Search by property
Jump to navigation
Jump to search
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Rāma (12769) + ((rAma, rAma)<br><b>Rāma</b>¦ (Pali id.), n. of the father and teacher of <b>Udraka Rāmaputra</b>, q.v.; his doctrine, called naiva- saṃjñānāsaṃjñāyatanam, was taught by the latter to the Bodhisattva: Mv ii.120.7 ff.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ravigupta (12719) + ((ravigupta, ravigupta)<br><b>Ravigupta</b>¦, n. of a teacher and author: Mvy 3510; Sādh 153.2.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saubhāsika (17340) + ((sOBAsika, sOBAsika)<br><b>sau … (sOBAsika, sOBAsika)<br><b>saubhāsika</b>¦, <i>f</i>. <b>°kī</b>, ep. of dakṣiṇā, read <b>saubhāṣika</b> or <b>saubhāṣaṇika</b>, q. v., <i>serving as reward for noble</i> (holy, religious) <i>utterances</i>: śramaṇabrāhmaṇebhyo dakṣiṇāṃ <i>(teacher's fee)</i> pratiṣṭhāpayituṃ mūrdhagāminīṃ (read ūrdhva-gā° with 229.11) saubhāsikīṃ (so text, read as above)…āyatyāṃ svargasaṃvartanīṃ Divy 502.(11--)12 (Index <i>splendid</i>); the closely parallel passage 229.12 has saubhāgyakarīṃ, <i>causing felicity</i>, instead of this word.ivy 502.(11--)12 (Index <i>splendid</i>); the closely parallel passage 229.12 has saubhāgyakarīṃ, <i>causing felicity</i>, instead of this word.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Sthiramati (17430) + ((sTiramati, sTiramati)<br><b>Sthiramati</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3484.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃmukham (16352) + ((saMmuKam, saMmuKam)<br><b>saṃ … (saMmuKam, saMmuKam)<br><b>saṃmukham</b>¦, adv. and postpos. (cf. prec.; used in Skt. in somewhat similar but, it seems, not quite identical ways), (<b>1</b>) adv., <i>in personal presence</i>, without dependent noun: replacing adj. <b>saṃmukha</b>, q.v., with gāthā, as in ābhiḥ sārūpyābhir gāthābhiḥ °kham (note position, which is very exceptional but significant, proving that saṃmukham has no dependent) abhiṣṭutya SP 162.8; bhagavantaṃ °kham ābhir gāthābhiḥ…161.4; 166.4, and similarly 166.12; 170.6; 172.15; LV 361.14; 362.19; 364.17; Mv iii.343.14 (read with mss.); Sukh 7.9; Bhaga- vatā (in Av Ānandena) sārdhaṃ °khaṃ…kathāṃ vyatisārya Divy 70.10; 619.1; Karmav 29.17; Av i.229.2; saṃmukhaṃ me bhadanta Bhagavato 'ntikāc chrutaṃ °kham udgṛhītam Divy 206.28, <i>from the Lord in person</i> <i>I heard and received</i>; the position of saṃmukham in this Divy passage seems to prove that it is a pure adv., without dependent, also in bhagavato 'ntikāt °khaṃ śrutvā SP 69.7, and (with slight variations) 70.12; 100.2; 222.9; doubtless so interpret also śāstu saṃmukhaṃ śāṇaṃ pāṃśukūlaṃ pratigrahe Mv iii.54.15 (repetition 16), (Kāśyapa) <i>received from the Teacher</i> (prob. abl., śāstu) <i>face to face a robe…</i>; (<b>2</b>) postpos. with gen., <i>in the presence</i> <i>(of)</i>: so prob. (cf. s.v. <b>saṃmukhā</b> 1) bhagavato saṃmu- khaṃ pratiśrutvā °khaṃ pratigṛhītvā (so with 1 ms., Senart em. wrongly) Mv ii.257.15, <i>having heard and accepted</i> <i>it in the Lord's own presence</i> (but possibly <i>from the Lord,</i> <i>in his presence</i>, as in Divy 206.28 above); bahudharmaḥ śruto 'smābhir lokanāthasya saṃmukhaṃ SP 70.3 (vs); naigamajānapadānāṃ ca °kham evaṃ saṃśrāvayet 108.8 (prose); me…°kham 342.1 (vs), <i>in my presence</i>; (<b>3</b>) with a verb of giving, <i>to</i>, with loc. or gen.: dadanti dānāni… jineṣu °kham SP 13.11 (vs), <i>they give gifts to the Jinas</i>; virtually same phrase with jināna °kham 13.14, and suga- tāna °kham 13.16 (vss).;in my presence</i>; (<b>3</b>) with a verb of giving, <i>to</i>, with loc. or gen.: dadanti dānāni… jineṣu °kham SP 13.11 (vs), <i>they give gifts to the Jinas</i>; virtually same phrase with jināna °kham 13.14, and suga- tāna °kham 13.16 (vss).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃskṛta (15461) + ((saMskfta, saMskfta)<br><b>saṃ … (saMskfta, saMskfta)<br><b>saṃskṛta</b>¦, ppp. (Skt. id., Pali saṃkhata), in the special sense belonging to <b>saṃskāra</b> (2), <i>conditioned</i>; in nt. substantially = saṃskāra (2): dṛṣṭījālaṃ uddharī °tātaḥ LV 195.12 (vs), <i>thou hast</i> (wilt have) <i>removed the</i> <i>net of wrong views from the conditioned</i> (state of existence); similarly 196.2 (vs); see <b>anarthika</b> for LV 180.12; tāny etāni catvāry api °ta-lakṣaṇāny abhisamasya saṃskārāṇāṃ samāsato dvayāvasthā-prabhāvitāni Bbh 278.25; Gv 496.6, see s.v. <b>avacara</b>; the Buddha's doctrine (dharma) is a-saṃ- skṛtaḥ (<i>unconditioned</i>) ṣaḍviṣayasamatikrāntaḥ LV 392.13 (prose); prāpto mi dharmo hy amṛto 'saṃskṛtaḥ (read with v.l. asaṃ-, m.c.) 393.1 (vs); uncertain, kalpākoṭī saṃskṛtā me anantā, bodhīmārgo śodhito me praṇītaḥ LV 196.7 (vs), shortly after 196.2 (above), but here Tib. ḥkhor bar (= saṃskṛtā; this Tib. word regularly = saṃsāra! whereas saṃskṛta is ḥdus byas in LV 195.12 and 196.2, as regularly, Mvy 940, 2187 etc., cf. ḥdu byed = <b>saṃskāra</b>; Foucaux for Tib…<i>kalpas d'une vie</i> <i>émigrante</i>, for BHS…<i>kalpas dans le monde de la trans-</i> <i>migration</i>, following Tib., and suggesting em. to saṃsṛtā in his Notes 144, where he cites a v.l. saṃbhṛtā) bskal pa bye ba mthaḥ yas su, <i>during endless crores of kalpas in</i> <i>succession?</i> did saṃskṛtā here mean <i>conditioned = in the</i> <i>conditioned state of life</i>, as in line 2 above? or perhaps <i>complete(d)?</i>; applied to samādhi and the like as taught by the imperfect teacher Rudraka, °tānāṃ sāśravāṇāṃ… dhyānasamādhi-samāpattīnāṃ LV 244.2, and °ta-samā- dhīnām (asāratām upadarśayeyam) 7, in contrast with the Bodhisattva's own samādhi (sva-samādhi-guṇaviśeṣod- bhāvanārthaṃ, 6); in this context <i>conditioned</i> (by the sentient world), <i>not absolute</i>, as perhaps in LV 196.7 above.hi-samāpattīnāṃ LV 244.2, and °ta-samā- dhīnām (asāratām upadarśayeyam) 7, in contrast with the Bodhisattva's own samādhi (sva-samādhi-guṇaviśeṣod- bhāvanārthaṃ, 6); in this context <i>conditioned</i> (by the sentient world), <i>not absolute</i>, as perhaps in LV 196.7 above.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samanvāharati, °te (15968) + ((samanvAharati, samanvAharati, °te)<br& … (samanvAharati, samanvAharati, °te)<br><b>samanvāharati, °te</b>¦ (in mg. 1 = Pali samannāha- rati), (<b>1</b>) (the only mg. discovered in Pali; PTSD also <i>to pay respect to, to honour</i>, but in the passages cited the mg. is simply <i>focus attention on, pay heed to</i>, e.g. Vin. i.180.20 °haranti, comm. 1081.15 f. punappunaṃ manasikaronti) <i>focuses the attention</i> (on), <i>pays heed</i> (to), <i>takes note</i> (of); complement, when expressed, generally acc., rarely gen.; sometimes the complement is a quotation of thought, so that the verb means <i>fixes one's mind on</i> (the thought…), virtually <i>considers, realizes</i>, or with a future <i>makes up</i> <i>one's mind</i> (as follows), <i>decides</i>; with a question, <i>considers</i> (a problem); gen. complement, devate samanvāharāsya (<i>concentrate your attention on him</i>) yasya sakāśāt tāḍakaḥ kuñcikā ca gṛhītā; sā samanvāhartuṃ pravṛttā paśyati yāvat, kālagataḥ Divy 578.10; asmākaṃ (but this form is also used as acc.!) rājā na °rati Mv iii.162.17 (prose), <i>the king pays no heed to us</i> (his harem; note 163.8, similar situation, vayaṃ ca na °hariṣyati, where vayaṃ is acc.); mama saparivārasya na tathā °hariṣyanti Mv iii.424.14; (vyasanaprāpto 'ham) asmi na ca me (as acc.?) Bhagavān [Page564-b+ 71] °rati Divy 613.2, foll. by, atha Bhagavān…(3) Ānandaṃ °rati; asmākam api °harethāḥ Av i.211.2 (prose), <i>turn</i> <i>your thoughts to me too</i>; but much more often acc., °harati sma…bodhisattvo Brahmāṇaṃ LV 69.19 (prose), <i>noticed,</i> <i>was aware of</i>, or <i>took notice of</i>; (Bodhisattvaḥ…) sarva- buddhān °hṛtya (<i>having turned his attention to…</i>) sarva- buddhebhyaś ca namaskāraṃ kṛtvā 209.14; (nagaraṃ, see s.v. <b>agocara</b>) Divy 51.1; °hara Jetavanaṃ 53.20, <i>concentrate</i> (your mind) <i>on the J</i>. (whereupon they immedi- ately arrive there by magic); māṃ Bhagavān na °rati 154.9 (same phrase with me 613.2, above); °hartum ātmanaḥ pūrvajātīḥ pravṛttaḥ 240.27; °hara…Rudrāyaṇaṃ 550.3, <i>turn your attention to R</i>.; divyena cakṣuṣā tān pretān °hartuṃ pravṛttaḥ Av i.258.2; asmān api °harethāḥ ii.66.9 (same with asmākam i.211.2, above); °harantu māṃ Buddhāḥ Suv 25.1; (Śrīr…taṃ) gṛhaṃ °hariṣyati 117.2; °haratu māṃ Tathāgataḥ RP 48.16; (āścaryaṃ yan mām ete) °haranti Śikṣ 128.12, <i>it's a wonder that they notice me</i>; (bālapṛthagjanān…) °harāpekṣasva Dbh 65.15, <i>pay heed</i> <i>and give consideration to…</i>; passive expressions, sarva- tathāgata-°hṛtaṃ (dharmacakraṃ) LV 415.16, <i>which has</i> <i>been the object of attention of all T</i>.; (Śakreṇa…) °hṛto (v.l. °hṛtaṃ, better ? <i>it</i>, rather than <i>he, was noted</i>) yathā rājā Kuśo ātmānaṃ…māritukāmo Mv ii.492.2; so dāni Śakreṇa…°hṛto iii.25.3; (people, bhojanāchādanena sarve, so read with mss. for Senart's em. sarvehi, ca utsa- vehi) °haritavyā 177.17, <i>are to be looked after, attended to, with</i> <i>…</i>; vyavalokayantu māṃ buddhāḥ °hṛta-cetasā Suv 30.7 (<i>with minds attentive</i>, sc. to me); (buddhair…) samanvāhri- yate Śikṣ 351.5, <i>is noted, attended to</i>; °hṛtāḥ smaḥ Tathā- gatena Gv 356.8; buddhāsamanvāhṛtair 529.10--11, <i>that</i> <i>have not been paid heed to by</i> (any) <i>Buddha</i>; absolute, no object expressed, te (ṛṣayaḥ, who have been invited) °haritvā (<i>taking note, paying heed</i>)…ṛddhyā yajñavāṭaṃ gatāḥ Mv ii.96.3; °haritvā (<i>upon focussing their attention</i>) ṛṣīṇāṃ jñānaṃ pravartati iii.144.4; tatas te Buddhā bhagavanto °haranti mahābodhisattvāś ca Mmk 56.13, <i>the Buddhas…</i> (who have just been invoked) <i>then pay</i> <i>attention, heed</i> (the call; Lalou, Iconographie 20, <i>viennent</i>, wrongly); samanvāharatāṃ, gen. pl. pres. pple., Bbh 155.7, see s.v. <b>samanvāhāra</b>; °haratv āyuṣmā(n) Bbh 181.6, <i>pay heed!</i>; sarvacetasā °hṛtya Mvy 7260; (ārya bhrātā te kṛcchra-)-saṃkaṭasaṃbādhaprāptaḥ, °hareti (°hara iti) Divy 42.7, <i>give</i> (the matter, or him) <i>your attention!</i> (the monk addressed then enters samādhi and saves his brother from a hurricane); a candidate for initiation into the order addresses his or her spiritual preceptor at the ceremony, samanvāhara (misprinted °hāra) ācārya Mvy 8701, <i>take</i> <i>note (of), pay heed (to me), Teacher!</i>; °hara ācāryike Bhīk 10b.3; and in taking the nun's robes, °hara upādhyāyike 15a.1; or (see above) the complement, that on which attention is focussed, may be a statement, usually attri- buted to the thoughts of the subject: °haradhvaṃ, tasya bhagavato dhātūnāṃ pūjāṃ kariṣyāma iti SP 412.7, <i>fix</i> <i>your minds on the thought, We will pay homage to the relics</i> <i>of that Lord</i>; but the quoted statement may also be a question, °harati sma bhikṣavas (voc.) Tathāgataḥ, kutrāsāv etarhīti, °haraṃś cājñāsīd, adya trīṇy ahāni kālagatasyeti LV 403.21--22, <i>the T. focused his mind on</i> (the question), <i>Where is he now ? and doing so he knew,</i> <i>It is three days today since he died</i>; so dāni °harati, kahiṃ so rājā…Mv ii.425.12; so dāni ṛṣi °harati, amukaṃ kālaṃ maye (= mayā) adhimātraṃ…phalāni paribhuk- tāni…iii.144.5, <i>the sage focused his mind on the thought,</i> <i>At that time I ate excessively, etc</i>.; mayā pramattavihārāye (see s.v. <b>vihāra</b> 2) na °hṛtam, evaṃ duṣkarakārakā bodhisattvā 355.1, <i>in my negligent state I did not focus on</i> <i>the thought that B's perform such difficult feats</i>; °harati, kim asau gāndhika utpannaḥ ? Divy 350.26; occasionally, instead of a direct quotation, what the concentrated attention reveals is expressed by a clause with paśyati, [Page565-a+ 71] Pūrṇako °harati, paśyati Sthapakarṇikaṃ…saṃśaya- prāptaṃ Mv i.245.10, <i>P. focused his attention and saw</i> <i>that S. was in danger</i>; so °harati, paśyati taṃ…pravraji- taṃ ii.49.4; see also Divy 578.10 above; (<b>2</b>) (cf. SP 412.7 above, where before a future verb, samanvāharati could perhaps be rendered <i>determine, resolve, have a fixed intention</i>) ger. °hṛtya, <i>deliberately, with intention</i>: (a Bodhisattva never speaks falsely <i>even in sleep</i>, svapnāntaragato 'pi…) kaḥ punar vādaḥ °hṛtya Dbh 23.24, <i>how much less with</i> <i>deliberate intention!</i>; see also <b>a-samanvāharitvā, °hṛtya;</b> <b>(3)</b> also as specialization of mg. 1, <i>gives one's attention</i> <i>to</i>, so <i>prepares, makes ready, makes</i>: (bhagavato ca bhikṣu- saṃghasya ca mahantaṃ) maṇḍalamālaṃ samanvāhara Mv ii.274.18 (cf. line 13 maṇḍalamālaṃ taṃ māpayiṣyaṃ, and 275.1 where the order is carried out, and abhinir- miṇitvā is the term used); (divyo maṇḍalavāṭo) divyāsana- prajñaptir divya āhāraḥ samanvāhṛtaḥ Divy 288.16 (cf. maṇḍa-, read maṇḍala-, -vāṭaḥ kāritaḥ 286.15); see on these passages s.v. <b>maṇḍalamāḍa</b>.dered <i>determine, resolve, have a fixed intention</i>) ger. °hṛtya, <i>deliberately, with intention</i>: (a Bodhisattva never speaks falsely <i>even in sleep</i>, svapnāntaragato 'pi…) kaḥ punar vādaḥ °hṛtya Dbh 23.24, <i>how much less with</i> <i>deliberate intention!</i>; see also <b>a-samanvāharitvā, °hṛtya;</b> <b>(3)</b> also as specialization of mg. 1, <i>gives one's attention</i> <i>to</i>, so <i>prepares, makes ready, makes</i>: (bhagavato ca bhikṣu- saṃghasya ca mahantaṃ) maṇḍalamālaṃ samanvāhara Mv ii.274.18 (cf. line 13 maṇḍalamālaṃ taṃ māpayiṣyaṃ, and 275.1 where the order is carried out, and abhinir- miṇitvā is the term used); (divyo maṇḍalavāṭo) divyāsana- prajñaptir divya āhāraḥ samanvāhṛtaḥ Divy 288.16 (cf. maṇḍa-, read maṇḍala-, -vāṭaḥ kāritaḥ 286.15); see on these passages s.v. <b>maṇḍalamāḍa</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Sunetra, (1) (16973) + ((sunetra, sunetra)<br><b>Sunet … (sunetra, sunetra)<br><b>Sunetra, (1)</b>¦ n. of a former Buddha (or several?): Mv i.137.12; iii.235.10; Mmk 64.1; 68.27; 130.3; 365.17; 499.23; (<b>2</b>) n. of a future Buddha: Mv ii.355.6 = iii.279.11; [Page599-b+ 71] Gv 441.25; (<b>3</b>) n. of a previous incarnation of Śākyamuni: RP 23.16; Laṅk 141.5; (<b>4</b>) n. of a Bodhisattva: Gv 2.26; (<b>5</b>) (= Pali Sunetta, 4 in DPPN) n. of an ancient teacher: Karmav 37.1, 3; perhaps the same is meant by the maharṣi S. of Māy 257.3; (<b>6</b>) n. of a son of Māra, favorable to the Bodhisattva: LV 310.12; (<b>7</b>) n. of a śreṣṭhin's son: Gv 51.23; (<b>8</b>) n. of a rākṣasa prince, guardian of the Bodhi- sattvasaṃgītiprāsāda (see <b>saṃgīti</b> 1) in Kapilavastu: Gv 432.25; (<b>9</b>) n. of a yakṣa leader: Māy 235.11.ince, guardian of the Bodhi- sattvasaṃgītiprāsāda (see <b>saṃgīti</b> 1) in Kapilavastu: Gv 432.25; (<b>9</b>) n. of a yakṣa leader: Māy 235.11.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tāyin (6914) + ((tAyin, tAyin)<br><b>tāyin< … (tAyin, tAyin)<br><b>tāyin</b>¦, m. (= AMg. tāi, defined as <i>attaining salvation</i>, i.e. <i>holy, religious</i>; also <i>who protects himself and others</i>, i.e. a Jina; Pali tādi, see below), originally Prakritic for Pali tādi(n) = Skt. tādṛś; see <b>tādṛ(n), tādṛśa(ka)</b>. The identity of the two words can hardly be questioned. The [Page252-a+ 71] mg. of Pali tādi(n) is also quite clear, <i>such</i> (= tādṛś); doubt remains only as to whether this meant originally <i>such as the Buddha</i>, of the same quality as He, or <i>such</i> <i>as a religious man ought to be</i>, thus <i>holy, following the path</i> <i>of true religion</i>. On the Pali see esp. Childers s.v., also Senart on Mv ii.256.9, where BHS uses evaṃrūpa in nearly the same sense; Senart points out that tathārūpa glosses tādi in Dhp. comm. Acc. to Childers tādi is usually applied to <i>holy men</i>, only rarely to Buddha. In BHS tāyin most often applies to Buddhas, but also fairly often to Bodhisattvas, and occasionally to other holy men. Once, at least, <b>tādṛśaka</b>, q.v., is clearly applied to a Buddha, like tāyin. These facts all together make it seem clear to me that the etym. and original mg. are as stated above. It is true that Tib. (see on Mvy below) interprets tāyin as if for trāyin, rendering <i>protector</i> or the like; some modern scholars (Burnouf, Lotus 16, on vs 73 of Chap. 1; pw 7.345 ‘wohl nur fehlerhaft für trāyin’) assume that this was the etym. and primary mg. of tāyin. But against this stands not only Pali but BHS <b>tādṛśa(ka), tādṛ(n)-</b>. Tib. doubtless has a secondary popular etymology. The forms are typical of in-stems: tāyī n. sg. (SP 45.13; Mvy 15, 1746), tāyinaḥ gen. sg. (SP 69.2; 208.7, etc.), °nām gen. pl. (SP 176.8 etc.), tāyibhiḥ (LV 388.13), etc. Occasionally the mss. write corruptly tāpin (so Mv ii.349.12 text, prob. mere misprint; Mmk 98.8; 499.19; 599.20; 600.17). (<b>1</b>) Used of others than Bodhisattvas and Buddhas, <i>holy</i>: anigho tāyi tam āhu śrotriyaṃ ti Mv iii.400.2; ariyo (mss., Senart āryo) tāyi pravuccati tathatvā 400.6; in iii.397.2 read, śramaṇo tāyi (mss. bhāvayi, Senart tādi, cf. 400.6) pravuccati tathatvā, <i>he is called in truth a monk, a holy man</i> (or, <i>one such as the Buddha</i>, or, <i>such as he should be</i>); tāyī sa sarvāṃ (read °vaṃ) prajahāti duḥkham Ud xix.1, in later version of line which in oldest ms. reads prahāsate (= °syate) sarvabhavāni tādṛśāḥ, <i>the holy man (men) gets</i> <i>(will get) rid of all misery (states of being)</i>; (<b>2</b>) used of Bodhisattvas (other than Śākyamuni in his last existence, when in laudations he is often given epithets of a Bud- dha, even before his enlightenment): SP 304.5 (vs; bud- dhaputrasya tāyinaḥ), 12; 306.1; Mv ii.370.1 (vs, buddha- putrāṇa tāyināṃ); Sādh 93.10 (of Mañjuvajra = Mañjuśrī); Dbh 29(55). 14 (?reference not clear); (<b>3</b>) but most com- monly of the Buddha (Śākyamuni) or of any or all Buddhas: Mvy 15 (text trāyī, tāyī, but Mironov tāyī without v.l.; Tib. skyob pa, <i>protector</i>); 1746 (tāyī; Tib. skyob ston, <i>protector-teacher</i>); SP 25.1; 45.13; 69.2; 116.9 (tāyinaḥ, <i>for the Buddha</i>; wrongly Kern); 176.8; 208.7; 303.13; 331.8; LV 122.20 (tāyino with v.l. for kāyi no); 388.13; 421.5; Mv ii.349.12 = iii.273.11; ii.351.8, 14; 352.15; 353.17; iii.109.20; 124.20; 445.17; Av ii.199.4; Suv 17.11; Śikṣ 260.11; Mmk 98.8; 125.15; 320.14; 375.10, 15; 442.9; 499.19; 599.20; 600.17; nikṣiptaḥ sādhu tāyinā Divy 712.7. All these passages (except Mvy where the word is cited alone) are verses; they are not exhaustive, but it is doubtful whether tāyin occurs anywhere in prose.2 = iii.273.11; ii.351.8, 14; 352.15; 353.17; iii.109.20; 124.20; 445.17; Av ii.199.4; Suv 17.11; Śikṣ 260.11; Mmk 98.8; 125.15; 320.14; 375.10, 15; 442.9; 499.19; 599.20; 600.17; nikṣiptaḥ sādhu tāyinā Divy 712.7. All these passages (except Mvy where the word is cited alone) are verses; they are not exhaustive, but it is doubtful whether tāyin occurs anywhere in prose.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uddiśyati (3557) + ((uddiSyati, uddiSyati)<br><b>uddiśyati</b>¦ (= <b>uddiśati</b>; not recorded in this sense), <i>recognizes</i>: Divy 191.3 (māṃ…) śāstāram uddiśyadbhir madyam apeyam, <i>those who recognize me as teacher must</i> <i>not drink liquor</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Udraka Rāmaputra (3587) + ((udrakarAmaputra, udraka rAmaputra)<br& … (udrakarAmaputra, udraka rAmaputra)<br><b>Udraka Rāmaputra</b>¦ (= Pali Uddaka, which also occurs in mss. of Mv, see s.v., Rāmaputta; see also <b>Rudra-</b> <b>ka</b>), n. of a teacher with whom the Bodhisattva studied for a time: Mv ii.119.8 ff.; 200.13; iii.322.11, 13; Mvy 3516; Udraka (alone), associated with <b>Ārāḍa</b>, q.v., Divy 392.1, 3; Mv ii.200.8; and with Devadatta (as persons of bad conduct), Śikṣ 105.17. Udraka also Buddhacarita 12.84 ff. Tib. lhag spyod (<i>superior conduct</i>) for Udraka (Mvy) and <b>Rudraka</b> (LV 243.15 ff.).. Tib. lhag spyod (<i>superior conduct</i>) for Udraka (Mvy) and <b>Rudraka</b> (LV 243.15 ff.).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upādhyāyikā (3856) + ((upADyAyikA, upADyAyikA)<br><b>upādhyāyikā</b>¦ (Skt. = gurubhāryā, Schmidt, Nachtr.; not recorded in Pali), <i>female teacher</i>: Bhīk 10b.1 ff.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upādāya (3848) + ((upAdAya, upAdAya)<br><b>upādā … (upAdAya, upAdAya)<br><b>upādāya</b>¦, ger., postp. (= Pali id.; cf. <b>upādāna,</b> <b>upādiyati</b>; also <b>samupādāya</b>; note <b>an-upādāya</b>, used in a sense not corresponding to any known Pali or BHS mg. of upādāya; formally ger. of Skt. upa-ā-dā-, in BHS and Pali used in special senses), fundamentally (and in Skt.) <i>taking to oneself, assuming, making use of</i>, etc.; BHS meanings (probably all paralleled in Pali, see Childers, whose article on this word is far better than that of PTSD): (<b>1</b>) <i>on the basis of</i>, with preceding acc.: (<b>a</b>) <i>in view of, in</i> <i>consideration of, on the ground of, because of</i>: LV 395.18 dharmasya cātigambhīrodāratām upādāya, <i>and in view</i> (because) <i>of the very profound nobility of the Law</i>; Mv iii.61.3--4 pratītyasamutpannāṃ dharmāṃ (acc. pl.)… śāstā upādāya pratiniḥsargaṃ vijñapeti, <i>on the ground of</i> <i>states-of-being as originating in dependence, the Teacher</i> <i>teaches abandonment</i> (of them); Śikṣ 151.6 (sa…satt- vānāṃ…) praṇamati, dharmagrāhyatām upādāya, <i>(he</i> <i>salutes creatures,) in view (because) of the fact that they must</i> <i>be made to grasp the Law</i>; (<b>b</b>) <i>making use of, employing</i>: parikalpam upādāya Śikṣ 87.15, 16; 166.11, <i>making use</i> <i>of a hypothetical assumption, ‘to put an imaginary case’</i> (Bendall and Rouse); anukampām upādāya (extremely common; also in Pali, °paṃ up°), <i>employing (manifesting,</i> [Page145-b+ 71] <i>showing) compassion</i>, commonly preceded by a gen., or in comp., <i>as a merciful favor to…</i> SP 166.1, 2 (asmā- kam…); LV 6.2 (lokasyānu°), 21 (lokānu°); 64.19; 382.13, 21; 413.7; Mv i.255.1; 307.9; iii.171.12--13; Divy 36.27; 52.11--12; Av i.42.4; 290.13; etc. etc.; (<b>c</b>) <i>with reference to</i>: Bbh 224.2, 3 (katamā…viśuddhā arthacaryā? sā) daśavidhā draṣṭavyā; bahiḥśuddhim upādāya pañcavidhā, antaḥśuddhim upādāya pañcavidhā; (<b>d</b>) <i>for the purpose of</i>: Gv 242.4 (sudhanasya…)-paripākam upādāya; -vaśam upādāya = -vaśena or -vaśāt (see s.v. <b>vaśa</b>), the ger. up° being as it were the equivalent of the (causal) instr. or abl. ending, as is neatly shown by SP 320.4 tathāgato 'parinirvāyann eva parinirvāṇam ārocayati, sattvānāṃ vaineyavaśam upādāya, <i>the T., not entering nirvāṇa at</i> <i>all, lets his nirvāṇa appear, for the sake of conversion of</i> <i>creatures</i> (see s.vv. <b>vaineya</b> and <b>vaśa</b>), to which a close parallel in SP 319.1 reads vaineyavaśena, or (v.l.) °vaśāt, omitting upādāya; in a very similar passage Gv 206.5 (na…tathāgataḥ parinirvṛto na parinirvāti na parinir- vāsyati)…atyantaparinirvāṇenānyatra vainayikasattva- vaśam upādāya,…<i>except, for the sake of those who are</i> <i>to be converted by his</i> (apparent or reputed) <i>absolute com-</i> <i>plete nirvāṇa</i>; (<b>2</b>) <i>beginning from</i> (orig. <i>taking as basis</i>), with prec. acc. (usually) or abl., once ā plus acc., once loc.; often followed by a complementary phrase, yāvat <i>as far as</i> (with following acc. or nom., once loc., in one doubtful case, Mv i.17.10, possibly abl.); when such phrases with yāvat occur in the examples below, they are quoted; equivalent to prabhṛti with prec. abl. or in comp., and exchanges with it in Av i.255.10 yad upādāya… tataḥ-prabhṛti, <i>from what time…beginning from that</i> <i>time</i>; (<b>a</b>) in expressions of time or temporal sequence: SP 18.6 pūrvakaṃ tathāgatam upādāya yāvat paścimakas tathāgataḥ, so 'pi…abhūd, <i>from the first T. to the last</i> <i>T., even he was…</i>; LV 160.18 asaṃkhyeyān kalpān up°; Mv i.128.2 prathamāyāṃ bhūmau up° (the only case of loc. noted!), <i>beginning with</i> (in) <i>the first</i> (bodhisattva-) <i>stage</i>, but in i.128.6 below, prathamāṃ (mss. °mā) bhūmim up°; Mv i.170.3 and 246.11--12 dīpaṃkaram up°, <i>from</i> (the time of) <i>D. on</i>; Mv iii.393.7 adya (mss. asya) saptarātraṃ up°, <i>from a week ago today</i>; Bhīk 9b.2 imaṃ divasam up°; Divy 25.29 tam eva divasam up°; 413.19--20 garbhādānam (so text, read °dhānam?) up°; the acc. preceded by ā, Mvy 9215 ā saptamaṃ yugam up°, <i>beginning from the</i> <i>seventh</i> (previous) <i>generation</i> (so Chin.); Mv iii.44.3 yad upādāya rājā vipravāsito, tad up°, <i>ever since when…,</i> <i>ever since then…</i>; instead of yad…tad, yataḥ…tataḥ, Mv ii.211.18 yata up° ṛṣikumāro vijñaprāpto tata up°; and tata up° alone = tataḥ-prabhṛti, RP 39.8; Gv 176.5; Sukh 56.17, cf. Av i.255.10, above; (<b>b</b>) in expressions of place or local sequence: LV 61.16 ito brahmalokam (note mixture of abl. with acc.! Brahmā Sahāpati is speaking) up° yāvat trayatiṃśad- (so text! see s.v.)-bhavanam; 64.12 adha-āpaskandham up°…yāvad brahmalokam; 273.16 nadīṃ ca nairañjanām up° yāvad bodhimaṇḍo; Mv i.6.4 pārṣṇi up° yāvad (? adhi-)kṛkāṭikā; i.17.10 pārṣṇi up° yāvat kṛkāṭikāto (abl.! but v.l. °ṭikā, nom., which should perhaps be read); ii.302.3 bhūmitalam up° yāvad bhavāgraṃ; Samādh 8.10 bhaumān devān up° yāvad brahmalokam; Mv ii.2.8 cāturmahārājikān up°; ii.349.20 bhūmyā devā (acc. pl.; v.l. °myāṃ devām) up°; Divy 162.16 akaniṣṭhabhavanam up°; 359.11--12 bodhimūlam up°; Suv 122.4 pṛthivītalam up°; Bbh 122.17--18 vṛddhān- tam up° yāvan navakāntam; Mv ii.378.21 heṣṭā (adv.) upādāya bhavāgra-pūraṃ (instead of yāvad bhavāgraṃ, as in ii.302.3 above); the abl. is less common, Mv iii.148.3 mūrdhāto upādāya yāvat pādeṣu (loc.; only case of this recorded); iii.288.6 mūlato up° yāvat puṣpam; (<b>c</b>) in serial expressions, neither temporal nor spatial: Bbh 100.3 sarve caite apekṣā-hetum upādāya pratiniyama-hetv- antā hetavaḥ, <i>and all these</i> (are) <i>causes, beginning with</i> [Page146-a+ 71] <i>apekṣā-cause and ending with pratiniyama-cause</i>; a few instances included under (b) above might perhaps be placed here.n up°; ii.349.20 bhūmyā devā (acc. pl.; v.l. °myāṃ devām) up°; Divy 162.16 akaniṣṭhabhavanam up°; 359.11--12 bodhimūlam up°; Suv 122.4 pṛthivītalam up°; Bbh 122.17--18 vṛddhān- tam up° yāvan navakāntam; Mv ii.378.21 heṣṭā (adv.) upādāya bhavāgra-pūraṃ (instead of yāvad bhavāgraṃ, as in ii.302.3 above); the abl. is less common, Mv iii.148.3 mūrdhāto upādāya yāvat pādeṣu (loc.; only case of this recorded); iii.288.6 mūlato up° yāvat puṣpam; (<b>c</b>) in serial expressions, neither temporal nor spatial: Bbh 100.3 sarve caite apekṣā-hetum upādāya pratiniyama-hetv- antā hetavaḥ, <i>and all these</i> (are) <i>causes, beginning with</i> [Page146-a+ 71] <i>apekṣā-cause and ending with pratiniyama-cause</i>; a few instances included under (b) above might perhaps be placed here.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upanyasta (3723) + ((upanyasta, upanyasta)<br><b>u … (upanyasta, upanyasta)<br><b>upanyasta</b>¦, ppp. defined in Divy Index by <i>educated</i> <i>in</i>; but it means primarily <i>entrusted to</i>, with gen. or dat., as in BR s.v. 2 as plus upa-ni, 2; so Divy 99.24 dārako 'ṣṭābhyo dhātrībhyo upanyasto; 170.13 (tayā sa lipya- kṣarācāryasyākṣarāṇi śikṣayitum) upanyastaḥ. The Index refers to Divy 3.18 (lipyām) upanyastaḥ saṃkhyāyāṃ gaṇanāyāṃ etc. (so also 100.1; 485.5; MSV iii.20.1), where there is ellipsis of the person to whom the boy was <i>entrusted</i>; it might be rendered <i>enrolled</i> (i.e. handed over, sc. to a teacher) <i>in…</i>gt;entrusted</i>; it might be rendered <i>enrolled</i> (i.e. handed over, sc. to a teacher) <i>in…</i>)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uttari (3382) + ((uttari, uttari)<br><b>uttari& … (uttari, uttari)<br><b>uttari</b>¦ (apparently the usual form; also <b>uttarī</b>, chiefly if not wholly m.c.; <b>uttariṃ</b>, once <b>uttarīṃ; uttare,</b> <b>°reṇa</b>; possibly <b>uttaraṃ</b>, but use of this as separate adv. uncertain; in prior part of cpds. uttari-, °re-, °raṃ-, besides normal Skt. uttara-; Pali apparently only uttariṃ as separate word, uttari- in prior part of cpds, besides uttara-) adv., and prep. or postposition with abl. or gen., <i>further, beyond</i>, of time, space, number, etc.; synonym of bhūyas; all the forms enumerated seem to be equivalent and interchangeable to the extent indicated above; none seem recorded in these uses in Skt. or Pkt. acc. to the dictionaries; once uttarī may be intended as n. sg. m. of an adj., Bbh 102.15 (prose) na ebhya uttarī na ebhyo bhūyān anyo hetur vidyate, <i>no other cause is found beyond</i> <i>these, greater than these</i> (cf. the next passages); with de- pendent abl., usually atas, tatas: nāsty ata uttari nāsty ato bhūyaḥ (cf. prec.) Bbh 25.17 (prose); nāta uttari nāto bhūyaḥ 36.18; (cf., without dependent, kutaḥ punar uttari kuto bhūyaḥ 297.22;) tatottarī (m.c.?) agaṇiyu tasya āsīt saṃghas…SP 192.7 (vs; for tata uttari), <i>beyond that</i> (number), <i>incalculable was his assembly</i>; ataś [Page123-b+ 71] ca bhūya uttari viśiṣṭatarāṃ (both edd. as cpd. uttari-vi°) …pūjāṃ kariṣyāmi SP 412.3 (prose); tata uttari (of time) SP 160.4 (prose); ato 'py uttari (of serial numbers) LV 148.12 (prose, and repeatedly in sequel); tatottari LV 154.7 (prose! for tata ut°); tata uttarīṃ (this form is isolated) bahukalpaṃ Dbh.g. 17(353).17, <i>many kalpas</i> <i>beyond this</i>; ata uttari Gv 104.25; LV 239.15 (both prose; to LV corresponds Mv ii.119.5 and 120.16 where uttari has no dependent form); ato ca uttari Mv iii.55.15 (prose); tato vottari tiṣṭhet Sukh 4.12 (prose), <i>or should remain</i> (a time) <i>beyond that</i>; ato bahū uttari lokadhātu Sukh 46.1 (vs); varṣaśataṃ vā tato vottari Gv 522.6 (prose); tata uttare Dbh 48.15 (prose); atottareṇa LV 172.21 (vs; for ata ut°); uttari manuṣyadharmād…jñānadarśanavi- śeṣaṃ sākṣātkartum (263.11 °śeṣaḥ sākṣātkṛto) LV 246.16; 263.11 (both prose; cf. the cpd. uttari-manuṣya° below), …<i>beyond human conditions</i>; with dependent gen., mama uttari yo (ed. uttariyo) viśiṣṭo LV 119.3 (vs), <i>who is</i> <i>distinguished beyond me</i>; naitasya (ed. ne°) ācariya uttari LV 125.5 (vs), <i>there is no teacher higher than he</i>; tasyottareṇa Mv i.2.2, Senart em., but read with mss. <b>pratyot°</b>, q.v.; i.250.5 (śloka vs) dīpaṃkarasya <b>ottareṇa</b> (see this; bad meter), prob. read °karasyottareṇa, which may mean °sya-ut°, <i>after Dīpaṃkara</i>; uttareṇa Vairambhasya mahā- samudrasya Divy 105.29 (prose) <i>beyond…</i>; adv., without dependent: form uttari, uttari cābhyanumodayiṣyanti SP 338.3 (prose), <i>and further they will…</i>; yad uttary arhattve pratiṣṭhāpayet 348.2 (prose), <i>if further he should</i> <i>establish them in arhatship</i>; dānanisargaḥ punar uttari pravartate sma LV 95.7 (prose); (tathā) cottari paryeṣate LV 245.20 (prose); uttari senām āmantrayate sma 319.19 (prose), (Māra) <i>further addressed his host</i>; Mv ii.119.5 and 120.16 (parallel to LV 239.15, above, where ata uttari); uttari viśeṣaṃ (Senart °ri-viś° as cpd.) ārabheyam Mv iii.173.4 (prose), <i>may I attain further</i> (exceptional) <i>dis-</i> <i>tinction</i> (as compared with the retinue, who were now his equals); Mv iii.396.9 (prose; parallel to Pali Sn prose after 517, where uttariṃ, v.l. uttari); Sukh 10.12 (prose); RP 4.3 (vs); Śikṣ 16.14 (prose); Dbh.g. 20(356).17; 23(359).2; in some of the preceding uttari occurs in situations where we should except an adjective, which seems even more called for in the next, where, however, f. or m. gender would be demanded: (na sā strī…saṃvidyate) yā tasyā rūpeṇa samā kutaḥ punar uttari Gv 172.21 (prose)…<i>no</i> <i>one who would be equal to her in beauty, how much less</i> <i>beyond</i> (superior to) <i>her!</i>, and parallels in the sequel with masc. for fem., but always uttari, 172.23, 26, etc.; uttarī (prob. m.c., but cf. Bbh 102.15 above), na uttarī prārthayi (ger., or aor.?) SP 213.10, <i>not asking</i> (or, <i>we did not ask</i>) <i>further</i>; uttariṃ (not m.c., tho in vss!), Dbh.g. 6(342).9; te kalpakoṭīm athavāpi cottariṃ…Sukh 45.6; uttare, sometimes, as in the first two, interpretable as n. sg. m. of uttara (§ 8.25), but so closely parallel in use to uttari that it is better taken as adv.: jātyā ca so viṃśatir uttare vā SP 313.8 (vs); sadṛśo 'sti na te kutottare LV 364.18 (Lefm. with mss. kutontare, Foucaux cites kutottare from a ms., and this is certainly meant); na me 'sty ato 'rtha(ḥ), ata uttare gaṇana apratimasya jñānam (so read) LV 151.4--5 (vs); kaścid uttare naivasaṃjñānāsaṃjñā- yatanasamāpatter mārgaḥ LV 245.3 (prose); uttare vai nānāmiṣeṇa saṃtarpya Gv 146.3, similarly 146.16; 152.15 (all prose); te kalpakoṭīr athavāpi uttare Sukh 74.17 (cf. 45.6, above; vs but end of pāda), <i>they, for crores of</i> <i>kalpas or even further…</i>; in LV 119.6 (vs) reading un- certain, kuta uttaraṃ (so Lefm. with ms. A, other mss. °ri, unmetr.; Calc. <b>°rī</b>, perhaps rightly) vā, <i>how could</i> <i>there be one higher</i> (prob. adverb); [in Mv ii.243.7 (prose) ed. tasya pañjarasya uttariṃ sthitvā, but read with v.l. upari, <i>on top of the cage</i>; this mg. is not found for uttari(ṃ);] in composition, uttari-jñāna-viśeṣasūcanatāyai Gv 191.11 (prose; apparently substantially = uttara); note esp. [Page124-a+ 71] uttarottari-(v.l. °ra-)-viśiṣṭatara-kuśalamūla- LV 429.14 (prose), <i>more and more exceedingly superior roots of merit</i>; (ekam pudgalaṃ sthāpayitvā) śaikṣapratipady uttari- karanīyaṃ Sukh 2.13 (prose), (except one person) <i>who</i> <i>had something left to do in the śaikṣa course</i> (the rest all being arhats); note that Pali has the same cpd. uttari- karaṇīya, but acc. to PTSD only as a karmadharaya, <i>an additional duty</i>, not as a bahuvrīhi as here; in some of the above it is not certain whether uttari- is compounded with the following word or a separate adverb; in LV 246.16; 263.11, above, uttari must be prep., governing manuṣyadharmād; to these passages correspond Mv ii.121.7, 12; 122.2 uttari-manuṣyadharmasya jñānāye darśanāye saṃbodhāye; Senart takes the word as a cpd., depending on jñānāye etc., prob. rightly, tho the gen. manuṣyadharmasya might be dependent on prep. uttari; the latter construction is impossible, and a cpd. (= Pali uttarimanussadhamma, <i>superhuman faculties</i> or <i>conditions</i>; the analysis of the Pali comm. cited by Childers is incon- sistent with that indicated by LV 246.16 and 263.11) must be assumed in Mv ii.130.12 kaṃcid uttarimanuṣya- dharmaṃ; Divy 145.21, 28 and 146.16 uttarimanuṣya- dharme (so with mss., ed. wrongly em. uttare man°); Śikṣ 62.4 uttarimanuṣyadharmair; besides this, the same cpd. is recorded in BHS (not in Pali) as uttara-manuṣya- dharma-(-pralāpa, m.), Mvy 8367, <i>declaring</i> (falsely the possession of) <i>superhuman faculties</i> (one of the <b>parajika</b> sins); also uttaraṃ-man° Divy 144.4, 28; 145.18 (mss., in 144.4 ed. em. °re); Bhīk 26a.3; uttare-man° Divy 144.9, 13, 21, 23, 27; 145.3, 11, 13, 17; 146.8, 25 (in all these read as cpd.; ed. takes uttare as separate adj., misled by the fact that the cpd. is a loc., ending °dharme; see above for evidence that uttare = uttari as adv. and prep.); in Divy 144.5 apparently anuttare is used as synonym of uttare in this cpd. (taken by ed. as separate adj.), yady ekaṃ śramaṇo Gautamo 'nuttare-manuṣyadharme riddhi- prātihāryaṃ vidarśayiṣyati vayaṃ dve (see <b>anuttara</b>; but this word does not fit and must be either a cor- ruption, or a sign of misunderstanding by the author of the passage; elsewhere in the same passage only forms of uttara-, uttari- etc. are used).man° Divy 144.9, 13, 21, 23, 27; 145.3, 11, 13, 17; 146.8, 25 (in all these read as cpd.; ed. takes uttare as separate adj., misled by the fact that the cpd. is a loc., ending °dharme; see above for evidence that uttare = uttari as adv. and prep.); in Divy 144.5 apparently anuttare is used as synonym of uttare in this cpd. (taken by ed. as separate adj.), yady ekaṃ śramaṇo Gautamo 'nuttare-manuṣyadharme riddhi- prātihāryaṃ vidarśayiṣyati vayaṃ dve (see <b>anuttara</b>; but this word does not fit and must be either a cor- ruption, or a sign of misunderstanding by the author of the passage; elsewhere in the same passage only forms of uttara-, uttari- etc. are used).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vātsīputra (13494) + ((vAtsIputra, vAtsIputra)<br><b>Vātsīputra</b>¦ (Ved. as n. of a teacher), n. of a nāga king: Kv 2.13; of a nāga, Māy 222.2.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaśībhūta, (1) (13421) + ((vaSIBUta, vaSIBUta)<br><b>vaś … (vaSIBUta, vaSIBUta)<br><b>vaśībhūta, (1)</b>¦ adj., also vaśi° (= Pali vasī°, defined PTSD <i>mastering</i>; in Skt. has opposite mg., <i>subjected,</i> <i>subdued</i>), <i>become possessed of control</i>, in BHS regularly, perh. always, a synonym of <b>arhant</b> (doubtless orig. as <i>controlling himself</i>, or <i>controlling his destiny</i>): Mvy 1077 = Tib. dbaṅ du gyur pa, <i>attained to power</i>, in a list of śrā- vaka-guṇāḥ; as ep. of monks who are also called arhant, SP 1.6; yāni…°ta-śatāni bhagavatā pūrvaṃ śaikṣa- bhūmau sthāpitāny evam avavaditāny…abhūvan SP 70.13,…<i>arhants who, when formerly located in the</i> <b>śaikṣa</b> (q.v.) <i>stage, were thus instructed</i> (what follows is Hīnayāna doctrine, appropriate to śrāvakas!), misunderstood by Burnouf and Kern; pañca tāni vaśibhūtaśatāni Mv i.69.2 (vs), Senart p. xxvi <i>cinq cents arhats</i>, correctly; the same, vaśibhūtā(ṃ) 69.14; 70.8 (vss); vaśibhūtā 74.21 (prose!), Senart <i>arhats</i>, which is proved by 75.7, 11, 15 etc. where individuals are named, in the acc. case, Pralambabāhuṃ vaśibhūtaṃ, Vicitracūtaṃ (? Senart with mss. Vicinta°) vaśi°, Haryakṣaṃ nāma vaśi°, etc., <i>the arhant…</i>; (Bodhi- sattvāḥ)…asādhāraṇā pratyekabuddhādibhiḥ vaśibhūta- gaṇādibhiś ca śaikṣa-pṛthagjanādibhiś ceti Mv i.142.5 (prose), <i>who are unlike Pratyekabuddhas, companies of</i> <i>arhants, śaikṣas and common people, and their like</i>; śāstā vaśībhūtapuraskṛtaḥ i.187.15 (vs), <i>the Teacher attended by</i> <i>arhants</i>; pañcānāṃ vaśībhūtaśatānāṃ (v.l. vaśi°) samavāye i.193.8 (prose), <i>in a company of 500 arhants</i> (on Mt. Gṛdhra- kūṭa); also (like arhant, Mvy 4 and often) <i>a Buddha</i>: vaśībhūta ity ucyate LV 425.18; pūjayanti (sc. Bodhi- sattvāḥ) vaśibhūta-koṭiyo (acc. pl.) Mv i.47.3 (vs); vaśī- bhūtasya (so mss., Senart em. °tāna) yā ceṣṭā, bodhi- sattvāna tādṛśī Mv i.107.6 (vs), <i>as the behavior of a Buddha,</i> <i>such is that of Bodhisattvas</i> (in the eighth bhūmi; cf. 105.13 aṣṭamāṃ bhūmiṃ prabhṛti…bodhisattvāḥ samyaksaṃ- buddhapūjayā pūjayitavyā iti); (<b>2</b>) n. of a Bodhisattva: Vaśī° Gv 442.12.Senart em. °tāna) yā ceṣṭā, bodhi- sattvāna tādṛśī Mv i.107.6 (vs), <i>as the behavior of a Buddha,</i> <i>such is that of Bodhisattvas</i> (in the eighth bhūmi; cf. 105.13 aṣṭamāṃ bhūmiṃ prabhṛti…bodhisattvāḥ samyaksaṃ- buddhapūjayā pūjayitavyā iti); (<b>2</b>) n. of a Bodhisattva: Vaśī° Gv 442.12.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/varṇin (13331) + ((varRin, varRin)<br>[<b>varṇin … (varRin, varRin)<br>[<b>varṇin</b>¦, <i>painter</i> (so Skt. Lex.), possibly in Mmk [Page471-b+ 71] 134.12 (vs) ālikhet śāstu varṇibhiḥ, <i>he shall depict the</i> <i>Teacher by means of painters?</i> but prob. rather m.c. for varṇebhiḥ = varṇaiḥ, <i>with the colors of</i> (appropriate to) <i>the Teacher</i>.]er m.c. for varṇebhiḥ = varṇaiḥ, <i>with the colors of</i> (appropriate to) <i>the Teacher</i>.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vasubandhu (13440) + ((vasubanDu, vasubanDu)<br><b>Vasubandhu</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3478.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vasumitra (13446) + ((vasumitra, vasumitra)<br><b>Vasumitra</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3487.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Viśeṣamitra (14243) + ((viSezamitra, viSezamitra)<br><b>Viśeṣamitra</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3509.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Viśvāmitra, (1) (14268) + ((viSvAmitra, viSvAmitra)<br><b> … (viSvAmitra, viSvAmitra)<br><b>Viśvāmitra, (1)</b>¦ n. of a teacher of writing in the school attended by the Bodhisattva: LV 124.9; 145.21; 146.2; Gv 447.20; 448.2, 9; (<b>2</b>) n. of a Bodhisattva: Gv 442.23; (<b>3</b>) n. of a ṛṣi (= Skt. id. ?): Divy 321.4. Cf. <b>Viśvamitra</b>.<b>3</b>) n. of a ṛṣi (= Skt. id. ?): Divy 321.4. Cf. <b>Viśvamitra</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vinītadeva (13889) + ((vinItadeva, vinItadeva)<br><b>Vinītadeva</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3500.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvat, yāva, (1) (12479) + ((yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāv … (yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāvat, yāva, (1)</b>¦ (= Pali yāva, Vin. ii.196.5 yāva pāpo ayaṃ Devadatto; see also Childers s.v.), <i>how</i> (ex- clamatory)…! Skt. would use an interrog., not rel.; the origin of the idiom may be seen in such a sentence as: āścaryam adbhutam idaṃ paśyatha yāvat mahard- dhikaḥ śāstā Mv i.206.11 = ii.10.5 (vs), <i>see this wonder</i> <i>and marvel, the extent to which the Teacher is…!</i>; aho yāva kalyāṇā…dhārmikā ca Mv i.350.7; so also i.301.16; 303.8 (acc. to Senart; I am not certain of this); 365.7; ii.10.7; iii.412.10; see <b>yādṛśa</b>, once used similarly; (<b>2</b>) <i>as</i> <i>far as</i>, indicating omission of part of a quoted or repeated passage, which is to be supplied (this usage seems not recorded): yāva Mv i.52.9; ii.428.14 (v.l. yāvad); yāvad Mv i.339.7, 12; Śikṣ 6.1 etc., very common here. Differs from <b>peyālaṃ</b> and equivalents in that yāva(t) is always followed by the concluding word(s) of the passage, while peyālaṃ need not be; <b>(3) yāvac ca…yāvac ca</b> (spatially) <i>from…to</i> (this usage not noted elsewhere); the nouns are in acc., nom., rarely abl.; after the second, the phrase may (but need not) be concluded by atrāntare, <i>in the</i> <i>space between</i> (Mv ii.150.2; MSV ii.74.15; Divy 574.28), atrāntarā (Av i.107.10--11), <b>antarāt</b> (q.v., Divy 386.9--10), tasminn antare (LV 273.9--10), etad antaram (Divy 250.7); the ca after the first yāvat is rarely omitted (so in the first ex.): yāvad rājakulaṃ yāvac ca udyānabhūmiṃ atrāntare Mv ii.150.2; so, yāva(c) ca…yāva(c) ca, withs accs., ii.150.7; 151.19; 153.14; 156.6; yāvac ca Mathurāṃ yāvac ca Pāṭaliputram Divy 386.9--10; veṇuvanaṃ… rājagṛham Av i.107.10--11; with noms., MSV ii.74.15; yāva(c) ca bodhi (or bodhir) yāva(c) ca Vārāṇasī (v.l. °sīṃ, once °sīyo), <i>from the bodhi-tree to Benares</i>, Mv iii. 323.10, 14; 324.3; vihāro…nagaram Divy 250.7; gṛhaṃ …nadī, <i>from the house to the river</i>, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.t;, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391) + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut … (yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Buddhapālita (10973) + ((budDapAlita, budDapAlita)<br><b>Buddhapālita</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3494.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācāryaka (2586) + ((AcAryaka, AcAryaka)<br><b>ācā … (AcAryaka, AcAryaka)<br><b>ācāryaka</b>¦, f. <b>°ikā</b> (as subst. = Pali ācariyaka, <i>teacher</i>; Skt. ācārya plus -ka), (<b>1</b>) adj. <i>of a teacher</i>: °ryakaṃ padam avāpa, <i>attained the station of a teacher</i> Jm 2.5--6 (sakalāsu kalāsv); 142.16 (teṣv, sc. dharmaśāstreṣu); (<b>2</b>) subst. <i>teacher</i>, esp. in Bhvr. cpds., as SP 81.1 (prose) svayaṃbhujñānam anācāryakaṃ jñānam, <i>…that needs</i> <i>no teacher</i>; LV 377.14 svayam-ācāryakaṃ jñānaṃ, <i>that</i> <i>is self-instructing, acts itself as teacher</i>; Av i.193.8 sācār- yakāṇi tāni kulāni; but also as separate word Bhīk 10b.3 ācāryike (voc.) and 4 °yikām (acc.), both fem.; ācāryaka- tvam Bbh 226.16 (prose) <i>teacherhood, state of being a teacher</i> (bodhisattvamārge). kulāni; but also as separate word Bhīk 10b.3 ācāryike (voc.) and 4 °yikām (acc.), both fem.; ācāryaka- tvam Bbh 226.16 (prose) <i>teacherhood, state of being a teacher</i> (bodhisattvamārge).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācārya-muṣṭi (2587) + ((AcAryamuzwi, AcArya-muzwi)<br><b … (AcAryamuzwi, AcArya-muzwi)<br><b>ācārya-muṣṭi</b>¦, m. or f. (= Pali ācariya-muṭṭhi), <i>close-</i> <i>fistedness of a teacher, keeping things</i> (particularly instruc- tion) <i>back from pupils</i>: Mvy 6525 = Tib. slob dpon gyi dpe mkhyud (so also Tib. on KP) <i>a teacher's refusing to</i> <i>lend books</i>; LV 179.12 °ṭi-vigato (preceded by: dharma- dānenāmatsaraḥ); KP 1.4 dharmācāryamuṣṭim, cf. 1.11 (vs) ācāryamuṣṭiṃ…dharme; Bbh 41.28 na ca pareṣām °ṭiṃ karoti; 106.18 nācāryamuṣṭiṃ dharmeṣu karoti; 363.14.m, cf. 1.11 (vs) ācāryamuṣṭiṃ…dharme; Bbh 41.28 na ca pareṣām °ṭiṃ karoti; 106.18 nācāryamuṣṭiṃ dharmeṣu karoti; 363.14.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācariya (2585) + ((Acariya, Acariya)<br><b>ācari … (Acariya, Acariya)<br><b>ācariya</b>¦, m. (= Pali id.; MIndic for Skt. ācārya), <i>teacher</i>; only in vss of most texts, but in prose Mv ii.87.12 °riyo; in vss, m.c., ācariya(ḥ) LV 125.5; lokācariyāṇa (gen. pl.) SP 59.5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryāsaṅga (2951) + ((AryAsaNga, AryAsaNga)<br><b>Āryāsaṅga</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3477. Cf. <b>Asaṅga</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryaśūra (2941) + ((AryaSUra, AryaSUra)<br><b>Āryaśūra</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3479.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryadeva (2930) + ((Aryadeva, Aryadeva)<br><b>Āryadeva</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3476.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsrava (3096) + ((Asrava, Asrava)<br><b>āsrava& … (Asrava, Asrava)<br><b>āsrava</b>¦ (perhaps oftener written āśrava), m. (= Pali āsava), <i>evil influence, depravity, evil, sin, misery</i>; CPD s.v. anāsava, <i>intoxicants</i>, i.e…<i>passions</i>; Lévi, Sūtrāl. ix.23 n.1, L'écoulement (āsrava) est le mouvement qui porte la pensée à se répandre, comme une eau qui fuit, vers les choses du dehors; Johnston, Saundarān. xvi.3, Transl., note: the influences which attach a man to the saṃsāra; hence sāsrava and laukika are equivalent, as are anāsrava and lokottara; Tib. (e.g. on Mvy 2141 āśravaḥ) zag pa, <i>misery</i>, also <i>sin</i>: anupādāyāsravebhyaś cittāni vimuktāni, see <b>anupādāya</b>; āśravakṣayajñāna is [Page112-a+ 71] the sixth <b>abhijñā</b>, q.v.; śuṣkā āśravā na puna śravanti LV 351.1 (with play on etym., root sru), <i>the āśravas,</i> <i>dried up, flow no more</i>; getting rid of them is arhatship, prāptaṃ mayārhatvaṃ kṣīṇā me āśravā(ḥ) LV 376.11; jinā…ye prāptā āśravakṣayam LV 406.6; arhantānāṃ kṣīṇāśravāṇām Mv i.59.7 ff.; the Buddha is sarvāśravān- takaraṇaṃ Mv i.203.16 = ii.7.12; prahīnasarvāśrava- bandhanasya Buddhasya Divy 379.12; kṣīṇāśrava (or °srava), said of a bhikṣu, Divy 542.21, of a muni Jm 17.16; equivalent to duḥkha, in formula of 4 noble truths: (after idaṃ duḥkham) ayam āśravasamudayo 'yam āśra- vanirodha iyam āśravanirodhagāminī pratipad LV 348.19 f.; in Mv ii.285.5, after statement of all four truths as usual with duḥkha, they are repeated with āśravāḥ (pl.), ime āśravāḥ, imo (mss. ime) āśravasamudayo ayaṃ āśrava- nirodho etc.; nirvāsyanti anāśravāḥ Mv ii.66.6; there are four āśrava (also = <b>ogha, yoga</b>), listed LV 348.21--22, viz. kāma-, bhava-, avidyā-, dṛṣṭi- (so also in Pali, kāma, bhava, avijjā, diṭṭhi, but also a list of only three, omitting diṭṭhi); very common is anāsrava (= kṣīṇā° above), <i>free</i> <i>from the depravities</i> or <i>from evil; pure</i> (less commonly nirāśrava, LV 405.21, of Buddha), sometimes contrasted with its opposite sāśrava: nāpi ye dharmā anāśravāḥ te sāśravā ti deśayāmi (and vice versa) Mv i.173.8--9; sāsra- vānāsravāḥ (dharmāḥ) SP 142.10; devamanuṣyasarvaśrā- vakapratyekabuddhakuśalāni sāsravāṇy anāsravāṇi vā (all of little value) Gv 500.14; anāsrava (or °śrava), of persons, SP 34.13 (read here adya me with mss. for adyeme); LV 242.11; jñānaṃ vipulaṃ anāsravam SP 15.7; anāśra- vaṃ te caraṇaṃ Mv i.164.8, <i>thy conduct is pure</i>; āśravā- ṇāṃ kṣayād anāśravāṃ cetovimuktiṃ (acc. sg.) Mv iii.321.9--10; anāśravasadṛśaṃ prathamadhyānaṃ Divy 391.16; sāśravaṃ cittaṃ Mv ii.403.13; sāśravānāṃ (den- tal n)…dhyānasamādhisamāpattīnāṃ (of the false teacher Rudraka) doṣo LV 244.2--3; unlike <b>anuśaya</b>, with which it is sometimes associated or even equated (AbhidhK. LaV-P. v.79), it is always used with evil con- notation; in Gv 461.3--4 kalyāṇamitrādhīnāḥ…bodhi- sattvānāṃ sarvabodhisattvacaryāśravāḥ, the last cpd. contains -bodhisattvacaryā plus śravāḥ (= sravāḥ, <i>streams</i>; cf. -praṇidhāna-śrotāṃsi, line 6), not -āśravāḥ.s used with evil con- notation; in Gv 461.3--4 kalyāṇamitrādhīnāḥ…bodhi- sattvānāṃ sarvabodhisattvacaryāśravāḥ, the last cpd. contains -bodhisattvacaryā plus śravāḥ (= sravāḥ, <i>streams</i>; cf. -praṇidhāna-śrotāṃsi, line 6), not -āśravāḥ.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhavya, (1) (11189) + ((Bavya, Bavya)<br><b>bhavya, ( … (Bavya, Bavya)<br><b>bhavya, (1)</b>¦ adj. (= Pali bhabba; not in this sense Skt.; cf. a-bh°), <i>able, capable</i>, with inf. or dat., once gen.: inf., LV 247.15 (sākṣātkartum), 19; 248.5; 394.14; Bbh 78.9; dat., Mv ii.123.2 (abhinivartanāye); Bbh 159.20; gen., Śikṣ 197.12 (dharmadeśanāyāḥ); (<b>2</b>) n. of a teacher: Mvy 3495.n., Śikṣ 197.12 (dharmadeśanāyāḥ); (<b>2</b>) n. of a teacher: Mvy 3495.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmakīrti (7712) + ((DarmakIrti, DarmakIrti)<br><b>Dharmakīrti</b>¦ (cf. Pali Dhammakitti), n. of a teacher: Mvy 3483.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmapāla (1) (7787) + ((DarmapAla, DarmapAla)<br><b>D … (DarmapAla, DarmapAla)<br><b>Dharmapāla (1)</b>¦ (= Pali Dhammapāla 2 of DPPN), n. of the son of the purohita Brahmāyu (previous incar- nation of Rāhula): Mv ii.77.12 ff.; (<b>2</b>) (= Pali Dhamma- pāla 8 of DPPN), n. of a teacher: Mvy 3482; (<b>3</b>) n. of a prince (previous incarnation of the Buddha): Av i.178.9 ff.; his story is clearly a modified form of that of the prince- hero in the Pali Culla-Dhammapāla Jātaka, No. 358, where he has the name Dhammapāla (4 of DPPN); (<b>4</b>) n. of a gandharva: Suv 162.2; (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 84.of DPPN); (<b>4</b>) n. of a gandharva: Suv 162.2; (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 84.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmatrāta (7740) + ((DarmatrAta, DarmatrAta)<br><b>Dharmatrāta</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3508.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmottara (7882) + ((Darmottara, Darmottara)<br><b>Dharmottara</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3502. Cf. Pali Dhammuttara (DPPN).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śākyabuddhi (14898) + ((SAkyabudDi, SAkyabudDi)<br><b>Śākyabuddhi</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3489.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śākyamitra (14899) + ((SAkyamitra, SAkyamitra)<br><b>Śākyamitra</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3503.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śāntarakṣita (14930) + ((SAntarakzita, SAntarakzita)<br><b>Śāntarakṣita</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3492.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śāstar (14982) + ((SAstar, SAstar)<br><b>śāstar& … (SAstar, SAstar)<br><b>śāstar</b>¦ (Skt.), <i>teacher</i>: ep. of a Buddha, śāstā deva- manuṣyāṇāṃ or (usually) devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca, Mvy 11; in cliché describing stock characteristics of a B. (a few of many passages s.v. <b>puruṣadamyasārathi</b>); ṣaṭ °tāraḥ, <i>the six</i> (heretical) <i>teachers</i>, Mvy 3544 (with list of names, see s.v. <b>Pūraṇa Kāśyapa</b>); RP 35.8 (acc., ṣac-chāstṝṃs).hers</i>, Mvy 3544 (with list of names, see s.v. <b>Pūraṇa Kāśyapa</b>); RP 35.8 (acc., ṣac-chāstṝṃs).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Śīlabhadra (15071) + ((SIlaBadra, SIlaBadra)<br><b>Śīlabhadra</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3506.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/adhitiṣṭhati (420) + ((aDitizWati, aDitizWati)<br><b> … (aDitizWati, aDitizWati)<br><b>adhitiṣṭhati</b>¦, also <b>adhiṣṭhahati, °ṣṭhihati</b> (and noun <b>adhiṣṭhāna</b>, q.v.; Pali adhitiṭṭhati, adhiṭṭhāna, in general in same meanings; previous translations of BHS vary widely and are hardly worth systematic quotation; very common is <i>bless</i>, which I think should be deleted, see below): (<b>1</b>) <i>masters, controls</i>, in normal Skt. (BR sthā with adhi 3, 4) and also BHS (exx. La Vallée Poussin, AbhidhK. vii.119 note 2, b); in BHS particularly <i>takes</i> <i>possession</i> or <i>control of</i>, MSV i.248.20 (sāptāhikaṃ), and ff.; Bhīk 15 a. 1 (the newly initiated nun says to her in- structress) samanvāhara upādhyāyike, aham…idaṃ cī- varaṃ saṃghāṭīm adhitiṣṭhāmi, <i>I take</i> (formal) <i>possession</i> <i>of my nun's garments</i> (similarly with other implements, below: Ridding p. 124 calls this rite <i>benediction</i> of the garments, etc.; but the nun is the only speaker; she would not ‘bless’ her own belongings!); in BHS (<b>2</b>) the power or control is usually <i>supernatural</i> or <i>magical</i>: adhitiṣṭhantu buddhā bhagavanto idaṃ paṭasūtram Mmk 56.12, <i>let the Lord Buddhas exercize their supernatural</i> <i>power over</i> (assume control of) <i>this thread</i> (Lalou, Icono- graphie p 20, <i>occupent</i>); in the sequel, favorable sounds show the performer that, adhiṣṭhitaṃ me buddhair… tat paṭasūtraṃ (17); he reflects, buddhānāṃ…adhiṣṭhā- nam etat (24), <i>this is the controlling power of the B</i>.; Laṅk [Page013-a+ 71] 100.6 ff., Bodhisattvas may be adhiṣṭhānadvayādhiṣṭhitāḥ, <i>controlled by two supernatural powers</i> (of Buddhas, cf. 11 buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhitāḥ); these are (9) samādhisamā- pattyadhiṣṭhāna; <i>the control that gives attainment of samā-</i> <i>dhis</i> (cf. 12 samādhiṃ samāpadyante; to this verb <b>samā-</b> <b>patti</b>, q.v., is merely a noun of action; wrongly Suzuki), and sarvakāyamukhapāṇyabhiṣekādhiṣṭhāna, <i>the control</i> <i>that comes from sprinkling by</i> (the Buddha's) <i>hands of the</i> <i>whole body and face</i> (cf. 101.10--11); persons are said to be adhiṣṭhita, <i>supernaturally controlled</i> by Buddhas (may often be rendered <i>inspired</i>) SP 231.1; 238.2; 420.4; LV 275.2; Laṅk 4.13; cf. <b>adhiṣṭhāna</b>; this <i>control</i> often in- volves (<b>3</b>) <i>magic transformation</i>, and even the <i>creation of</i> <i>magic appearances</i>; not easily separated from the preced- ing; transitional is sarvabuddhādhiṣṭhito 'yaṃ…dharma- paryāyaḥ SP 288.13, <i>it is under the supernatural control</i> <i>of all the Buddhas</i> (hence marvelous effects for one who preaches it, as related above), with this cf. tasmāt tarhi …adhitiṣṭhāmīmaṃ dharmaparyāyaṃ asmiñ jambudvīpe SP 421.2, <i>therefore I</i> (lit. <i>exercize supernatural power over</i> <i>this Dh</i>., which however here seems to mean) <i>make this</i> <i>Dh. appear in this J</i>. (with magical effects, some mentioned above, some in the next sentence); from such passages as this and SP 384.3, below, La Vallée Poussin, AbhidhK., Index, and esp. vii.119, note 2, derives the supposed meaning <i>faire durer</i>, but in iii.31, note 2, quoting the vyākhyā, he translates adhitiṣṭhati <i>bénit</i>, whereas it means <i>takes under control, assumes control of</i>; the meaning <i>bless</i>, assumed by Burnouf and many others, rests on Tib. byin kyi rlabs, which to be sure often means <i>bless</i>, but acc. to Jäschke also <i>create, change into</i>; this kind of change by magical mastery or control need not be a <i>blessing</i>, cf. (tā jarājarjarā) adhyatiṣṭhat LV 378.17, <i>he changed them</i> (the daughters of Māra, by magic control) <i>so as to be</i> <i>decrepit with age</i>, and later, buddhasya yo hy adhiṣṭhānaṃ śaknuyāt kartum anyathā 379.3, (I see no one) <i>who could</i> <i>alter a magic transformation of the Buddha</i>; mahābrahmā imaṃ…lokadhātuṃ tat kṣaṇaṃ samam adhyatiṣṭhat, pāṇitalajātam…tṛṇair imaṃ…lokadhātuṃ saṃchādi- tam adhyatiṣṭhat LV 276.19 ff., <i>the Great Brahmā magically</i> <i>mastered</i> (and thereby changed) <i>this entire world</i> (so as to be) <i>even</i>, etc.,…<i>covered with grass</i>; in SP 384.3 (as he was about to die, Sadāparibhūta heard this sūtra; then, not dying after all,) adhiṣṭhihitvā ca sudīrgham āyuḥ, <i>and having mastered, acquired, assumed by magic, very long</i> <i>life</i> (he proceeded to proclaim this sūtra; similar passages are taken by La Vallée Poussin l.c. to mean <i>faire durer</i>); (Bhagavān…) jīvitasaṃskārān adhiṣṭhāya āyuḥsaṃ- skārān utsraṣṭum ārabdhaḥ. samanantarādhiṣṭhiteṣu jīvita- saṃskāreṣu (omens occurred) Divy 203.7--8 (in this phrase LaV-P, AbhidhK. ii.122. renders <i>stabilisé</i>; note the term vaśitva in the comm., l.c. 124 line 1; render <i>controlling</i>), see <b>saṃskāra</b> 2; buddhā bhagavantaḥ taṃ pṛthivī- pradeśaṃ vajramayam adhitiṣṭhanti sma LV 86.16--17, …<i>magically made this spot of ground</i> (where the young Bodhisattva took seven steps) <i>hard as a diamond</i>, so that it did not sink under his feet (N.B. they did not literally <i>stand upon</i> it; they were located sthitāḥ line 16, in the ten quarters); tatrāpi cātmānam adhiṣṭhahāmi, sarvāṃś ca sattvān ah[am] adhiṣṭhihāmi (so read, § 8.99) SP 323.13, <i>there</i> (having made it appear that I entered nirvāṇa, tho I did not) <i>I make myself appear</i> (create myself magically, cf. 316.1, s.v. adhiṣṭhāna 3), <i>and I control all creatures</i> (in next line, <i>men of perverted minds were deluded and did</i> <i>not see me, tho I was standing right there</i>); with SP 384.3 cf. Dbh 91.28 sarvasattvāṃś ca ākāṅkṣan yathābhiprāyaṃ rūpāśrayālaṃkṛtān adhitiṣṭhati; in this section adhitiṣṭhati occurs many times, beginning with 90.21--22 saṃkṣiptāyā lokadhātor vistīrṇatām adhitiṣṭhati, and means always (a Bodhisattva in the tenth stage) <i>makes appear magically</i>, either by transformation or creation; cf. in Pali Therag. [Page013-b+ 71] 1131 satthā ca me lokam imaṃ adhiṭṭhahi (aor.) aniccato… <i>the Teacher made this world appear to me as impermanent</i> (by his supernatural power, but this time without the usual connotation of magic or illusion); catvāri pātrāṇi pratigṛhyaikaṃ pātram adhitiṣṭheyam LV 384.4--5, <i>accepting the four bowls I will change them magically into</i> <i>a single bowl</i>, which he does; pratigṛhya caikaṃ pātram adhitiṣṭhati sma, adhimuktibalena 385.4 (see <b>adhimukti</b> 2 which in such passages = adhiṣṭhāna)./i> <i>not see me, tho I was standing right there</i>); with SP 384.3 cf. Dbh 91.28 sarvasattvāṃś ca ākāṅkṣan yathābhiprāyaṃ rūpāśrayālaṃkṛtān adhitiṣṭhati; in this section adhitiṣṭhati occurs many times, beginning with 90.21--22 saṃkṣiptāyā lokadhātor vistīrṇatām adhitiṣṭhati, and means always (a Bodhisattva in the tenth stage) <i>makes appear magically</i>, either by transformation or creation; cf. in Pali Therag. [Page013-b+ 71] 1131 satthā ca me lokam imaṃ adhiṭṭhahi (aor.) aniccato… <i>the Teacher made this world appear to me as impermanent</i> (by his supernatural power, but this time without the usual connotation of magic or illusion); catvāri pātrāṇi pratigṛhyaikaṃ pātram adhitiṣṭheyam LV 384.4--5, <i>accepting the four bowls I will change them magically into</i> <i>a single bowl</i>, which he does; pratigṛhya caikaṃ pātram adhitiṣṭhati sma, adhimuktibalena 385.4 (see <b>adhimukti</b> 2 which in such passages = adhiṣṭhāna).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/adhyeṣati, °te, °ṣayati, °ṣyati (511) + ((aDyezati, aDyezati, °te, °zayati, °zyati) … (aDyezati, aDyezati, °te, °zayati, °zyati)<br><b>adhyeṣati, °te, °ṣayati, °ṣyati</b>¦ (= Pali ajjhesati; in Skt. only ppp. <b>adhīṣṭa</b>, q.v., rare; cf. prec. and next items), <i>requests</i> (in general): adhyeṣya Mv i.254.14; adhyeṣiṣyaṃ ii.108.5; in SP 116.3 asmāṃś ca adhyeṣati lokanātho, <i>the Buddha requests us</i> (to instruct creatures); in Av i.75.10 someone <i>requests</i> the Buddha to cause rain to fall in a drought; most commonly, however, <i>requests</i> (a teacher, generally Buddha, acc.) for instruction (may also be acc., Divy 160.20; Dbh 7.17; or quasi-infinitival dative, dharmacakrapravartanatāyai SP 162.9, and sim- ilarly Bhad 10; LV 394.2, 7; 396.12; 397.5;) dharma- bhāṇakān adhyeṣayeyuḥ asya…sūtrendrarājasya saṃ- prakāśanārthāya Suv 123.9; adhyeṣate, °se SP 36.4; 37.6; 38.9; Divy 160.20; °ṣati SP 116.3; °ṣante SP 162.9; °ṣanti Laṅk 7.10; °ṣāmas SP 167.8; °ṣăma LV 50.14; °ṣămi Bhad 10; adhyeṣi (aor.) LV 416.3; °ṣya (ger.) Laṅk 2.15; Mv i.254.14; °ṣitum (inf.) LV 396.12; Av i.75.10; °ṣṭavyā (gdve.) Bhīk 10a.3; °ṣita (ppp.) SP 174.4; 178.12 (for ppp. <b>adhyeṣṭa, adhīṣṭa</b>, see these); adhyeṣayeyam (caus. opt.) LV 415.22 saṃbodhiprāptu ahu dharmu adh° (the Bodhi- sattva speaks in a praṇidhi), <i>having attained enlightenment,</i> <i>I would cause</i> (others) <i>to ask</i> (me) <i>for</i> (instruction in) <i>the</i> <i>law</i>; but usually non-caus., adhyeṣayāmi Laṅk 7.13, 15, like adhyeṣanti 7.10; adhyeṣayasi Divy 329.3, 7; dharma- bhāṇakam adhyeṣayet (read °yed) dharmaśravaṇāya Mmk 38.14; also Suv 123.9, above; also adhyeṣyeyaṃ (opt.) LV 394.2, and adhyeṣyemahi 7 (but LV 397.5 adhyeṣyante is passive, <i>are asked for instruction</i>); adhyeṣanti Mv i.106.12 (vs; Senart em. °ṣyanti), in passive mg., § 37.32.ove; also adhyeṣyeyaṃ (opt.) LV 394.2, and adhyeṣyemahi 7 (but LV 397.5 adhyeṣyante is passive, <i>are asked for instruction</i>); adhyeṣanti Mv i.106.12 (vs; Senart em. °ṣyanti), in passive mg., § 37.32.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Aśvaghoṣa (2350) + ((aSvaGoza, aSvaGoza)<br><b>Aśvaghoṣa</b>¦, n. of a teacher (and author): Mvy 3480.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Agniveśya (121) + ((agniveSya, agniveSya)<br><b>Agniveśya</b>¦, pl., n. of a brahmanical school: Divy 635.18. (Sg. as n. of a teacher, Mbh. crit. ed. 1.158.27; and cf. Skt. āgniveśya).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anubuddhi (953) + ((anubudDi, anubudDi)<br><b>anu … (anubudDi, anubudDi)<br><b>anubuddhi</b>¦ (f.; to Skt. anu-budh-; cf. next, and <b>anubodha, °dhana</b>), <i>an awakening, enlightenment, making</i> <i>up of the mind</i>, with infin.: adyāvaboddhum amṛtaṃ anu- buddhi śāstā LV 299.12 (vs), last word by em., best ms. śāstar, others vary; read śāstur, gen. sg., <i>today the teacher</i> <i>makes up his mind to win knowledge of what is deathless</i>; anubuddhi, n. sg. With Lefm.'s em., anubuddhi could be 3 sg. aor. of anu-budh (Chap. 43, s.v. budh 2).thless</i>; anubuddhi, n. sg. With Lefm.'s em., anubuddhi could be 3 sg. aor. of anu-budh (Chap. 43, s.v. budh 2).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Buddhapālita (10973) +
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Daṃṣṭrasena (7177) + ((daMzwrasena, daMzwrasena)<br><b>Daṃṣṭrasena</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3507.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Devendrabuddhi (7544) + ((devendrabudDi, devendrabudDi)<br><b>Devendrabuddhi</b>¦, n. of a teacher: Mvy 3490.)