Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(kUhaka, (a-)kUhaka)<br><b>(a-)kūhaka</b>¦, adj., <i>(not) deceiving</i>: Dbh.g. 16(352).18 sumanāś ca akūhakaś ca; prob. m.c. for Skt. kuhaka. Cf. next.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vyādhika (14695)  + ((vyADika, -vyADika)<br>[<b>-vyādhika</b>¦, adj., <i>diseased</i>, assumed by Senart in pitta-°kena Mv iii.347.17 and °kasya 19; but mss. in 17 °vyādhitena, which is standard Skt., prob. read °vyā- dhitasya also in 19.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vyāghrapadya (14689)  + ((vyAGrapadya, vyAGrapadya)<br><b&(vyAGrapadya, vyAGrapadya)<br><b>Vyāghrapadya</b>¦ (= Pali Vyagghapajja), another name for the <b>Koliyas</b>, q.v. (also in Pali): Mv i.355.13, with etym. explanation, mss. corrupt; prob. intends, as in Pali, to say that their city was built on a tiger's track.ntends, as in Pali, to say that their city was built on a tiger's track.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaraṇa (14682)  + ((vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>v(vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>vyākaraṇa</b>¦, nt. (to <b>vyākaroti</b>; in mg. 1 essentially like Skt. id.; Pali id. also in mg. 3), (<b>1</b>) <i>explanation, elucida-</i> <i>tion</i>, esp. of questions put: praśnasya °ṇena Laṅk 15.1; dharmaṃ paripṛcchakās, tasya ca °ṇena tuṣṭā(ḥ)…SP 288.12; sarvapraśna-°ṇa- LV 427.14; (rājā…) pṛcchati, te ca jñātvā vyākaronti, teṣāṃ vyākaraṇaṃ śrutvā… Mv i.274.5; °ṇe bhāṣyamāṇe iii.66.17; prob. in this sense, persons like the Bodhisattva are called °ṇa-saṃpannāḥ, <i>perfect in elucidation</i> (of religious problems), Mv ii.290.19 (in one of the reproaches hurled at Māra; cf. pratibhāna- saṃpannāḥ 18, just before); so also the Pratyekabuddhas who entered nirvāṇa to ‘empty’ the earth for the birth of Śākyamuni are said to have vyākaraṇāni vyākaritvā Mv i.357.9, 11, before entering nirvāṇa; in this case the vyākaraṇāni are the khaḍgaviṣāṇa gāthās appropriate to Pratyekabuddhas; there are four technical kinds of °ṇa, [Page517-a+ 71] <i>answers to questions</i>, in Mvy 1657--61, <b>ekāṃśa-, vibhajya-,</b> <b>paripṛcchā-</b>, and <b>sthāpanīya-°ṇa</b>, qq.v.; as one of the 12 or 9 types of literature in the canon, °ṇam Mvy 1269; Dharmas 62, <i>explanation</i>, perh. more specifically <i>answers</i> <i>to questions</i>, = <b>vaiyākaraṇa</b>, Pali veyyākaraṇa (which acc. to MN comm. ii.106.13 means all the Abhidhamma, suttas without gāthās, and whatever else is not included in the other 8 divisions!); not <i>predictions</i> with Burnouf Intr. 54 ff. and Lévi on Sūtrāl. i.7; (<b>2</b>) vyākaraṇaḥ, m., Av ii.19.8 (see Speyer's note), if correct would be nom. ag., <i>expounder, elucidator</i>; parallels Divy 619.24; 620.19 vaiyākaraṇaḥ, in Skt. and perh. here <i>grammarian</i>; (<b>3</b>) (as in Pali, not Skt.) <i>prophecy, prediction</i>, recorded only of a prediction that someone will attain perfect enlightenment (tho the verb <b>vyākaroti</b> is not so restricted); in this sense very common, regularly with gen. of the person (or in comp.) and loc. of the goal: Śāriputrasyedaṃ °ṇam anuttarāyāṃ samyaksambodhau SP 69.6; similarly SP 70.12; 214.3, 4; 222.12, etc. etc.; megha-māṇavaka-°ṇaṃ Mv i.2.1; °ṇaṃ…labheyā Bhad 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.had 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaroti (14683)  + ((vyAkaroti, vyAkaroti)<br><b>v(vyAkaroti, vyAkaroti)<br><b>vyākaroti</b>¦ (and other, MIndic presents; also <b>viyā°</b>; in mg. 1 not only = Pali but also Skt., see BR s.v. 2, hence only a few exx. here; cf. <b>vyākaraṇa</b>), (<b>1</b>) <i>elucidates</i>, esp. a question:…paripṛccheyaṃ, yathā me bhagavāṃ vyākariṣyati…Mv i.57.3; 274.5 (see <b>vyākaraṇa</b> 1); bhagavān taṃ arthaṃ vyākare ii.93.21; vyākuruṣva… kuta eti (WT with Ḱ enti) ime śūrā SP 307.1--2 (vs); asminn arthe vyākriyamāṇe SP 36.2 and 37.1; ity eṣā pañ- camī bhūmī (mss. °myāṃ!) vyākṛtā…Mv i.120.14 (vs); nāpi ye dharmāḥ vyākṛtās te avyākṛtā iti deśayāmi Mv i.173.10; (<b>2</b>) (= Pali id.) <i>prophesies, predicts</i>, in general: (naimittikair vaipañcikaiś ca) vyākṛtam abhūt: maṅga- ladvāreṇa kumāro 'bhiniṣkramiṣyatīti LV 186.16; similarly 211.3; Mv i.197.9; so (sc. naimittikaḥ) 'pi tathaivāmṛtā- dhigamanam eva vyākṛtavān LV 268.5; (naimittikehi kumāro) vyākṛtaḥ, rājā cakravartī bhaviṣyati Mv ii.32.7; (naimittikena ca) horapāṭhakena ca vyākṛto, yena kāryeṇa devadatto kumāro abhiniṣkramati, taṃ kāryaṃ na prāpay- iṣyati Mv iii.178.18; Vārāṇasyāṃ naimittikair (mss. nimi°) dvādaśavarṣikānāvṛṣṭir vyākṛtā Divy 131.20; rarely, pra- tyekabodhi is predicted, Vipaśyinā…sa sārthavāhaḥ pra- tyekabodhau vyākṛtaḥ Av i.138.1; (sā Bhagavatā) pratye- kāyāṃ bodhau vyākṛtā Divy 70.6; much more commonly, in fact constantly in most texts, perfect enlightenment or Buddhahood is predicted, always by an earlier Buddha, who declares that the person mentioned will attain his goal, often in a particular age and world; this constitutes <b>vyākaraṇa</b> (3), and seems to come to be regarded as a regular, perhaps necessary, preliminary to Buddhahood in Mahāyāna; it always occurs long before the event, under a Buddha of the remote past, tho it may be the Buddha immediately preceding the one for whom the prediction is made; sometimes a group prediction is made, all to become Buddhas in turn and each one to predict the next, SP 209.5 (vs) paraṃparā eva tathānyam-anyaṃ te vyākariṣyanti…; SP 27.3 (vs) anyonya vyākarṣu (°kārṣu? § 32.74) tadāgrabodhaye; see also SP 269.4; the person predicted is always in the acc., or nom. in a passive ex- pression; only seeming exceptions are SP 206.6--7 (prose) saced asmākam api bhagavān, yatheme 'nye…vyākṛtā, evam asmākam api tathāgataḥ pṛthak-pṛthag vyākuryāt (in Buddha's reply, line 9, ahaṃ…vaśībhūtaśatāny anantaraṃ vyākaromi), and 215.7--8 (prose) yad bhagavān asmākaṃ vyākuryād…(asmākam is acc., as clearly elsewhere even in the prose of SP, § 20.48); the goal is regularly loc., in prose commonly anuttarāyāṃ samyak- [Page517-b+ 71] saṃbodhau (abbreviated an° sam° in my citations); rarely what look like dat. forms occur, SP 27.3 (above); 212.6 (vs) yaṃ vyākṛtā sma paramāgrabodhaye; LV 392.2 (vs) bodhisattvā ye vyākṛtā bodhayi (m.c. for °ye); Mv i.239.6 (prose) anuttarāye samyaksaṃbodhaye, but below 17--18 vyākṛto…anuttarāye (v.l. °yāṃ!) samyaksaṃbodhāye (so both mss., Senart em. °aye, but a loc. is surely intended); these rare -bodhaye forms may actually intend locs., see § 10.142; rather often, no goal is expressed in words at all, so that the verb vyākaroti itself means <i>predicts</i> (some- one) <i>unto enlightenment</i> (examples below); or the goal may be stated in a following direct quotation, as in SP 116.8 (vs) te vyākriyante…bhaviṣyathā buddha…, <i>they are prophesied, ‘you shall become Buddhas’</i>; typical examples, (Śrīgarbhaṃ nāma) bodhisattvaṃ…an° sam° vyākṛtya SP 21.12; yadāpi (sc. māṃ) vyākurvasi agrabo- dhau 63.4 (vs);…nāma bodhisattvaṃ…vyākṛtyān° sam° 67.2; vayaṃ bhagavatā…an° sam° vyākṛtāḥ 212.1--2; tān vyākaromī aham…tathāgatatve 221.14 (vs); catasraḥ parṣado vyākaromy an° sam° 224.7, similarly 10; nāhaṃ…vyākṛtā cān° sam° 268.9--10; (yāvad…) bodhisattvā na vyākṛtā bhaviṣyanti an° sam° LV 377.18; ātmasamatāye (em.; loc.) samāsataḥ svayaṃbhūsamatāye vyākārṣīt Mv i.3.6; samanantara-vyākṛto…anuttarāyāṃ (so mss.) samyaksaṃbuddhāya (v.l. °yā, prob. loc., § 10.142) 40.5--6; 239.17--18, see above; no goal expressed (besides some cited above), vyākṛto hy eṣa Śāriputro SP 70.6 (vs); na tāvad asmān saṃbuddho vyākaroti 147.11 (vs); vyākṛtā yada bheṣyāmas 147.14 (vs); (yenāyaṃ bhagavān prathamata) evaṃ vyākṛtaḥ Mv i.1.14; no cāhaṃ (tehi) vyākṛto i.46.2, 3, 5; interesting theoretical statement, Bbh 290.4--10: ṣaḍbhir ākāraiḥ samāsataḥ tathāgatā bodhi- sattvam an° sam° vyākurvanti.katamaiḥ ṣaḍbhiḥ. gotra- stham anutpāditacittaṃ; tathotpāditaṃ cittaṃ; saṃmu- khāvasthitaṃ; viparokṣāvasthitaṃ; parimitaṃ kālam, iyatā kālenān° sam° abhisaṃbhotsyata iti; aparimitakā- laṃ vyākaroti, na tu kālaniyamaṃ karoti.nutpāditacittaṃ; tathotpāditaṃ cittaṃ; saṃmu- khāvasthitaṃ; viparokṣāvasthitaṃ; parimitaṃ kālam, iyatā kālenān° sam° abhisaṃbhotsyata iti; aparimitakā- laṃ vyākaroti, na tu kālaniyamaṃ karoti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāḍa-yakṣa (14693)  + ((vyAqayakza, vyAqa-yakza)<br><b&g(vyAqayakza, vyAqa-yakza)<br><b>vyāḍa-yakṣa</b>¦ (for vyāla°, cf. prec.; but the cpd. is not otherwise recorded), prob. <i>serpent-yakṣa</i> (being con- cerned with financial matters, collection of duties): sa (śulkaśālikaḥ, q.v.) °kṣeṣūpapannaḥ Divy 275.28.llection of duties): sa (śulkaśālikaḥ, q.v.) °kṣeṣūpapannaḥ Divy 275.28.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyañjana (14617)  + ((vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vya(vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vyañjana</b>¦, nt. (= Pali id.; in Skt. defined BR, pw, <i>consonant</i> and <i>syllable</i>; possibly <i>sound</i> should be substituted for the latter, at least in some cases), (individual) <i>sound</i>; defined AbhidhK. LaV-P. ii.239 by <i>akṣara, phonème</i> <i>(varṇa), voyelle et consonne, par exemple a, ā, i, ī, etc.</i>; here and in °na-kāyaḥ (see <b>kāya</b> 2) Mvy 1997 contrasted with <b>nāman</b>, <i>word</i>, and <b>pada</b>, <i>sentence</i>; much more com- monly in contrast with artha, <i>meaning</i>, and regularly in such a context with implication of the <i>‘letter’</i> as against the <i>‘spirit’</i> (artha, the real <i>meaning</i>) in a sense close to the Biblical usage: arthato vā °nato vā SP 200.6, <i>either</i> <i>in regard to the meaning (spirit) or the letter</i> (Pali also atthato vā °nato vā); in Sūtrāl. xviii.32, comm., vyañjana- sya is equated with yathārutārthasya, see s.v. <b>ruta</b> (2); na vyañjanā (v.l. °naṃ) bhrasyati (= bhraś°) nāpi cārthā LV 444.8 (vs), <i>neither sound(s) nor sense is lost</i>; (saddhar- maṃ…) svarthaṃ suvyañjanaṃ LV 3.8, <i>having good</i> <i>meaning and good sound(s)</i>; arthena mahyaṃ kāriyaṃ kiṃ bhoti vyañjanaṃ subahukaṃ Mv iii.60.20 (vs; so mss., with varr.; corrupt, but prob. was an āryā line), <i>my concern is with the meaning, what is the use of abundant</i> <i>sound ?</i>; artha-pratisaraṇa as against vyañjana-prati°, Mvy 1546, Bbh 175.16, see s.v. <b>pratisaraṇa</b> (1); na vyañjanā- bhisaṃskārārthī, saḥ arthārthī…na vyañjanārthī Bbh 256.25; śāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ (<i>word</i>, or <i>sentence?</i> see s.v.) vyañjanena vyañjanaṃ saṃ- syandate sameti yad utāgrapadaiḥ Av ii.142.16; 143.5--6; pada-vyañjanaṃ, dvandva or tatp. ? seemingly tatp. in SP 475.3 (yadā…) ito dharmaparyāyād antaśaḥ pada- °naṃ paribhraṣṭaṃ bhaviṣyati, <i>when from this religious</i> <i>text so much as a</i> (single) <i>sound</i> (or <i>letter</i>) <i>of a word</i> (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.; (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapadeśate (14643)  + ((vyapadeSate, vyapadeSate)<br><b&(vyapadeSate, vyapadeSate)<br><b>vyapadeśate</b>¦ (for °diśati, but prob. denom. to Skt. vyapadeśa), °śamānā, pres. pple. f., <i>saying</i>, or acc. to Chin. (Finot) <i>commanding</i>: tatra ced bhikṣuṇī °nā sthitā syād Prāt 525.9 (what she says follows this but BHS. has a lacuna; acc. to Chin., ‘Give rice and curry to this monk!’).ows this but BHS. has a lacuna; acc. to Chin., ‘Give rice and curry to this monk!’).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapalokayati (14644)  + ((vyapalokayati, vyapalokayati)<br><b>vyapalokayati</b>¦ (=, and prob. error for, <b>vyavalo°</b>), <i>investigates</i>: °kayanto vivṛtena manasā (then lacuna) Ud xxi.18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavacāra (14653)  + ((vyavacAra, vyavacAra)<br><b>v(vyavacAra, vyavacAra)<br><b>vyavacāra</b>¦, m. (to <b>vyavacārayati</b>), (<b>1</b>) <i>wandering</i> or <i>searching through</i> (localities): (Sudarśanaṃ bhikṣuṃ mārga- yamāṇo) janapada-°reṣu nagara-°reṣu, etc. (long series of locs. like these) Gv 127.16 ff.; sarvasattvabhājana-(text °nā-)-loka-°reṣu (see s.v. <b>bhājana</b>) sarvasattvagati-°reṣu Gv 180.8; kiṃvyavacārā (asi) Gv 287.9, <i>what have been your</i> <i>wanderings, searchings</i> (or, <i>considerations</i>)?; (<b>2</b>) prob. (cf. [Page515-b+ 71] the usual mg. of <b>vyavacārayati</b>) <i>consideration, pondering,</i> <i>intellectual mastery</i>: samādhi-samudraṃ ca samādhi- vyutthānaṃ ca samādhi-°raṃ ca…adrākṣīt Gv 148.23. See also <b>a-vyavacāra</b>; if my assumption of the neg. in that word is right, it would mean lit. <i>non-consideration</i>; otherwise, if we must assume <b>vyavacāra</b>, not a-vy°, it is hard to see how the mg. <i>contempt</i> (which seems inevitable) could be explained.in that word is right, it would mean lit. <i>non-consideration</i>; otherwise, if we must assume <b>vyavacāra</b>, not a-vy°, it is hard to see how the mg. <i>contempt</i> (which seems inevitable) could be explained.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavadāna (14658)  + ((vyavadAna, vyavadAna)<br><b>v(vyavadAna, vyavadAna)<br><b>vyavadāna</b>¦, nt. (= Pali vodāna; n. act. to next), <i>purification, cleansing</i>: vyavadānāvyavadānataḥ Laṅk 18.9, <i>according to purity and impurity</i>; °na-saṃnihita-puṇya-bala (so with mss.) Mv i.204.18 (vs), <i>with the power of merit</i> <i>accumulated through purification</i>; kleśa-(mss. kleśaṃ) °naṃ vetti Mv i.160.2 (vs), <i>he knows how to purify the depravities</i>, one of the 10 <b>bala</b> of a Tathāgata, oftener <b>saṃkleśa-</b> °na-, Mvy 126 (also in list of the 10 <b>bala</b>); MSV iii.142.12; Mv iii.321.6 (°naṃ…saṃprajānanti); Divy 616.23, in passage parallel to Mv iii.357.14 and Pali Vin. i.15.36--38, but only Divy has saṃkleśa-°nam; Pali lacks vodāna; in Mv kāmeṣu bhayaṃ okāraṃ saṃkileśaṃ (construe with kāmeṣu, as in Pali with kāmānaṃ), naiṣkramyānuśaṃsā (prob. separate!) °naṃ saṃprakāśayati, <i>he sets forth the</i> <i>…impurity found in desires, the blessing (advantage) of</i> <i>renunciation, and purification</i> (sc. of the saṃkileśa men- tioned just before ?); saṃkleśa-°na also LV 433.14 f.; these two form a standardly contrasting pair, saṃkleśāya na °nāya Av ii.188.9 (by em.); saṃkleśaṃ °naṃ paśyati Śikṣ 172.11; two extremes (anta), saṃkleśa and °na KP 59.(2--)3; (kathaṃ ca saṃkleśo bhavati kathaṃ) ca °naṃ Bbh 99.11; similarly 215.7; 388.8 (cf. 5); asaṃbhinnajñāna- °nāya Dbh 3.14.paśyati Śikṣ 172.11; two extremes (anta), saṃkleśa and °na KP 59.(2--)3; (kathaṃ ca saṃkleśo bhavati kathaṃ) ca °naṃ Bbh 99.11; similarly 215.7; 388.8 (cf. 5); asaṃbhinnajñāna- °nāya Dbh 3.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavasana-tā (14668)  + ((vyavasanatA, vyavasana-tA)<br>[<(vyavasanatA, vyavasana-tA)<br>[<b>vyavasana-tā</b>¦ KP 114.2 (prose), read prob. vyasana-, less likely vyavasāna- (Pali id., <i>determination</i>, but rare and doubtful, see PTSD): mitrakulabhekṣāka-(= °bhaikṣ°)- kulād vyavasanatā-grahaṇaṃ, one of two evils (mala) of a pravrajita. Tib. renders the whole cpd. by yoṅs su ḥdzin pa, <i>wholly grasping</i> or <i>taking</i>.]hole cpd. by yoṅs su ḥdzin pa, <i>wholly grasping</i> or <i>taking</i>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupadiṣṭa (14730)  + ((vyupadizwa, vyupadizwa)<br>[<b>vyupadiṣṭa</b>¦, prob. error for Skt. vyapa°, <i>prescribed</i> (of medicine) but occurs several times: MSV ii.27.1, 4, 6, 10, 12; in same context ādiṣṭa, saṃdiṣṭa, in 16 vyapadiśāmi.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāntaka (12468)  + ((yAntaka, yAntaka)<br>[<b>yāntaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, prob. error for <b>yāttaka</b>, q.v.: yeṣu yāntak’ (n. pl. m.) upapanna nāyakā te…sarvi pūjitāḥ Gv 384.4 (vs); cf. also Samādh p. 24 line 19, s.v. <b>yāttaka</b>, where text yāntika, fem.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāpanaka (12469)  + ((yApanaka, yApanaka)<br><b>yāp(yApanaka, yApanaka)<br><b>yāpanaka</b>¦ (nt.? = Skt. yāpana; -ka svārthe), prob. either <i>curing</i> (sc. diseases), or <i>sustenance</i>, (furnishing) <i>livelihood</i> (to others): °ka-saṃpannāḥ, said of Bodhi- sattvas, Mv ii.289.9; both these mgs. recorded for Skt. yāpana; Senart <i>vitalité</i>.f Bodhi- sattvas, Mv ii.289.9; both these mgs. recorded for Skt. yāpana; Senart <i>vitalité</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāt (12453)  + ((yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b>(yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b>¦, Lefm. in LV 62.12 (prose), evidently supposed to mean <i>since</i> (Vedic yāt, assumed by Pischel 427 as base for Pkt. jā, which others derive from Skt. yāvat). But no ms. reads yāt; some yā, others omit the word (prob. with orig. text) or have other variants. Such a Pktism, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.]m, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvantara (12492)  + ((yAvantara, yAvantara)<br><b>y(yAvantara, yAvantara)<br><b>yāvantara</b>¦, instr. adv. °reṇa (yāva = yāvat plus antara, MIndic cpd.), <i>(as long as) until</i>; correl. tāvantaraṃ: yāvantareṇa paramārthavidū (°dur) bhaveyaṃ, tāvan- taraṃ yadi avīcigato bhaveyaṃ Mv iii.252.6--7 (vs), <i>until I become a knower of the highest goal, if for so long</i> <i>I should dwell in Avīci</i>; similarly, written with tt for nt (as if compv. with intensive force, but prob. error for nt), yāvattareṇa pavararṣiṇa jñānalābhas, tāvattaraṃ dukham avīcikam utsahāmi Dbh.g. 12(348).17--18. yāvattareṇa pavararṣiṇa jñānalābhas, tāvattaraṃ dukham avīcikam utsahāmi Dbh.g. 12(348).17--18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yūkila (12499)  + ((yUkila, yUkila)<br><b>yūkila</b>¦, adj., possibly <i>deficient?</i>: AsP 326.11--12 tasya …avinivartanīyasya bodhisattvasya…śarīre cīvarapari- bhogo na yūkilo bhavati.Prob. corrupt.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśavatī (12430)  + ((yaSavatI, yaSavatI)<br><b>Yaśavatī</b>¦, m.c. for <b>Yaśovatī = Yaśodharā</b>, prob. to be read with Calc. and Tib. for <b>śayavatī</b> in LV 221.5 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśottara, (1) (12436)  + ((yaSottara, yaSottara)<br><b>Y(yaSottara, yaSottara)<br><b>Yaśottara, (1)</b>¦ n. of a former Buddha: Mv iii.240.3; 241.15; 243.7, 8; 244.2; 245.9; 247.7; 248.11; Gv 206.12. All the Mv passages, and prob. also Gv, seem to refer to the same individual, tho somewhat confusedly; (<b>2</b>) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.confusedly; (<b>2</b>) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvādi-tathākāri(n) (12384)  + ((yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<(yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<br><b>yathāvādi-tathākāri(n)</b>¦, adj. and <b>°ri-tā, °tva</b>, subst. (also as two separate adj., yathāvādī tathākārī Mvy 2408; so clearly in Pali, the two separated by other words, DN ii.224.3; Itiv. 122.2 ff.; in Sn 357 yathāvādī (v.l. °di-) tathākārī, possibly as single cpd.), <i>acting as one speaks,</i> <i>according to one's word</i>: °kāry-avitatha-vāk-karma-samudā- hārakasya LV 8.7; yathāvādī-(! prob. read °di-)-tathākāri- cittaṃ Gv 367.13 (prose); abstract nouns in -tā, -tva, yathāvādi-tathākāri-tāṃ (acc.) LV 440.3; RP 8.11; °ri-tayā (instr.) RP 10.7; Dbh 14.1; °ri-tvena Śikṣ 22.16; yathā- vāditā-tathākāritā (read as one word) ŚsP 1460.11; in Mv occur, in the mss., forms ending in °taṃ for both members (kept by Senart for the second member, while he em. the first to °ta-), also with reversed order of the two parts (as in Pali ll.cc. above): yathākāritaṃ tathāvāditam anuprāpnuvanti (one ms. adds, yathāvāditaṃ tathākāri- taṃ anuprāp°, so surely read) Mv ii.260.13--14; in 261.15 both mss. invert the order, yathāvāditaṃ tathāk° anu°, yathāk° tathāv° anu°. If the ending °taṃ is textually sound, it can only represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.nly represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yambhaka (12416)  + ((yamBaka, yamBaka)<br><b>Yambhaka</b>¦, m. pl. (prob. hyper-Skt. for Jambha-ka, n. of various demons in Skt.; as if with Pkt. j for y), n. of a class of yakṣas, named as attendants on kiṃnaras: Mv ii.112.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yama, (1) (12403)  + ((yama, yama)<br><b>Yama, (1)&l(yama, yama)<br><b>Yama, (1)</b>¦ n. of a nāga: Mvy 3328; (<b>2</b>) m. pl., n. of a class of gods, = <b>Yāma:</b> Bbh 62.1 (unless misprint for yāmāṃs; in standard list of god-classes, see <b>deva</b>); (<b>3</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 17.28 and 18.1 (twice in the same list!); but prob. both cpd. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.d. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yatra hi nāma (12375)  + ((yatrahinAma, yatra hi nAma)<br><(yatrahinAma, yatra hi nAma)<br><b>yatra hi nāma</b>¦ (= Pali id.), <i>inasmuch as</i>: evaṃ durlabhā bodhir yatra hi nāma kalpānāṃ śatasahasreṇa Mv i.55.12, <i>in that case</i> (evaṃ) <i>enlightenment is hard to get,</i> <i>inasmuch as</i> (it is got only) <i>in 100,000 kalpas</i>; similarly i.57.2, variant of i.35.12, where <b>yad idaṃ</b>, q.v., is used instead of yatra hi nāma; āścaryaṃ yāvad (Kashgar rec. and 2 Nep. mss. om. yāvad) yatra hi nāmāsya…pari- bhoktopalabdhaḥ SP 103.14, <i>O wonderful! inasmuch as</i> (now) <i>someone to enjoy this</i> (wealth) <i>has been found!</i> (yāvad is prob. to be omitted; if kept, it goes closely with āścaryaṃ; <i>what a great wonder!</i> or, <i>it's nothing less than a miracle!</i>). been found!</i> (yāvad is prob. to be omitted; if kept, it goes closely with āścaryaṃ; <i>what a great wonder!</i> or, <i>it's nothing less than a miracle!</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yeva (12504)  + ((yeva, yeva)<br><b>yeva</b&(yeva, yeva)<br><b>yeva</b>¦ (= Pali id.) = Skt. eva (§ 4.66), only in Mv and not common; usually after vowels, sometimes after anusvāra (prob. by extension; Geiger 66.1); after vowels: dūrato yeva Mv i.35.4 (mss. yena, which might perhaps be kept, mg. <i>where</i>); 237.7; svaka-svakā yeva mātrīyo (so read, see <b>mātrī</b>) bhaginīyo i.351.3, 8; others, ii.54.6; iii.51.6, 11; 91.7 (sa yeva, prose, no v.l.); 216.12 (kuśalāni, em. for mss. kuśalena, yeva, v.l. evaṃ; not certain); 443.17; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.7; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghatana (2578)  + ((AGatana, AGatana)<br><b>āghat(AGatana, AGatana)<br><b>āghatana</b>¦, prob. m.c. for <b>āghātana</b> (= Pali āghātana, in same sense, Skt. id. <i>slaughter-house</i>, so also in Pali), <i>place of execution</i> (of criminals): SP 449.7 (vs) saci āghatane (2 mss. āghātane, unmetr.) upasthito. In LV 207.3 ed. āghātana, but see s.v. <b>āghātin</b>.ane (2 mss. āghātane, unmetr.) upasthito. In LV 207.3 ed. āghātana, but see s.v. <b>āghātin</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapeti (2627)  + ((ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇape(ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇapeti</b>¦ (for Skt. ājñāpayati, rarely ājñap°(?); § 2.15; Pali only āṇāpeti, q.v. in BHS; Pkt. āṇāvei and āṇa°) <i>commands</i> (only noted in Mv; cf. prec. and foll. items); commoner than āṇāpeti, but sometimes wrongly replaced by the latter in Senart's text: pres. °peti Mv iii.125.21 (mss.); 264.2; °pesi, 2 sg. ii.490.8, 16; impv. °pehi ii.108.15; 247.6 (mss. °yehi); in i.223.4 = ii.25.15 [Page091-b+ 71] mss. ānayasi (sic) or āṇayati (v.l. °tti), 3 sg. <i>orders</i>, Senart em. āṇāpesi or °ti, read prob. āṇapati or at best āṇapeti; in i.362.2, 5 read with mss. āṇapehi (v.l. °yehi) for Senart āṇāpehi (impv.); in i.362.17 Senart āṇāpiyanti, and in 364.20, 365.4 and 5, Senart āṇāpyati, all passives, and all to be read with short a, as the mss. clearly indicate tho with more or less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti). less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśravaṇa- (3055)  + ((ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? (ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? āśravaṇa-</b>¦, prob. <i>lesson</i> (so Kern; otherwise Bur- nouf): SP 6.13 anekavividhāśravaṇārambaṇādhimukti- hetukāraṇair upāyakauśalyair, <i>with skillful devices which</i> <i>had as causes and reasons their</i> (Bodhisattvas') <i>zeal for the</i> <i>fundamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.ndamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamya (2561)  + ((Agamya, Agamya)<br><b>āgamya&(Agamya, Agamya)<br><b>āgamya</b>¦ (orig. ger. of ā-gam; = Pali āgamma, in both mgs.), with acc., <i>with reference to</i>, patnīm ā° Divy 269.16; (much more commonly) <i>owing to, because of, on</i> <i>account of, thanks to</i>, (kalyāṇamitrāṇy) ā° Mv i.243.13; kalyāṇamitram Av i.210.11; 211.14; Mālinīm Mv i.313.5; Bhagavantam Divy 95.10; 97.18; 309.29; -bodhisattvam Śikṣ 91.6; Devadattam SP 259.3, 6; tau śrāmaṇerāv Divy 404.25; tat sarvam imaṃ markaṭam āgamya Divy 350.17 <i>all that is owing to this ape</i> (so mss., ed. wrongly em. āgamyāt); yam Divy 173.16; 175.25; -svāgatam Divy 188.6; tam Divy 514.23; tvām Divy 129.25; 549.21; tava (as acc.!) Mv i.365.12; yuṣmākam (acc.) Divy 405.10; mamāgamya <i>owing to me</i> (mama, acc.) Av ii.96.8 (ms.); i.321.13 (ms.); in Av i.239.6 ms. haplog. māgamya, prob. intending mamāg° (Speyer em. mām āg°, which is of course possible); bhikṣākavṛttam ā° Bbh 194.17; tāṃ [Page088-b+ 71] protsāhanām āg° SP 350.3 <i>owing to this instigation</i>; MSV iii.22.14 (prose) corrupt, read perh., kiṃ mamāgamya? na tvayā-(as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āguhyakādhipati (2568)  + ((AguhyakADipati, AguhyakADipati)<br><b>Āguhyakādhipati</b>¦, m. = (and prob. wrong reading for) <b>Guhyakādhipati</b>, q.v., ep. of Vajrapāṇi and styled lord of yakṣas (yakṣendra): Mmk 25.12 evam ukta Āguh° patinā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhāraka (3106)  + ((AhAraka, AhAraka)<br><b>āhāra(AhAraka, AhAraka)<br><b>āhāraka</b>¦, m., in Mvy 3851, acc. to Tib. sñod ciṅ stobs pa, which seems to mean someone concerned with food; so also Chin. Prob. this is etymological guesswork (Skt. āhāra). Certainly it refers to some member of a ship's crew; see <b>āhāra, āharaṇa</b>; perhaps <i>one who tows</i> (or otherwise propels?) <i>a boat</i>, as in Pali āharitvā (nāvaṃ) Jāt. iv.159.16.; (or otherwise propels?) <i>a boat</i>, as in Pali āharitvā (nāvaṃ) Jāt. iv.159.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhavanīya (3104)  + ((AhavanIya, AhavanIya)<br><b>ā(AhavanIya, AhavanIya)<br><b>āhavanīya</b>¦, adj. (= Pali id., cf. Vism. i.220.6; more usually Pali āhuneyya; mg. prob. influenced by Pali pāhuneyya, see s.v. <b>prāhavanīya</b>; both these forms in havanīya prob. due to popular etym., tho found in Pali and BHS), <i>worthy of receiving offerings</i> (respectful gifts): Mvy 1772 (in section named mānanā-paryāyāḥ); Av i.193.10 °yāni tāni kulāni yeṣu kuleṣu mātāpitarau samyaṅ mānyete.anā-paryāyāḥ); Av i.193.10 °yāni tāni kulāni yeṣu kuleṣu mātāpitarau samyaṅ mānyete.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākramati (2545)  + ((Akramati, Akramati)<br><b>ākr(Akramati, Akramati)<br><b>ākramati</b>¦ (in Skt. <i>treads on, tramples</i>, and so Pali akkamati; see <b>ākrāmayati</b>), <i>buries</i>: Mv iii.365.1 so taṃ ṛṣiṃ pāṃśunā ăkrametsuḥ (mss.; perh. MIndic ă; Senart em. ākrameti); 369.2 ṛṣī (acc. sg.!) yaṃ ca (mss. paṃca) vatsā (acc. sg.) ākrami…daṇḍakī (n. sg.), <i>and since he</i> <i>buried the ṛṣi Vatsa</i> (perhaps em. ṛṣiṃ, Vatsaṃ); in 363.9 tena (sc. daṇḍakinā) so vatso ṛṣi dṛṣtvā paṃśunā ākramā- yito (or ākrāmamāpito, mss.; prob. read ākramāpito with Senart, or ākrāmāpito, caus.), <i>…was caused to be buried</i> <i>with dirt</i>.āpito, mss.; prob. read ākramāpito with Senart, or ākrāmāpito, caus.), <i>…was caused to be buried</i> <i>with dirt</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālīḍha (2977)  + ((AlIQa, AlIQa)<br><b>ālīḍha<(AlIQa, AlIQa)<br><b>ālīḍha</b>¦, ppp. of ā-lih, in an-ālīḍha Laṅk 14.13; 172.12 (Suzuki <i>not tasted</i>, prob. rather) <i>not ‘licked’ = not grazed,</i> <i>not</i> (even) <i>lightly touched</i> (by sectarian or heretical theo- rists); applied to questions or doctrines to be expounded.ouched</i> (by sectarian or heretical theo- rists); applied to questions or doctrines to be expounded.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āliṅgikā (2976)  + ((AliNgikA, AliNgikA)<br><b>āliṅgikā</b>¦ (to prec.; prob. dim. -ka), <i>a kind of drum</i>: Mv iii.407.20 (prose) kācit mṛdaṅgaṃ kācid āliṅgikāṃ (mss. ăliṅgikā).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āloka-saṃdhi (2986)  + ((AlokasaMDi, Aloka-saMDi)<br><b&g(AlokasaMDi, Aloka-saMDi)<br><b>āloka-saṃdhi</b>¦ (m. or f.; = Pali id.), <i>light-joint,</i> <i>opening for light, window</i>: Jm 113.23 °dhiṃ divasaiḥ karotu. Prob. read this for āloka-saṃta-(-bhūmi, then lacuna), which seems corrupt, in Prāt 506.11; Chin. men- tions <i>windows</i>. On the passage see <b>dvāra-kośa</b>. Prāt 506.11; Chin. men- tions <i>windows</i>. On the passage see <b>dvāra-kośa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmiṣa (2829)  + ((Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa<(Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa</b>¦, nt. (except for the strange āmiṣā Mvy 6753; the BHS word also has its Skt. meanings, as well as those listed here, in which it = Pali āmisa; even in Skt. a few occurrences approach this sphere of use, cf. BR s.v., <i>Alles</i> <i>worüber man mit Gier herfällt</i>), lit. or orig. (the) <i>flesh</i> (con- trasting with dharma, as in Pali with dhamma, <i>the spirit</i>); <i>worldly things, possessions</i>, or <i>enjoyments</i>, as contrasted with religious or spiritual ones (dharma): Mvy 6753 āmiṣā (! so also Mironov) = Tib. zaṅ ziṅ, <i>matter, object, goods; external</i> <i>goods, earthly possessions</i> (contrasted with internal, spiritual gifts); also śa, <i>meat</i>, and zas, <i>food</i>; <b>sāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6751, and <b>nirāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6752 (here āmiṣa = Tib. zaṅ ziṅ, only); dual dvandva dharmāmiṣa, <i>spiritual and</i> <i>worldly things</i>, °ṣābhyāṃ yathāśaktyā saṃgrāhakaś ca Bbh 254.21; °ṣābhyāṃ dāne 'matsariṇo Sukh 61.5; atha dharmā- miṣam iti bhagavan kaḥ padārthaḥ Laṅk 179.17; āmiṣam Laṅk 180.6, defined at length in 6--13 as including what leads to longing (tṛṣṇā, 10) and rebirth, away from the religious goal; cf. āmiṣasaṃgraho bhavati na dharmasaṃ- graha iti 179.16; lokāmiṣasaṃgraho bhavati na dharma- saṃgraha iti 173.5; lokāmiṣa-phalābhilāṣiṇo (gen. sg.) vā punaḥ lokāmiṣanimittaṃ tathāgatacaityapūjā Bbh 22.25-- 26; dharmasaṃbhoga āmiṣasaṃbhogo Divy 93.1 <i>spiritual</i> <i>and worldly enjoyment</i>; in Mv iii.55.1, 3 Mahākāśyapa is described as the Lord's dharmajo dharmanirmito dharma- dāyādo na āmiṣadāyādo, <i>spiritually born, spiritually fash-</i> <i>ioned spiritual heir, not physical</i> (or <i>worldly</i>) <i>heir</i> (Pali also uses dhamma- and āmisa-dāyāda); āmiṣalolupaḥ puṅgalo …bodhisattvena na sevitavyaḥ RP 19.1; apy oṣitā āmiṣapātracīvare (so prob. divide, see <b>oṣita</b>) RP 19.10; āmiṣa-priyāś RP 34.2 <i>fond of worldly things</i>; āmiṣa-guruka- sya RP 35.2 <i>devoted to…</i>; nāmiṣaprakṣiptayā samtatyā Śikṣ 128.7, <i>with mental disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71]tal disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmodayati (2843)  + ((Amodayati, Amodayati)<br><b>āmodayati</b>¦ (= Pali °deti; prob. denom. to āmoda), <i>gratifies</i>: °dayitvā (so read, text āmohayitvā) MSV iv.130.1, 2--3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukha (2832)  + ((AmuKa, AmuKa)<br><b>āmukha<(AmuKa, AmuKa)<br><b>āmukha</b>¦, adj., (presenting itself) <i>before one's face;</i> <i>present, at hand</i>: Jm 92.24 mṛtyor mukham ivāmukham (…vaḍabāmukham); Bhad 58 āmukhi (m.c. for °khe; one ms. °kha) sarvi bhaveyu samagrāḥ, <i>may they all be</i> <i>present</i> (to me; āmukhi prob. loc. sg., adverbial, rather than n. pl. with pronominal ending); Gv 54.20 (vs) māra- maṇḍalaraṇasmi āmukhe (loc. abs.), <i>when the battle…is</i> <i>at hand</i>; Bbh 14.13 -saddharmāntardhānim āmukhām upagatāṃ paśyati; Bbh 251.1 (bhayabhairavair) āmukhaiḥ. Cf. the following items, and s.v. <b>poṣadha</b>.addharmāntardhānim āmukhām upagatāṃ paśyati; Bbh 251.1 (bhayabhairavair) āmukhaiḥ. Cf. the following items, and s.v. <b>poṣadha</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ānanda (2724)  + ((Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda&(Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda</b>¦ (= Pali id.), (<b>1</b>) n. of a well-known disciple of the Buddha, a Śākyan: son of Śuklodana Mv iii.176.14, and of Mṛgī Mv ii.157.9; iii.176.15; called <i>servant</i> (upasthā- yaka) of Buddha Divy 90.7--8; 396.15--18; 612.1--2; called Ānanda-sthavira Mv ii.114.9, Ānanda-bhadra SP 217.8; 218.12; in Mv iii.47.10 ff. story of how his followers among the monks proved imperfect, and how he was rebuked and instructed by Mahākāśyapa; called a śaikṣa SP 2.8; a few (out of many) other occurrences are Mv i.77.16; iii.225.10 ff.; SP 215.1; 216.3; 221.3; Divy 20.6; 56.2; 69.9; 72.17; 76.10 (= 465.11); 91.21; LV 2.4; 60.12; 73.2; 87.3; 443.7; Suv 202.5, 6; Sukh 2.11; 92.7; Karmav 155.2; Bhīk 3b.2; (<b>2</b>) n. of a Śākyan youth (perhaps = prec.?): LV 152.12; 153.21; (<b>3</b>) n. of a cakravarti-rājan (listed among other names ordinarily applied to disciples of Buddha): Mvy 3609; (<b>4</b>) n. of a devaputra: LV 6.12 (but omitted in some mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.me mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānantarīya (2720)  + ((AnantarIya, AnantarIya)<br>[<b>ānantarīya</b>¦, nt., °yāṇi, Mvy 2323; but prob. read with Mironov <b>ānantarya</b>, q.v. Cf. however next.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānimitta (2741)  + ((Animitta, Animitta)<br><b>āni(Animitta, Animitta)<br><b>ānimitta</b>¦, adj. and subst. nt. (from Skt. animitta plus suffix -a), <i>causeless(ness)</i>; usually parallel with <b>śūnyatā</b> and <b>apraṇihita</b>, qq.v.; as in the case of apra- ṇihita, it is often hard to be sure whether adj. or subst. is intended, but sometimes certainly the latter; sometimes preceded by śūnyatā in comp. so that an- or ān- would be equally possible, see <b>śūnyatā</b>; clearly subst. nt. Dbh.g. 29(55).6 bhavate idam ānimittaṃ; AsP 204.12 (nāpi) ānimittaṃ pravartate; 256.13 na ca…ānimittaṃ vā apraṇihitaṃ vā anabhisaṃskāro vā (and other noms. masc.)…lujyate; Bbh 317.3 dve ānimitte (the only noun which could be understood is vihāra, masc.); more or less clearly adj. Bbh 276.10 ānimittaḥ samādhiḥ (in 2 śūnyatā-samādhiḥ, 5 apraṇihitaḥ sa°); KP 125.3 śūnyatā ānimittā apraṇihitāś (all seemingly acc. pl.!) ca dharmāṃ śrutvā; other cases, LV 428.9 ānimitta-viḥārī; KP 94.4 (prose) °tta (read °ttaṃ? prob. subst.) cikitsā; Laṅk 274.4 yogī ānimitta-pratiṣṭhitaḥ; AsP 298.6 °tta-gatikā(ḥ) …sarvadharmās (cf. parallel 5 śūnyatā-gatikā); Dbh.g. 29(55).14 °tta-varadaṃ; śūnyatam…ānimittaṃ (corr. °ttāṃ, which would make the form adj.) RP 16.13 (see s.v. <b>adhimukta</b>).adaṃ; śūnyatam…ānimittaṃ (corr. °ttāṃ, which would make the form adj.) RP 16.13 (see s.v. <b>adhimukta</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpīḍaka (2778)  + ((ApIqaka, ApIqaka)<br><b>āpīḍa(ApIqaka, ApIqaka)<br><b>āpīḍaka</b>¦ (= Skt. āpīḍa, <i>chaplet, wreath</i>), only in °ka-jāta <i>hung with wreaths</i>, noted only as ep. of trees: °ka-jātam Mvy 6061 (context suggests that it was prob. epithet of a tree, or at least referred to trees); °ka-jātān (vṛkṣān) Divy 215.25, 27; 216.1; °ka-jātāḥ (phalavṛkṣāḥ) Divy 221.14 (so certainly read as suggested in note; text with mss. āpīnaka-).kṣāḥ) Divy 221.14 (so certainly read as suggested in note; text with mss. āpīnaka-).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārāgayati (2893)  + ((ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ā(ArAgayati, ArAgayati)<br><b>ārāgayati</b>¦ (peculiar to BHS, except for ppp. ārāiaṃ Deśīn. 1.70 = gṛhītam, āsāditam ity anye; quasi-denom. to an unrecorded *ārāga, cf. <b>āraṅga</b> and <b>ārāgaṇa</b>, but prob. actually formed as a pendant and opposite to <b>virāgayati</b>, q.v., with which it is often associated; used extensively as substitute for ārādhayati, which is often, e.g. in the Kashgar rec. of SP, recorded as v.l. for this; Senart Mv i.458 emended ārāg- to ārādh-, but on iii.472 recognized that this was indefensible; Skt. vi-rādh- is used, tho not often, in ways approaching <b>virāgayati</b>; see also <b>saṃrāgayati</b> and <b>saṃrādhayati</b> for a third con- fusion of these two roots): (<b>1</b>) <i>attains, gets, acquires</i>: object <b>ājñām</b>, q.v. (perfect knowledge) Mvy 7602; Mv iii.53.9; Divy 302.20; kuśalāṃ dharmāṃ (so interpret ārādhyate …dharmo Jm 106.19, as in Skt., BR s.v. rādh with ā 2; pw 7.371 <i>befolgen, vollführen</i>) Mv ii.118.9 °yet, 120.1 °ye (opt.; Senart em. ārādh°); nirvāṇam ārāgayiṣyatīti LV 434.6 and 7; °yiṣyanti mamāgrabodhim SP 222.2; ārāgeti (Śikṣ °gayaty)…buddhotpādaṃ Mv ii.363.4 = Śikṣ 298.2 (see under <b>ārāgaṇa</b>, 1); saced yūyaṃ yācanakam ārāgayatha Bbh 124.23, <i>if you get (come upon, meet) a</i> <i>petitioner</i> (i.e. an opportunity to show generosity); oṣadhīr ārāgayed ārāgya ca…SP 134.3, <i>would get the herbs, and</i> <i>having got them…</i>; food, Divy 173.4, 29 °gayati; (āhāram) 236.10 °gayāmi; in Divy 314.17; 328.17 na tv eva pitṛma- raṇam ārāgitavantau, (they entered nirvāṇa, or died,) <i>but did not attain</i> (wait for) <i>their father's death</i> (i.e., they predeceased him); so mss. in these places, while acc. to ed. in 314.23 and 315.3 mss. have āgamitavantau, <i>waited</i> <i>for</i>, which is the essential meaning in any case, but prob. a lect. fac.; (<b>2</b>) <i>propitiates, gratifies, pleases</i>; object (or subject of passive forms) almost always Buddha(s): °gayati Mvy 2394; °yanti SP 184.2; RP 15.4; °yeyaṃ, opt. Mv ii.276.12; Divy 23.20; 131.5; 133.15; 192.16; Av i.287.9; °ye Mv ii.393.1 = °yed Śikṣ 306.12; °yema Bbh 271.5; °yiṣyasi, fut. Suv 91.3; °yiṣyati SP 153.1; ārāgayī, aor. SP 27.12; 384.6; ārāgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.āgita, ppp. (various forms; subject Buddhas) SP 22.7; 70.10; 184.2; 290.11; 393.5; Suv 81.10; Gv 104.17; °gitavān SP 380.10; °gayām āsa Samādh 8.16; °gayitvā, ger. SP 385.6; Mv i.104.8 (Senart em. ārādh°); °getvā Mv iii.415.4; °gayitu-kāma Śikṣ 244.3; °gayitavyā, gdve. (subject a human instructress) Bhīk 31b.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āryapuṅgala (2932)  + ((AryapuNgala, AryapuNgala)<br><b&(AryapuNgala, AryapuNgala)<br><b>āryapuṅgala</b>¦, m. (= Pali ariya-puggala), <i>a model</i> <i>human personality</i>: LV 423.13 parijñātam (so read with v.l. for text °nam) āryapuṅgalair (said of the dharma- cakra). Prob. refers to persons in the eight stages of (Hīnayāna) religious development, Dharmas 102; see <b>aṣṭamaka, śaikṣa</b>.tages of (Hīnayāna) religious development, Dharmas 102; see <b>aṣṭamaka, śaikṣa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryavatī (2940)  + ((AryavatI, AryavatI)<br><b>Āry(AryavatI, AryavatI)<br><b>Āryavatī</b>¦, n. of a river: Karmav 162.14; prob. false Sktization for Pali Aciravatī = BHS <b>Ajiravatī</b>, q.v., (thru a MIndic *Ayiravaī, *Ariyavaī); cf. Lévi's note, which states that it is the same river as the <b>Hiraṇyavatī</b> (q.v.; on what evidence I do not know). river as the <b>Hiraṇyavatī</b> (q.v.; on what evidence I do not know).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āstopaka (3087)  + ((Astopaka, Astopaka)<br><b>? ā(Astopaka, Astopaka)<br><b>? āstopaka</b>¦, or (v.l.) āstomaka, āstoka (could also be understood as having initial ă-), in LV 249.2--3 ārdrapaṭ- āstopaka-jāla-śayanaiś ca (in list of ascetic practices); this part of cpd. in Tib. rendered stegs buḥi steṅ, <i>top surface</i> <i>of a board</i>, which makes sense (<i>lying or sleeping in wet</i> <i>clothes,…or in water</i>; read jala for jāla, as Tib. proves). This word is prob. corrupt, and in fact the mss. vary greatly; the best ones °maka.r jāla, as Tib. proves). This word is prob. corrupt, and in fact the mss. vary greatly; the best ones °maka.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātāla (2643)  + ((AtAla, AtAla)<br><b>ātāla<(AtAla, AtAla)<br><b>ātāla</b>¦ (m. or nt.), prob. <i>watchtower</i>: LV 193.18 (vs) prāsādeṣu gavākṣatoraṇavareṣv ātāla-mañceṣu ca (all parts of a building). Apparently = Skt. aṭṭāla (also aṭṭa); Tib. LV yaṅ thog, which Das defines by <i>the highest storey</i> <i>of a house</i>, also…<i>a dome</i>, and which in Mvy 5522 renders aṭṭa = aṭṭāla. <i>of a house</i>, also…<i>a dome</i>, and which in Mvy 5522 renders aṭṭa = aṭṭāla.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātiyāntrika? (2644)  + ((AtiyAntrika, AtiyAntrika)<br><b&(AtiyAntrika, AtiyAntrika)<br><b>ātiyāntrika?</b>¦ prob. corrupt; Śikṣ 361.7 (vs) vajrapāṇy- ātiyāntrikaiḥ, adj. with buddhakiṃkaraiḥ (<i>servants of</i> <i>Buddha</i>); acc. to Bendall's note, Tib. <i>choice charms</i> (sel mchog; sc. of) <i>Vajrapāṇi</i>; but Bendall and Rouse Transl. <i>with Vajrapāṇi as their supreme chief</i> (p. 317, without note).t;/i>; but Bendall and Rouse Transl. <i>with Vajrapāṇi as their supreme chief</i> (p. 317, without note).)