Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(agramaticitracUqa, agramaticitracUqa)<br><b>Agramaticitracūḍa</b>¦, n. of a serpent king: Mvy 3428.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikurvati, °te, (1) (13621)  + ((vikurvati, vikurvati, °te)<br><b(vikurvati, vikurvati, °te)<br><b>vikurvati, °te, (1)</b>¦ (= Pali vikubbati; specialized form of Skt. vi-karoti, § 28.6), <i>works a miracle</i> (this seems to be the regular, nearly universal, mg. of the rather rare verb, and of its much commoner derivs., see prec. and next items, in BHS, and prob. also in Pali; no doubt it started from the Skt. mg. of vikaroti, <i>change, alter</i>, but Senart, Mv i note 425 f., seems to me wrong in finding that mg. here): (bhūmayo dáśa jināna śrīmatā; so, or °to, mss.) yair vikurviṣu sadā paṇḍitāḥ Mv i.64.3 (vs, metr. deficient), <i>there are ten glorious Stages of the Jinas,</i> <i>in which the Wise Ones always wrought miracles</i>; °vati Śikṣ 347.5 (vs), °vī 6 (vs; aor., or opt.?); °vitu-kāma Samādh p. 6 line 23, <i>wishing to perform miracles</i>; vikurva vikurva Mmk 55.26 (prose; impv., in a mantra); vikurva- yato (n. pl. m., for vikurvantaḥ; not caus.) cakraṃ pra- vartya vinayanti jagat Gv 267.3 (vs); saṃdṛśyase loki vikurvamāṇā (n. sg. f.) Gv 302.14 (vs); pres. pple., n. or voc., nṛpati…tvaṃ sa vikurvan LV 168.2 (vs), to the Bodhisattva, <i>O King, such art thou (hast thou been)</i>, (being a?) <i>miracle-working one!</i> (so Tib., rnam par ḥphrul pa de ñid khyod); (<b>2</b>) vikurvate, <i>contends, acts in</i> (friendly) <i>rivalry</i> (with, instr.), not with the hostile mg. usual in Skt.: Kunālo guṇavān pitrā sārdhaṃ °vate Divy 403.21 (viz. in works of piety; thus is answered the king's angry inquiry in 18, ko 'yam asmābhiḥ sārdhaṃ <b>pratidvandva-</b> <b>yati</b>).Kunālo guṇavān pitrā sārdhaṃ °vate Divy 403.21 (viz. in works of piety; thus is answered the king's angry inquiry in 18, ko 'yam asmābhiḥ sārdhaṃ <b>pratidvandva-</b> <b>yati</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vimāna (14095)  + ((vimAna, vimAna)<br>(<b>vimāna(vimAna, vimAna)<br>(<b>vimāna</b>¦, nt. and m., = Skt. id.; on use in Pali, see elaborate article in PTSD; even in Skt., see BR, it is not exclusively used of divine, nor yet of mobile, residences, but may apply to any luxurious dwelling-place, which in India would naturally include the surrounding grounds; see Mrs. Rhys Davids, Minor Anthologies of the Pali Canon Part IV, 1942, p. vi: ‘…more than houses, in- cluding gardens, woods, lakes’ etc… ‘<i>estates</i> might have been more literally correct’, but she uses <i>mansions</i>; several times in Jm the word is applied to something located in woods and used by a king for amusement; Speyer <i>arbors</i>, pw 7.375 ‘etwa <i>Hain’</i>, but surely buildings seem to be involved: vimāna-deśeṣu Jm 182.22, 183.3; the king takes a siesta śrīmati °na-pradeśe 183.10; the king stays for a time śrīmati pravivikte °na-deśe 192.23; vane manoharo- dyāna-°na-bhūṣite 208.20. Pali certainly also uses the word, as does Skt. more commonly, of the air-traveling palaces of the gods; and I question whether either Pali or BHS gives it any meaning which could not be matched in Skt. On Divy 399.18, where pw also sees the meaning <i>Hain</i>, see <b>Śairīṣaka</b>; nothing in the context suggests any reason for departure from the common meaning, <i>celestial</i>, and no doubt <i>mobile, palace</i>.)ing in the context suggests any reason for departure from the common meaning, <i>celestial</i>, and no doubt <i>mobile, palace</i>.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vimala, (1) (14053)  + ((vimala, vimala)<br><b>Vimala,(vimala, vimala)<br><b>Vimala, (1)</b>¦ n. of one or more former Buddhas: Mv i.140.10 (v.l. Vimala-, cpd. with foll. <b>Marīcijāla</b>); Śikṣ 169.9; Gv 104.15; (<b>2</b>) n. of a disciple of Śākyamuni (= Pali id.; see s.v. <b>Yaśodeva</b>): LV 1.9; Sukh 2.4; (<b>3</b>) n. of a devaputra, (a) one of the 16 guardians of the bodhimaṇḍa: LV 277.13; (b) as representative of a class of gods(?), Mmk 69.6; (<b>4</b>) n. of a nāga king: Māy 246.27; (<b>5</b>) n. of a samādhi: SP 458.2; Dbh 82.10.ods(?), Mmk 69.6; (<b>4</b>) n. of a nāga king: Māy 246.27; (<b>5</b>) n. of a samādhi: SP 458.2; Dbh 82.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vimaladatta, (1) (14063)  + ((vimaladatta, vimaladatta)<br><b>Vimaladatta, (1)</b>¦ n. of an ancient king, as whose son <b>Sarvasattvapriyadarśana</b> (2) was reborn: SP 408.11; (<b>2</b>) n. of a samādhi: SP 424.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vindhaka (13897)  + ((vinDaka, vinDaka)<br><b>Vindhaka</b>¦, n. of a nāga king: Māy 247.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratisārin (13970)  + ((vipratisArin, vipratisArin)<br><(vipratisArin, vipratisArin)<br><b>vipratisārin</b>¦, adj. (= prec. = Pali vippaṭi°; to °sāra, and cf. <b>a-vipratisārin</b>), usually <i>regretful</i> of something done or undone in the past by oneself, sometimes an act of generosity, in which case the <i>regret</i> is a sin: Karmav 66.7, and read vipratisārī Karmav 65.4, see s.v. <b>prati-</b> <b>sārin</b>; often an evil deed or error, or at least failure to perform a good action; then <i>remorseful</i>: LV 407.6, of the boatman who regrets not having ferried the Buddha; Mv i.37.4 satpuruṣā…akuśalena karmaṇā (mss. kar- māṇāṃ) vipratisārī (n. pl.) bhavanti, <i>good men…become</i> <i>remorseful for an evil action</i> (or, with mss., <i>for the evil of</i> <i>their actions?</i> Senart misunderstands); Mv iii.165.1; Divy [Page493-a+ 71] 344.11; 638.10, read sa vipratisārī; Av i.215.3 viprati- sārībhūtaḥ <i>became regretful, remorseful</i>; ati-vi° Śikṣ 178.14 nātivipratisāriṇā bhavitavyaṃ; sometimes <i>regretful, sad-</i> <i>dened</i> by circumstances beyond one's control, especially of Māra, <i>saddened</i> by his failure to interfere with the Bodhi- sattva or Buddha, LV 260.20; vipratisārī usually in this case preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.ase preceded by duḥkhī durmanā (or °no in Mv) LV 263.4; 378.2; Mv i.42.3; 230.10; 240.20; ii.163.1; iii.281.13; 416.8; of a devatā, saddened by a king's refusal to heed her warning, duḥkhinī durmanaskā vipratisāriṇī Divy 322.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūḍhaka, (1) (14148)  + ((virUQaka, virUQaka)<br><b>Vir(virUQaka, virUQaka)<br><b>Virūḍhaka, (1)</b>¦ (= Pali Virūḷhaka), n. of one of the four ‘world-guardians’, see s.v. <b>mahārāja(n)</b>; guardian of the south, and chief of kumbhāṇḍas; Viru° (m.c.; text °dhaka) Samādh p. 42 line 4; (<b>2</b>) n. of a former Buddha: Mv iii.235.9; (<b>3</b>) n. of a cakravartin king: Mvy 3597; (<b>4</b>) n. of a general (senāpati) of King Prasenajit: Divy 77.27; 466.23; MSV iv.63.7; (<b>5</b>) n. of a nāga-king: Māy 247.18, see <b>Virūpākṣa</b> (1).enajit: Divy 77.27; 466.23; MSV iv.63.7; (<b>5</b>) n. of a nāga-king: Māy 247.18, see <b>Virūpākṣa</b> (1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūpā (14152)  + ((virUpA, virUpA)<br><b>Virūpā</b>¦, n. of a daughter of King Prasenajit: Av ii.52.11 ff. Cf. <b>Gaṅgarasthā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūpākṣa (14153)  + ((virUpAkza, virUpAkza)<br><b>V(virUpAkza, virUpAkza)<br><b>Virūpākṣa</b>¦ (= Pali Virūpakkha), (<b>1</b>) n. of one of the ‘world-guardians’, see s.v. <b>mahārāja(n)</b>; Viru° (m.c.) Samādh p. 42 line 4; guardian of the west, and lord of nāgas; doubtless intended by the nāga-king of this name Māy 247.18; (<b>2</b>) pl., used (as also in Pali) of nāgas, pre- sumably as followers of Virūpākṣa: Māy 221.15; (<b>3</b>) sg., Virūpākṣaḥ (alone!) as final colophon, Sādh 601.4, perhaps meant as name of the author of the last section? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.)ion? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virajastejaḥsvara (14130)  + ((virajastejaHsvara, virajastejaHsvara)<br><b>Virajastejaḥsvara</b>¦, n. of a serpent king: Mvy 3427.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visāriṇī (14310)  + ((visAriRI, visAriRI)<br><b>? v(visAriRI, visAriRI)<br><b>? visāriṇī</b>¦, in Divy 562.23 (prose) sa tābhyāṃ yāvat trir apy ukto visāriṇī kṛṣṇā nivāryamāṇā (so text, em., mss. °ṇau, intending °ṇo, which read) nāvatiṣṭhate, <i>he</i> (the king), <i>tho spoken to</i> (in admonition) <i>by those two</i> (ministers) <i>as many as three times, being held back…did</i> <i>not remain</i> (in good conduct; he kept backsliding into evil ways). The words visāriṇī kṛṣṇā perhaps corruptly represent an abl. phrase, <i>from his evil course</i> (cf. <b>kṛṣṇa</b> 1). As they stand, they could apparently only be a strange parentheti- cal clause; <i>the corruption</i> (? visāriṇī, or viśār° ?) <i>was black</i> <i>(dark, evil)</i>. The Index to ed. renders kṛṣṇā by <i>tongue of</i> <i>fire</i>, which seems unacceptable; presumably it takes visā° as <i>spreading</i>; but even with the em. to nivāryamāṇā this hardly gives an intelligible result.lt;i>tongue of</i> <i>fire</i>, which seems unacceptable; presumably it takes visā° as <i>spreading</i>; but even with the em. to nivāryamāṇā this hardly gives an intelligible result.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivarṇa (14185)  + ((vivarRa, vivarRa)<br><b>vivarṇa</b>¦, adj. (in this sense hardly recorded exc. in Wilson's Dict.; but cf. vivarṇa-tā pw 7.375), <i>base, evil,</i> <i>wicked</i>: duṣṭo °ṇo raudro dāruṇo sāhasiko Mv iii.361.13 (prose; of a wicked king). Cf. next two.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi-vipāta (14202)  + ((vivipAta, vi-vipAta)<br><b>vi(vivipAta, vi-vipAta)<br><b>vi-vipāta</b>¦, adj. (vi plus vipāta, Skt. Gr., to Skt. vi-pat-, <i>depart, fall away, become separated</i>), <i>without quitting</i>: °tena (so with v.l. for Senart vinipātena) nāgarājena… parikṣiptā (mss.; read °to? sc. the Buddha), parikṣipi hi mahatā paribhogena saptāhaṃ Mv iii.301.6. Senart (Index) app. takes Vinipāta as n. pr. of the nāga-king who ‘en- compassed’ and protected the Buddha. But his name has just been given (line 4) as <b>Mucilinda</b>; no second nāga can be concerned; vinipātena makes no sense. 4) as <b>Mucilinda</b>; no second nāga can be concerned; vinipātena makes no sense.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyālaka (14712)  + ((vyAlaka, vyAlaka)<br>[<b>vyāl(vyAlaka, vyAlaka)<br>[<b>vyālaka</b>¦, in Jm 165.17 acc. to Speyer <i>elephant</i>; Speyer was misled by Skt. Lex. id., <i>rogue-elephant</i>, which really means <i>rogue</i>, not primarily <i>elephant</i>. It could only mean either <i>savage beast</i> of some sort, or <i>serpent</i>, and in the Jm clearly the latter: khe toraṇa-vyālaka-vad babhāse, <i>shone like a serpent on a toraṇa up in the air</i>.]lt;/i>, and in the Jm clearly the latter: khe toraṇa-vyālaka-vad babhāse, <i>shone like a serpent on a toraṇa up in the air</i>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāḍa, (1) (14692)  + ((vyAqa, vyAqa)<br><b>vyāḍa, (1(vyAqa, vyAqa)<br><b>vyāḍa, (1)</b>¦ m. (Skt. Gr. id., and in mg. <i>wild beast</i> in Skt. literature; = normal Skt. vyāla, Pali vāḷa), <i>wild</i> <i>beast</i> and <i>serpent</i>: both given by Tib., ma ruṅs pa, gdug pa, also sbrul, for Mvy 6962; <i>serpent</i> in Mvy 4841, = Tib. klu, sbrul; vyāḍa-mṛga (= Skt. vyāla°, Pali vāḷamiga), <i>wild beast</i>, Mv ii.215.16 (siṃhena vyāghreṇa vā anyena vā vyāḍamṛgeṇa); 216.5; vaneṣu ca vyāḍamṛgākuleṣu Jm 122.18 (vs); (<b>2</b>) adj. (Skt. Lex. id., Skt. vyāla), <i>violent,</i> <i>troublesome</i>: MSV ii.8.13. [Page518-a+ 71]kuleṣu Jm 122.18 (vs); (<b>2</b>) adj. (Skt. Lex. id., Skt. vyāla), <i>violent,</i> <i>troublesome</i>: MSV ii.8.13. [Page518-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāḍa-yakṣa (14693)  + ((vyAqayakza, vyAqa-yakza)<br><b&g(vyAqayakza, vyAqa-yakza)<br><b>vyāḍa-yakṣa</b>¦ (for vyāla°, cf. prec.; but the cpd. is not otherwise recorded), prob. <i>serpent-yakṣa</i> (being con- cerned with financial matters, collection of duties): sa (śulkaśālikaḥ, q.v.) °kṣeṣūpapannaḥ Divy 275.28.llection of duties): sa (śulkaśālikaḥ, q.v.) °kṣeṣūpapannaḥ Divy 275.28.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyutpadyati, (1) (14728)  + ((vyutpadyati, vyutpadyati)<br><b&(vyutpadyati, vyutpadyati)<br><b>vyutpadyati, (1)</b>¦ <i>returns, comes back</i> (safe from a sea-voyage): (bahavo 'vataranti) svalpā °patsyanti Divy 41.27 (cliché as s.v. <b>vyuttiṣṭhati</b> 1); (<b>2</b>) <i>is averse</i>, lit. <i>turns away</i>: teṣāṃ tathā °dyatāṃ na lebhe tac caityaṃ… kārayitum Divy 243.22, <i>as they were thus averse</i> (unfriendly; [Page519-b+ 71] Index <i>resist</i>), <i>he did not succeed in having that caitya built</i>; vyutpannā na vayaṃ rājño 447.23, <i>we are not averse to</i> <i>the king</i>.lt;/i>), <i>he did not succeed in having that caitya built</i>; vyutpannā na vayaṃ rājño 447.23, <i>we are not averse to</i> <i>the king</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvad-eva (12485)  + ((yAvadeva, yAvad-eva)<br><b>yā(yAvadeva, yAvad-eva)<br><b>yāvad-eva</b>¦, adv. (= Pali id., PTSD s.v. yāva), <i>merely, just simply</i>: LV 58.10 (the king gave all sorts of gifts) yāvad eva bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>just</i> <i>simply to do honor to the Bodhisattva</i>; in Śikṣ repeatedly after <b>anyatra</b> (1, q.v.) following a negative expression: 127.18 na raktaḥ paribhuṅkte…anyatra yāvad eva kāyasya sthitaye, <i>he does not eat greedily…on the con-</i> <i>trary, merely to keep the body alive</i> (cf. Pali yāvad-eva imassa kāyassa ṭhitiyā MN i.10.10 etc.); 252.9 anyatra yāvad eva sa puruṣo…syāt, <i>on the contrary, this man</i> <i>would simply be…</i>; 254.6, 19.itiyā MN i.10.10 etc.); 252.9 anyatra yāvad eva sa puruṣo…syāt, <i>on the contrary, this man</i> <i>would simply be…</i>; 254.6, 19.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yakṣa (12362)  + ((yakza, yakza)<br><b>yakṣa</b>¦ (as in Skt.): (<b>1</b>) mahāntaṃ yakṣaṃ, applied to Māra: Mv ii.260.10; 261.11. Cf. yakkha, applied to Māra, Sn 449 (seems to be a rare use in Pali); (<b>2</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 18.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yama, (1) (12403)  + ((yama, yama)<br><b>Yama, (1)&l(yama, yama)<br><b>Yama, (1)</b>¦ n. of a nāga: Mvy 3328; (<b>2</b>) m. pl., n. of a class of gods, = <b>Yāma:</b> Bbh 62.1 (unless misprint for yāmāṃs; in standard list of god-classes, see <b>deva</b>); (<b>3</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 17.28 and 18.1 (twice in the same list!); but prob. both cpd. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.d. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yat khalu (12372)  + ((yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat (yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat khalu</b>¦, or <b>yaṃ khalu</b>, with a 2d (or polite 3d) person form of jñā (regularly opt.), the whole phrase meaning <i>please be informed; allow me to inform you</i> (a courteous introduction to a statement made usually to a king or the like); nivedayati (Mv ii.454.1 āmantrayati; 457.16 niveditaṃ; 488.15 nivedayate, v.l. °ti) putra (457.16 and 488.15 mahārāja) yaṃ khalu (457.16 khu) jānesi (in 451.12 mss. corruptly ānesi, Senart wrongly em. āṇesi; with wrong interpretation in note; in 456.13 mss. jānāsi; 488.15 text jāneyāsi, v.l. jānesi) Mv ii.449.6; 451.12; 454.1; 456.13; 457.16; 488.15; (Asita) mānavakam āmantrayate, yat khalu mānavaka jānīyā(ḥ)…LV 101.9 f.; (the king's porter) Śuddhodanam evam āha, yat khalu deva jānīyā(ḥ) 102.11--12; (Śākyan elders) āhuḥ, yat khalu deva jānīyāḥ 118.4; (the purohita) āha, yat khalu devo jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.o jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yodhana (12517)  + ((yoDana, yoDana)<br><b>Yodhana</b>¦, n. of a rākṣasa king: Mmk 18.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yugaṃdhara (12496)  + ((yugaMDara, yugaMDara)<br><b>Y(yugaMDara, yugaMDara)<br><b>Yugaṃdhara</b>¦ (once °dhāraḥ?), (<b>1</b>) n. of an ancient king (identical with Skt. id.?): Mv ii.146.19; (<b>2</b>) n. of one of (usually 7 or with <b>Sumeru</b> 8) major mountains or mountain-ranges (cf. Skt. id., n. of a mountain; also Pali, and see Kirfel, Kosm. 186): Mv ii.300.18 (seven); Mvy 4145 (°dhāraḥ, but Mironov °dharaḥ, no v.l.); Dhar- mas 125 (eight); Divy 217.14, 16; Dbh 96.4; pl. Śikṣ 246.4.but Mironov °dharaḥ, no v.l.); Dhar- mas 125 (eight); Divy 217.14, 16; Dbh 96.4; pl. Śikṣ 246.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ṣaḍaṅga (15364)  + ((zaqaNga, zaqaNga)<br><b>Ṣaḍaṅga</b>¦ (misprinted Saḍ°), n. of a nāga king: Māy 246.19.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaṣṭo (15375)  + ((zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo<(zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo</b>¦ (ṣaṣ- plus -tas), so read with v.l., as quasi-abl. to ṣaṣ-, <i>in relation to the six</i> (senses): ṣaṣṭo (Senart °ṭho) adhipatī rājā Mv iii.384.6 (vs), <i>he that is overlord in relation</i> <i>to the six</i> (senses) <i>is a</i> (true) <i>king</i>; answers the question of line 3, kiṃ adhipatī rājā (so mss.); corresp. Pali, Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>). Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇatti (2624)  + ((ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti&(ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti</b>¦, f. (= Pali, AMg. id., Skt. ājñapti; cf. prec. and foll. items), <i>command</i> (not noted outside of Mv): āṇatti (ii.95.8 °ttī, mss. °ntī) dinnā <i>a command was given</i> Mv i.360.10; ii.95.8; 153.13; āṇatti-karāḥ <i>doers of the bidding</i> (of, gen.) ii.112.6; rājāṇattīye, instr., <i>by the king's command</i>, i.274.2; 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose. 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśīviṣa (3044)  + ((ASIviza, ASIviza)<br><b>āśīvi(ASIviza, ASIviza)<br><b>āśīviṣa</b>¦, m. (in Skt., and Pali-Pkt. āsīvisa, only <i>serpent</i>; so also here, even in LV, e.g. 317.9; 339.2), <i>serpent-venom</i>, repeatedly in LV: °ṣān vamanti sma 305.13, °ṣān…bhakṣayanti sma 14; °ṣān niścārayanti sma 306.13,…vamanto 21. In 306.18 āśīviṣapariveṣṭitaśarīrāḥ is taken by Foucaux in this sense, <i>le corps enduit de venin</i> <i>de serpent</i>; but surely it is rather <i>having bodies entwined</i> <i>by serpents</i>, despite neighboring passages showing the other mg. See <b>sumbhalikā</b>. bodies entwined</i> <i>by serpents</i>, despite neighboring passages showing the other mg. See <b>sumbhalikā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśuketu (3049)  + ((ASuketu, ASuketu)<br><b>Āśuketu</b>¦, n. of a king, former incarnation of Buddha: RP 24.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ādarśamukha, (1) (2673)  + ((AdarSamuKa, AdarSamuKa)<br><b>Ādarśamukha, (1)</b>¦ n. of a prince (= Pali Ādāsamu- kha): MSV i.114.9 ff.; (<b>2</b>) n. of a nāga king: Mvy 3297. Cf. <b>Adarśamukha</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āha (3100)  + ((Aha, Aha)<br><b>āha</b>(Aha, Aha)<br><b>āha</b>¦, interj. (only in Skt. Lex., 1. <i>des Vorwurfs</i>, 2. <i>des Befehls</i>, 3. dṛḍhasaṃbhāvanāyām, BR): Jm 222.12 āha! (between two verses; in mg. 1, I think, tho acc. to Speyer, Av i.244 n. 6, mg. 3; the Bodhisattva is rebuking a king who eats human flesh); Av i.244.15 sa pratyeka- buddha uktaḥ: āha re (so Speyer em., ms. ra) bhikṣo… (said by an evil, malicious person; mg. 2, but doubtless colored by mg. 1). bhikṣo… (said by an evil, malicious person; mg. 2, but doubtless colored by mg. 1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākaṭṭati (2502)  + ((Akawwati, Akawwati)<br><b>āka(Akawwati, Akawwati)<br><b>ākaṭṭati</b>¦ (cf. <b>ākaḍḍhana</b>, and see s.v. <b>kaṭṭati</b>), <i>pulls, draws</i>: Mv ii.429.12 (prose), mss. (incorrectly) devī …brāhmaṇeṇa…ākaṭṭati (passive is required; read ākaṭṭīyati or ākaṭṭyati? v.l. ākatti, cited with dental tt!) kaṭṭāṃkriyati (q.v.); below, line 15, (rājagṛhāto) kaṭṭīya- mānī, confirming the sense and approximate form I assume; <i>draws hither, attracts, summons</i>: Megh 306.17 (in a charm for rain invoking serpent deities, nāgas) (sar- vanāgahṛdayāni saṃcodayāmi) ākaṭṭāmi, <i>I incite, I draw</i> <i>hither the hearts of all nāgas</i>; there follow magic formulas (sara 2 hara 2, etc.), then, sarvakṣetrāṇī āpūrayatha sarvaśasyāni varṣatha, etc. Bendall renders āk° <i>I murmur</i>.agic formulas (sara 2 hara 2, etc.), then, sarvakṣetrāṇī āpūrayatha sarvaśasyāni varṣatha, etc. Bendall renders āk° <i>I murmur</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ālokasuvegadhvaja (2987)  + ((AlokasuvegaDvaja, AlokasuvegaDvaja)<br><b>Ālokasuvegadhvaja</b>¦, n. of a serpent king: Mvy 3431.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ānanda (2724)  + ((Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda&(Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda</b>¦ (= Pali id.), (<b>1</b>) n. of a well-known disciple of the Buddha, a Śākyan: son of Śuklodana Mv iii.176.14, and of Mṛgī Mv ii.157.9; iii.176.15; called <i>servant</i> (upasthā- yaka) of Buddha Divy 90.7--8; 396.15--18; 612.1--2; called Ānanda-sthavira Mv ii.114.9, Ānanda-bhadra SP 217.8; 218.12; in Mv iii.47.10 ff. story of how his followers among the monks proved imperfect, and how he was rebuked and instructed by Mahākāśyapa; called a śaikṣa SP 2.8; a few (out of many) other occurrences are Mv i.77.16; iii.225.10 ff.; SP 215.1; 216.3; 221.3; Divy 20.6; 56.2; 69.9; 72.17; 76.10 (= 465.11); 91.21; LV 2.4; 60.12; 73.2; 87.3; 443.7; Suv 202.5, 6; Sukh 2.11; 92.7; Karmav 155.2; Bhīk 3b.2; (<b>2</b>) n. of a Śākyan youth (perhaps = prec.?): LV 152.12; 153.21; (<b>3</b>) n. of a cakravarti-rājan (listed among other names ordinarily applied to disciples of Buddha): Mvy 3609; (<b>4</b>) n. of a devaputra: LV 6.12 (but omitted in some mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.me mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryaka (2928)  + ((Aryaka, Aryaka)<br><b>Āryaka</b>¦, n. of a cakravartin: SP 160.14 mahārājñā cakravartināryakeṇa mahākośena. Burnouf and Kern take this word as an adj. and Cakravartin as the king's name, which I think unlikely.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ātmana (2655)  + ((Atmana, Atmana)<br><b>Ātmana</b>¦ (! n. sg. °no), n. of a nāga king: Māy 247.34.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhāṇḍa (11210)  + ((BARqa, BARqa)<br><b>Bhāṇḍa</b>¦, n. of a nāga king: Mvy 3256. (In Mv ii.48.4; 172.1, 2 Senart bhāṇḍa, read <b>bhaṇḍa</b>, q.v.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhāgupta (11200)  + ((BAgupta, BAgupta)<br><b>Bhāgupta</b>¦, n. of a mleccha king: Mmk 621.26. Cf. <b>Bhākrama, Bhāvasu</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhākrama (11194)  + ((BAkrama, BAkrama)<br><b>Bhākrama</b>¦, n. of a mleccha king: Mmk 621.25. Cf. <b>Bhāgupta, Bhāvasu</b>. [Page408-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhāvasu (11230)  + ((BAvasu, BAvasu)<br><b>Bhāvasu</b>¦, n. of a mleccha king: Mmk 621.24. Cf. <b>Bhākrama, Bhāgupta</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīma, (1) (11254)  + ((BIma, BIma)<br><b>Bhīma, (1)</b>¦ n. of a cakravartin king: Mvy 3584; (<b>2</b>) n. of a nāga: Mmk 454.16; Māy 247.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīmaratha, (1) (11256)  + ((BImaraTa, BImaraTa)<br><b>Bhīmaratha, (1)</b>¦ (= Pali id., 1 in DPPN) n. of a king, concerned in the story of <b>Śarabhaṅga:</b> Mv iii.364.5; 365.18; 366.7; 373.23; (<b>2</b>) n. of a cakravartin king: Mvy 3485.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhūruṇḍa (11316)  + ((BUruRqa, BUruRqa)<br><b>Bhūruṇḍa</b>¦, n. of a serpent king: Mmk 18.24. Cf. <b>Bheruṇḍa, Maruṇḍa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhaṇe (11120)  + ((BaRe, BaRe)<br><b>bhaṇe</b(BaRe, BaRe)<br><b>bhaṇe</b>¦ (1 sg. mid. of Skt. bhaṇati; = Pali id.), <i>I say!</i> <i>look here!</i>: in Mv i.320.3, 6, 14; 321.1, 11; 322.11, used by Jyotipāla in addressing his friend Ghaṭikāra; otherwise only bho (twice <b>ho</b>) bhaṇe, and always used by a person of superior social station, usually a king, in speaking to subjects or inferiors: Mv i.272.15; ii.74.17 (here Sunda- rananda, to the populace); 151.6, 10; 152.14--15, 19; 154.10, 14; 155.11; 165.14; 426.10; 427.14; 436.7; 478.17; iii.102.10; 111.16; 441.19; ho (for bho) bhaṇe iii.160.19; 166.17.26.10; 427.14; 436.7; 478.17; iii.102.10; 111.16; 441.19; ho (for bho) bhaṇe iii.160.19; 166.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhaddālin (11128)  + ((BaddAlin, BaddAlin)<br><b>Bha(BaddAlin, BaddAlin)<br><b>Bhaddālin</b>¦ (presumably = Pali id.), n. of a disciple of Buddha, who in a previous incarnation was <b>Aśoka</b> (5), q.v., uncle of King Mahāpraṇāda. Note that in Pali (see DPPN) King Mahāpanāda was a previous incarnation of Bhaddaji.A confusion of tradtion, with phonetic bearings, seems to have occurred: Divy 56.25; 57.4; 60.11.with phonetic bearings, seems to have occurred: Divy 56.25; 57.4; 60.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadra, (1) (11129)  + ((Badra, Badra)<br><b>Bhadra, ((Badra, Badra)<br><b>Bhadra, (1)</b>¦ short for <b>Samantabhadra</b> (2), q.v.: Bhadra-vidusya Bhad 43; (<b>2</b>) n. of a Bodhisattva, seem- ingly different from Samantabhadra, who is mentioned in the same sentence: Kv 93.19; (<b>3</b>) n. of a yakṣa: Māy 25; (<b>4</b>) n. of a nāga king: Māy 247.11Kv 93.19; (<b>3</b>) n. of a yakṣa: Māy 25; (<b>4</b>) n. of a nāga king: Māy 247.11)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadrakānta (11137)  + ((BadrakAnta, BadrakAnta)<br><b>Bhadrakānta</b>¦, n. of a nāga-king: Māy 246.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhadrapada (11143)  + ((Badrapada, Badrapada)<br><b>Bhadrapada</b>¦, n. of a nāga king: Māy 247.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhavadeva (11176)  + ((Bavadeva, Bavadeva)<br><b>Bhavadeva</b>¦, n. of a king: MSV i.xviii.4.)