Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(BuDuka, BuDuka)<br><b>Bhudhuka</b>¦, see <b>Bhuḍhuka</b>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhit(t)vara (11248)  + ((Bitvara, Bit(t)vara)<br><b>bh(Bitvara, Bit(t)vara)<br><b>bhit(t)vara</b>¦, adj., <i>ruined, broken-down</i>: (of a house,) read bhitvara (with ms. Ḱ) or °ru (with 3 mss., KN) in SP 85.4 (vs), for durbalam of both edd., which the preceding and parallel sudurbalaṃ makes improbable; Tib. ḥjig (ñe) supports a form of bhid-; read for the next word bhairavaṃ, with all Nep. mss. of KN, also Ḱ, and Tib. ḥjigs, for KN's em. itvara; this word (q.v.) is inappropriate here, yet similar enough in mg. to have helped in the creation of bhit(t)vara, as if bhid- plus tvara, modelled on i-tvara and Skt. ga-tvara; the latter has a mg. virtually identical with that required here. Is this the word intended by vidvarena (vi = bhi repea- tedly here) in Dutreuil, C fragm. XIIIvo, for which Pali SN i.131.11 has bhindanena, v.l. °rena? See Barua and Mitra 211, 213.li SN i.131.11 has bhindanena, v.l. °rena? See Barua and Mitra 211, 213.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhiṣaṅka (11252)  + ((BizaNka, BizaNka)<br><b>bhiṣaṅka</b>¦ (= Pali bhisakka, for Skt. bhiṣaj- plus [Page409-b+ 71] ka, by the ‘law of morae’, § 3.4; see also next), <i>physician</i>: bhiṣaṅkā LV 285.1 (Lefm. with all mss.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhiṣaṭka (11253)  + ((Bizawka, Bizawka)<br><b>bhiṣa(Bizawka, Bizawka)<br><b>bhiṣaṭka</b>¦ (see under prec.), <i>physician</i>: mahā-°kaḥ SP 161.6; 292.11; 294.6 (all vss); for the last two Senart Mv i note 367 cites vv.ll. bhiṣaka (metr. impossible) and bhiśaṃka (for <b>bhiṣaṅka</b>, prec.); on ṭ for j see § 2.38.sible) and bhiśaṃka (for <b>bhiṣaṅka</b>, prec.); on ṭ for j see § 2.38.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhoṅkāra (11348)  + ((BoNkAra, BoNkAra)<br><b>bhoṅkāra</b>¦, see s.v. <b>bhoskāra</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhoganagaraka (11346)  + ((Boganagaraka, Boganagaraka)<br><b>Bhoganagaraka</b>¦ (nt.; = Pali °gara), n. of a town, apparently of the Mallas: MPS 21.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhogavant (11347)  + ((Bogavant, Bogavant)<br><b>Bhogavant</b>¦, n. of a nāga: Māy 221.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhojanīya (11350)  + ((BojanIya, BojanIya)<br><b>bhojanīya</b>¦, nt. (= Pali id.), <i>soft food</i>; regularly cpd. or associated with <b>khādanīya</b>, <i>hard food</i>, q.v. for examples. Cf. also <b>bhojya</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhojana (11349)  + ((Bojana, Bojana)<br><b>bhojana(Bojana, Bojana)<br><b>bhojana</b>¦ (cf. the cognate Skt., BHS bhoga, in this mg.; normally bhojana only <i>food</i>, in Skt., Pali, Pkt., and BHS), (carnal) <i>enjoyment, sexual intercourse</i>; only in phrase (or cpd.) sabhojana kula, <i>a household in which</i> <i>sexual intercourse is going on</i> or <i>about to be practised</i>; in such a house a monk is forbidden to ‘intrude’ (see <b>anu-</b> <b>praskandati</b>) and sit or stand: Prāt 511.8 (a Chin. version interprets as a house where man and wife engage, sc. habitually or excessively, in sexual intercourse); Mvy 8465 sabhojanakula-niṣadyā, and 8466 °sthānam (Tib. ñal po byed pa[r] śom paḥi khyim na, <i>in a house where pre-</i> <i>parations are being made to perform sexual intercourse</i>); so in Pali Vin. iv.95.7, interpreted in this way by both the old and the later comms.; modern interpreters con- sistently refuse to admit this mg., but the agreement of northern and southern tradition forbids anything else, and the cognate bhoga has the same mg.interpreters con- sistently refuse to admit this mg., but the agreement of northern and southern tradition forbids anything else, and the cognate bhoga has the same mg.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-bhojika (11351)  + ((Bojika, -Bojika)<br><b>-bhojika</b>¦ (Skt. -bhojin plus -ka), in nitya-bhojikā (v.l. °bhojanakā), n. pl. masc., Mv i.309.4, <i>enjoying con-</i> <i>tinuous feeding</i> (said of brahmans, at a king's house).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhojya (11352)  + ((Bojya, Bojya)<br><b>bhojya</b>¦ (nt.; = Pali bhojja, less common than bho- janīya, in cpd. khajja-bh°), <i>soft food</i>, = <b>bhojanīya</b>; regularly cpd. or associated with <b>khādya</b> or <b>khajja</b>, qq.v. for examples.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhoskāra (11354)  + ((BoskAra, BoskAra)<br><b>bhoskāra</b>¦ (m.?; em.; mss. bhotk°; MSV iv.15.19 bhoṅkāra), some part of the education of a brahman, acc. to Index <i>rules of address</i>: Divy 485.7 (see s.v. <b>autkara</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhoti (11353)  + ((Boti, Boti)<br><b>bhoti</b>¦ = Skt. bhavati (MIndic o for ava, see § 1.29 and Chap. 43, s.v. bhū 2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhraiṅgarika (11371)  + ((BrENgarika, BrENgarika)<br><b>(BrENgarika, BrENgarika)<br><b>bhraiṅgarika</b>¦, m., some sort of cook (followed by sūpakāra): Mvy 3767 = Tib. phyag tshaṅs (or phyag tshaṅ, = <i>cook</i>, Das) skyems (<i>drink</i>) mal (<i>place?</i>) ba; BR doubtfully suggest derivation from *bhriṅgāra for bhṛṅgāra, <i>water-pot</i> (note difference of quantity of the vowel in the second syllable). Chin. seems to mean <i>preparer of seats</i> <i>and beds</i>.quantity of the vowel in the second syllable). Chin. seems to mean <i>preparer of seats</i> <i>and beds</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhrūṇa-dheya (11369)  + ((BrURaDeya, BrURa-Deya)<br><b>(BrURaDeya, BrURa-Deya)<br><b>bhrūṇa-dheya</b>¦ (see <b>-dheya</b>), in °yam idaṃ cittaṃ niḥsāram anidarśanam Ud xxxi.4. This cpd. of -dheya not recorded in Pali; is it a false Sktization of the trouble- some Pali word bhūna-ha or °hu? This word the Pali comms. seem evidently to misunderstand. Cf. Renou, JA 1939, p. 348 with n. 1, who connects the Pali word with Vedic and Skt. bhrūṇa-han; acc. to his note 1, the Skt. form is to be ‘restored’ in Dharmasamuccaya 16.8. Renou apparently did not know our BHS form, which seems only to complicate the question further. It is clear, in any case, that it is an uncomplimentary epithet. The Pali comms. interpret the Pali as <i>destroying prosperity</i> or <i>welfare</i>.s. interpret the Pali as <i>destroying prosperity</i> or <i>welfare</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-bhrūkuṭika (11368)  + ((BrUkuwika, -BrUkuwika)<br><b>-bhrūkuṭika</b>¦, ifc. Bhvr. (= <b>-bhṛkuṭika</b>, so v.l.; cf. Skt. bhrūkuṭī, Schmidt, Nachträge), <i>frown</i>, in apagata- °kaḥ: Mvy 2405.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhrūmukha? (11370)  + ((BrUmuKa, BrUmuKa)<br><b>bhrūmukha?</b>¦ see <b>bhru°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhraṃśanin (11359)  + ((BraMSanin, BraMSanin)<br><b>b(BraMSanin, BraMSanin)<br><b>bhraṃśanin</b>¦, adj. (Skt. bhraṃśana plus -in; cf. bhraṃśin), <i>causing to fall</i>: (kāmāḥ…) dhyānarddhīta- pasaś (so with mss.; Lefm. °saṃ) ca bhraṃśanī (n. pl.) abudhānāṃ LV 323.22 (vs), <i>causing to fall the contem-</i> <i>plation, supernatural powers, and penance of the ignorant</i> (so Tib., which for bhraṃśanī has ñams par byed, <i>damaging</i>).nce of the ignorant</i> (so Tib., which for bhraṃśanī has ñams par byed, <i>damaging</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhramātra (11363)  + ((BramAtra, BramAtra)<br><b>bhramātra</b>¦, m., a high number: Mvy 7752b = Tib. gzhal thims (see <b>bhramantra</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhrama (11360)  + ((Brama, Brama)<br><b>bhrama<(Brama, Brama)<br><b>bhrama</b>¦ (m.? Skt. Lex. <i>spring</i>), <i>water-course, conduit</i>, in <b>udaka-bhrama</b>, q.v.; and in Divy 538.10, where text Kubjottarānukrameṇa niṣpalāyitā; mss. are cited as reading -bhrameṇa, which must certainly be kept; it is not clear whether the syllable -nu- is in the mss. or not; if it is, we should have to assume an otherwise unknown stem anubhrama; if not, since Kubjottarā is fem., bhra- meṇa gives excellent sense. See Lévi, Karmav p. 269.ma; if not, since Kubjottarā is fem., bhra- meṇa gives excellent sense. See Lévi, Karmav p. 269.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhramantra (11361)  + ((Bramantra, Bramantra)<br><b>b(Bramantra, Bramantra)<br><b>bhramantra</b>¦, nt., a high number: Mvy 7881 = Tib. gzhal thim (thil); gzhal = mātra, suggesting <b>bhramātra</b>, q.v., as the true reading. However, the form is cited from [Page413-b+ 52] Gv, and Gv 133.17 has the same form as Mvy. In Gv 106.7 <b>atramantrā</b>, q.v., seems to correspond.e form as Mvy. In Gv 106.7 <b>atramantrā</b>, q.v., seems to correspond.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhramarikā (11362)  + ((BramarikA, BramarikA)<br><b>bhramarikā</b>¦ (= AMg. bhamarī; Skt. °rikā and Pali bhamarikā = <i>humming-top</i>), a kind of musical instru- ment: Mv iii.407.20.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhrami (11364)  + ((Brami, Brami)<br><b>bhrami</b>¦ (f. ? in this sense Skt. bhrama and Pkt. bhami, Sheth, but not Skt. bhrami), <i>giddiness</i>: gātrakam- paṃ bhramiś cāpi chardi praśravanaṃ bahuḥ Mmk 151.16 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhramu (11365)  + ((Bramu, Bramu)<br><b>bhramu</b>¦ (= Pali bhamu, also bhamuka, bhamukha; cf. <b>bhrumukha</b>), <i>eyebrow</i>: asita-bhramū ca snigdhaloma- bhramū ca Mv ii.44.8 (prose, in list of the <b>anuvyañjana</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhraṣṭālā(?) (11366)  + ((BrazwAlA, BrazwAlA()<br><b>Bhraṣṭālā(?)</b>¦, n. of a town: MSV i.xvii.10; corrupt; Tib. yul gñis grogs.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhrumukha (11367)  + ((BrumuKa, BrumuKa)<br><b>bhrum(BrumuKa, BrumuKa)<br><b>bhrumukha</b>¦ (or perhaps <b>bhrū°?</b> cf. Pali under <b>bhramu</b>; adaptation to Skt. bhrū, secondarily?), <i>eye-</i> <i>brow</i>: prabhāsayantī bhrumukhāntarātu (Nep. mss. °ta; all mss. bhrumukhā° or bhrū°, which is not ‘nonsensical’ as the note says but the true reading; ed. em. bhramukā°) ūrṇāya kośād iyam ekaraśmiḥ SP 8.11 (vs); lalāṭe va (read ca?) bhrūmukhe (one ms. ru°, for bhru°) ca śobhe yathaiva candramaso Mv ii.297.3 (prose; so read with mss.); mahā- nilā (? so mss.; Senart em. °nalaṃ) ca bhrūmukhāṃ (so one ms., the other has short u, intending bhru°; one of these must be read) candro vā pūrṇamāsiye Mv ii.306.19 (vs). the other has short u, intending bhru°; one of these must be read) candro vā pūrṇamāsiye Mv ii.306.19 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhuḍhuka (11275)  + ((BuQuka, BuQuka)<br><b>? Bhuḍh(BuQuka, BuQuka)<br><b>? Bhuḍhuka</b>¦, or better <b>Bhudhuka</b>, ed. at Laṅk 366.14 (vs), but apparently by em.; mss. Pudruka, Bud- dhaka; Tib. Bhu-dhu-ka (dental dh!); I see no reason to assume domal ḍh, but the true form is very incertain. Seems to be the name of an astronomical work: bhu- dhuka-jyotiṣādyāni bhaviṣyanti kalau (so read) yuge.onomical work: bhu- dhuka-jyotiṣādyāni bhaviṣyanti kalau (so read) yuge.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhuja (11272)  + ((Buja, Buja)<br><b>bhuja</b(Buja, Buja)<br><b>bhuja</b>¦ (normally <i>arm</i>; said to mean also <i>hand</i>, pāṇi, kara, Skt. Gr. and Lex., see BR; once, at least, inter- preted thus in an old Pali text, see PTSD), <i>hand</i>: keśān addaśi lūna dakṣiṇi bhuje LV 194.12 (vs), <i>she saw her</i> <i>hair cut off in her right hand</i>. Tib. is strangely different: lag pa gyon pas skra yaṅ rab tu ḥbal…mthoṅ, <i>she saw</i> <i>her hair dishevelled by her left</i> (so!) <i>hand</i>.t: lag pa gyon pas skra yaṅ rab tu ḥbal…mthoṅ, <i>she saw</i> <i>her hair dishevelled by her left</i> (so!) <i>hand</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhujiṣya (11273)  + ((Bujizya, Bujizya)<br><b>bhuji(Bujizya, Bujizya)<br><b>bhujiṣya</b>¦, adj. (in Divy 302.26, see s.v. <b>kāṃaṃgama</b> 2, as in Skt., <i>dependent, in service</i>; but Skt. Lex. <i>free</i>, and so regularly Pali bhujissa, see notably Vv. comm. 11, last line), <i>free, independent</i> (so Tib.; see also next): nt. °yam, presumably sc. śīlam, Mvy 1624, in a list of epi- thets of moral restraints very similar to Pali Vism. i.221.25, bhujissāni (sīlāni); Vism. i.222.12--13 explains that they are <i>free</i> because they cause freedom from the slavery of craving, taṇhādāsavyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇena; (śīlāni…)°ṣyāṇy MPS 2.34 (Tib. id.). freedom from the slavery of craving, taṇhādāsavyato mocetvā bhujissabhāvakaraṇena; (śīlāni…)°ṣyāṇy MPS 2.34 (Tib. id.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhujiṣya-tā (11274)  + ((BujizyatA, Bujizya-tA)<br><b>bhujiṣya-tā</b>¦ (from prec., q.v.), <i>freedom</i>: °tāṃ gato LV 398.18 (vs), <i>arrived at freedom = salvation</i>, of the Buddha.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhuktāvin (11268)  + ((BuktAvin, BuktAvin)<br><b>bhu(BuktAvin, BuktAvin)<br><b>bhuktāvin</b>¦ (= Pali bhuttāvin; § 22.51), <i>having eaten</i>: gen. °visya Mv ii.116.14; otherwise n. or acc. sg., °vī, °viṃ (°vi), and always followed by dhautahasta (or dhauta- pāṇi; not in i.312.15) apanītapātra (mss. sometimes avan°, e.g. i.325.13), <i>having washed the hands and laid aside the</i> <i>bowl</i> (but once, iii.143.4, mss. dhautapātro apanītapāṇi, <i>having washed the bowl and removed the hands</i>, sc. from it); the corresp. Pali phrase is bhuttāvi(ṃ) onītapattapāṇi(ṃ), regularly explained by comms. as <i>having eaten and removed</i> <i>the hands from the bowl</i>; but comms. (e.g. DN comm. i.277.18) sometimes cite another reading, onitta or oṇ°, <i>washed</i>, for onīta. The BHS form seems to make better sense than the Pali but may be a rationalizing lect. fac.: Mv i.38.8; 309.1; 312.15; 325.13; ii.276.9; iii.142.4; 143.4.rm seems to make better sense than the Pali but may be a rationalizing lect. fac.: Mv i.38.8; 309.1; 312.15; 325.13; ii.276.9; iii.142.4; 143.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhukṣā (11270)  + ((BukzA, BukzA)<br><b>bhukṣā<(BukzA, BukzA)<br><b>bhukṣā</b>¦ (cf. prec. and next; = Pkt. bhukkhā for Skt. bubhukṣā, Sheth, and Jacobi, Ausgew. Erz. 60.26), <i>hunger</i>: tṛṣa-bhukṣa-(short a, m.c.)-pīḍitā, fragment of Candragarbha section of Mahāsaṃnipāta Sūtra, Thomas ap. Hoernle MR 105, note 10 (seemingly in a vs).saṃnipāta Sūtra, Thomas ap. Hoernle MR 105, note 10 (seemingly in a vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhukṣa (11269)  + ((Bukza, Bukza)<br><b>bhukṣa<(Bukza, Bukza)<br><b>bhukṣa</b>¦, adj. (= AMg. bhukkha, Ratnach.; cf. next two; all from unreduplicated desiderative stem = Skt. bubhukṣ-, lacking first syllable; such forms are well established in Pkt., tho ignored in Pischel and, so far as I am aware, in other Pkt. grammars; they live on in modern vernaculars, cf. Hindi bhūkh, subst., bhūkhā, adj., and Turner, Nepali Dict., s.vv. bhok, bhoko, etc.), <i>hungry</i>: bhukṣa-pipāsitā madhukarāḥ kusumam abhigatāḥ LV 328.12 (vs). [Page410-a+ 71]ṣa-pipāsitā madhukarāḥ kusumam abhigatāḥ LV 328.12 (vs). [Page410-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhukṣita (11271)  + ((Bukzita, Bukzita)<br><b>bhukṣita</b>¦ (= Pkt. bhukkhia for Skt. bubhukṣita, see under prec. two), <i>hungry</i>: tṛṣita-bhukṣitasya te Mv ii.202.3 (vs); Śikṣ 341.1 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhumī (11278)  + ((BumI, BumI)<br><b>? bhumī<(BumI, BumI)<br><b>? bhumī</b>¦, LV 155.11 (vs), so Calc. and Lefm., who cites all mss. as bhūmī (unmetr.): na ca utthitu āsani no ca bhumī; Tib. gdan las ma bzheṅs (<i>from seat not arise</i>) brtsol ba ma mchis su (<i>not making any effort</i>; brtsol = vyāyāma, vyavasāya). Possibly read bhramī, aor. of root bhram? <i>and did not stir</i>.yāma, vyavasāya). Possibly read bhramī, aor. of root bhram? <i>and did not stir</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhuta (11276)  + ((Buta, Buta)<br><b>bhuta</b>¦, m.c. for Skt. (and BHS) <b>bhūta</b>, <i>become</i>, etc.; <i>true</i>: (only vss) LV 54.3 (but in 53.8 prob. read tuma); 197.2 (read sakunā, or śa°, bhutā, with Tib.); 222.20; Gv 334.20.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhuyo (11279)  + ((Buyo, Buyo)<br><b>bhuyo</b>¦, adv. (m.c. for Skt. bhūyas), <i>more, further</i>: LV 54.9; bhuyu LV 240.19; 242.14; Dbh.g. 7(343).16; 8(344).7. All vss.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-chāda (6408)  + ((CAda, -CAda)<br><b>-chāda</b>¦, ifc. (cf. Skt. chādana etc.; this stem seems not recorded anywhere), <i>cover, protection</i>: tad rājyaṃ dharma-chādaṃ (<i>with dharma as its protection</i>) prādāt Gv 416.19 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chādayati (6409)  + ((CAdayati, CAdayati)<br>(<b>ch(CAdayati, CAdayati)<br>(<b>chādayati</b>¦, Skt., (<b>1</b>) <i>covers</i>: in Mv iii.55.4, text, kuñjaraṃ pi so…ṣaṣṭihāyanaṃ balaśaktikāye chādita- vyaṃ manyeya, yo me…ṣaḍ vābhijñā balaṃ (so mss.) vaśībhāvaṃ chādayitavyaṃ manyeyā (the last part, from yo…, repeated 6--7, 8, 9--10). For the first chāditavyaṃ, Senart thinks a form of <b>chaḍḍeti</b> must be read; but the Pali parallel SN ii.222.10 reads tālapattikāya chādetabbaṃ, (an elephant) <i>to be covered with a palm-leaf</i>, which proves chāditavyaṃ correct. Perhaps read before it (with the Pali) tāla-pattrikāye; possibly, however, tala-śaktikāye (closer to our mss.), <i>with an upheld arm</i> or <i>hand</i>, see s.v. <b>talaśaktikā. (2)</b> <i>protects, helps, saves</i> (cf. pw s.v. 6, <i>schützen</i>): in LV 168.8 (vs) read, kṛpakaruṇā janiyā atiraudre chāditu so bho (so best ms. A; all other mss. and Calc. śobhe, which [Page236-a+ 71] is uninterpretable), (by you) <i>taking pity and compassion</i> <i>on your very cruel</i> (foe), <i>he, lo! was protected</i> (helped). So Tib. seems clearly to read; it ends, de ni (<i>that very one</i>) khyod kyis (<i>by you</i>) bskyabs (<i>protect, help</i>).ry cruel</i> (foe), <i>he, lo! was protected</i> (helped). So Tib. seems clearly to read; it ends, de ni (<i>that very one</i>) khyod kyis (<i>by you</i>) bskyabs (<i>protect, help</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chāgalaka (6405)  + ((CAgalaka, CAgalaka)<br><b>chāgalaka</b>¦, adj. (to Skt. °la), <i>of a goat</i>: °ka dṛti, <i>goatskin bag</i>, MPS 7.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chāta (6406)  + ((CAta, CAta)<br>(<b>chāta</(CAta, CAta)<br>(<b>chāta</b>¦, adj., <i>thin</i>; occurs, tho rarely, in Skt., as well as Pkt. chāa, cf. Deśīn. 3.33, with comm.; Pischel 328; Schmidt, Nachträge; acc. to Pischel, Pali chāta, Pkt. chāa, <i>hungry</i>, is an unrelated word, from *psāta, while our chāta is from *kṣāta; this theory seems speculative. In Mv i.147.2 = 203.17 = ii.7.13 (vs) Senart em. cāpodare, but read chātodare with all mss. in first and third citations (in second nābhodare); cf. chātodarī in comm. to Deśīn., above; also Jm 3.8 kṣudhā chātatarodarīm.)odare); cf. chātodarī in comm. to Deśīn., above; also Jm 3.8 kṣudhā chātatarodarīm.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chāttraka (6407)  + ((CAttraka, CAttraka)<br>[<b>chāttraka</b>¦, nt., se <b>chattraka</b>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chāya (6410)  + ((CAya, CAya)<br><b>chāya</b(CAya, CAya)<br><b>chāya</b>¦, m., and <b>chāyā</b> (see also <b>duśchāya, °yā,</b> <b>mahāchāyā</b>), a kind of evil supernatural being, acc. to Tib. on Mvy 4763 chāyā = grib gnon, <i>harpy, a demon that</i> <i>defiles and poisons food</i>; fem. also Mmk 17.8; Māy 219.10, etc.; masc., na chāyaḥ chāyasamatīye sthānaṃ Māy 226.24.les and poisons food</i>; fem. also Mmk 17.8; Māy 219.10, etc.; masc., na chāyaḥ chāyasamatīye sthānaṃ Māy 226.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chāyika (6411)  + ((CAyika, CAyika)<br><b>chāyika(CAyika, CAyika)<br><b>chāyika</b>¦, nt., or <b>°kā</b>, f. (cf. Pali chārikā; AMg. chāria, °ya, nt., and °yā; no form with y for r recorded), <i>ashes</i>: chāyikam (so Index; text, also Mironov, chayikam; short a seems clearly an error) api na prajñāyate Mvy 5255 (Tib. thal ba, <i>dust, ashes</i>; follows <b>maśīr</b>, or maśir, q.v., api…); (na maṣir) na chāyikā prajñāyate Śikṣ 246.10; in Mv ii.325.9 (vs) read, substantially with mss., na… maṣī (mss. add va; read vā? or na?) chāyikā (mss. chā-ikā, or chāyi; Senart em. chārikāṃ) vā (the first part of the line is corrupt but Senart's em. cannot be right; the nega- tive was clearly present); one of four <b>vikṛta-</b>bhojana, MSV i.286.8, 9 chāyikā. See also <b>jambū-chāyaka</b>. clearly present); one of four <b>vikṛta-</b>bhojana, MSV i.286.8, 9 chāyikā. See also <b>jambū-chāyaka</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chaṇḍikā (6381)  + ((CaRqikA, CaRqikA)<br><b>chaṇḍ(CaRqikA, CaRqikA)<br><b>chaṇḍikā</b>¦, acc. to Tib. sgo ḥu chuṅ, app. <i>small door</i>, or ske ḥu (? ske = <i>neck</i>), in °kā-vārika Mvy 9075, some servant or official in a monastery; Chin. and Jap. <i>watcher</i> <i>at a small gate or door</i>, app. agreeing with the first Tib. gloss.;i>watcher</i> <i>at a small gate or door</i>, app. agreeing with the first Tib. gloss.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chaddhva-ṃ (6385)  + ((CadDvaM, CadDva-M)<br>[<b>cha(CadDvaM, CadDva-M)<br>[<b>chaddhva-ṃ</b>¦, corrupt reading in KN for SP 352.9; read cipiṭaṃ, <i>flat</i> (agreeing with nāsa in next line), with WT, supported by Tib. sna leb, <i>flat nose</i>. The mss. cited by KN vary greatly and at random. Burnouf and Kern both translate as if they read cipiṭaṃ.]ary greatly and at random. Burnouf and Kern both translate as if they read cipiṭaṃ.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Chagalapāda (6377)  + ((CagalapAda, CagalapAda)<br><b>Chagalapāda</b>¦, n. of a gandharva: Suv 162.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chaka (6376)  + ((Caka, Caka)<br><b>chaka</b(Caka, Caka)<br><b>chaka</b>¦ (nt.; = Pali id., Childers and Geiger 40.1a; only chakana reported in Pali literature; = Skt. śakṛt), <i>dung</i>: in Mv ii.71.14 (vs) read chaka-mūtram eva sṛjaṃ (= sṛjan, pres. pple.) for Senart charda-gūtham…mss. chada-mūrtam, or chanda-mūrtem); my reading is proved by the corresponding prose 70.9 uccāra-prasrāvaṃ muñca- māno. is proved by the corresponding prose 70.9 uccāra-prasrāvaṃ muñca- māno.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/challa (6402)  + ((Calla, Calla)<br>[<b>challa&l(Calla, Calla)<br>[<b>challa</b>¦, text in Mv ii.125.8 kola-challaṃ pi āhāram āharanti; so one ms., but v.l. kolaṃ curṇṇa, which clearly points to kola-cūrṇaṃ = Pali kola-cuṇṇaṃ, MN i.80.3 in a closely parallel passage; so read; <i>powder of jujube-</i> <i>berries</i>. Senart assumes a m. or nt. equivalent of challi, <i>bark</i> (Pali, late and lex. Skt., see Schmidt, Nachträge.)]uivalent of challi, <i>bark</i> (Pali, late and lex. Skt., see Schmidt, Nachträge.)])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chambhin (6400)  + ((CamBin, CamBin)<br><b>chambhin</b>¦, see <b>chambin</b> and <b>acchambhin</b>, and cf. <b>astambhin</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chambhita (6398)  + ((CamBita, CamBita)<br><b>chambhita</b>¦, adj. (ppp., cf. prec. entries and next, also <b>acchambhita</b>; Pali id., for Skt. *skambhita = BHS stambh-, § 2.18, cf. <b>a-stambhin</b>), <i>frightened</i>: °to Mv ii.357.8.)