Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(anupIqin, -anupIqin)<br><b>-anupīḍin</b>¦, adj. (see prec.), <i>oppressing</i>: Mmk 151.1 (vs) parasattvānupīḍinaḥ, with mantrā(ḥ); for a less likely analysis cf. prec.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣkambhate, °bhayati (14279)  + ((vizkamBate, vizkamBate, °Bayati)<br>(vizkamBate, vizkamBate, °Bayati)<br><b>viṣkambhate, °bhayati</b>¦ (= Pali vikkhambheti; in Skt. essentially Vedic, replaced in Cl. by vi-ṣṭambh-; and only partly in these mgs.), (<b>1</b>) primarily, <i>makes fast, fixes</i> <i>firmly</i>: kim ity aham ato siṃhaviṣkambhitena (see this) viṣkambhayeyam (text viklambh-both times for viṣkambh-; or possibly for MIndic vikkhambh-?) ŚsP 110.19, <i>shall I</i> <i>then make</i> (sc. creatures) <i>firm with lion's firmness ?</i>; used of holding the mouth open, as with a gag (cf. prec.), tato sānaṃ (sc. of the damned in hell) naraka-pālāḥ ayo- viṣkambhanebhi mukhaṃ viṣkambhayitvā Mv i.8.(2--)3; (tatas te, sc. yama-puruṣāḥ, taptāyoguḍā) mukhe (sc. of the damned) viṣkambhante (<i>prop, fix</i>), dahyante, teṣām oṣṭham (so read for text īṣṭam, cf. Divy 375.13) api dantāni viśīryante Kv 37.6; (ayomayena viṣkambhanena) mukha- dvāraṃ viṣkambhya Divy 375.(10--)11, 18 (also of the damned); (<b>2</b>) <i>blocks, suppresses</i>, esp. the hindrances (<b>nīvaraṇāni</b>; so also in Pali): (pañca nīvaraṇāni) viṣkam- bhitāni Mv i.148.1; (<b>3</b>) lit. <i>blocks, stops</i>, and so <i>completely</i> <i>fills</i> or <i>covers</i> (so Skt. viṣṭambhita, BR s.v. stabh with vi, caus., 2 b): Māyā ca devī…vividhābharaṇa-viṣkambhita- bhujā LV 41.8 (prose; only v.l. viṣkabhita), <i>her arms</i> <i>completely covered with various ornaments</i>; Tib. śin tu rgyan te, <i>being well ornamented</i>; Foucaux <i>couvert</i>, on Skt. and Tib. ca devī…vividhābharaṇa-viṣkambhita- bhujā LV 41.8 (prose; only v.l. viṣkabhita), <i>her arms</i> <i>completely covered with various ornaments</i>; Tib. śin tu rgyan te, <i>being well ornamented</i>; Foucaux <i>couvert</i>, on Skt. and Tib.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣkambhita (14280)  + ((vizkamBita, vizkamBita)<br><b>viṣkambhita</b>¦, see prec.; cf. <b>siṃha-vi°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāpāda (14700)  + ((vyApAda, vyApAda)<br><b>vyāpā(vyApAda, vyApAda)<br><b>vyāpāda</b>¦, m. (= Pali id.; see prec. two), <i>malice</i>; one of the three mental akusala karmāṇi (regularly listed after <b>abhidhyā</b> and before <b>mithyādṛṣṭi</b> or <b>°darśana</b>): Mv i.107.15; Mvy 1697; LV 31.17; Mv ii.99.11 (avidyā in 10 by error for abhidhyā); Bbh 224.1; Karmav 79.16; °da-citta, <i>malicious thoughts</i>, SP 379.1; 382.7; °da-vitarka, substantially the same, LV 71.9; Śikṣ 39.15; avyāpādo …vyāpādavitarkaprahāṇāya saṃvartate LV 32.22, <i>non-</i> <i>malice…leads to abandonment of malicious reflections</i>; opposite of maitrī Bbh 204.24; 368.21; vyāpādasyāvyāpādo niḥsaraṇaṃ maitrī Mvy 1597; asuras are vyāpādabahulā Mv i.30.2, sureṣu vyāpādena, <i>with</i> (or, <i>because of</i>) <i>malice</i> <i>towards the gods</i> id. 3--4; associated with other vices, often in lists of vices, esp. juxtaposed to krodha, SP 419.6; LV 52.14; 411.17; miscellaneous LV 35.2; 42.5; 178.13; 279.8; 280.5; 430.12; Śikṣ 14.3; Dbh 25.4; Bbh 145.9; 243.21; Sukh 25.13; ākīrṇa-vyāpāda, <i>with abundant malice</i>, RP 34.9; one of the 5 <b>nīvaraṇa</b>, q.v.aneous LV 35.2; 42.5; 178.13; 279.8; 280.5; 430.12; Śikṣ 14.3; Dbh 25.4; Bbh 145.9; 243.21; Sukh 25.13; ākīrṇa-vyāpāda, <i>with abundant malice</i>, RP 34.9; one of the 5 <b>nīvaraṇa</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāpanna (14699)  + ((vyApanna, vyApanna)<br><b>vyāpanna</b>¦, adj. (ppp.; = Pali id., regularly with citta; cf. prec. and next, and see <b>a-vyāpanna</b>), <i>malicious</i>: °na-citta, <i>malicious-minded</i>, LV 35.2; Divy 301.24; 302.9; Gv 352.19.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāḍa-yakṣa (14693)  + ((vyAqayakza, vyAqa-yakza)<br><b&g(vyAqayakza, vyAqa-yakza)<br><b>vyāḍa-yakṣa</b>¦ (for vyāla°, cf. prec.; but the cpd. is not otherwise recorded), prob. <i>serpent-yakṣa</i> (being con- cerned with financial matters, collection of duties): sa (śulkaśālikaḥ, q.v.) °kṣeṣūpapannaḥ Divy 275.28.llection of duties): sa (śulkaśālikaḥ, q.v.) °kṣeṣūpapannaḥ Divy 275.28.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyantī-bhāva (14635)  + ((vyantIBAva, vyantI-BAva)<br><b&g(vyantIBAva, vyantI-BAva)<br><b>vyantī-bhāva</b>¦, once <b>vyanti°</b>, m. (to prec.), <i>coming to</i> <i>an end, being finished</i>; always prec. by <b>pratiniḥsarga</b>, a near-synonym: Mvy 7667 (= Tib. byaṅ bar gyur pa, <i>being purified</i>, see under prec. but one); pratiniḥsargo vyanti-bhāva(ḥ) Pischel SBBA 1904 p. 815, fol. 164a; kāmānāṃ prahāṇam ākhyātaṃ pratiniḥsargo vyantī° Bhīk 24a.3.iḥsargo vyanti-bhāva(ḥ) Pischel SBBA 1904 p. 815, fol. 164a; kāmānāṃ prahāṇam ākhyātaṃ pratiniḥsargo vyantī° Bhīk 24a.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyantī-bhavati (14634)  + ((vyantIBavati, vyantI-Bavati)<br><b>vyantī-bhavati</b>¦ (cf. prec. and next; = Pali vyanti°), <i>comes to an end</i>: Mvy 7042 = Tib. mthar (<i>to an end</i>) byed pa, or byaṅ bar ḥgyur (<i>becomes purified</i>, see under prec.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapatrāpya (14640)  + ((vyapatrApya, vyapatrApya)<br><b&(vyapatrApya, vyapatrApya)<br><b>vyapatrāpya</b>¦, nt. (as prec.; cf. <b>apatrāpya</b>), <i>shame,</i> <i>modesty, bashfulness</i>: lajjā-°pya-saṃlīna-cetās Divy 255.16, hrī-°pya-gṛhītā 23 (here the bashfulness of love); <i>shame</i> of an evil deed, (śikṣāvyatikrame) °pyam utpadyate Bbh 137.20; in this sense in cpd. hrī-°pya, °pyaṃ prāviṣkaroti Bbh 6.1; similarly 137.25 f.; 159.14; 180.2; 250.8 (katamad bodhisattvānāṃ hrī-vyapatrāpyaṃ); a distinction between hrī and vyapa° is made in Bbh 250.10--12, where both are glossed lajjā, but hrī is said to mean the feeling that a blameworthy act is unworthy of oneself, vyapatrāpya is the feeling caused thereby thru fear or respect of others. Is this anything more than a commentator's ad-hoc attempt at subtlety ? In AbidhK. LaV-P. ii.172 hrī is defined in a way suggesting rather vyapatrāpya of Bbh.attempt at subtlety ? In AbidhK. LaV-P. ii.172 hrī is defined in a way suggesting rather vyapatrāpya of Bbh.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vyatipātin (14622)  + ((vyatipAtin, vyatipAtin)<br><b>Vyatipātin</b>¦ (cf. prec.), pl., n. of a group of yakṣas: Māy 59.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavacārayati, °te (14655)  + ((vyavacArayati, vyavacArayati, °te)<br&(vyavacArayati, vyavacArayati, °te)<br><b>vyavacārayati, °te</b>¦ (cf. Pali vocarita and prec. items), <i>considers well, ponders thoroughly, understands</i>: °yadhvam SP 189.9, see <b>vyavalokayati</b> (parallel with this); etad bodhisattvasya…prajñayā °yataḥ (gen. sg. pres. pple.) Bbh 317.23 (ms. cited as vyavakār°; Rahder, App. to Dbh 1.17 cites this as vyavacār°); °yati AsP 433.2, see s.v. <b>prativahati</b>; (paśyati śṛṇoti) °yati <b>avacarati pra-</b> <b>tividhyati</b> (qq.v.) Gv 252.20; °yitavyaḥ Mvy 7458 (foll. by upanidhyātavyaḥ) = Tib. rnam par dpyad par bya ba; sarvajñatānimnā saṃtatir (q.v.) vyavacāritā bhavati (<i>mental disposition tending to omniscience becomes intellectu-</i> <i>ally assimilated, considered to the point of mastery</i>), yā… sarvajñatānimnayā saṃtatyā vyavacāraṇā iyaṃ sā Subhūte vyavacāraṇā AsP 303.2--4.assimilated, considered to the point of mastery</i>), yā… sarvajñatānimnayā saṃtatyā vyavacāraṇā iyaṃ sā Subhūte vyavacāraṇā AsP 303.2--4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavadāyate, °ti (14659)  + ((vyavadAyate, vyavadAyate, °ti)<br>&(vyavadAyate, vyavadAyate, °ti)<br><b>vyavadāyate, °ti</b>¦ (= Pali vodāyati; cf. prec., and BR and pw s.v. 7 dā, but app. not used in the same mg.), <i>becomes purified</i>: (naite…dharmā udvijante, na) saṃkli- śyante na °yante Śikṣ 263.15; similarly, na saṃkliśyate na °yate ŚsP 140.14; (na ca…saṃkliśyate na…) °yati AsP 399.15, 16. Cf. saṃkleśa contrasting with <b>vyavadāna</b>.…) °yati AsP 399.15, 16. Cf. saṃkleśa contrasting with <b>vyavadāna</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavahāraka (14677)  + ((vyavahAraka, vyavahAraka)<br><b>vyavahāraka</b>¦ = prec., q.v. (2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavalokayati (14666)  + ((vyavalokayati, vyavalokayati)<br>&l(vyavalokayati, vyavalokayati)<br><b>vyavalokayati</b>¦, rarely <b>°te</b> (= Pali voloketi; cf. prec. and next, also <b>vyapalo°</b>), <i>looks closely (at), examines care-</i> <i>fully</i>, in physical or intellectual sense, the two being sometimes indistinguishable: °yata (Tib. ltos, impv.) mārṣā bodhisattvasya kāyaṃ LV 30.20, and °yata… daśadikṣu…bodhisattvān 21, <i>behold!</i> (physically); (Asita speaks) yan nv ahaṃ °yeyam iti, sa divyena cakṣuṣā… adrākṣīt LV 101.5; siṃhāvalokitaṃ mahāpuruṣāvalokitaṃ °yati sma LV 84.5, <i>gazed the gaze of a lion, of a Great Man</i>; but intellectually just below, (sarvasattvānāṃ ca citta- caritaṃ [ca, omit with ms. A] prajānāti sma, jñātvā) ca °yati sma LV 84.10, <i>reflected, considered</i> (quotation follows of question he asked himself); sa narakān °yitum ārabdho, na paśyati…Divy 83.4; (Buddhacakṣuṣā lokaṃ) °yanti 95.25; (Bhagavān…) nāgāvalokitena °yati 208.17; cāturdvīpikaṃ °yituṃ pravṛttaḥ, tatrāpi nādrākṣīt Av i.258.3; nānāvāsaṃ °yitavyaṃ Kv 96.8, <i>is to be</i> (physically) <i>inspected</i>; °yantu māṃ Buddhāḥ Suv 30.7, cited Śikṣ 162.15, (physically) <i>examine</i>; sarvadharmārthagatiṃ (Tib. don gyi = artha, in gen. relation to rim pa = gati, <i>series</i> or <i>method</i>) ca tathāgato °yati (Tib. gzigs, <i>see</i>, both phys. and intellectually) SP 121.7; anusaran °kayan pratipadya- mānaḥ Dbh 47.19, of Buddhas passing from 5th to 6th bhūmi; lokasya saṃbhavaṃ ca vibhavaṃ ca °yate 47.24 (same situation); (dharmāṇāṃ…hetuphalavyavasthā- naṃ…) °yati, °lokya kāmadhātāv eva sabhāge dhātāv… Bbh 397.28 (here app. intellectually); (puruṣaḥ…na) °yitavyaḥ Bhīk 24a.4, cited s.v. <b>upanidhyāyati</b> (could be both physical and intellectual); °yadhvaṃ bhikṣavo vyavacārayadhvaṃ, yad yuṣmākaṃ nirvāṇaṃ naiva nirvāṇam SP 189.9.e app. intellectually); (puruṣaḥ…na) °yitavyaḥ Bhīk 24a.4, cited s.v. <b>upanidhyāyati</b> (could be both physical and intellectual); °yadhvaṃ bhikṣavo vyavacārayadhvaṃ, yad yuṣmākaṃ nirvāṇaṃ naiva nirvāṇam SP 189.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavalokita (14667)  + ((vyavalokita, vyavalokita)<br><b&(vyavalokita, vyavalokita)<br><b>vyavalokita</b>¦, nt. (orig. ppp. to prec.), <i>intense gaze,</i> <i>steady look</i>; acc. to Tib. repeatedly (on LV 191.17, 240.3) gyas gyon du lta ba, <i>looking to the right and left</i> (i.e., I presume, <i>all around</i>): (prāsādikenā) valokita-vyavalokitena LV 191.17; similarly 240.3; <b>vilokita</b>, q.v. 1, is elsewhere used in a like cliché; °kita-mātreṇa LV 31.6, <i>by a mere</i> <i>look</i> (cf. vyavalokayata 30.20, 21); bodhisattva-°kitaṃ Gv 18.4.e cliché; °kita-mātreṇa LV 31.6, <i>by a mere</i> <i>look</i> (cf. vyavalokayata 30.20, 21); bodhisattva-°kitaṃ Gv 18.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaśānta (14737)  + ((vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>(vyupaSAnta, vyupaSAnta)<br><b>vyupaśānta</b>¦, adj. (= Pali vūpasanta; cf. prec. two; orig. ppp. of Skt. vy-upa-śam-; not recorded in Skt. by BR, pw), <i>quieted, calmed, allayed, appeased</i>: a-°taḥ Bbh 169.3, see s.v. <b>vyupaśama</b>; -duḥkhaṃ °tam abhūt LV 86.13; duḥkhaṃ ca °taṃ Kv 48.9; te kalahaṃ kṛtvā °tāḥ Divy 171.9, <i>when they were appeased after quarreling</i>; in LV 205.11 (prose) aho vatāhaṃ vyupaśāntasya (so both edd., no v.l., prose) lokasya tantrākulajātasya (so mss.; see under this for the rest of the passage) etc., it seems that the meaning requires a neg., <i>of the world which is not</i> <i>tranquillized</i> etc.; so Foucaux, <i>qui n'est pas apaisé</i>, tho he has no note and apparently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71]parently accepted the reading of the ed.; his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read. [Page520-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupaparīkṣate (14734)  + ((vyupaparIkzate, vyupaparIkzate)<br>(vyupaparIkzate, vyupaparIkzate)<br><b>vyupaparīkṣate</b>¦, and by haplology <b>vyuparīkṣate</b>, once <b>°ti</b>, fut. °kṣiṣyati (= <b>upaparīkṣ°</b>), <i>investigates</i> or <i>reflects thoroughly</i>, on religious truths: sa evaṃ (i.e. in words just quoted) °kṣamāṇas Śikṣ 122.1, <i>he thus reflecting</i>; °kṣamāṇo Dbh 31.17; vyuparīkṣate Dbh.g. 28(54).16 (last syllable lacking in mss.; vyupaparī° would be hypermetrical here and in the two other Dbh.g. occurrences); vyuparīk- ṣamāṇo 29(55).11; also introducing a question, evaṃ vyupaparīkṣate, katamena…Dbh 32.7; vyuparīkṣate, katama hetu…Dbh.g. 11(347).20; or a problem, vyupa- rīkṣiṣyati (so mss., Nobel em. vyuparīkṣeta), yenāyaṃ… sūtrendrarājas…pracaret Suv 113.4 (prose), <i>he will</i> <i>ponder on how this…</i> (the proved occurrence thrice in Dbh.g. of the haplological form justifies Nobel in keeping it here in prose, with his mss., but I see no advantage in his em. of fut. to opt.). Cf. prec.in Dbh.g. of the haplological form justifies Nobel in keeping it here in prose, with his mss., but I see no advantage in his em. of fut. to opt.). Cf. prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamāntaka (12414)  + ((yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Y(yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Yamāntaka</b>¦ (= prec.), the usual form in Skt. (as a Hindu figure) and in BHS, e.g. (Ārya-)Ya° Mvy 4333; usually as one of the (mahā-)krodha, regularly the first in a list of them, as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next., as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamāri (12415)  + ((yamAri, yamAri)<br><b>Yamāri</b>¦ = prec.: Sādh 95.19 etc. This suggests that the prec. came to be interpreted as <i>destroyer of Yama</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yat khalu (12372)  + ((yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat (yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat khalu</b>¦, or <b>yaṃ khalu</b>, with a 2d (or polite 3d) person form of jñā (regularly opt.), the whole phrase meaning <i>please be informed; allow me to inform you</i> (a courteous introduction to a statement made usually to a king or the like); nivedayati (Mv ii.454.1 āmantrayati; 457.16 niveditaṃ; 488.15 nivedayate, v.l. °ti) putra (457.16 and 488.15 mahārāja) yaṃ khalu (457.16 khu) jānesi (in 451.12 mss. corruptly ānesi, Senart wrongly em. āṇesi; with wrong interpretation in note; in 456.13 mss. jānāsi; 488.15 text jāneyāsi, v.l. jānesi) Mv ii.449.6; 451.12; 454.1; 456.13; 457.16; 488.15; (Asita) mānavakam āmantrayate, yat khalu mānavaka jānīyā(ḥ)…LV 101.9 f.; (the king's porter) Śuddhodanam evam āha, yat khalu deva jānīyā(ḥ) 102.11--12; (Śākyan elders) āhuḥ, yat khalu deva jānīyāḥ 118.4; (the purohita) āha, yat khalu devo jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.o jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭi (12446)  + ((yazwi, yazwi<h>1)<br>1 <b>yaṣṭi</b>¦, f. (= Skt. iṣṭi, cf. prec.), <i>sacrifice</i>: yaṣṭi- (stem in comp.) Mv iii.145.20 (prose; so both mss. intend, Senart em. iṣṭi-); yaṣṭyā RP 54.18 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yena-kāma (12501)  + ((yenakAma, yena-kAma)<br><b>ye(yenakAma, yena-kAma)<br><b>yena-kāma</b>¦, adj. (?), and °kāmaṃ, adv. (= Pali, adv.; usually printed as two words in Pali and BHS; cf. prec. and next), <i>wherever one likes</i>: vrajāhī…yena- kāmaṃ LV 233.12 (vs); adj. (?), gacchati yenakāmo va Mv ii.406.9 (vs; or yena kāmo, <i>where desire was?</i>); adv., °maṃ prakraminsuḥ (°mensuḥ, °tsuḥ, etc.) Mv i.212.5, 13 = ii.16.2, 9; (vahati yena°) iii.120.6; Ud xxxi.5 (with yenecchakaṃ); yenakāmaṃ-gama, <i>going wherever one</i> <i>wishes</i>, Mv i.31.4 = 32.3; 344.2; °ma-tā, abstract, i.339.18; °gata, 338.19; 339.1 (v.l. °gama), 7 (by em., mss. °gama).i.31.4 = 32.3; 344.2; °ma-tā, abstract, i.339.18; °gata, 338.19; 339.1 (v.l. °gama), 7 (by em., mss. °gama).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yen'icchakaṃ (12502)  + ((yenicCakaM, yen'icCakaM)<br><b>yen'icchakaṃ</b>¦ (= Pali id.), Mv ii.484.8, or <b>yen-</b> <b>ecchakaṃ</b>, Ud xxxi.5 (with yenakāmaṃ; = Pali Dhp 326, yen'icchakaṃ); KP 36.6, 8, adv., <i>wherever one likes,</i> <i>at will</i>. Cf. prec. two.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yojanika (12515)  + ((yojanika, yojanika)<br><b>yoj(yojanika, yojanika)<br><b>yojanika</b>¦, adj. (= Pali id.; in Skt. recorded only in comp. with prec. numeral, so also here, e.g. Śikṣ 247.14 dvi-yoj° etc.), <i>measuring a yojana</i>: °kāni (khaṇḍāni) Mv i.42.2 = 230.9 = 240.18 (prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍvārgika (15370)  + ((zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>(zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>ṣaḍvārgika</b>¦, m. pl. (= prec. two and Pali chab- baggiya), <i>members of the group of six (monks)</i>, see Childers and PTSD: Mvy 9255 = Tib. drug sde. Their names are given 9471--6: Nanda, Upananda, Punarvasu, Chanda, Aśvaka, Udāyin; the Pali list agrees only in part. Nanda and Upananda also belong to this group in Divy; see s.v. <b>Nandopananda</b>. In Pali they seem to be represented as followers of the Buddha, though very imperfect ones, often transgressing rules of propriety. In BHS, at least in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32]east in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchādana (2593)  + ((ACAdana, ACAdana)<br><b>āchād(ACAdana, ACAdana)<br><b>āchādana</b>¦, nt. = prec. (cf. next), <i>gift, present</i> (not necessarily clothes): LV 58.2 āchādanāni codgṛhya; this vs deals with the same events described in prose 58.6 saṃpravāryāchādanāni ca dattvā (clothes might, but need not necessarily, be meant); Mv iii.177.16 -pauruṣeyā veṣṭetavyā (see <b>veṣṭeti</b>) bhojanāchādanena sarvehi ca utsavehi samanvāharitavyā; Bbh 115.7 kaścit pareṣāṃ bhaktāchādanahetoḥ dāsabhāvam upagacchet; 269.24 tasyāham ucitaṃ vā bhaktāchādanaṃ samucchetsyāmi…, <i>I will deprive him of his customary gift of food</i>; bhaktā- chādana MSV i.51.22. (Some take bhojanāch°, bhaktāch° as dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.) dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ādhāramudrā (2707)  + ((ADAramudrA, ADAramudrA)<br><b>Ādhāramudrā</b>¦ = prec. but one: ŚsP 1416.20.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapeti (2627)  + ((ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇape(ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇapeti</b>¦ (for Skt. ājñāpayati, rarely ājñap°(?); § 2.15; Pali only āṇāpeti, q.v. in BHS; Pkt. āṇāvei and āṇa°) <i>commands</i> (only noted in Mv; cf. prec. and foll. items); commoner than āṇāpeti, but sometimes wrongly replaced by the latter in Senart's text: pres. °peti Mv iii.125.21 (mss.); 264.2; °pesi, 2 sg. ii.490.8, 16; impv. °pehi ii.108.15; 247.6 (mss. °yehi); in i.223.4 = ii.25.15 [Page091-b+ 71] mss. ānayasi (sic) or āṇayati (v.l. °tti), 3 sg. <i>orders</i>, Senart em. āṇāpesi or °ti, read prob. āṇapati or at best āṇapeti; in i.362.2, 5 read with mss. āṇapehi (v.l. °yehi) for Senart āṇāpehi (impv.); in i.362.17 Senart āṇāpiyanti, and in 364.20, 365.4 and 5, Senart āṇāpyati, all passives, and all to be read with short a, as the mss. clearly indicate tho with more or less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti). less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇatti (2624)  + ((ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti&(ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti</b>¦, f. (= Pali, AMg. id., Skt. ājñapti; cf. prec. and foll. items), <i>command</i> (not noted outside of Mv): āṇatti (ii.95.8 °ttī, mss. °ntī) dinnā <i>a command was given</i> Mv i.360.10; ii.95.8; 153.13; āṇatti-karāḥ <i>doers of the bidding</i> (of, gen.) ii.112.6; rājāṇattīye, instr., <i>by the king's command</i>, i.274.2; 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose. 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśīviṣā (3046)  + ((ASIvizA, ASIvizA)<br><b>Āśīviṣā</b>¦, n. of a river: °ṣāyāṃ, loc., Divy 451.6, 10; 456.24, 28. See under prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddhaka (2784)  + ((AbadDaka, AbadDaka)<br><b>āba(AbadDaka, AbadDaka)<br><b>ābaddhaka</b>¦, adj. or subst. (Skt. ābaddha, with suffix ka, perhaps specifying, § 22.39), (something that is) <i>tied on</i> (as an ornament): Mv ii.68.5 (prose) tasyāpi rājño śata- sahasramūlyo hāro ābaddhako, tasya ca hārasya…; 72.19 (prose) yo kumārasya hāro ābaddhako mahāraho śata- sahasramūlyo, so hāro…; ii.352.9 = iii.276.11 (vs) ābaddhakā manuṣyāṇāṃ (apparently agreeing with words in prec. line which Senart reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).rt reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādarśana-jñāna (2671)  + ((AdarSanajYAna, AdarSana-jYAna)<br><b>ādarśana-jñāna</b>¦, nt., = <b>ādarśa-j°</b>, q.v.: Dharmas 94. Cf. prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādeya-vākya (2698)  + ((AdeyavAkya, Adeya-vAkya)<br><b>ādeya-vākya</b>¦, adj. Bhvr., = prec.: Mv i.103.5 °yāś (of Boddhisattvas); Karmav 29.27 an-ādeyavākyā api ādeyavākyā api (Lévi <i>qui ont la parole antipathique ou</i> <i>sympathique</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādikarmin (2680)  + ((Adikarmin, Adikarmin)<br><b>ādikarmin</b>¦, adj. and subst., = prec. (which replaces this two lines below): Śikṣ 60.9 °miṇāṃ mahāyānasaṃ- prasthitānāṃ kulaputrāṇāṃ…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgāḍhī-karoti (2563)  + ((AgAQIkaroti, AgAQI-karoti)<br><b(AgAQIkaroti, AgAQI-karoti)<br><b>āgāḍhī-karoti</b>¦, fut. °kariṣyāmi (cf. prec. and Pali āgāḷha), <i>I will make firm</i> or <i>strong</i>: Mvy 6997 = Tib. dam por (or, sra bar) byed pa; the alternative Tib. renderings daṅ por (or, dra bar) byed pa seem to be corruptions.he alternative Tib. renderings daṅ por (or, dra bar) byed pa seem to be corruptions.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhvānana (3115)  + ((AhvAnana, AhvAnana)<br><b>āhv(AhvAnana, AhvAnana)<br><b>āhvānana</b>¦, nt. (n. act. in ana from denom. āhvāna- yati <i>summons</i>, in Skt. recorded only in legal sense, but e.g. in Mmk 48.3 [mañjuśriyam…] āhvānayet): <i>summoning</i> (a deity), <i>invocation</i>: °na-mantrā Mmk 27.3, 8, 17--18 (see s.v. <b>mantrā</b>); 53.19 °na-visarjanaṃ kuryād; 94.13 °na- visarjana-; 126.16, 18; 358.6 aṣṭamaṃ °naṃ proktaṃ.ntrā</b>); 53.19 °na-visarjanaṃ kuryād; 94.13 °na- visarjana-; 126.16, 18; 358.6 aṣṭamaṃ °naṃ proktaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājīvika, (1) (2606)  + ((AjIvika, AjIvika)<br><b>ājīvi(AjIvika, AjIvika)<br><b>ājīvika, (1)</b>¦ m. (= Pali id.) = prec.: MSV ii.83.19; LV 380.12 (v.l. °aka); Divy 393.20; 427.7, 8 (here identified with nirgrantha, 9); ajīvika, with a- m.c., Śikṣ 332.1 (vs); (<b>2</b>) nt. (= Pali id., Skt. ājīva), (means of) <i>livelihood,</i> <i>profession</i>: °bhayam (= Pali id.), <i>danger due to profession</i> or <i>means of livelihood</i>, Dharmas 71; <b>(3) °ikā</b>, f. (= Pali id.) = (2): °bhaya- (as under prec.), Gv 264.9; Śikṣ 296.5; Dbh.g. 2(338).10 °kā-maraṇa-'kīrty (dvandva; -bhaya is understood from prec. line with all three items).ec.), Gv 264.9; Śikṣ 296.5; Dbh.g. 2(338).10 °kā-maraṇa-'kīrty (dvandva; -bhaya is understood from prec. line with all three items).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājavaṃjavībhāva (2601)  + ((AjavaMjavIBAva, AjavaMjavIBAva)<br>(AjavaMjavIBAva, AjavaMjavIBAva)<br><b>ājavaṃjavībhāva</b>¦, m. (see prec. two), <i>state of moving</i> <i>restlessly to and fro</i> (in the saṃsāra): MadhK 218.4 °bhāvena janmamaraṇaparaṃparayā saṃsaraṇaṃ syāt; 529.1 ya ājavaṃjavībhāva upādāya pratītya vā.anmamaraṇaparaṃparayā saṃsaraṇaṃ syāt; 529.1 ya ājavaṃjavībhāva upādāya pratītya vā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājavaṃjava-tā (2600)  + ((AjavaMjavatA, AjavaMjava-tA)<br><b>ājavaṃjava-tā</b>¦ = prec.: Buddhacarita xii.41 °tāṃ hitvā prāpnoti padam akṣaram (Johnston's <i>rushing torrent</i> <i>of birth and death</i> seems to me not quite accurate, but obviously the saṃsāra is meant).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākīrṇa-vihārin (2539)  + ((AkIrRavihArin, AkIrRa-vihArin)<br><b>ākīrṇa-vihārin</b>¦, adj. (to prec.), <i>dwelling ‘in a crowd’,</i> <i>not alone</i>: Divy 201.26; MPS 15.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākiṃcanyāyatanopaga (2535)  + ((AkiMcanyAyatanopaga, AkiMcanyAyatanopaga)<br><b>ākiṃcanyāyatanopaga</b>¦, m. pl., <i>the gods who are in</i> <i>the stage</i> of the prec.: Dharmas 129.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āliṅgikā (2976)  + ((AliNgikA, AliNgikA)<br><b>āliṅgikā</b>¦ (to prec.; prob. dim. -ka), <i>a kind of drum</i>: Mv iii.407.20 (prose) kācit mṛdaṅgaṃ kācid āliṅgikāṃ (mss. ăliṅgikā).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-ālopaka (2991)  + ((Alopaka, -Alopaka)<br><b>-ālo(Alopaka, -Alopaka)<br><b>-ālopaka</b>¦, m. or nt. (from prec. plus suffix ka), in ekālop° and saptālop°, <i>the practice of eating only</i> (one, or seven) <i>mouthful(s) of almsfood</i>: LV 248.21, 22, ekālopa- kair, and saptālopakaiḥ; so read for °lāp° of both edd., no v.l.; cf. Pali ekālopika, sattālopika, DN i.166.11 and 12, <i>one who adheres to these respective practices</i>. Confirmed by Tib. kham.nd 12, <i>one who adheres to these respective practices</i>. Confirmed by Tib. kham.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhī-bhavati (2837)  + ((AmuKIBavati, AmuKI-Bavati)<br><b(AmuKIBavati, AmuKI-Bavati)<br><b>āmukhī-bhavati</b>¦ (see <b>āmukha</b>, and cf. prec. and foll. items), <i>becomes present</i> (to oneself, to one's mind), <i>is realized, is manifest</i>: °vati KP 4.2 (bodhicittam); Dbh 52.24 (prajñāpāramitāvihāra); °vanti SP 159.2 na ca tāvat tasya te dharmā ā° (so both edd., but most mss. abhi- mukhī-bha°); LV 204.17 (pūrvapraṇidhānapadāny); 244. 21--22 (samāpattiśatāny); ppp. -bhūto Mv i.245.17 (dīpaṃ- karabuddhaśabdo…); -bhūtam Divy 180.19 (nīlakṛtsnam); 411.16 (sthavirāṇāṃ vacanam).5.17 (dīpaṃ- karabuddhaśabdo…); -bhūtam Divy 180.19 (nīlakṛtsnam); 411.16 (sthavirāṇāṃ vacanam).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhī-karoti (2835)  + ((AmuKIkaroti, AmuKI-karoti)<br><b(AmuKIkaroti, AmuKI-karoti)<br><b>āmukhī-karoti</b>¦ (see <b>āmukha</b>, and cf. prec.), <i>makes</i> <i>present</i> (regularly in oneself), <i>realizes, manifests</i>: -karoti LV 180.5 (buddhadharmān); 182.5 (dharmamukhāni; cf. also id. 7, 9, etc.); Bbh 126.10 (śilpakarmasthānam); -kṛtya, ger. LV 137.18 (-upāyakauśalyam); Divy 350.14 (bodhi- pakṣān dharmān); Śikṣ 355.11; Gv 179.10 (Acalām upāsi- kām; <i>keeping present in his mind</i>); Sādh 24.4 (śūnyatām); 58.12 (pariśuddhatām).179.10 (Acalām upāsi- kām; <i>keeping present in his mind</i>); Sādh 24.4 (śūnyatām); 58.12 (pariśuddhatām).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhī-sthita (2838)  + ((AmuKIsTita, AmuKI-sTita)<br><b&g(AmuKIsTita, AmuKI-sTita)<br><b>āmukhī-sthita</b>¦, ppp. (cf. prec. items and especially <b>āmukha</b>), <i>situated facing</i> or <i>in the presence of</i> (with acc.): Gv 241.11 (vs) tathāgataḥ sattva sarvi (acc. pl.) samam āmukhīsthitaḥ, <i>facing</i> (or <i>in the presence of</i>) <i>all creatures</i> <i>at once</i>. (Perhaps <i>in the minds of</i>, but in the sense that he knows their minds.)>) <i>all creatures</i> <i>at once</i>. (Perhaps <i>in the minds of</i>, but in the sense that he knows their minds.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukhayati (2833)  + ((AmuKayati, AmuKayati)<br><b>āmukhayati</b>¦ (denom. from prec.), <i>presents, puts before</i> <i>one</i>: Sādh 548.14 śūnyaṃ jagad akhilam āmukhayet.)