Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(aDyarDaSataka, aDyarDaSataka)<br><b>Adhyardhaśataka</b>¦, n. of a sūtra (unidentified): °ke sūtre, Karmav 63.3 (see Lévi's note).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratisārin (13970)  + ((vipratisArin, vipratisArin)<br><(vipratisArin, vipratisArin)<br><b>vipratisārin</b>¦, adj. (= prec. = Pali vippaṭi°; to °sāra, and cf. <b>a-vipratisārin</b>), usually <i>regretful</i> of something done or undone in the past by oneself, sometimes an act of generosity, in which case the <i>regret</i> is a sin: Karmav 66.7, and read vipratisārī Karmav 65.4, see s.v. <b>prati-</b> <b>sārin</b>; often an evil deed or error, or at least failure to perform a good action; then <i>remorseful</i>: LV 407.6, of the boatman who regrets not having ferried the Buddha; Mv i.37.4 satpuruṣā…akuśalena karmaṇā (mss. kar- māṇāṃ) vipratisārī (n. pl.) bhavanti, <i>good men…become</i> <i>remorseful for an evil action</i> (or, with mss., <i>for the evil of</i> <i>their actions?</i> Senart misunderstands); Mv iii.165.1; Divy [Page493-a+ 71] 344.11; 638.10, read sa vipratisārī; Av i.215.3 viprati- sārībhūtaḥ <i>became regretful, remorseful</i>; ati-vi° Śikṣ 178.14 nātivipratisāriṇā bhavitavyaṃ; sometimes <i>regretful, sad-</i> <i>dened</i> by circumstances beyond one's control, especially of Māra, <i>saddened</i> by his failure to interfere with the Bodhi- sattva or Buddha, LV 260.20; vipratisārī usually in this case preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.ase preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viprayāsa (13981)  + ((viprayAsa, viprayAsa)<br><b>v(viprayAsa, viprayAsa)<br><b>viprayāsa</b>¦, m. (a distortion of Skt. viparyāsa, = Pali vipariyāsa, °yesa, vipallāsa), <i>error, delusion</i>: caturo °sān prahātukāmena bodhisattvena ŚsP 478.22. On the four viparyāsa see Lévi, Sūtrāl. xviii.44 with note. [Page493-b+ 71]the four viparyāsa see Lévi, Sūtrāl. xviii.44 with note. [Page493-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vitapana (13779)  + ((vitapana, vitapana)<br><b>vit(vitapana, vitapana)<br><b>vitapana</b>¦ (nt.; Skt. vi-tap- plus -ana), <i>heating,</i> <i>warming</i> (of oneself): yaḥ punar bhikṣur aglāno °na- prekṣī (<i>desiring to warm himself</i>)…dāhayed Prāt 513.9. (Pali Vin. iv. 115.21 has visibbana; see SBE 13.44 note 5, which our word confirms.)Prāt 513.9. (Pali Vin. iv. 115.21 has visibbana; see SBE 13.44 note 5, which our word confirms.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vitarati (13780)  + ((vitarati, vitarati)<br>[<b>vi(vitarati, vitarati)<br>[<b>vitarati</b>¦, assumed by Senart at Mv i.89.15 (mss. viranti) and 17 (mss. all vistaranti acc. to note; correct Crit. App.), in mg. <i>pass the time, live</i> (doing so and so); the true reading is, I think, viharanti, which is normal Skt. in this mg. See also <b>vitanati</b>.], viharanti, which is normal Skt. in this mg. See also <b>vitanati</b>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivarjanā (14184)  + ((vivarjanA, vivarjanA)<br><b>v(vivarjanA, vivarjanA)<br><b>vivarjanā</b>¦ (= Pkt. vivajjaṇā; Skt. only °na, nt.), <i>riddance, the getting rid</i> (<i>of</i>, abl.): °nā ca (read cā, m.c.; note mss. reading) asārarūpavanāt Mv i.248.3 (vs), <i>riddance</i> <i>from the worthless-form-jungle</i>.ārarūpavanāt Mv i.248.3 (vs), <i>riddance</i> <i>from the worthless-form-jungle</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivartanī (14191)  + ((vivartanI, vivartanI)<br><b>vivartanī</b>¦ (to <b>vivartati</b>, 2), <i>evolution, development</i>, opp. <b>saṃvartanī</b> (1) q.v.: AbhidhK. (vyākhyā) LaV-P. iii.181 note 3 (<b>bhājana-</b> and sattva-vi°), see Wogihara, Lex. 38.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivartati, °te, (1) (14189)  + ((vivartati, vivartati, °te)<br><b(vivartati, vivartati, °te)<br><b>vivartati, °te, (1)</b>¦ (cf. Skt., BR vart- with vi- 2), <i>falls back, backslides</i>, esp. of a Bodhisattva, from one bhūmi to a lower one: Mv i.77.4; 79.9 ff., 80.1; 89.9 ff.; 90.6 ff.; 96.2 ff.; 110.5; 120.6 ff.; 127.2 ff.; contrary to Senart, note on i.77.4, there is no record of <b>saṃvartati</b> in a sense opposite to this (saṃvartante 77.5 is Senart's em. and his Index has no other ref.); (<b>2</b>) (cf. similar use in Skt., BR vart- with vi- 4) <i>evolves</i>, said of the periodic evolution afresh of the world after a period of dissolution; opp. <b>saṃvartati, °te</b> (1), <i>devolves, comes to dissolution</i>; Pali in same mgs. vivaṭṭati, saṃvaṭṭati: so bhagavāṃ catura- śītihi śrāvakasahasrehi (Senart adds sārdhaṃ) caturaśīti- saṃvarta-vivarta-sthito; saṃvartamāne loke bhagavāñ caturaśītihi śrāvakasahasrehi sārdhaṃ ābhāsvaraṃ devani- kāyaṃ gacchati, vivartamāne loke ihāgacchati iha dhar- maṃ deśayati Mv i.63.5--8; (ayaṃ loko…) saṃvartati, saṃvartamāne ca…loke yobhūyena sattvā ābhāsvare devanikāye upapadyanti; bhavati…sa samayo yad ayaṃ loko…vivartati, vivartamāne…loke saṃsthite lokasaṃniveśe (mss. °sthito °veśo, may be kept) anyatarā sattvā…ābhāsvarāto devanikāyāto cyavitvā icchatvam (see <b>itthatva</b>) āgacchanti Mv i.338.14--18; saṃvartamāne khalu loke sarvaprathamaṃ pṛthivīpradeśo uddahyati vivartamāne ca…loke sarvaprathamaṃ pṛthivīpradeśo saṃsthihati Mv ii.262.11--13; bhavati…sa samayo yadāyaṃ lokaḥ saṃvartate (<i>is destroyed</i>; Bendall and Rouse, <i>comes together!</i>); tadeyaṃ mahāpṛthivī agninā vā dahyate…Śikṣ 246.7; vivartamāne…loke…abhra- gaṇāḥ saṃtiṣṭhante…247.5; contrast, saṃvartamāne khalu punar loke 247.10. See <b>vivarta, vivartanī(ya)</b>.thivī agninā vā dahyate…Śikṣ 246.7; vivartamāne…loke…abhra- gaṇāḥ saṃtiṣṭhante…247.5; contrast, saṃvartamāne khalu punar loke 247.10. See <b>vivarta, vivartanī(ya)</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viyūbha (14119)  + ((viyUBa, viyUBa)<br><b>viyūbha</b>¦, hyper-Skt. (§ 2.36) for MIndic <b>viyūha</b> = [Page497-b+ 71] Skt. vyūha, <i>arrangement</i>: Vaj., Pargiter ap. Hoernle MR 180.16, see note 9 (corresponds to text of Vaj 27.4; 38.7, 8, where vyūha).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣṭi (14282)  + ((vizwi, vizwi)<br><b>viṣṭi</b>¦, (m. or) f., °ṭiḥ Mvy 4397, <i>comet</i> acc. to Tib., ḥjug (mjug) phod; note mjug phod can, <i>having a tail</i>, acc. to Das <i>comet</i>; in a list of prodigies and omens.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vyāghrabala (14690)  + ((vyAGrabala, vyAGrabala)<br><b>(vyAGrabala, vyAGrabala)<br><b>Vyāghrabala</b>¦, n. of a yakṣa: Māy 61(?). The mss. read the line: yakṣau siṃhabalau yau tu Siṃhavyāghra- balābalau; see Lévi's note for the evidently puzzled trans- lations; but at least one Chin. supports the theory that <b>Siṃhabala</b> and Vyāghrabala are the two names, ā in balābalau being lengthened m.c. and Vyāghrabala are the two names, ā in balābalau being lengthened m.c.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāhāra (14722)  + ((vyAhAra, vyAhAra)<br>[<b>vyāh(vyAhAra, vyAhAra)<br>[<b>vyāhāra</b>¦, in nityo vyāhāreṇa Samādh 22.11, acc. to Régamey <i>eternal from the standpoint of common ex-</i> <i>perience</i>; but surely it means (only) <i>in words, by verbal</i> <i>expression</i>, as the northern versions cited in R's note, p. 88, seem to me to suggest.]t; <i>expression</i>, as the northern versions cited in R's note, p. 88, seem to me to suggest.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāharati (14721)  + ((vyAharati, vyAharati)<br><b>v(vyAharati, vyAharati)<br><b>vyāharati</b>¦, in regular mgs. of Skt. viharati (mg. 1 once in BhP. acc. to BR), (<b>1</b>) <i>dwells, rests, stays</i> (in enjoy- ment): prathamaṃ dhyānam upasaṃpadya vyāhārṣaṃ yāvac caturthadhyānam upasaṃpadya vyāhārṣaṃ LV 263.17--18; (Vārāṇasīṃ) gatvā ṛṣipatane mṛgadāve vyā- hārṣuḥ 264.22 (all prose, no v.l.); (<b>2</b>) <i>spends</i> (time): sapta- rātraṃ vyāhārṣīd LV 370.8 (prose, no v.l.); note sap- tarātraṃ viharati 370.6. Read vyah° in all?e): sapta- rātraṃ vyāhārṣīd LV 370.8 (prose, no v.l.); note sap- tarātraṃ viharati 370.6. Read vyah° in all?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaraṇa (14682)  + ((vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>v(vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>vyākaraṇa</b>¦, nt. (to <b>vyākaroti</b>; in mg. 1 essentially like Skt. id.; Pali id. also in mg. 3), (<b>1</b>) <i>explanation, elucida-</i> <i>tion</i>, esp. of questions put: praśnasya °ṇena Laṅk 15.1; dharmaṃ paripṛcchakās, tasya ca °ṇena tuṣṭā(ḥ)…SP 288.12; sarvapraśna-°ṇa- LV 427.14; (rājā…) pṛcchati, te ca jñātvā vyākaronti, teṣāṃ vyākaraṇaṃ śrutvā… Mv i.274.5; °ṇe bhāṣyamāṇe iii.66.17; prob. in this sense, persons like the Bodhisattva are called °ṇa-saṃpannāḥ, <i>perfect in elucidation</i> (of religious problems), Mv ii.290.19 (in one of the reproaches hurled at Māra; cf. pratibhāna- saṃpannāḥ 18, just before); so also the Pratyekabuddhas who entered nirvāṇa to ‘empty’ the earth for the birth of Śākyamuni are said to have vyākaraṇāni vyākaritvā Mv i.357.9, 11, before entering nirvāṇa; in this case the vyākaraṇāni are the khaḍgaviṣāṇa gāthās appropriate to Pratyekabuddhas; there are four technical kinds of °ṇa, [Page517-a+ 71] <i>answers to questions</i>, in Mvy 1657--61, <b>ekāṃśa-, vibhajya-,</b> <b>paripṛcchā-</b>, and <b>sthāpanīya-°ṇa</b>, qq.v.; as one of the 12 or 9 types of literature in the canon, °ṇam Mvy 1269; Dharmas 62, <i>explanation</i>, perh. more specifically <i>answers</i> <i>to questions</i>, = <b>vaiyākaraṇa</b>, Pali veyyākaraṇa (which acc. to MN comm. ii.106.13 means all the Abhidhamma, suttas without gāthās, and whatever else is not included in the other 8 divisions!); not <i>predictions</i> with Burnouf Intr. 54 ff. and Lévi on Sūtrāl. i.7; (<b>2</b>) vyākaraṇaḥ, m., Av ii.19.8 (see Speyer's note), if correct would be nom. ag., <i>expounder, elucidator</i>; parallels Divy 619.24; 620.19 vaiyākaraṇaḥ, in Skt. and perh. here <i>grammarian</i>; (<b>3</b>) (as in Pali, not Skt.) <i>prophecy, prediction</i>, recorded only of a prediction that someone will attain perfect enlightenment (tho the verb <b>vyākaroti</b> is not so restricted); in this sense very common, regularly with gen. of the person (or in comp.) and loc. of the goal: Śāriputrasyedaṃ °ṇam anuttarāyāṃ samyaksambodhau SP 69.6; similarly SP 70.12; 214.3, 4; 222.12, etc. etc.; megha-māṇavaka-°ṇaṃ Mv i.2.1; °ṇaṃ…labheyā Bhad 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.had 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāpāda (14700)  + ((vyApAda, vyApAda)<br><b>vyāpā(vyApAda, vyApAda)<br><b>vyāpāda</b>¦, m. (= Pali id.; see prec. two), <i>malice</i>; one of the three mental akusala karmāṇi (regularly listed after <b>abhidhyā</b> and before <b>mithyādṛṣṭi</b> or <b>°darśana</b>): Mv i.107.15; Mvy 1697; LV 31.17; Mv ii.99.11 (avidyā in 10 by error for abhidhyā); Bbh 224.1; Karmav 79.16; °da-citta, <i>malicious thoughts</i>, SP 379.1; 382.7; °da-vitarka, substantially the same, LV 71.9; Śikṣ 39.15; avyāpādo …vyāpādavitarkaprahāṇāya saṃvartate LV 32.22, <i>non-</i> <i>malice…leads to abandonment of malicious reflections</i>; opposite of maitrī Bbh 204.24; 368.21; vyāpādasyāvyāpādo niḥsaraṇaṃ maitrī Mvy 1597; asuras are vyāpādabahulā Mv i.30.2, sureṣu vyāpādena, <i>with</i> (or, <i>because of</i>) <i>malice</i> <i>towards the gods</i> id. 3--4; associated with other vices, often in lists of vices, esp. juxtaposed to krodha, SP 419.6; LV 52.14; 411.17; miscellaneous LV 35.2; 42.5; 178.13; 279.8; 280.5; 430.12; Śikṣ 14.3; Dbh 25.4; Bbh 145.9; 243.21; Sukh 25.13; ākīrṇa-vyāpāda, <i>with abundant malice</i>, RP 34.9; one of the 5 <b>nīvaraṇa</b>, q.v.aneous LV 35.2; 42.5; 178.13; 279.8; 280.5; 430.12; Śikṣ 14.3; Dbh 25.4; Bbh 145.9; 243.21; Sukh 25.13; ākīrṇa-vyāpāda, <i>with abundant malice</i>, RP 34.9; one of the 5 <b>nīvaraṇa</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyatisārayati, vīti° (14628)  + ((vyatisArayati, vyatisArayati, vIti°)<b(vyatisArayati, vyatisArayati, vIti°)<br><b>vyatisārayati, vīti°</b>¦ (= Pali vītisāreti), <i>makes to pass,</i> <i>carries on</i> (speech, conversation), only noted in ger. (kathāṃ) vyatisārayitvā Mv iii.206.1; 208.13; 325.14; 443.19; °retvā iii.60.11; vītisārayitvā iii.47.18; in iii.394.14 Senart vyatisārayitvā, v.l. sāropayitvā, see <b>sārāyaṇīya</b>; in virtually same phrase, which is also found in Pali, (kathāṃ) vyatisārya Divy 70.11; 75.23; 156.20; 619.2; Av i.229.3; ii.140.4; Karmav 27.2; 29.18. (kathāṃ) vyatisārya Divy 70.11; 75.23; 156.20; 619.2; Av i.229.3; ii.140.4; Karmav 27.2; 29.18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaśānta (14737)  + ((vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>(vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>vyupaśānta</b>¦, adj. (= Pali vūpasanta; cf. prec. two; orig. ppp. of Skt. vy-upa-śam-; not recorded in Skt. by BR, pw), <i>quieted, calmed, allayed, appeased</i>: a-°taḥ Bbh 169.3, see s.v. <b>vyupaśama</b>; -duḥkhaṃ °tam abhūt LV 86.13; duḥkhaṃ ca °taṃ Kv 48.9; te kalahaṃ kṛtvā °tāḥ Divy 171.9, <i>when they were appeased after quarreling</i>; in LV 205.11 (prose) aho vatāhaṃ vyupaśāntasya (so both edd., no v.l., prose) lokasya tantrākulajātasya (so mss.; see under this for the rest of the passage) etc., it seems that the meaning requires a neg., <i>of the world which is not</i> <i>tranquillized</i> etc.; so Foucaux, <i>qui n'est pas apaisé</i>, tho he has no note and apparently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71]parently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyutthāpana (14727)  + ((vyutTApana, vyutTApana)<br><b>(vyutTApana, vyutTApana)<br><b>vyutthāpana</b>¦ (nt., = Pali vuṭṭhāpana), <i>causing to</i> <i>get rid</i> (of): anyonyāpatti-°nād Prāt 486.12, <i>thru helping</i> <i>one another to get rid of sin</i>; so Pali Vin. iii.178.13 añña- mañña-vuṭṭhāpana (sc. āpattito, comm., see CPD; Finot's note I on Prāt is wrong).Pali Vin. iii.178.13 añña- mañña-vuṭṭhāpana (sc. āpattito, comm., see CPD; Finot's note I on Prāt is wrong).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyuttiṣṭhati, °te (14726)  + ((vyuttizWati, vyuttizWati, °te)<br>&(vyuttizWati, vyuttizWati, °te)<br><b>vyuttiṣṭhati, °te</b>¦ (in some of these senses = Pali vuṭṭhahati, vuṭṭhāti; none, seemingly, in Skt.), (<b>1</b>) <i>returns,</i> <i>comes back</i> (safe from a sea-voyage): (mahāsamudro bahvā- dīnavo…, bahavo) 'vataranty alpā °ṭhanti Divy 35.22 (cf. <b>vyutpadyati</b> 1); (<b>2</b>) <i>returns</i> (to normal life), <i>comes out</i> (from meditative seclusion): pratisaṃlayanād (q.v.) vyut- thāya Av i.242.11; ii.69.6, etc., in the cliché of the Buddha about to preach; also (ekaikasmin sūcīpradeśe) aṣṭau vimokṣān samāpadyate ca vyuttiṣṭhate ca Av ii.69.2, <i>with each stitch of the needle he attained by meditation the</i> <i>8 vimokṣa and</i> (from that meditation) <i>came back</i> (to his sewing), Speyer's note; (<b>3</b>) <i>recovers</i>, as from illness or weariness: tasmād glānyād (ms. glānād, twice) vyutthitas Av ii.87.11; 125.8; (<b>4</b>) <i>arises, sets out</i> on a journey; vyut- thito bhavati, lit. <i>becomes arisen</i>, i.e. <i>makes ready and</i> <i>starts</i> (a journey): yad vyutthitā bhavatha (104.6 °to bhavasi) nopaveṣṭavyaṃ śīghram āgantavyam Av ii.103.9; 104.6. out</i> on a journey; vyut- thito bhavati, lit. <i>becomes arisen</i>, i.e. <i>makes ready and</i> <i>starts</i> (a journey): yad vyutthitā bhavatha (104.6 °to bhavasi) nopaveṣṭavyaṃ śīghram āgantavyam Av ii.103.9; 104.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-yānika, -yānīya (12464)  + ((yAnika, -yAnika, -yAnIya)<br><b&(yAnika, -yAnika, -yAnIya)<br><b>-yānika, -yānīya</b>¦, adj. (cf. Pali yānika, yāniya, not in this sense; from <b>yāna</b> plus -ika, -īya), <i>one who adheres</i> <i>to (one of the three Buddhist) yāna</i>; the two forms seem quite interchangeable, and both are common; note esp. śrāvakayānīyasya vā mahāyānikasya vā Bbh 180.24; śrāvaka-pratyekabuddha-yānīya (Kashgar rec. °yānika) SP 137.5, śrāvaka-yānīya 6 (no v.l. cited); 234.1 (Kashgar rec. °nika); °nika (no v.l.) 2; śrāvaka-, pratyekabuddha-, and bodhisattva-yānika SP 183.8 and Śikṣ 314.9, but same with yānīya SP 224.3--4; śrāvaka-pratyekabuddha- yānika Gv 141.5; Laṅk 171.18; mahāyānika-pratyeka- buddhayānika-śrāvakayānikeṣu SP 132.1; śrāvaka-yānīya Śikṣ 7.8; KP 13.2; pratyekabuddhayānīya KP 13.3; mahāyānika Śikṣ 13.8; 43.2; bodhisattvayānīya SP 312.12; RP 34.1; °yānika LV 5.21; 439.2; Śikṣ 92.5.yānika Śikṣ 13.8; 43.2; bodhisattvayānīya SP 312.12; RP 34.1; °yānika LV 5.21; 439.2; Śikṣ 92.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodatta (12438)  + ((yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Y(yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Yaśodatta</b>¦ (cf. <b>Yaśadatta</b>), n. of a former Buddha: LV 172.1; and acc. to Senart Mv i.137.6 (but here two mss. Daśo- for Yaśo-, one Deśa-; all 6 mss. °dattaraḥ for °dattaḥ; note also that the name Yaśadatta occurs just below, in the same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.e same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nu (12401)  + ((yan, yan (yaM) nu)<br><b>yan (yan, yan (yaM) nu)<br><b>yan (yaṃ) nu</b>¦ (cf. next; in Pali represented by yan nūna), conj., <i>suppose now</i>, with opt. of 1st person; ex- tremely common in most texts, but I have failed to note it in Mv, which uses <b>yan nūna(ṃ)</b> instead: SP 73.2, 14; 322.1; LV 14.16; 95.22; 101.5; 137.17; Divy 95.10; Av i.3.4; Samādh 19.12, 14; etc.; in text of MSV regularly printed yat tu (yat tv aham…), possibly by misreading? (e.g. i.90.1). MSV regularly printed yat tu (yat tv aham…), possibly by misreading? (e.g. i.90.1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yat khalu (12372)  + ((yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat (yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat khalu</b>¦, or <b>yaṃ khalu</b>, with a 2d (or polite 3d) person form of jñā (regularly opt.), the whole phrase meaning <i>please be informed; allow me to inform you</i> (a courteous introduction to a statement made usually to a king or the like); nivedayati (Mv ii.454.1 āmantrayati; 457.16 niveditaṃ; 488.15 nivedayate, v.l. °ti) putra (457.16 and 488.15 mahārāja) yaṃ khalu (457.16 khu) jānesi (in 451.12 mss. corruptly ānesi, Senart wrongly em. āṇesi; with wrong interpretation in note; in 456.13 mss. jānāsi; 488.15 text jāneyāsi, v.l. jānesi) Mv ii.449.6; 451.12; 454.1; 456.13; 457.16; 488.15; (Asita) mānavakam āmantrayate, yat khalu mānavaka jānīyā(ḥ)…LV 101.9 f.; (the king's porter) Śuddhodanam evam āha, yat khalu deva jānīyā(ḥ) 102.11--12; (Śākyan elders) āhuḥ, yat khalu deva jānīyāḥ 118.4; (the purohita) āha, yat khalu devo jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.o jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yosa (12521)  + ((yosa, yosa)<br><b>yosa</b>¦ (= Skt. yūṣa, Pali yūsa, AMg. jūsa), <i>juice, sap</i>: sāmagriye (mss. °yā) bhavati rasagandhayoso Mv i.298.1; note s, not ṣ. See <b>jomā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchāda (2592)  + ((ACAda, ACAda)<br><b>āchāda<(ACAda, ACAda)<br><b>āchāda</b>¦, m. (cf. the following items), <i>gift, present</i> (not necessarily a garment!): Mv ii.98.3 lubdhakena vipulo āchādo (<i>a rich reward</i>) labdho; iii.128.10 vipulo āchādo dinno; 162.16 teṣāṃ āchādaṃ dāsyāmi (here gold minted and unminted, and garments, lines 14, 15); food, bhaktā- chādena (Speyer em. °chādanena; not <i>food and dress</i> but <i>a gift of food</i>) paripālanaṃ kariṣyati Av ii.112.7; dharmā- chāda, <i>a pious</i> or <i>religious gift</i>, SP 445.12 (dāsyāmo… avalokiteśvarāya…) dharmaprābhṛtaṃ dharmāchādam (note āchāda as synonym of prābhṛta! the gift given was a necklace, muktāhāra, 446.1, again called dharmāchāda 446.2); LV 352.5 f. dharmāchādāṃś ca saṃpreṣayanti sma (by which, yair dharmāchādair, the universe became covered with many jewelled parasols).352.5 f. dharmāchādāṃś ca saṃpreṣayanti sma (by which, yair dharmāchādair, the universe became covered with many jewelled parasols).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghāta (2580)  + ((AGAta, AGAta)<br><b>āghāta<(AGAta, AGAta)<br><b>āghāta</b>¦, m. (= Pali id.), <i>malicious feeling, anger,</i> <i>hatred</i>: Mvy 2104 (Tib. kun nas mnar sems pa, inaccurately, <i>very tormented spirit</i>); Mv i.79.15 āghāta-bahulāś ca bhavanti (a cause of backsliding of Bodhisattvas); Av ii.129.3 yo 'bhūt sattveṣv āghātaḥ sa prativigataḥ (anger had characterized the person referred to); Bbh 161.12 āghāta-cittaḥ pratigha-citto vā; Karmav 27.17 mā te bhaviṣyati āghātaś cākṣāntiś ca. Bbh 161.12 āghāta-cittaḥ pratigha-citto vā; Karmav 27.17 mā te bhaviṣyati āghātaś cākṣāntiś ca.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśa-pātrī (3036)  + ((ASapAtrI, ASa-pAtrI)<br><b>āśa-pātrī</b>¦, <i>food-bowl</i>: in Divy 246.18 (cf. note p. 707) read sauvarṇāśapātrī (= °ṇā āśa°), for text °ṇā sapātrī.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācariya (2585)  + ((Acariya, Acariya)<br><b>ācari(Acariya, Acariya)<br><b>ācariya</b>¦, m. (= Pali id.; MIndic for Skt. ācārya), <i>teacher</i>; only in vss of most texts, but in prose Mv ii.87.12 °riyo; in vss, m.c., ācariya(ḥ) LV 125.5; lokācariyāṇa (gen. pl.) SP 59.5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācikṣati (2588)  + ((Acikzati, Acikzati)<br><b>āci(Acikzati, Acikzati)<br><b>ācikṣati</b>¦ (cf. also <b>abhy-ā°</b>; hyper-Skt. based on Pali ācikkhati, AMg āikkhai, under influence of Epic Skt. ācakṣati; the Pali forms are ignored in Geiger's Index; Pischel 492 considers the Pkt. forms redupl. from Skt. root khyā, while Ratnach. derives āikkhai from ā-cakṣ, [Page089-b+ 71] abbhāikkhai from both -khyā and -cakṣ. There is no doubt that BHS abhy-ā-cikṣ-is associated with the noun abhyākhyāna; Pali has equivalents of both; and I believe with Pischel that the whole group is based primarily on khyā; but at least in BHS it is blended with cakṣ; Skt. ā-cakṣ and ā-khyā are synonyms), <i>tells, says</i>, only in Mv: °ati i.243.6; 244.6 (em.); ii.408.7; 463.19; 464.17; 486.14; iii.74.16; 125.17; 132.16; 149.10; 164.15, etc.; °anti ii.132.3; impv. °a ii.57.17; 58.15; °āhi iii.192.13; °atha iii.72.16; fut. °iṣyāmi iii.74.3 (em.), 8; °iṣyaṃ iii.258.13 ff.; °iṣyati iii.256.12; °iṣyanti i.272.5; ppp. °ita i.355.2, 5; ii.73.14; 178.6; iii.40.4; gdve. °itavya ii.73.13; iii.256.12. Note ācikṣanti Mv ii.132.3, in a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīkaroti (2689)  + ((AdIkaroti, AdIkaroti)<br><b>ā(AdIkaroti, AdIkaroti)<br><b>ādīkaroti</b>¦ (see s.v. <b>ādi</b>), <i>starts from</i> (acc.), <i>makes the</i> <i>starting point</i>: ger. °kariyāṇa, SP 192.1 (vs) avidya (acc.) ādīkariyāṇa cakṣumān, prabhāṣate maraṇam anantaduḥ- kham (so apparently mss., combining the note to KN ed. with that to Kern's Transl. SBE 21.185), <i>starting with</i> <i>ignorance, the Enlightened One expounded death and infinit</i> <i>misery</i>. This reading is perfect in meter and sense. Pos- sibly ādī is to be taken as a separate word, = ādiṃ; certainly it means the same as ādiṃ kṛ-.. This reading is perfect in meter and sense. Pos- sibly ādī is to be taken as a separate word, = ādiṃ; certainly it means the same as ādiṃ kṛ-.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīnava (2690)  + ((AdInava, AdInava)<br><b>ādīna(AdInava, AdInava)<br><b>ādīnava</b>¦, m. or (rarely) nt., once perh. adj., (= Pali id.; clearly Buddhist word, despite rare occurrences in late Skt., and despite ādĭnava-darśa in Vedic, see Schmidt Nachtr., s.v. ādīnava, and Renou, JA 1939 p. 391), <i>misery, evil, danger, mishap, wretchedness</i>: nt. noted only Mv iii.297.12 tāye atra mahādīnavaṃ utpāditaṃ; m. (unambiguously) Mvy 7309 °vaḥ; Divy 9.21 and 335.12 °vo (<i>mishap</i>) 'tra bhaviṣyati; Divy 190.25--26 ime cānye ādīnavā madyapāne; 224.24--25 kṛtā kāmeṣv ādīnava- kathā, gṛhāśramapadasyādīnavo bhāṣitas; 329.21 yaḥ kaścid ādīnavo, <i>any disaster whatever</i> (may occur); same, MSV i.44.19; Karmav 33.14 tathā daśādīnavā Nandika- sūtra uktāḥ prāṇātipātasya; 42.6 pañcatriṃśad ādīnavāḥ surāmaireyamadyapramādasthāne; often with loc. of that in, or in connection with, which the evil is manifested, as, kāmeṣu ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.283.19; iii.193.1; 418.20; 450.8; mitreṣu ādīnavaṃ (read °va, m.c.) saṃmṛśanto Mv i.359.2 (vs); taṃ tiryagyoniṣu mahantaṃ ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.27.11, similarly 29.13; 30.11; dṛṣṭvā ādīnavaṃ loke Mv ii.166.6; other locs. above and below; but occasion- ally gen. instead, kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan LV 208.9; prāṇātipātasya Karmav 33.14 (above); or prior member in comp., saṃsāra-doṣādīnava-niḥśaraṇa-(= niḥsa°)-kuśalaḥ LV 180.15; lokādīnavaṃ lokaniḥsaraṇam api deśayāmi Gv 191.25; in contrast with āsvāda, āsvādādīnaveṣu Mv i.134.1 <i>in enjoyments and miseries</i>; kāmāna āsvādaṃ… ādīnavaṃ ca kāmānāṃ bhāṣate puruṣottamaḥ Mv i.184.13-- 14 (vs); others, miscellaneous, ahaṃ ca ādīnava (acc.) tatra darsayīṃ (WT °yī) SP 90.3 (vs); taṃ kampille [Page094-b+ 71] mahāntam ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.284.8; etam ādīnavaṃ ācikṣiṣyāmi Mv iii.74.8; ādīnavadarśāvī (= Pali °dassāvi-n) <i>perceiving the misery or danger</i>, n. sg. of °vin, kāmeṣu Mv i.283.18--19; ii.144.16 (here text °darśī, v.l. °darśāvī); without dependent noun, °śāvī, followed by niḥsaraṇa- (or niḥśa°; delete final -ḥ in the first passage) -prajñaḥ (or -prājño) Mv iii.52.5; 201.5; °va-darśin = °va-darśāvin, tatrādīnavadarśinaḥ Bbh 29.20 (tatra = strīṣu); in Bhvr. cpds., (kāmāḥ) sabhayāḥ saraṇāḥ sādīnavāḥ sadoṣā iti LV 213.1; anantādīnavā mārṣa kāmāḥ Jm 114.15; bahvā- dīnavaś ca gṛhāvāso RP 48.2--3; once apparently ādīnava alone, uncompounded, used as adj., <i>wretched, evil, miserable</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).le</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādarśana (2670)  + ((AdarSana, AdarSana)<br><b>ādarśana</b>¦ (nt.), <i>mirror</i> (= Skt. ādarśa): Suv 106.5 (vs) °na-padādyaś ca…niyojayet (see Nobel's note). Cf. next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādeya-vākya (2698)  + ((AdeyavAkya, Adeya-vAkya)<br><b>ādeya-vākya</b>¦, adj. Bhvr., = prec.: Mv i.103.5 °yāś (of Boddhisattvas); Karmav 29.27 an-ādeyavākyā api ādeyavākyā api (Lévi <i>qui ont la parole antipathique ou</i> <i>sympathique</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgāmika (2564)  + ((AgAmika, AgAmika)<br><b>āgāmi(AgAmika, AgAmika)<br><b>āgāmika</b>¦, adj. (Skt. Lex.; no literary occurrence found, tho not marked * in pw; cf. Skt. āgāmin, <i>future</i>) <i>of</i> or <i>pertaining to the future</i> (opp. to <b>sāṃdṛṣṭika</b>, q.v.): Mv ii.405.16 (vs) mā āgāmike vihanyāhi hitvā sāṃdṛṣṭi- kaṃ phalam, <i>do not be subject to disappointment in regard</i> <i>to future</i> (fruit), <i>abandoning visible</i> (actual, of the present life) <i>fruit</i> (reward). Senart's note is wrong.;to future</i> (fruit), <i>abandoning visible</i> (actual, of the present life) <i>fruit</i> (reward). Senart's note is wrong.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamika (2560)  + ((Agamika, Agamika)<br><b>āgami(Agamika, Agamika)<br><b>āgamika</b>¦, m., (a monk) <i>that arrives at</i> (or, returns to) <i>a monastery; visitor, guest, arrival</i>. Not in Pali, which uses āgantuka (= Skt.) instead as pendant to <b>gamika</b> (q.v.): Mvy 8748, Tib. ḥoṅs pa, <i>arrival</i>. Note that 8746 also has āgantuka, defined Tib. blo bur du ḥoṅs pa, <i>sudden arrival</i>.arrival</i>. Note that 8746 also has āgantuka, defined Tib. blo bur du ḥoṅs pa, <i>sudden arrival</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgataka (2553)  + ((Agataka, Agataka)<br><b>āgata(Agataka, Agataka)<br><b>āgataka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (to Skt. and Pali āgata), <i>(one</i> <i>that has) arrived</i>: -ka perhaps m.c., Divy 603.9 (vs) °kasya; endearing dim. (§ 22.34) LV 321.19 suvasantake… āgatake; 322.6 °tikā(ḥ); 323.14 read with v.l. °tikāṃ (acc. sg. f.; ed. °tiko) na hi bhuñjasi kāminikāṃ; specifying ka (§ 22.39), Mv i.232.7 yaṃ nūnāhaṃ āgatako yena dīpavatī rājadhānī cakravartipuraṃ…paśyeyaṃ ti, <i>suppose I, as a returner</i> (one characterized by having returned) <i>to Dīpavatī, behold the Cakravartin's city</i>; Senart, note 557, assumes wrongly that the suffix has mg. of fut.;to Dīpavatī, behold the Cakravartin's city</i>; Senart, note 557, assumes wrongly that the suffix has mg. of fut.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākāśānantyāyatana (2529)  + ((AkASAnantyAyatana, AkASAnantyAyatana)<(AkASAnantyAyatana, AkASAnantyAyatana)<br><b>ākāśānantyāyatana</b>¦ (= Pali ākāsānañcāy°), (<b>1</b>) nt., <i>stage of the infinity of space</i>; as first of the stages of arūpā- vacara gods (see <b>deva</b>), Mvy 3110; Dbh 34.11; as first of four <b>ārūpya samāpatti</b> -(q.v.), Mvy 1492; Karmav 47.21; as condition of the 4th <b>vimokṣa</b>, Mvy 1514; as condition of the 7th <b>abhibhvāyatana</b>, Mvy 1526; as fifth <b>sattvāvāsa</b>, Mvy 2293; (<b>2</b>) m. pl., = next: Suv 86.11; cf. ākāśānantya.>abhibhvāyatana</b>, Mvy 1526; as fifth <b>sattvāvāsa</b>, Mvy 2293; (<b>2</b>) m. pl., = next: Suv 86.11; cf. ākāśānantya.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ākāśagarbha (2520)  + ((AkASagarBa, AkASagarBa)<br><b>Ākāśagarbha</b>¦, m. (<b>1</b>) n. of a Bodhisattva: Mvy 647; Śikṣ 64.14 ff.; Kv 1.10; Mmk 312.4; 405.24; (<b>2</b>) n. of a work: Mvy 1342; °sūtra, Śikṣ 10.14; 11.1; 59.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākiṃcanyānantyāyatana (2533)  + ((AkiMcanyAnantyAyatana, AkiMcanyAnantyAyatana)<br><b>ākiṃcanyānantyāyatana</b>¦, nt. = next: Karmav 47.22 (as 3d of the four <b>ārūpya samāpatti</b>). Nonce-form, in which ānantya is carried over from the preceding ākāśā- nantyāyatana and vijñānānantyāy°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālabdha (2959)  + ((AlabDa, AlabDa)<br><b>ālabdha(AlabDa, AlabDa)<br><b>ālabdha</b>¦, ppp., in Mv ii.479.10 mālā ca se ālabdhā, <i>and a garland was hung on him</i>. As Senart's note indicates, this seems to require ālambitā, and to imply confusion of roots labh and lamb; note pw 5.217 ālalambhe Rājat. 2.212 ‘fehlerhaft für ālalambe’.nd lamb; note pw 5.217 ālalambhe Rājat. 2.212 ‘fehlerhaft für ālalambe’.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālambana (2961)  + ((Alambana, Alambana)<br><b>āla(Alambana, Alambana)<br><b>ālambana</b>¦, nt. (in mg. 1, essentially = Skt. id.; in mg. 2 = <b>ārambaṇa</b>, q.v.), (<b>1</b>) <i>basis, ground, reason</i> (= Skt. id.); ālambana-pratyaya, third of four <b>pratyaya</b>, q.v., cf. <b>ārambaṇa</b>, 1, end: Mvy 2269; (<b>2</b>) <i>object of sense</i> (= <b>ārambaṇa</b>, 3): LV 392.15 sarvālambana-samati- krāntaḥ (dharmaḥ); Bbh 384.8 (see s.v. <b>saṃprakhyāna</b>); Sūtrāl. iv.1 (see Lévi's note in Transl.; seems restricted to correspondence with citta = manas (?), at least acc. to Tib.); (<b>3</b>) architectural term, part of a railing or balus- trade; <i>bar, crossbar</i> (functioning as <i>support</i>), esp. of a <b>vedikā</b> (-jāla), q.v., one of the <i>cross-pieces</i> of a balustrade or railing; = <b>ārambaṇaka</b>, q.v.; associated with <b>adhiṣṭhāna</b> (q.v., 4) or <b>°naka</b> (q.v.); repeatedly a <b>sūcī</b> <b>(sūcikā)</b> is stated to function as ālambana to the upright [Page106-a+ 71] pillars (<b>pādaka</b>) of a <b>vedikā</b>-jāla (Mv), or simply to a vedikā (Divy): Mv i.195.1 sūcikā ālambanam adhiṣṭhāna- kaṃ ca abhūṣi; iii.227.7 ff. sūcikā ālambanaṃ adhiṣṭhā- nakaṃ ca (in some repetitions below, abhūṣi is added); Divy 221.9 sūcī ālambanam adhiṣṭhānam (sc. āsīt); see next.s (<b>pādaka</b>) of a <b>vedikā</b>-jāla (Mv), or simply to a vedikā (Divy): Mv i.195.1 sūcikā ālambanam adhiṣṭhāna- kaṃ ca abhūṣi; iii.227.7 ff. sūcikā ālambanaṃ adhiṣṭhā- nakaṃ ca (in some repetitions below, abhūṣi is added); Divy 221.9 sūcī ālambanam adhiṣṭhānam (sc. āsīt); see next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālaya-vijñāna (2968)  + ((AlayavijYAna, Alaya-vijYAna)<br><(AlayavijYAna, Alaya-vijYAna)<br><b>ālaya-vijñāna</b>¦ (see <b>ālaya</b>, 1) <i>connaissance-réceptacle</i> (E. Lamotte, L'Ālayavijñāna [Le Réceptacle] dans le Mahāyāna-saṃgraha, Mél. chin. et boud., vol. 3, Brussels, 1935, 169 ff.), or <i>basic, fundamental, underlying vijñāna</i>: Mvy 2017, where <b>ālaya</b> = kun gzhi, <i>ultimate basis</i>, iden- tified sometimes with citta (Lévi, Sūtrāl. i.18, n.2 in Transl.), and opp. to manas. Frequent in Laṅk; notably 2.13 (samudrataraṅgān avaloky) ālaya-vijñānodadhipravṛt- tivijñānapavanaviṣaye preritāṃs…cittāny avalokya, <i>looking on the waves of the sea, stirred in the range</i> (viṣaye) <i>of the wind of the active vijñāna and the ocean of the basal</i> <i>vij., and looking on the minds</i> (of the people there; ālaya-vi° is the ocean, pravṛtti-vi° the wind which stirs it; see under <b>ālaya</b> 1).i>vij., and looking on the minds</i> (of the people there; ālaya-vi° is the ocean, pravṛtti-vi° the wind which stirs it; see under <b>ālaya</b> 1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āloka-lābha (2984)  + ((AlokalABa, Aloka-lABa)<br><b>āloka-lābha</b>¦, m. (so read for edd. °labdha; see Lévi Sūtrāl. n. 1 on xiv.24), <i>attainment of illumination</i>, one of the <b>adhimukti-caryā-</b>bhūmi: Mvy 898.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhī-karaṇa (2834)  + ((AmuKIkaraRa, AmuKI-karaRa)<br><b(AmuKIkaraRa, AmuKI-karaRa)<br><b>āmukhī-karaṇa</b>¦ (n. act. to next), <i>the making present,</i> <i>realization, manifestation</i>: LV 432.22 -bodhicittāmukhī- karaṇa-; 441.6 -samāpatty-āmukhīkaraṇa-tayā (instr. of tā); Śikṣ 33.15 (cf. note p. 399); 276.6 punar-āmukhīkara- ṇena.aṇa-tayā (instr. of tā); Śikṣ 33.15 (cf. note p. 399); 276.6 punar-āmukhīkara- ṇena.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ānanda (2724)  + ((Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda&(Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda</b>¦ (= Pali id.), (<b>1</b>) n. of a well-known disciple of the Buddha, a Śākyan: son of Śuklodana Mv iii.176.14, and of Mṛgī Mv ii.157.9; iii.176.15; called <i>servant</i> (upasthā- yaka) of Buddha Divy 90.7--8; 396.15--18; 612.1--2; called Ānanda-sthavira Mv ii.114.9, Ānanda-bhadra SP 217.8; 218.12; in Mv iii.47.10 ff. story of how his followers among the monks proved imperfect, and how he was rebuked and instructed by Mahākāśyapa; called a śaikṣa SP 2.8; a few (out of many) other occurrences are Mv i.77.16; iii.225.10 ff.; SP 215.1; 216.3; 221.3; Divy 20.6; 56.2; 69.9; 72.17; 76.10 (= 465.11); 91.21; LV 2.4; 60.12; 73.2; 87.3; 443.7; Suv 202.5, 6; Sukh 2.11; 92.7; Karmav 155.2; Bhīk 3b.2; (<b>2</b>) n. of a Śākyan youth (perhaps = prec.?): LV 152.12; 153.21; (<b>3</b>) n. of a cakravarti-rājan (listed among other names ordinarily applied to disciples of Buddha): Mvy 3609; (<b>4</b>) n. of a devaputra: LV 6.12 (but omitted in some mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.me mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānantarya (2722)  + ((Anantarya, Anantarya)<br><b>ā(Anantarya, Anantarya)<br><b>ānantarya</b>¦, adj. and subst. nt. (in Skt. as subst. nt., <i>unmittelbare Folge</i>, BR, or <i>unmittelbares Darauf,…</i> <i>Nachher</i>, pw; cf. <b>°rīya, anantariya</b>, and next, also <b>upānantarīya</b>); as subst. nt., not limited to evil con- notation and much as in Skt., Gv 250.25 bodhicitto- (1st ed. °catto-; corr. 2d ed.)-tpādapraśaṃsāparaṃparā- nantaryāṇi, <i>enlightenment-thought-production-laudation-se-</i> <i>ries-immediacies</i>, and a long series of terms ending likewise in °paraṃparānantaryāṇi, <i>actions or events succeeding one</i> <i>another immediately</i>, ending in 251.18--20 bodhisattva- susūkṣmajñānapraveśaparaṃparānantaryāṇi, tāny asyāḥ sarvaromavivarebhyo nirmāṇakāyameghān niścaritvā sattvebhyo dharmaṃ deśayamānān (read °mānāny?) apaśyat; Gv 522.13 upapatty-ānantarya-citte (but here perhaps as adj.) <i>the mental state which immediately precedes</i> <i>rebirth</i> (see <b>upapatti</b>); perhaps in same sense Mvy 1206 ānantarya-mārgaḥ, of the 8-fold noble path as <i>characterized</i> <i>by immediate succession</i> (of its stages, one after another) or <i>causing immediate results</i>, as below; the latter surely in Śikṣ 17.20 pañcemāni…ānantaryāṇi yair ānantaryaiḥ samanvāgatā bodhisattvāḥ kṣipram anuttarā (read °rāṃ) samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyate (read °yante?); here Bendall and Rouse 19 translate <i>continuities</i>, but better <i>procedures bringing immediate, speedy</i> (desirable) <i>results</i> (note kṣipram; the five are listed in what follows); see also <b>ānantaryasamādhi</b>; otherwise the word has been noted only as adj. with karman, or subst. nt. without karman; (evil) <i>action bringing immediate retribution, deadly</i> <i>sin</i> (= Pali ānatariya or °rika, with or sc. kamma, see Childers s.v. pañcānantariyakammaṃ); there are five [Page096-a+ 71] such, viz. killing of mother, father, or an arhant, causing dissension in the order of monks, and deliberately causing a Tathāgata's blood to flow (same list in Pali): pañcān- antaryāṇi Mvy 2323 (Kyoto ed. °tarīyāṇi but Mironov °taryāṇi; list of 5 given 2324--28); Dharmas 60 (with list); Mv i.243.18 °ryāṇi kṛtāni (listed and described in the following, down to) 244.17 etāni pañcānantaryāṇi karmāṇi kṛtvā mahānarakeṣūpapanno; Śikṣ 257.11, 12 and Laṅk 138.2, 3, 8 (without karmāṇi); Mmk 57.2 pañcānantarya- kariṇasyāpi, <i>even of a doer of…</i>; Śikṣ 60.5 (after a list of the five crimes) ebhiḥ pañcabhir ānantaryaiḥ karmabhir …; two or three of the list mentioned, Divy 260.5--8 yadā tasya trīṇy ānantaryāṇi paripūrṇāni…pāpa eṣa pitṛghā- tako 'rhadghātako mātṛghātakaś ca, trīṇy anenānantar- yāṇi narakakarmasaṃvartanīyāni karmāṇi kṛtāny upaci- tāni; Divy 567.27 dve tvayā ānantarye karmaṇī kṛte (killing of father and of an arhant bhikṣu); others, Gv 228.21--22 °rya-karma-kāriṇāṃ…sattvānāṃ; Bbh 166.8 °ryam karma kṛtvā; Sukh 15.4 °rya-kāriṇaḥ…sattvān.pitṛghā- tako 'rhadghātako mātṛghātakaś ca, trīṇy anenānantar- yāṇi narakakarmasaṃvartanīyāni karmāṇi kṛtāny upaci- tāni; Divy 567.27 dve tvayā ānantarye karmaṇī kṛte (killing of father and of an arhant bhikṣu); others, Gv 228.21--22 °rya-karma-kāriṇāṃ…sattvānāṃ; Bbh 166.8 °ryam karma kṛtvā; Sukh 15.4 °rya-kāriṇaḥ…sattvān.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpāya (2774)  + ((ApAya, ApAya)<br><b>? āpāya&l(ApAya, ApAya)<br><b>? āpāya</b>¦, adj. = <b>āpāyika</b> (apāya with suffix -a), in Śikṣ 46.6 paścaināṃś codayiṣyāmo bhūtam āpāya-gocarān, <i>and afterwards we will incite them who are veritably in a</i> <i>sphere-of-existence characterized by evil fate</i>. So if text be kept; note states that Tib. (sdig med) points to apāpa-, and Bendall and Rouse p. 47 translate with this, <i>so that</i> <i>they may…be beyond the sphere of sin</i>.and Rouse p. 47 translate with this, <i>so that</i> <i>they may…be beyond the sphere of sin</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpīḍaka (2778)  + ((ApIqaka, ApIqaka)<br><b>āpīḍa(ApIqaka, ApIqaka)<br><b>āpīḍaka</b>¦ (= Skt. āpīḍa, <i>chaplet, wreath</i>), only in °ka-jāta <i>hung with wreaths</i>, noted only as ep. of trees: °ka-jātam Mvy 6061 (context suggests that it was prob. epithet of a tree, or at least referred to trees); °ka-jātān (vṛkṣān) Divy 215.25, 27; 216.1; °ka-jātāḥ (phalavṛkṣāḥ) Divy 221.14 (so certainly read as suggested in note; text with mss. āpīnaka-).kṣāḥ) Divy 221.14 (so certainly read as suggested in note; text with mss. āpīnaka-).)