4--5, 9, <i>he must declare to the suitor</i>; (rājā Padumāvatīṃ…bahuprakāraṃ) °jñāpeti Mv iii. 167.14 (foll. by direct quotation), <i>announced(?)</i>, or, perh. better, <i>appeased, conciliated</i> (as in Skt.).tat pāṃśukūla- sīvanam) ity evaṃ saṃjñāyate sma LV 267.8; (<b>5</b>) caus., [Page551-b+ 71] <i>makes known, declares</i>: tena (sa) yācanakaś (…) °jña- payitavyaḥ Śikṣ 20.4--5, 9, <i>he must declare to the suitor</i>; (rājā Padumāvatīṃ…bahuprakāraṃ) °jñāpeti Mv iii. 167.14 (foll. by direct quotation), <i>announced(?)</i>, or, perh. better, <i>appeased, conciliated</i> (as in Skt.).)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samanvāharati, °te (15968)  + ((samanvAharati, samanvAharati, °te)<br&(samanvAharati, samanvAharati, °te)<br><b>samanvāharati, °te</b>¦ (in mg. 1 = Pali samannāha- rati), (<b>1</b>) (the only mg. discovered in Pali; PTSD also <i>to pay respect to, to honour</i>, but in the passages cited the mg. is simply <i>focus attention on, pay heed to</i>, e.g. Vin. i.180.20 °haranti, comm. 1081.15 f. punappunaṃ manasikaronti) <i>focuses the attention</i> (on), <i>pays heed</i> (to), <i>takes note</i> (of); complement, when expressed, generally acc., rarely gen.; sometimes the complement is a quotation of thought, so that the verb means <i>fixes one's mind on</i> (the thought…), virtually <i>considers, realizes</i>, or with a future <i>makes up</i> <i>one's mind</i> (as follows), <i>decides</i>; with a question, <i>considers</i> (a problem); gen. complement, devate samanvāharāsya (<i>concentrate your attention on him</i>) yasya sakāśāt tāḍakaḥ kuñcikā ca gṛhītā; sā samanvāhartuṃ pravṛttā paśyati yāvat, kālagataḥ Divy 578.10; asmākaṃ (but this form is also used as acc.!) rājā na °rati Mv iii.162.17 (prose), <i>the king pays no heed to us</i> (his harem; note 163.8, similar situation, vayaṃ ca na °hariṣyati, where vayaṃ is acc.); mama saparivārasya na tathā °hariṣyanti Mv iii.424.14; (vyasanaprāpto 'ham) asmi na ca me (as acc.?) Bhagavān [Page564-b+ 71] °rati Divy 613.2, foll. by, atha Bhagavān…(3) Ānandaṃ °rati; asmākam api °harethāḥ Av i.211.2 (prose), <i>turn</i> <i>your thoughts to me too</i>; but much more often acc., °harati sma…bodhisattvo Brahmāṇaṃ LV 69.19 (prose), <i>noticed,</i> <i>was aware of</i>, or <i>took notice of</i>; (Bodhisattvaḥ…) sarva- buddhān °hṛtya (<i>having turned his attention to…</i>) sarva- buddhebhyaś ca namaskāraṃ kṛtvā 209.14; (nagaraṃ, see s.v. <b>agocara</b>) Divy 51.1; °hara Jetavanaṃ 53.20, <i>concentrate</i> (your mind) <i>on the J</i>. (whereupon they immedi- ately arrive there by magic); māṃ Bhagavān na °rati 154.9 (same phrase with me 613.2, above); °hartum ātmanaḥ pūrvajātīḥ pravṛttaḥ 240.27; °hara…Rudrāyaṇaṃ 550.3, <i>turn your attention to R</i>.; divyena cakṣuṣā tān pretān °hartuṃ pravṛttaḥ Av i.258.2; asmān api °harethāḥ ii.66.9 (same with asmākam i.211.2, above); °harantu māṃ Buddhāḥ Suv 25.1; (Śrīr…taṃ) gṛhaṃ °hariṣyati 117.2; °haratu māṃ Tathāgataḥ RP 48.16; (āścaryaṃ yan mām ete) °haranti Śikṣ 128.12, <i>it's a wonder that they notice me</i>; (bālapṛthagjanān…) °harāpekṣasva Dbh 65.15, <i>pay heed</i> <i>and give consideration to…</i>; passive expressions, sarva- tathāgata-°hṛtaṃ (dharmacakraṃ) LV 415.16, <i>which has</i> <i>been the object of attention of all T</i>.; (Śakreṇa…) °hṛto (v.l. °hṛtaṃ, better ? <i>it</i>, rather than <i>he, was noted</i>) yathā rājā Kuśo ātmānaṃ…māritukāmo Mv ii.492.2; so dāni Śakreṇa…°hṛto iii.25.3; (people, bhojanāchādanena sarve, so read with mss. for Senart's em. sarvehi, ca utsa- vehi) °haritavyā 177.17, <i>are to be looked after, attended to, with</i> <i>…</i>; vyavalokayantu māṃ buddhāḥ °hṛta-cetasā Suv 30.7 (<i>with minds attentive</i>, sc. to me); (buddhair…) samanvāhri- yate Śikṣ 351.5, <i>is noted, attended to</i>; °hṛtāḥ smaḥ Tathā- gatena Gv 356.8; buddhāsamanvāhṛtair 529.10--11, <i>that</i> <i>have not been paid heed to by</i> (any) <i>Buddha</i>; absolute, no object expressed, te (ṛṣayaḥ, who have been invited) °haritvā (<i>taking note, paying heed</i>)…ṛddhyā yajñavāṭaṃ gatāḥ Mv ii.96.3; °haritvā (<i>upon focussing their attention</i>) ṛṣīṇāṃ jñānaṃ pravartati iii.144.4; tatas te Buddhā bhagavanto °haranti mahābodhisattvāś ca Mmk 56.13, <i>the Buddhas…</i> (who have just been invoked) <i>then pay</i> <i>attention, heed</i> (the call; Lalou, Iconographie 20, <i>viennent</i>, wrongly); samanvāharatāṃ, gen. pl. pres. pple., Bbh 155.7, see s.v. <b>samanvāhāra</b>; °haratv āyuṣmā(n) Bbh 181.6, <i>pay heed!</i>; sarvacetasā °hṛtya Mvy 7260; (ārya bhrātā te kṛcchra-)-saṃkaṭasaṃbādhaprāptaḥ, °hareti (°hara iti) Divy 42.7, <i>give</i> (the matter, or him) <i>your attention!</i> (the monk addressed then enters samādhi and saves his brother from a hurricane); a candidate for initiation into the order addresses his or her spiritual preceptor at the ceremony, samanvāhara (misprinted °hāra) ācārya Mvy 8701, <i>take</i> <i>note (of), pay heed (to me), Teacher!</i>; °hara ācāryike Bhīk 10b.3; and in taking the nun's robes, °hara upādhyāyike 15a.1; or (see above) the complement, that on which attention is focussed, may be a statement, usually attri- buted to the thoughts of the subject: °haradhvaṃ, tasya bhagavato dhātūnāṃ pūjāṃ kariṣyāma iti SP 412.7, <i>fix</i> <i>your minds on the thought, We will pay homage to the relics</i> <i>of that Lord</i>; but the quoted statement may also be a question, °harati sma bhikṣavas (voc.) Tathāgataḥ, kutrāsāv etarhīti, °haraṃś cājñāsīd, adya trīṇy ahāni kālagatasyeti LV 403.21--22, <i>the T. focused his mind on</i> (the question), <i>Where is he now ? and doing so he knew,</i> <i>It is three days today since he died</i>; so dāni °harati, kahiṃ so rājā…Mv ii.425.12; so dāni ṛṣi °harati, amukaṃ kālaṃ maye (= mayā) adhimātraṃ…phalāni paribhuk- tāni…iii.144.5, <i>the sage focused his mind on the thought,</i> <i>At that time I ate excessively, etc</i>.; mayā pramattavihārāye (see s.v. <b>vihāra</b> 2) na °hṛtam, evaṃ duṣkarakārakā bodhisattvā 355.1, <i>in my negligent state I did not focus on</i> <i>the thought that B's perform such difficult feats</i>; °harati, kim asau gāndhika utpannaḥ ? Divy 350.26; occasionally, instead of a direct quotation, what the concentrated attention reveals is expressed by a clause with paśyati, [Page565-a+ 71] Pūrṇako °harati, paśyati Sthapakarṇikaṃ…saṃśaya- prāptaṃ Mv i.245.10, <i>P. focused his attention and saw</i> <i>that S. was in danger</i>; so °harati, paśyati taṃ…pravraji- taṃ ii.49.4; see also Divy 578.10 above; (<b>2</b>) (cf. SP 412.7 above, where before a future verb, samanvāharati could perhaps be rendered <i>determine, resolve, have a fixed intention</i>) ger. °hṛtya, <i>deliberately, with intention</i>: (a Bodhisattva never speaks falsely <i>even in sleep</i>, svapnāntaragato 'pi…) kaḥ punar vādaḥ °hṛtya Dbh 23.24, <i>how much less with</i> <i>deliberate intention!</i>; see also <b>a-samanvāharitvā, °hṛtya;</b> <b>(3)</b> also as specialization of mg. 1, <i>gives one's attention</i> <i>to</i>, so <i>prepares, makes ready, makes</i>: (bhagavato ca bhikṣu- saṃghasya ca mahantaṃ) maṇḍalamālaṃ samanvāhara Mv ii.274.18 (cf. line 13 maṇḍalamālaṃ taṃ māpayiṣyaṃ, and 275.1 where the order is carried out, and abhinir- miṇitvā is the term used); (divyo maṇḍalavāṭo) divyāsana- prajñaptir divya āhāraḥ samanvāhṛtaḥ Divy 288.16 (cf. maṇḍa-, read maṇḍala-, -vāṭaḥ kāritaḥ 286.15); see on these passages s.v. <b>maṇḍalamāḍa</b>.dered <i>determine, resolve, have a fixed intention</i>) ger. °hṛtya, <i>deliberately, with intention</i>: (a Bodhisattva never speaks falsely <i>even in sleep</i>, svapnāntaragato 'pi…) kaḥ punar vādaḥ °hṛtya Dbh 23.24, <i>how much less with</i> <i>deliberate intention!</i>; see also <b>a-samanvāharitvā, °hṛtya;</b> <b>(3)</b> also as specialization of mg. 1, <i>gives one's attention</i> <i>to</i>, so <i>prepares, makes ready, makes</i>: (bhagavato ca bhikṣu- saṃghasya ca mahantaṃ) maṇḍalamālaṃ samanvāhara Mv ii.274.18 (cf. line 13 maṇḍalamālaṃ taṃ māpayiṣyaṃ, and 275.1 where the order is carried out, and abhinir- miṇitvā is the term used); (divyo maṇḍalavāṭo) divyāsana- prajñaptir divya āhāraḥ samanvāhṛtaḥ Divy 288.16 (cf. maṇḍa-, read maṇḍala-, -vāṭaḥ kāritaḥ 286.15); see on these passages s.v. <b>maṇḍalamāḍa</b>.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viharati (14337)  + ((viharati, viharati)<br><b>vih(viharati, viharati)<br><b>viharati</b>¦, rarely <b>°te</b> (perh. m.c.), (= Pali id.) <i>lives,</i> <i>dwells, spends one's time</i>, in very general sense: usually = Tib. gnas (pa), e.g. Mvy 1478 ff.; sarve saddharma- guravo vyahārṣur (so read) viharanti ca, athāpi vihariṣ- yanti eṣa buddheṣu dharmatā Ud xxi.12, <i>all</i> (sc. Buddhas, past, present, and future) <i>lived, live, and will live showing</i> <i>respect for the Good Law; this is the nature of Buddhas</i> (= Pali AN ii.21.21--22, where the preceding prose makes the mg. clear; Chakravarti is unsatisfactory); Buddha- vihāreṇa viharan Mvy 354, <i>living in the way of life of a B</i>., = Tib. saṅs rgyas kyi gnas pas gnas pa; something like this is prob. meant by, vihārakuśalo dhīro tatra (viz. in the city of Ratanakholaka) viharate muniḥ Mv i.186.20 (vs), <i>the wise Sage</i> (Buddha) <i>dwells there, knowing the right</i> <i>way</i> (or <i>the way appropriate to him, the Buddha's way</i>) <i>to</i> <i>live</i> (Senart sees in vihāra-kuśalo a reference to the four <b>brahma-vihāra</b>, which I doubt; cf. Bbh 90.8 s.v. <b>vihāra</b> 2); buddha-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, jina-vi° sarvajñatā-vi° mahānāga-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, atītānāgatapratyutpannān vā tathāgatān…sa- manusmarati Sukh 3.11 ff., <i>the T. is dwelling in the Buddha-</i> <i>state</i> etc.; divyehi vihārehi āniñjehi vihārehi sāntatyehi vihārehi buddho buddha-vihārehi…(etc.) tehi tehi vihārehi viharati Mv i.34.11--14,…(Buddha) <i>dwells in</i> (various) <i>states</i> (<i>conditions</i> or <i>modes of life</i>); similarly ii.419.10--15; tadāpy ahaṃ bhagavan yadbhūyastvenāne- naiva vihāreṇa viharāmi SP 60.8, <i>even then, Lord, I mostly</i> <i>live in this same state</i> (here, <i>of mind</i>); there follows a quota- tion of the speaker's thoughts; hence at least one Chin. translator renders <i>I think</i>, using the same character which elsewhere renders cintayati; Tib. seems to render mchi ba (<i>come, go, appear</i>): rtag par nam mchi ba deḥi tshe bcom Idan ḥdas ḥdi ltar; Senart (p. xxiii) renders a similar phrase <i>passe par les états d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.s d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.)
    • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivartanīya (14192)  + ((vivartanIya, vivartanIya)<br><b&(vivartanIya, vivartanIya)<br><b>vivartanīya</b>¦, adj. or subst.? (= prec., or adj. of corresp. mg.), <i>(of) new evolution</i> of the world, after periodic destruction: °ya-kāla-samaye Mv i.52.6; for similar pas- sage i.338.14 ff. (where vivartamāne loke replaces this phrase) see s.v. <b>vivartati</b> (2).re vivartamāne loke replaces this phrase) see s.v. <b>vivartati</b> (2).)