Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(kuSalin, -kuSalin)<br><b>-kuśalin</b>¦, in daśa-kuśalī, n. sg. m.: LV 169.11 (vs), <i>possessing the ten kuśala</i> (q.v.), i.e. <i>living a moral life</i>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vajrapāṇi (13169)  + ((vajrapARi, vajrapARi)<br><b>V(vajrapARi, vajrapARi)<br><b>Vajrapāṇi</b>¦ (in Skt. ep. of Indra; in Pali Vajirapāṇi is n. of a yakkha, also of Indra, the two being identified, at least sometimes; on his character see DPPN; in BHS sometimes = Indra, as in Mv i.183.10 where his form is assumed by Buddha; prob. also in Gv 250.20, where he parallels, and forms the climax of, a series of devatās; and prob. SP 445.6), n. of a yakṣa, Māy 3 (living at Rāja- gṛha); cf. <b>Vajra-rājagṛha</b>; usually not, as in Māy, a mere local yakṣa, but a much more imposing and even terrifying yakṣa, who e.g. in Bbh 152.1 may be conjured up by a Bodhisattva to frighten evil-doers (cf. also <b>Caṇḍa-</b> <b>vajrapāṇi</b>); often called by epithets like mahāyakṣa- senāpati Suv 85.3, <b>guhyakādhipati</b> 91.17 (see the word, and cf. LV 66.6), yakṣendra 158.13; similarly Mmk 548.7, and often; elsewhere he is an important Bodhisattva, at or near the head of lists of them, Kv 1.7; Mvy 649; one of eight, Dharmas 12; a special attendant on Buddha Laṅk 240.10; a Bodhisattva in the 8th bhūmi is Vajrapāṇi- satatānubaddha, Dbh 71.22; other references to V. the Bodhisattva, Śikṣ 274.3; Sādh 49.13 etc.; Mmk 11.6; 62.28; 68.20, etc.; it is clear, however, that for Mmk, at least, the Bodhisattva and the yakṣa or guhyaka prince are the same person; so Vajrapāṇir bodhisattvo 25.8 is referred to in 12 as <b>(Ā)guhyakādhipatinā</b> yak- ṣendreṇa; in addressing Vajrapāṇiṃ guhyakādhipatim, 36.2, he is called <b>jinaputra</b> (= bodhisattva) in the next line; he is called a bodhisattva in 145.2 and 13, and addressed as yakṣeśa in 14.gt;jinaputra</b> (= bodhisattva) in the next line; he is called a bodhisattva in 145.2 and 13, and addressed as yakṣeśa in 14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/varga-cārin (13316)  + ((vargacArin, varga-cArin)<br><b&g(vargacArin, varga-cArin)<br><b>varga-cārin</b>¦, <i>living with a crowd</i>, one of the two classes of pratyekabuddha, contrasting with the <b>khaḍga-</b> <b>visāṇakalpa</b>, which is the only type known to Pali: Mvy 1007; AbhidhK. LaV-P. iii.194; vi.177.alpa</b>, which is the only type known to Pali: Mvy 1007; AbhidhK. LaV-P. iii.194; vi.177.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vasiṣṭha (13433)  + ((vasizWa, vasizWa)<br><b>Vasiṣ(vasizWa, vasizWa)<br><b>Vasiṣṭha</b>¦ (= Pali Vāseṭṭha), (<b>1</b>) n. of a brahman convert to Buddhism (= Pali Vās° 4), associated with <b>Bhāradvāja</b> 2: Karmav 157.6; (<b>2</b>) n. of a ṛṣi living in <b>Anomiya</b>, q.v., in the Malla country (cf. Pali Vās° 3 in DPPN): Mv ii.164.18, etc.; 195.12 ff.; (<b>3</b>) n. of a brother of <b>Bharadvāja</b> 4: MSV i.211.6 ff. [Page475-a+ 71]164.18, etc.; 195.12 ff.; (<b>3</b>) n. of a brother of <b>Bharadvāja</b> 4: MSV i.211.6 ff. [Page475-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vedaka (14446)  + ((vedaka, vedaka)<br><b>vedaka&(vedaka, vedaka)<br><b>vedaka</b>¦, adj. (f. °ikā) and subst. m., (<b>1</b>) (cf. Pali id., PTSD; but the real Pali corresp. is vedagū, see below), <i>one who knows, full of knowledge, learned, wise</i> (ep. of Buddha or an arhat or monk): kiṃprāptinam āhu vedako ti Mv iii.397.12, and (vedāni vicārya…) sarvavedanām atītya vedako ti 20, = Pali Sn 528 (vedaguṃ, acc. sg.) and 529 (sabbaṃ vedam aticca vedagū so); Pali vedagū = <i>one that attains</i> (true, supreme) <i>knowledge</i>; on the forms cf. Mv iii.401.2 antako si duḥkhasya pārago si dharmāṇāṃ with Pali Sn 539 antagū si pāragū si dukkhassa; further, (snātako) snātakaparivāro vedako °ka-parivāro Mv iii.407.11; (śramaṇo pi) tvaṃ brāhmaṇo pi tvaṃ vedako pi tvaṃ tārako pi tvaṃ pārago pi tvaṃ 423.14; (<b>2</b>) (con- nected with <b>vedanā</b> etc.) <i>one who experiences, feels</i> (the results of action): °kaḥ Mvy 421; 4679; na ca kārako 'sti tatha naiva ca vedako 'sti LV 419.11 (vs), <i>there is no actor,</i> <i>and no experiencer either</i> (= normal Skt. bhoktar, contrast- ing with kartar); kāraka-vedaka-virahita Dbh 49.6; karaka-(q.v.)-vedaka-vītivṛttāḥ LV 340.4 (vs); kāṅkṣā hi yā syād iha vā pṛthag vā ihavedikā vā paravedikā vā Ud xxix.6, <i>desire (? doubt)…whether relating to experience</i> (lit. <i>experiencing</i>) <i>in this life or in the beyond</i>; the verse is not complete and has not been found in Pali; mg. not wholly clear; vedako vedanād (q.v.) anyaḥ pṛthagbhūto na vidyate Śikṣ 233.11 (vs); vedakaḥ vedaka iti vyavahri- yate sa ca…nopalabhyate ŚsP 120.19 (prec. by same [Page508-b+ 71] formula with kārāpakaḥ, and foll. by same with vedayitṛko <b>vedayitṛka</b>, q.v., iti…).e Śikṣ 233.11 (vs); vedakaḥ vedaka iti vyavahri- yate sa ca…nopalabhyate ŚsP 120.19 (prec. by same [Page508-b+ 71] formula with kārāpakaḥ, and foll. by same with vedayitṛko <b>vedayitṛka</b>, q.v., iti…).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/veṣṭi, (1) (14491)  + ((vezwi, vezwi)<br><b>veṣṭi, (1(vezwi, vezwi)<br><b>veṣṭi, (1)</b>¦ (f.; so AMg. rāya-veṭṭhi, <i>labor for the king</i>; cf. § 3.59; = Skt. viṣṭi), <i>forced labor</i>: mā…gṛhṇitva veṣṭiṃ pi ca kārayeyam SP 113.3 (vs), <i>and I might be</i> <i>seized and made to perform even forced labor</i> (§ 37.17); cf. <b>veṣṭeti; (2)</b> <i>work</i> (for, in comp.), <i>supervision, management</i> (of; cf. <b>veṣṭeti</b>): na kāyajīvitasāpekṣasya dharmaveṣṭiṃ vadāmi RP 35.7 (prose), <i>and I do not propose labor for</i> <i>(management of ?) the Doctrine for one who is concerned</i> <i>about his body and life</i>.vadāmi RP 35.7 (prose), <i>and I do not propose labor for</i> <i>(management of ?) the Doctrine for one who is concerned</i> <i>about his body and life</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vṛkṣamūlika (14397)  + ((vfkzamUlika, vfkzamUlika)<br><b>vṛkṣamūlika</b>¦, m. (= Pali rukkhamūlika), <i>living</i>, or <i>meditating, at the root of a tree</i>, one of the 12 <b>dhūtaguṇa</b>, q.v.: Mvy 1135; Dharmas 63; AsP 387.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vṛttaka, (1) (14400)  + ((vfttaka, vfttaka)<br><b>vṛtta(vfttaka, vfttaka)<br><b>vṛttaka, (1)</b>¦ nt. (= Skt. vṛtta), <i>event, occurrence,</i> <i>story</i>: °kaṃ tat sarvaṃ vistareṇa samākhyātam Divy 439.8; cf. also <b>iti-vṛttaka; (2)</b> ifc. Bhvr., in vs, = Skt. vṛtta, <i>manner of life</i>: araṇya-vṛttakāś SP 272.3 (vs).lt;/b> ifc. Bhvr., in vs, = Skt. vṛtta, <i>manner of life</i>: araṇya-vṛttakāś SP 272.3 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vibhīṣaṇa (14029)  + ((viBIzaRa, viBIzaRa)<br><b>Vib(viBIzaRa, viBIzaRa)<br><b>Vibhīṣaṇa</b>¦ (doubtless a reminiscence of the brother of Rāvaṇa so named), (<b>1</b>) n. of a yakṣa (living at Tāmra- parṇī): Māy 14; (<b>2</b>) n. of a nāga king: Mvy 3303; Māy 247.7. (In Mmk 17.28 prob. read Yama-vibhīṣaṇa; see <b>Yama</b> 3.)g: Mvy 3303; Māy 247.7. (In Mmk 17.28 prob. read Yama-vibhīṣaṇa; see <b>Yama</b> 3.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viśreṇī-kṛtvā, °ṇī-bhūta (14257)  + ((viSreRIkftvA, viSreRI-kftvA, °RI-BUta)<(viSreRIkftvA, viSreRI-kftvA, °RI-BUta)<br><b>viśreṇī-kṛtvā, °ṇī-bhūta</b>¦, also <b>niḥśreṇī-bhūta</b> (neg. cpd., vi- or nis- plus Skt. śreṇi, <i>association, company</i>), <i>having made</i> (outside things) <i>void of association</i> (with oneself), or, <i>having become void of association</i> (with them); <b>viśreṇayitvā</b> also replaces viśreṇīkṛtvā once, implying denom. viśreṇayati, to vi-śreṇi; the Pali is viseneti, SN iii.89.23 (ariyasāvako…) pajahati na upādiyati, viseneti no usseneti (<i>dissociates from himself, gets rid of, does not</i> <i>accumulate or associate with himself</i>; object, the khandhas); in BHS only in forms of a vs (occurring also twice in Pali and once in the Dutreuil ‘Prakrit Dhammapada’, see LaV-P. on Ud xxxii.19, but none of these versions contain our word) which is found twice in Ud, xi.12 and xxxii.19, and once in Mv iii.422.14--15: yas tu puṇyaṃ ca pāpaṃ ca (Mv yo ca kāmāṃ ca pāpāṃ ca) prahāya (oldest ms. in Ud xi.12 vāhetvā, as bāh° in same vs in Pali, Dhp. 267; Mv (a)dhikṛtvā, read dhikkṛtvā ?) brahmacaryavān, viśre- ṇīkṛtvā (so oldest ms. Ud xi.12, later ms. viśreṇayitvā, [Page502-a+ 71] Ud xxxii.19 viśreṇībhūtaś, Mv niḥśreṇībhūto) carati (Mv saprajño) sa vai sthero ti (so oldest ms. Ud xi.12, later ms. sthavira; Mv bhikṣū ti; Ud xxxii.19 bhikṣur nir-) ucyate (Mv vuccati), <i>whoever abandoning good</i> (Mv <i>desires</i>) <i>and</i> <i>evil, living in chastity, dissociated, he verily is called an elder</i> <i>(monk)</i>.ti), <i>whoever abandoning good</i> (Mv <i>desires</i>) <i>and</i> <i>evil, living in chastity, dissociated, he verily is called an elder</i> <i>(monk)</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vihārin (14341)  + ((vihArin, vihArin)<br><b>vihār(vihArin, vihArin)<br><b>vihārin</b>¦, <i>dwelling, living</i> (not markedly different from some Skt. uses but with the flavor of BHS <b>vihāra, vihara-</b> <b>ti</b>): -vimokṣa-vihārī LV 424.18; sarvadharmasamatā-°rī 425.10; others 426.3 ff.; 428.8 ff., and s.v. <b>vihāra</b> (2), e.g. Gv 469.25; Bbh 90.8 ff.; pratyakṣa-°riṇo hy ete bodhi- sattvā atra sthāne Dbh 7.8, <i>existing in visible presence</i>.Bbh 90.8 ff.; pratyakṣa-°riṇo hy ete bodhi- sattvā atra sthāne Dbh 7.8, <i>existing in visible presence</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viharati (14337)  + ((viharati, viharati)<br><b>vih(viharati, viharati)<br><b>viharati</b>¦, rarely <b>°te</b> (perh. m.c.), (= Pali id.) <i>lives,</i> <i>dwells, spends one's time</i>, in very general sense: usually = Tib. gnas (pa), e.g. Mvy 1478 ff.; sarve saddharma- guravo vyahārṣur (so read) viharanti ca, athāpi vihariṣ- yanti eṣa buddheṣu dharmatā Ud xxi.12, <i>all</i> (sc. Buddhas, past, present, and future) <i>lived, live, and will live showing</i> <i>respect for the Good Law; this is the nature of Buddhas</i> (= Pali AN ii.21.21--22, where the preceding prose makes the mg. clear; Chakravarti is unsatisfactory); Buddha- vihāreṇa viharan Mvy 354, <i>living in the way of life of a B</i>., = Tib. saṅs rgyas kyi gnas pas gnas pa; something like this is prob. meant by, vihārakuśalo dhīro tatra (viz. in the city of Ratanakholaka) viharate muniḥ Mv i.186.20 (vs), <i>the wise Sage</i> (Buddha) <i>dwells there, knowing the right</i> <i>way</i> (or <i>the way appropriate to him, the Buddha's way</i>) <i>to</i> <i>live</i> (Senart sees in vihāra-kuśalo a reference to the four <b>brahma-vihāra</b>, which I doubt; cf. Bbh 90.8 s.v. <b>vihāra</b> 2); buddha-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, jina-vi° sarvajñatā-vi° mahānāga-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, atītānāgatapratyutpannān vā tathāgatān…sa- manusmarati Sukh 3.11 ff., <i>the T. is dwelling in the Buddha-</i> <i>state</i> etc.; divyehi vihārehi āniñjehi vihārehi sāntatyehi vihārehi buddho buddha-vihārehi…(etc.) tehi tehi vihārehi viharati Mv i.34.11--14,…(Buddha) <i>dwells in</i> (various) <i>states</i> (<i>conditions</i> or <i>modes of life</i>); similarly ii.419.10--15; tadāpy ahaṃ bhagavan yadbhūyastvenāne- naiva vihāreṇa viharāmi SP 60.8, <i>even then, Lord, I mostly</i> <i>live in this same state</i> (here, <i>of mind</i>); there follows a quota- tion of the speaker's thoughts; hence at least one Chin. translator renders <i>I think</i>, using the same character which elsewhere renders cintayati; Tib. seems to render mchi ba (<i>come, go, appear</i>): rtag par nam mchi ba deḥi tshe bcom Idan ḥdas ḥdi ltar; Senart (p. xxiii) renders a similar phrase <i>passe par les états d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.s d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vijñānaka = vijñāna (13757)  + ((vijYAnaka, -vijYAnaka = vijYAna)<br><b>-vijñānaka = vijñāna</b>¦, ifc. Bhvr., in sa-°ke kāye Divy 534.25, <i>the body possessing consciousness</i> (same phrase in Pali, saviññānake kāye).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikrāmin (13635)  + ((vikrAmin, vikrAmin)<br><b>vik(vikrAmin, vikrAmin)<br><b>vikrāmin</b>¦ (unrecorded elsewhere) (<b>1</b>) = Skt. vikra- min, <i>possessing prowess</i>; chiefly m.c.; °mī, n. sg., Mvy 2400 (Mironov vikramī); Tib. rtsal (po) che (ba), usually = vikrama; in n. pr. <b>Vijaya-vikrāmin</b>, q.v. (here Mironov also °krā°); in padmaśrīvikurvitasamanta-vikrāmin, one of a list of bodhisattva-samādhis, Gv 39.19; in voc. mahāprajñājñāna-vikrāmin, addressed to <b>Sudhana</b> (2), Gv 385.21; all prose; (<b>2</b>) see <b>ratnapadma-vikrāmin</b>.ddressed to <b>Sudhana</b> (2), Gv 385.21; all prose; (<b>2</b>) see <b>ratnapadma-vikrāmin</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikurvaṇa (13619)  + ((vikurvaRa, vikurvaRa)<br><b>v(vikurvaRa, vikurvaRa)<br><b>vikurvaṇa</b>¦, nt. (= Pali vikubbana; n. act. to <b>vikur-</b> <b>vati</b>; cf. Skt. vikurvaṇaḥ, Mbh 13.1244, n. of Śiva, doubt- less semi-MIndic to <b>vikurvati</b> as n.ag., <i>Miracle-worker</i>; not with either BR or Nīlak.; see also next items), <i>miracle</i>: dharmacakra-pravartana-vikurvaṇasya praveśaṃ (? Tib. phyogs, app. = pradeśaṃ, <i>region!</i> but better read pra- kāśaṃ with most and best mss.) śrotukāmās LV 422.9; samantajñānavikurvaṇa ity ucyate 427.7, <i>he</i> (Buddha) <i>is</i> <i>called one who possesses the miracle of complete knowledge</i>; esp. of Buddha's miracles, Dbh 8.21 (buddha-vi°); 16.15; Mmk 7.21 (buddha-vi°); or bodhisattva-vi° Mmk 1.8; °ṇa-balam Mvy 767, one of the 10 bodhisattva-bala; printed °nam Samādh p. 5 line 18; of all Tathāgatas (as part of their life pattern) Gv 15.8.bodhisattva-vi° Mmk 1.8; °ṇa-balam Mvy 767, one of the 10 bodhisattva-bala; printed °nam Samādh p. 5 line 18; of all Tathāgatas (as part of their life pattern) Gv 15.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikurvati, °te, (1) (13621)  + ((vikurvati, vikurvati, °te)<br><b(vikurvati, vikurvati, °te)<br><b>vikurvati, °te, (1)</b>¦ (= Pali vikubbati; specialized form of Skt. vi-karoti, § 28.6), <i>works a miracle</i> (this seems to be the regular, nearly universal, mg. of the rather rare verb, and of its much commoner derivs., see prec. and next items, in BHS, and prob. also in Pali; no doubt it started from the Skt. mg. of vikaroti, <i>change, alter</i>, but Senart, Mv i note 425 f., seems to me wrong in finding that mg. here): (bhūmayo dáśa jināna śrīmatā; so, or °to, mss.) yair vikurviṣu sadā paṇḍitāḥ Mv i.64.3 (vs, metr. deficient), <i>there are ten glorious Stages of the Jinas,</i> <i>in which the Wise Ones always wrought miracles</i>; °vati Śikṣ 347.5 (vs), °vī 6 (vs; aor., or opt.?); °vitu-kāma Samādh p. 6 line 23, <i>wishing to perform miracles</i>; vikurva vikurva Mmk 55.26 (prose; impv., in a mantra); vikurva- yato (n. pl. m., for vikurvantaḥ; not caus.) cakraṃ pra- vartya vinayanti jagat Gv 267.3 (vs); saṃdṛśyase loki vikurvamāṇā (n. sg. f.) Gv 302.14 (vs); pres. pple., n. or voc., nṛpati…tvaṃ sa vikurvan LV 168.2 (vs), to the Bodhisattva, <i>O King, such art thou (hast thou been)</i>, (being a?) <i>miracle-working one!</i> (so Tib., rnam par ḥphrul pa de ñid khyod); (<b>2</b>) vikurvate, <i>contends, acts in</i> (friendly) <i>rivalry</i> (with, instr.), not with the hostile mg. usual in Skt.: Kunālo guṇavān pitrā sārdhaṃ °vate Divy 403.21 (viz. in works of piety; thus is answered the king's angry inquiry in 18, ko 'yam asmābhiḥ sārdhaṃ <b>pratidvandva-</b> <b>yati</b>).Kunālo guṇavān pitrā sārdhaṃ °vate Divy 403.21 (viz. in works of piety; thus is answered the king's angry inquiry in 18, ko 'yam asmābhiḥ sārdhaṃ <b>pratidvandva-</b> <b>yati</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vilakṣa (14157)  + ((vilakza, vilakza)<br><b>vilakṣa</b>¦, nt., <i>a million</i> (= 10 lakṣas, 1/10 koṭi): daśa lakṣā vilakṣaṃ tu vilaksaṃ daśa koṭim Mmk 343.12 (vs, but meter bad at end; also the 2d vilakṣaṃ should be pl.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vimokṣa (14110)  + ((vimokza, vimokza)<br><b>vimok(vimokza, vimokza)<br><b>vimokṣa</b>¦, m. (Skt. id., Pali vimokkha), <i>release,</i> <i>salvation</i>. As in Pali, there are three, or eight, vi°; the three are in Pali suññato, animitto, appaṇihito vi°, ex- plained Vism. 658, and in Dharmas 73 śūnyato 'nimitto 'praṇihitaś ca; in Mvy 1541--4, three vi°-mukhāni, <i>approach-</i> <i>es, entrances to…</i>, listed as śūnyatā-, animittaṃ (sc. °mukham), apraṇihitaṃ; references to the three (or three- fold) vi° (often foll. by -mukha, or corruptly -sukha), LV 9.6; 181.20; 205.3; 359.22; 374.10; Gv 472.9; in Laṅk 163.4 vimokṣa-traya seems, however, to mean the opposite of the three <b>saṃgati</b> (q.v. 2), which seems to mean the three <b>saṃdhi</b> (q.v. 6); the eight vi° explained at length Mvy 1510--1518 (corresp. to Pali vimokkha); more briefly, and with accidental omission of the third, Dharmas 59; references to 8 vi°, SP 150.2; 180.1 (prose, read aṣṭavi- mokṣā(ḥ) with mss., Bhvr., <i>possessing the 8 vimokṣa</i>, exactly like ṣaḍabhijñā(ḥ) just before; note in ed. and em. wrong); 202.11; Av ii.69.2; <b>Bodhisattva-vimokṣa</b> means a Mahāyāna method of salvation; various fanciful names are given to such mystical (and not specifically described) methods; e.g. in Gv 261.4 a ‘night-goddess’ claims to have learned the Bodhisattva-vi° called samanta- bhadraprītivipulavimalavegadhvaja. See also <b>vimukti</b>.s; e.g. in Gv 261.4 a ‘night-goddess’ claims to have learned the Bodhisattva-vi° called samanta- bhadraprītivipulavimalavegadhvaja. See also <b>vimukti</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipāka (13927)  + ((vipAka, vipAka)<br><b>vipāka&(vipAka, vipAka)<br><b>vipāka</b>¦, m. (Skt. and Pali id.), <i>maturation, coming to</i> <i>fruition</i> (of action): °ka-stha, of Buddhas, = <b>vaipākika</b>, q.v.; °ka-<b>maheśākhya</b>, see this; °ka-phalam Mvy 2276, one of the 5 <b>phala</b>, q.v. (2), expl. by iṣṭahetutvena in Sūtrāl. xvii.31 comm., in Bbh 102.19--20 by akuśalānāṃ dharmāṇām apāyeṣu vipāko vipacyate, kuśala-sāsravāṇāṃ sugatau; -karma-samādāna-hetuso-vipākaso-(for °śo; <i>according to causes and results</i>)-jñāna- LV 433.6; dattvā ca vipākāpratikāṅkṣī LV 181.2, <i>not looking for ‘maturation’</i> i.e. <i>recompense, reward</i> (for the gift.)- LV 433.6; dattvā ca vipākāpratikāṅkṣī LV 181.2, <i>not looking for ‘maturation’</i> i.e. <i>recompense, reward</i> (for the gift.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visabhāga (14302)  + ((visaBAga, visaBAga)<br><b>vis(visaBAga, visaBAga)<br><b>visabhāga</b>¦, adj. (= Pali id.; cf. <b>sabhāga</b>), <i>different,</i> <i>unlike, discordant, inappropriate, uncongenial</i>: te ca vilak- ṣaṇa te °gāḥ Samādh 19.16 (vs); see s.v. <b>udāra</b> for id. 22.26; °ga-sattvānunayāt Śikṣ 193.17, <i>thru attachment</i> (see [Page503-b+ 71] <b>anunaya</b>) <i>to people of the wrong sort</i> (one may be dissuaded from the solitary life); (sarvasattvānāṃ) °ga-samavadhā- nabhayābhyanta-(read °ātyanta-)-vigamāya Śikṣ 296.9, <i>in order to complete divorce for all creatures from the fear of</i> <i>association with uncongenial (people)</i>; °ga-sarvasamava- dhānabhayabhītānāṃ °ga-sarvasamavadhānabhayavini- vartanatāyai Gv 264.16--17; a-visabhāga-varṇā 347.6, <i>I</i> (have come to be) <i>of no discordant external appearance</i> (foll. by avaivarta-varṇā, avikalpa-v°, anīla-v°, etc., long series of chiefly negative adj. ending in -varṇā); anyathā tu °gaṃ bhavati nirmāṇam ātmanaḥ Bbh 64.15, <i>but otherwise</i> (if it were not created in his own image) <i>the magic creation</i> (of a Bodhisattva) <i>will be one inappropriate to himself</i>; visabhāgāśaya (upāya), one of the six <b>upāya</b> (q.v.) of a Bodhisattva, viz. <i>that (method) in which the mental disposi-</i> <i>tion</i> (of the B.) <i>is</i> (represented as being) <i>discordant</i> (with its real nature, in order to influence and help creatures; he may make it appear that he is angry and hostile towards the recalcitrant, tho he never is) Bbh 264.8, cf. 269.14, 17.;tion</i> (of the B.) <i>is</i> (represented as being) <i>discordant</i> (with its real nature, in order to influence and help creatures; he may make it appear that he is angry and hostile towards the recalcitrant, tho he never is) Bbh 264.8, cf. 269.14, 17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visaṃjñāvati (14297)  + ((visaMjYAvati, visaMjYAvati)<br><(visaMjYAvati, visaMjYAvati)<br><b>visaṃjñāvati</b>¦, or <b>°tī</b>, corruptly <b>°gatī</b> in LV 148.9, a high number: Mvy 7974, cited from LV (where all mss. and both edd. g for v) = Tib. rnam par brdaḥ śes ldan (ldan = <i>possessing</i>, -vant); so Tib. on LV; both edd. of Mvy °vatir (n. sg.); the true reading may have been °vatī; cf. s.v. <b>saṃjñā</b> (7).h edd. of Mvy °vatir (n. sg.); the true reading may have been °vatī; cf. s.v. <b>saṃjñā</b> (7).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viveka (14204)  + ((viveka, viveka)<br><b>viveka&(viveka, viveka)<br><b>viveka</b>¦, m., (<b>1</b>) (= Pali id., e.g. Vism. 140.17 ff.) <i>separation, aloofness</i> (from sin): rāgadveṣamoha-viveka- kuśalamūlāś ca bhavanti Mv i.134.3 (prose); (<b>2</b>) (= Pali id.) <i>solitude, seclusion</i> (of life): ete…vivekārāmā vive- kābhiratāḥ; naite kulaputrā devamanuṣyān upaniśrāya viharanty asaṃsargacaryābhiratāḥ SP 309.10--11 (rightly Kern, wrongly Burnouf); sukho vivekas tuṣṭasya LV 380.16 (vs), Tib. dben pa; atyabhīkṣṇaṃ vivekaṃ sevanti Mv i.96.6, of backsliding Bodhisattvas, <i>they devote them-</i> <i>selves too earnestly to solitude</i> (which violates the Bodhi- sattva ideal); vivekādayaḥ Mvy 2987 = Tib. dben paḥi rnam paḥi miṅ la, <i>names for varieties of solitude</i> (list includes prānta, araṇya, etc.); °kam anubṛṃhayet Ud xiii.6 = Pali Dhp. 75 °kam anubrūhaye; saṃgaṇikayāpi vivekagocaraḥ Śikṣ 202.20, <i>even with a crowd, he ranges</i> <i>in solitude</i>.hayet Ud xiii.6 = Pali Dhp. 75 °kam anubrūhaye; saṃgaṇikayāpi vivekagocaraḥ Śikṣ 202.20, <i>even with a crowd, he ranges</i> <i>in solitude</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyuttiṣṭhati, °te (14726)  + ((vyuttizWati, vyuttizWati, °te)<br>&(vyuttizWati, vyuttizWati, °te)<br><b>vyuttiṣṭhati, °te</b>¦ (in some of these senses = Pali vuṭṭhahati, vuṭṭhāti; none, seemingly, in Skt.), (<b>1</b>) <i>returns,</i> <i>comes back</i> (safe from a sea-voyage): (mahāsamudro bahvā- dīnavo…, bahavo) 'vataranty alpā °ṭhanti Divy 35.22 (cf. <b>vyutpadyati</b> 1); (<b>2</b>) <i>returns</i> (to normal life), <i>comes out</i> (from meditative seclusion): pratisaṃlayanād (q.v.) vyut- thāya Av i.242.11; ii.69.6, etc., in the cliché of the Buddha about to preach; also (ekaikasmin sūcīpradeśe) aṣṭau vimokṣān samāpadyate ca vyuttiṣṭhate ca Av ii.69.2, <i>with each stitch of the needle he attained by meditation the</i> <i>8 vimokṣa and</i> (from that meditation) <i>came back</i> (to his sewing), Speyer's note; (<b>3</b>) <i>recovers</i>, as from illness or weariness: tasmād glānyād (ms. glānād, twice) vyutthitas Av ii.87.11; 125.8; (<b>4</b>) <i>arises, sets out</i> on a journey; vyut- thito bhavati, lit. <i>becomes arisen</i>, i.e. <i>makes ready and</i> <i>starts</i> (a journey): yad vyutthitā bhavatha (104.6 °to bhavasi) nopaveṣṭavyaṃ śīghram āgantavyam Av ii.103.9; 104.6. out</i> on a journey; vyut- thito bhavati, lit. <i>becomes arisen</i>, i.e. <i>makes ready and</i> <i>starts</i> (a journey): yad vyutthitā bhavatha (104.6 °to bhavasi) nopaveṣṭavyaṃ śīghram āgantavyam Av ii.103.9; 104.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yac ca, yaṃ ca (12366)  + ((yacca, yac ca, yaM ca)<br><b>(yacca, yac ca, yaM ca)<br><b>yac ca, yaṃ ca</b>¦ (or <b>ced?</b>), (<b>1</b>) (= Pali yañ ce) <i>than</i>, in comparisons: saṃgrāme maraṇaṃ śreyo yac ca jīvet parājitaḥ LV 262.11 (vs); (śreyo hy ayoguḷā bhuktā…) yaṃ ca (or ced? lacuna in mss. for ca) bhuñjīta duḥśīlo (mss. °jita °śilo)…Ud ix.2 = Pali Dhp. 308; Itiv. 43.9, …yañ ce bhuñjeyya…; (<b>2</b>) used somewhat as in Caraka (pw 5.126, <i>wenn nämlich; und zwar</i>): (this spot will be used by two Buddhas,) yac ca (<i>namely</i>) Kāśyapena… yac caitarhi Bhagavateti Divy 77.7 = 466.3 (Index says <i>both…and</i>); similarly LV 186.5, (Śuddhodana speaks) abhiniṣkramiṣyati avaśyaṃ kumāro 'yaṃ yac cemāni (so Lefm. em., but mss. either kumāro yaṃ, or 'yaṃ, or yaś, cemāni; read kumāro yaṃ, or yac, ce°) pūrvanimittāni saṃdṛśyante sma, <i>the prince is certainly going to leave</i> <i>worldly life, as namely…</i>; Tib. sṅa ltas su snaṅ ba ni ḥdi dag sñam nas (<i>from the thought</i>, app. rendering yac ca or yaṃ ca).to leave</i> <i>worldly life, as namely…</i>; Tib. sṅa ltas su snaṅ ba ni ḥdi dag sñam nas (<i>from the thought</i>, app. rendering yac ca or yaṃ ca).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogakṣemin (12507)  + ((yogakzemin, yogakzemin)<br><b>(yogakzemin, yogakzemin)<br><b>yogakṣemin</b>¦, adj. (= Pali yogakkhemin), <i>possessing</i> <b>yogakṣema</b>, in the sense stated s.v.: °mī kathaṃ bhoti Mv iii.384.10 (= Pali Dhp. comm. iii.233.19); on ib. 13 see s.v. <b>yoga</b>; this passage indicates interpretation of this cpd. as <i>at peace from the bonds of attachment</i> (cf., similarly, Dhp. comm. i.231.2 ff.) or the like, which of course cannot be the orig. mg.; neg. a-y°, ime sattvā ayogakṣemiṇo Dbh 28.13.1.2 ff.) or the like, which of course cannot be the orig. mg.; neg. a-y°, ime sattvā ayogakṣemiṇo Dbh 28.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍabhijña (15365)  + ((zaqaBijYa, zaqaBijYa)<br><b>ṣaḍabhijña</b>¦, adj. Bhvr., possessing the six <b>abhijñā:</b> SP 90.7; 129.10; 150.2; 155.2; 180.1; see s.v. <b>traividya</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhyavakāśika (2818)  + ((AByavakASika, AByavakASika)<br><(AByavakASika, AByavakASika)<br><b>ābhyavakāśika</b>¦, adj. and subst. m. or nt. (as m. = <b>abhy°</b>, q.v.), (an ascetic) <i>living in the open air</i> (one of the 12 <b>dhūta-guṇa</b>): Mvy 1136 = Tib. bla gab med pa (see Das); Dharmas 63; nt. °kam, <i>the practice of living as</i> <i>such an ascetic</i>, Mvy 7477 (Kyoto ed. abhy°, but Index also ābhy°, and Mironov ābhy°) = Tib. mṅon par skabs yod pa (see Das).c</i>, Mvy 7477 (Kyoto ed. abhy°, but Index also ābhy°, and Mironov ābhy°) = Tib. mṅon par skabs yod pa (see Das).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchādayati (2594)  + ((ACAdayati, ACAdayati)<br><b>ā(ACAdayati, ACAdayati)<br><b>āchādayati</b>¦ (Skt. id. and Pali acchādeti used of <i>presenting</i> with clothes only, so far as appears; in BHS also used of presents of clothes, but extended to other kinds of gifts; see <b>āchāda, °dana</b>), <i>presents</i>, with instr., rarely acc., of thing given, which may be garments, Divy 29.6, 9 (vastrair āchāditaḥ); 89.18 (bhikṣuḥ…vastreṇā- chāditaḥ); 254.23 (navena paṭenāchāditā); Av i.32.5 (vastreṇāchādya); 43.2 (vastreṇāchāditaḥ); or the price of a garment, Prāt 492.14 (cīvara-cetanakair…) bhikṣum āchādayiṣyāmi; but also gold, Mv iii.38.12 prabhūtaṃ ca hiraṇyasuvarṇaṃ āchādayanti (recipient not mentioned); life, Divy 136.18--19 ko mā…aśaraṇam iṣṭena jīvitenā- chādayed iti; 137.12, 13 jīvitenāchādaya, °dayitum; Av i.236.10 jīvitenāchāditā(ḥ); 300.17 °ditaḥ; a gift of villages, Divy 445.9 (sa ca lubdhaḥ) pañcagrāmavareṇāchādiṭaḥ.ditā(ḥ); 300.17 °ditaḥ; a gift of villages, Divy 445.9 (sa ca lubdhaḥ) pañcagrāmavareṇāchādiṭaḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya (2711)  + ((ADipateya, ADipateya)<br><b>ā(ADipateya, ADipateya)<br><b>ādhipateya</b>¦, nt. (anomalously m. Mvy 7192 °yaḥ = Tib. bdaṅ du ḥgyur ba (or bya ba), so also Mironov; = Pali ādhipateyya, see below; from adhipati, roughly = Skt. ādhipatya, which is used in AbhidhK., see Index, in ways not closely parallel to the Pali usage), <i>control,</i> <i>influence, mastery, prime motivation</i> (lit. <i>overlordship</i>). In Pali esp. used of one of three influences leading to virtue, attādhi° (q.v. CPD), lokādhi°, dhammādhi°, see Childers s.v. ādhipateyya and Vism. i.14.1 ff. (<i>the influence of</i> <i>oneself</i>, i.e. <i>conscience</i> or <i>self-respect; the influence of the</i> <i>world</i> or <i>public opinion; the influence of dhamma</i> or <i>regard</i> <i>for moral principles</i> as authoritatively laid down). In BHS little evidence is found for the existence of these, tho Speyer (Transl. 114) renders Jm 80.14 (hrīvarṇa- pratisaṃyukteṣu) lokādhipateyeṣu ca (sc. upaneyam) by …<i>the regard of public opinion</i>, perhaps rightly. On the other hand, lokādhipateya-prāpta LV 425.5 can only mean <i>arrived at the overlordship of the world</i>; it is one of a long list of epithets of the Buddha as the one that has ‘turned the wheel of the Law’; it is preceded by lokagurur …lokārthakara…lokānuvartaka…lokavid ity ucyate, and it would be absurd to interpret it as <i>under the control</i> <i>of public opinion</i>. (See also LV 179.20--21 s.v. <b>ādhipate-</b> <b>yatā</b>.) Mv i.16.12 = 18.5, 15 = 19.5 = 20.10 (evaṃ khalu) punaḥ ādhipateya-mātram etaṃ tatropatteḥ, <i>but</i> <i>this, of course, is only the principal cause</i> (controlling influence) <i>of rebirth there</i> (viz. in one of various hells); Gv 19.8 na tad balaṃ na tad ādhipateyaṃ…(saṃvidyate), <i>that</i> (sort of) <i>power</i> or <i>controlling influence</i> (is not found); oftener at the end of Bhvr. cpds., Śikṣ 117.3 mahākaruṇ- ādhipateyaṃ, (any action of Bodhisattvas is…) <i>controlled</i> (influenced) <i>by supreme compassion</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.n</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīptaśiraścailopama (2692)  + ((AdIptaSiraScElopama, AdIptaSiraScElopama)(AdIptaSiraScElopama, AdIptaSiraScElopama)<br><b>ādīptaśiraścailopama</b>¦ (in Mvy °celop°), adj., and °ma-tā, subst., (state of being) <i>like one whose head or</i> <i>clothes are on fire</i> (i.e. who is in extreme danger and needs nirvāpaṇa, <i>the putting out</i> of the flames; applied to one leading a worldly life; in Pali ādittasīsa and ādittacela occur as separate cpds., AN iv.320.26, cf. also SN v.440.7): °maḥ Mvy 1802; Śikṣ 54.3--4 kusīdo 'haṃ bodhiś cādīpta- śiraścailopamena bahūn kalpān…samudānetavyā; 191.8--9 parākramasaṃpannatā ādīptaśiraścailopamatā jñānaparyeṣṭyā (here <i>state of realizing, being aware, that</i> <i>one's head and clothes are on fire</i>, and so in next); Gv 493.2 īdṛśyādīpta° °pamatayā (text separates īdṛśyā dīpta°) kalyāṇamitrājñānaṃ na vilomayanti.Bendall and Rouse in Śikṣ Transl. misunderstand the word.ext separates īdṛśyā dīpta°) kalyāṇamitrājñānaṃ na vilomayanti.Bendall and Rouse in Śikṣ Transl. misunderstand the word.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādi (2677)  + ((Adi, Adi)<br><b>ādi</b>(Adi, Adi)<br><b>ādi</b>¦, <i>beginning</i> (= Skt.): <b>ādiṃ</b>, acc. (= Pali ādiṃ katvā, with acc. object) and ādau, loc., with following kṛtvā, and preceding acc. (once gen.), lit. <i>putting…first</i>; so <i>beginning with, starting with, from…on</i> (the loc. ādau used precisely like the acc. ādiṃ; <i>putting at the beginning =</i> <i>making the beginning</i>; loc. only in Mv): tuṣitabhavanavāsam ādiṃ kṛtvā, <i>beginning with</i> (the Bodhisattva's) <i>dwelling</i> <i>in the Tuṣita-heaven (= from then on)</i> Śikṣ 292.5 = Dbh 14.21, cf. tuṣitabhavanam ādau kṛtvā sarveṣāṃ bodhi- sattvānāṃ…Mv i.147.15; āvīcim ādiṃ kṛtvā sarvanai- rayikāṇāṃ sattvānāṃ…LV 86.11, <i>of all hell-inhabitants</i> [Page093-b+ 71] <i>from Āvīci on</i>; mātuḥ kukṣim ādau kṛtvā bodhisattvānāṃ yāvat parinirvṛtā Mv i.145.2, <i>beginning with the mother's</i> <i>womb, of Bodhisattvas, until they have entered complete</i> <i>nirvāṇa</i>; bhartāraṃ ādau kṛtvā Mv i.147.8 (no man has any carnal desire for the destined mothers of Buddhas) <i>from their husbands on</i>; bodhisattvasya garbhāvakrāntim ādau kṛtvā Mv i.157.15; śākyamuniṃ samyaksaṃbuddhaṃ ādau kṛtvā ḍaśa bhūmayo deśitā Mv i.161.7, <i>beginning</i> <i>from (the time of) Śākyamuni the Buddha, the Ten Stages</i> <i>have been taught</i> (not before! so, I think, the parallels require us to interpret, contrary to Senart n. 506); with gen. of the dependent noun (rather than acc.), evidently construed as modifier of ādiṃ: tṛṣṇāyāḥ paunarbhavikyā ādiṃ kṛtvā Laṅk 180.10, <i>beginning with</i> (<i>starting from</i>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgāmika (2564)  + ((AgAmika, AgAmika)<br><b>āgāmi(AgAmika, AgAmika)<br><b>āgāmika</b>¦, adj. (Skt. Lex.; no literary occurrence found, tho not marked * in pw; cf. Skt. āgāmin, <i>future</i>) <i>of</i> or <i>pertaining to the future</i> (opp. to <b>sāṃdṛṣṭika</b>, q.v.): Mv ii.405.16 (vs) mā āgāmike vihanyāhi hitvā sāṃdṛṣṭi- kaṃ phalam, <i>do not be subject to disappointment in regard</i> <i>to future</i> (fruit), <i>abandoning visible</i> (actual, of the present life) <i>fruit</i> (reward). Senart's note is wrong.;to future</i> (fruit), <i>abandoning visible</i> (actual, of the present life) <i>fruit</i> (reward). Senart's note is wrong.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgārika (2566)  + ((AgArika, AgArika)<br><b>āgāri(AgArika, AgArika)<br><b>āgārika</b>¦ (m., perh. also adj.; = Pali id., see CPD s.v. agārika, a form not noted in BHS), <i>householder, one</i> <i>living in worldly life</i>: Divy 275.17 na bhikṣuṇā āgārikasya purastād ṛddhir vidarśayitavyā; MSV i.248.19; in Bbh 26.13, in comp., pravrajitasya āgārika-vicitra-vyāsaṅga- duḥkha-nirmokṣāt, could be either n., <i>householder</i>, or adj., <i>of the householder's life</i>., could be either n., <i>householder</i>, or adj., <i>of the householder's life</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgraha (2573)  + ((Agraha, Agraha)<br><b>āgraha&(Agraha, Agraha)<br><b>āgraha</b>¦ (presumably m.; cf. <b>āgṛhīta</b>), <i>niggardliness,</i> <i>holding back</i> (from giving): SP 257.1 (after long description of how the Bodhisattva gave away everything, even his life) na ca me kadācid āgrahacittam utpannam, <i>and I</i> <i>never conceived a thought of holding back</i> (wrongly Burnouf and Kern); Av i.174.5 (vs; after 4 nādattvā paribhuñjīran na syur matsariṇas tathā,) na caiṣām āgrahe cittam utpa- dyeta kadācana, <i>and there would never arise for them a</i> <i>thought of holding back</i> (from giving). As Speyer points out in his Index to Av, KSS 90.22 probably contains the word āgraheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.raheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhṛtaka (3110)  + ((Ahftaka, Ahftaka)<br>(<b>āhṛt(Ahftaka, Ahftaka)<br>(<b>āhṛtaka</b>¦,) f. °ikā (doubtless = Pali āhataka, m., Vin. iv.224.34, where kammakāro is glossed by bhaṭako āhatako, in contrast with dāsa = antojāto dhanakkīto karamarānīto), perhaps <i>hired servant</i> (of some particular kind): Bhīk 16a.4 (the candidate for initiation is asked) māsi dāsī?…mā āhṛtikā mā vikrītikā etc. PTSD derives āhataka from Skt. āhata, implausibly.ikā mā vikrītikā etc. PTSD derives āhataka from Skt. āhata, implausibly.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājñātāvin (2612)  + ((AjYAtAvin, AjYAtAvin)<br><b>ā(AjYAtAvin, AjYAtAvin)<br><b>ājñātāvin</b>¦, adj. (= Pali aññātāvi-n; § 22.51), <i>posses-</i> <i>sed of perfect knowledge</i>: Ud vi.12, read °tāvī for text °tāpī; °tāvīndriya (= Pali aññātāvindriya), nt., <i>the faculty of</i> <i>an ājñātāvin</i>, °yam Mvy 2080; ŚsP 64.3 f.; Bhvr. <i>possessing</i> that <i>faculty</i>, Sukh 56.12 °yā(ḥ). [Page091-a+ 71] °yam Mvy 2080; ŚsP 64.3 f.; Bhvr. <i>possessing</i> that <i>faculty</i>, Sukh 56.12 °yā(ḥ). [Page091-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākāśa (2519)  + ((AkASa, AkASa)<br><b>ākāśa<(AkASa, AkASa)<br><b>ākāśa</b>¦ (m.), (<b>1</b>) <i>region, place</i>: Mv ii.49.3--4 kahiṃ… ākāśe pravṛttajīvo ti mṛto ti, <i>in what region</i> (lit. under what sky?) <i>is his life taking place, or is he dead?</i>; (<b>2</b>) in SP 124.11 acc. to Kern <i>voidness</i>: (dharmam) ākāśagatikam, <i>placed in voidness</i> (as if synonym of śūnyatā; but Burnouf <i>qui a pour étendue l'espace</i>); cf. under <b>dhātu</b> 1 b, where it is made clear that ākāśa, as the fifth of six <i>elements</i> (dhātu), means absolutely <i>empty space</i>; (<b>3</b>) short for ākāśānantya, in cpd. ākāśa-vijñānā° (etc.), Bbh 49.17--18, see s.v. <b>naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana; (4)</b> <i>emptiness</i>, implying <i>vanity</i> (? cf. 2 above): KP 111.1 dvāv imau…pravrajita- syākāśapaligodhau (see <b>paligodha</b>, and <b>godha</b>); katamau dvau? lokāyatamantraparyeṣṭitā ca, utsadapātracīvara- dhāraṇatayā (read °tā?) ca. In vs, l. 6: ākāśabodhe (see 2 <b>bodha</b>) imi dve pratiṣṭhite..1 dvāv imau…pravrajita- syākāśapaligodhau (see <b>paligodha</b>, and <b>godha</b>); katamau dvau? lokāyatamantraparyeṣṭitā ca, utsadapātracīvara- dhāraṇatayā (read °tā?) ca. In vs, l. 6: ākāśabodhe (see 2 <b>bodha</b>) imi dve pratiṣṭhite.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākīrṇa-vihāra (2538)  + ((AkIrRavihAra, AkIrRa-vihAra)<br><b>ākīrṇa-vihāra</b>¦, m., <i>dwelling in crowds</i> (opp. to solitary, monastic life): Mv i.89.17 °reṇa ca nārtīyanti (a cause of backsliding with Bodhisattvas). Cf. Pali ākiṇṇo viharāmi, DN ii.30.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālokati (2982)  + ((Alokati, Alokati)<br><b>āloka(Alokati, Alokati)<br><b>ālokati</b>¦ (hardly = ālokayati or the rare Skt. ālokate, <i>sees, perceives</i>; not even in the ‘sens moral’ suggested by Senart; rather denom. to <b>āloka</b>, q.v.), <i>furnishes light</i>: Mv i.165.7 (vs, addressed to Buddha) yadā ca ālokasi nāgagāmi, yadā ca āgata maraṇāya pāraṃ, <i>when you</i> <i>provide illumiṅation</i> (for creatures lost in the darkness of ignorance, 1.3 ff.)…<i>and when you have arrived at the shore</i> <i>beyond death</i> (? readings here uncertain),…(then the earth is shaken etc.)gt;and when you have arrived at the shore</i> <i>beyond death</i> (? readings here uncertain),…(then the earth is shaken etc.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmutrika (2839)  + ((Amutrika, Amutrika)<br><b>āmutrika</b>¦, adj. (Skt. amutra with suffix ika), <i>of a future</i> <i>life</i> or <i>other world</i>: aihikaḥ āmutrikaḥ Bbh 22.16; 24.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āntarābhavika (2757)  + ((AntarABavika, AntarABavika)<br><(AntarABavika, AntarABavika)<br><b>āntarābhavika</b>¦, adj. (= <b>antarā°</b>, q.v.), <i>of</i> or <i>be-</i> <i>longing to</i> (or <i>existing in</i>) <i>the intermediate state</i> (<b>antarā-</b> <b>bhava</b>, q.v.): °kaḥ Bbh 295.24 <i>one who is living in…</i>; in a list, following divyamānuṣyakaḥ; of vipāka, AbhidhK. LaV-P. iv.129; °ka-skandha-saṃbhavāt MadhK 286.9, so text by em., but read antar° with mss.ing in…</i>; in a list, following divyamānuṣyakaḥ; of vipāka, AbhidhK. LaV-P. iv.129; °ka-skandha-saṃbhavāt MadhK 286.9, so text by em., but read antar° with mss.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārāgaṇa (2892)  + ((ArAgaRa, ArAgaRa)<br><b>ārāga(ArAgaRa, ArAgaRa)<br><b>ārāgaṇa</b>¦, nt., <b>°ṇā</b> (?), and <b>°ṇa-tā</b> (to <b>ārāgayati</b>), (<b>1</b>) <i>attainment</i>: Mv iii.57.14 āryadharmāṇāṃ ārāgaṇāye (so mss.; Senart em. ārādha°); KP 17.2 and Bbh 287.14--15 buddhotpādārāgaṇatā, <i>attainment of the production of</i> <i>Buddhas</i>, i.e. of the privilege of being born when a Buddha is living; see under <b>ārāgayati</b> (1); paraphrased in KP 17.6 (vs) buddhānam ārāgaṇa sarvajātiṣu; (<b>2</b>) <i>propitiation,</i> <i>pleasing, winning the favor</i> (of): Gv 529.23 sarvakalyāṇa- mitrārāgaṇāvirāgaṇabuddhiḥ, <i>with a mind to please and</i> <i>not displease all excellent friends</i>; Gv 84.1 kalyāṇamitrārā- gaṇābhimukhaḥ; 107.11 naikabuddhārāgaṇatāyai…(12) yadutārāgaṇābhirādhanapūjopasthānatāyai; 247.22 kalyā- ṇamitrārāgaṇaprayogāḥ.t;/i> <i>not displease all excellent friends</i>; Gv 84.1 kalyāṇamitrārā- gaṇābhimukhaḥ; 107.11 naikabuddhārāgaṇatāyai…(12) yadutārāgaṇābhirādhanapūjopasthānatāyai; 247.22 kalyā- ṇamitrārāgaṇaprayogāḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āra (2875)  + ((Ara, Ara)<br><b>āra</b>(Ara, Ara)<br><b>āra</b>¦, nt., <i>the hither</i> or <i>nearer side</i> or <i>part</i>, in contrast to pāra: Mvy 2662 = Tib. tshu rol, <i>this side</i> (2663 pāraṃ); ŚsP 1360.9 (kasyacid dharmasyotpādaṃ vā nirodhaṃ vā…) āraṃ vā pāraṃ vopalabhate. (Cf. AMg. āra, nt., <i>this world, this life, this existence</i>. Doubtless the stem from which is derived the Skt. adverb ārāt <i>near</i>, see Edgerton, Mīmāṃsā Nyāya Prakāśa, Gloss. Ind. s.v. ārād-upakāraka.)hich is derived the Skt. adverb ārāt <i>near</i>, see Edgerton, Mīmāṃsā Nyāya Prakāśa, Gloss. Ind. s.v. ārād-upakāraka.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvāsin (3010)  + ((AvAsin, AvAsin)<br><b>āvāsin&(AvAsin, AvAsin)<br><b>āvāsin</b>¦ (Skt. ifc.), <i>dweller</i> (<i>with, near, in the confines of</i>; [Page108-a+ 71] with gen.): brāhmaṇagṛhapatayaḥ (sc. varṣāḥ, see 109.17) upagatakānām (sc. bhikṣūṇām) āvāsī (n. pl.)…anupra- yacchanti MSV ii.110.2, and ff., <i>brahmans and householders</i> <i>living (in the confines settlea apon) for (the monks) that</i> <i>have entered into residence</i> (for the rains)…he confines settlea apon) for (the monks) that</i> <i>have entered into residence</i> (for the rains)…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvaraṇa (2994)  + ((AvaraRa, AvaraRa)<br><b>āvara(AvaraRa, AvaraRa)<br><b>āvaraṇa</b>¦, nt. (= Pali id.; see also <b>an-āv°</b> and <b>āvṛti</b>), <i>hindrance, obstruction</i> (= pratighātaḥ Bbh 38.19; in Tib. standardly rendered sgrib pa, <i>darkness, obscuration</i>, hence <i>sin</i>); Lévi, Sūtrāl. i.6, note. Two kinds, kleśāv° (moral faults) and jñeyāv° (intellectual faults); gotra of śrāvakas and pratyekabuddhas free from the former, that of bo- dhisattvas, only, free also from the latter, Bbh 3.13 ff.; the two kinds mentioned also Bbh 37.6 f.; 88.3; Dharmas 115; āvaraṇa-dvayam Laṅk 140.16; karmāv°, <i>obstruction</i> <i>due to past actions</i>, Mvy 845; 1383; Av ii.155.9; Śikṣ 68.14; six obstacles to samādhi, samādhy-āv° Dharmas 118 (kausīdyaṃ mānaṃ śāṭhyam auddhatyam anābhogaḥ satyābhogaś ceti); general, Mvy 814; 6512; Bhad 57 āvaraṇāṃ (acc. pl.) vinivartiya sarvāṃ; Mvy 814 sarvā- varaṇa-vivaraṇa-; Gv 107.22, 24 -āvaraṇāya (see s.v. <b>vimātratā</b>), etc., common. 57 āvaraṇāṃ (acc. pl.) vinivartiya sarvāṃ; Mvy 814 sarvā- varaṇa-vivaraṇa-; Gv 107.22, 24 -āvaraṇāya (see s.v. <b>vimātratā</b>), etc., common.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvedha, (1) (3029)  + ((AveDa, AveDa)<br><b>āvedha, ((AveDa, AveDa)<br><b>āvedha, (1)</b>¦ (m.?; not in this sense Skt. or Pali; not in Pkt.), <i>depth</i> (of a sea or river; lit. <i>penetration?</i> cf. <b>udvedha</b>): Sukh 31.10 mahāsamudrāc caturāśītiyojana- sahasrāṇy āvedhena tiryag-aprameyāt, <i>from the great</i> <i>ocean</i>, 84,000 <i>yojanas in depth and immeasurable across</i>; 37.18 (santi yāvad…) -pañcāśadyojanavistārā (sc. mahānadyo) yāvad dvādaśayojanāvedhāḥ, (there are great rivers, up to) 50 <i>yojanas in width, up to 12 yojanas</i> <i>in depth</i>; (<b>2</b>) m., <i>continuing force</i>, as of an arrow that has been shot, or as of the shoot of a plant growing forth, and fig. of the <i>continuative force</i> of life which manifests itself in the <b>skandha</b>, see AbhidhK. LaV-P. ii.217; pūrvāvedhāt = pūrvābhyāsāt iii.118, <i>from the continuing</i> <i>force of past activity</i>: nikāya-sabhāgasyāvedhaḥ Mvy 7004, <i>the continuative force of the common element in the class</i> (of living beings, sattva; see <b>sabhāga</b> 2), which causes rebirth; Tib. ḥphen pa, something like <i>projection</i>. So also āvedhaḥ Mvy 7535 = Tib. ḥphen pa, or śugs, <i>inherent</i> <i>power, energy</i> (Jä.). In Mvy 6857 āvedhaḥ (between ākṣepaḥ and prasabham), physical <i>projection, penetration</i> (cf. Pali id.); Tib. also ḥphen pa.hing like <i>projection</i>. So also āvedhaḥ Mvy 7535 = Tib. ḥphen pa, or śugs, <i>inherent</i> <i>power, energy</i> (Jä.). In Mvy 6857 āvedhaḥ (between ākṣepaḥ and prasabham), physical <i>projection, penetration</i> (cf. Pali id.); Tib. also ḥphen pa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āveṭhita (3025)  + ((AveWita, AveWita)<br><b>? āve(AveWita, AveWita)<br><b>? āveṭhita</b>¦, ppp. (= Pali id.; see <b>veṭhayati</b>), <i>put</i> <i>around</i>: Mv iii.225.6 (prose) āveṭhita- (but only by em.; mss. āveṭī-) prākārā, fig. of Buddhas, <i>having encircling</i> (moral) <i>walls</i>. Could āveṭhī be defended, as a noun, from the same root?t;having encircling</i> (moral) <i>walls</i>. Could āveṭhī be defended, as a noun, from the same root?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvus = āyus (3019)  + ((Avus, Avus = Ayus)<br><b>āvus = āyus</b>¦, <i>life?</i> (§ 2.31) So acc. to Senart, Mv i.176.7 (prose) samaye ca āvusā (one ms. āyusā, dental s) dayanto (mss. °nte), presumed to mean <i>and on occasion</i> <i>giving alms with their lives</i>. Doubtful.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhājana, (1) (11204)  + ((BAjana, BAjana)<br><b>bhājana(BAjana, BAjana)<br><b>bhājana, (1)</b>¦ as m. (otherwise nt.), <i>pot</i>: bhavanti bhājanās (ed. em. °nā; Kashgar rec. varies) tasya SP 138.6 (vs); dhāret’ ime (sc. bhājana; acc. pl.) cetiya saṃmataite (n. pl., ete; Lefm. °tīte, see Crit. App.) LV 383.12 (vs); (<b>2</b>) <i>inanimate object</i>, as dist. from sattva, <i>living being</i>: °na-loka Sūtrāl. iv.15--20, comm. (Lévi, n. 4); AbhidhK. LaV--P. iii.138; °na-<b>vivartanī</b> and <b>-saṃvartanī</b> (qq.v.) ibid. iii.181 n. 3, cf. Wogihara, Lex. 38. Prob. so understand sarva-sattva-bhājana- (text °nā-)-loka-vyavacāreṣu Gv 180.8, <i>in wanderings</i> (or <i>searchings</i>) <i>through the world(s) of</i> <i>all living beings and inanimate objects</i>.Gv 180.8, <i>in wanderings</i> (or <i>searchings</i>) <i>through the world(s) of</i> <i>all living beings and inanimate objects</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhaikṣuka (11339)  + ((BEkzuka, BEkzuka)<br><b>bhaik(BEkzuka, BEkzuka)<br><b>bhaikṣuka</b>¦, m. (= Skt., BHS bhikṣu), <i>monk, men-</i> <i>dicant</i>: Mvy 2999 = Tib. spoṅ ba pa, <i>monk</i> (Das); here used of a person living in the fourth āśrama of the Hindu system (but not, as pw 7.365 states, as epithet of that āśrama itself! prec. by vānaprastha, which in Skt. is usually applied to an individual person); puṇyaparikṣīṇa iva bhaikṣukaḥ LV 333.13 (vs), <i>like a mendicant who has</i> <i>spent his store of merit</i>. [Page412-b+ 71]LV 333.13 (vs), <i>like a mendicant who has</i> <i>spent his store of merit</i>. [Page412-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūmi (11296)  + ((BUmi, BUmi)<br><b>bhūmi</b(BUmi, BUmi)<br><b>bhūmi</b>¦, f., (<b>1</b>) (as in Skt.) <i>earth, ground</i>: bhūmyāṃ va carā(ḥ) = <b>bhūmya</b> (q.v.) or <b>bhaumya</b> (gods); in LV 187.12 (prose) udyāna-bhūmim upaśobhitaṃ (n. sg.) seems to present bhūmi as nt., but Tib. seems to have read simply udyānam (skyed mos tshal), without bhūmi; udyānabhūmi (Pali uyyāna°) is however common, SP 96.11 etc.; (<b>2</b>) <i>capital, amount</i> (of money; unrecorded, but seems used in same mg. Mbh. Crit. ed. ii.47.2c, where it contrasts with phala, <i>interest</i>): kāśibhūmiṃ kṣamati Mv iii.375.18, see s.v. <b>kāśi</b>, 2; (<b>3</b>) (= Pali id.) <i>stage, state,</i> [Page411-a+ 71] <i>condition</i>: kumāra-bhūmīm (<i>childhood</i>) atināmayitvā SP 68.7 (vs); śaikṣa-bhūmau, loc. (Pali sekha-bh°), <i>the stage</i> <i>of a śaikṣa</i>, q.v., SP 70.13; nirvāṇa-bhūmi-sthitā(ḥ) sma ity ātmāna (i.e. °naṃ? WT ātmanaḥ) saṃjānatāṃ (gen. pl. pres. pple.) SP 71.2 (prose), <i>supposing themselves</i> (erroneously) <i>to be fixed in the state of nirvāṇa</i>; apāya- bhūmiḥ, <i>state of misfortune</i> (one of three such, see <b>apāya</b>) SP 96.11; pithanārthāya apāyabhūmināṃ LV 178.7 (vs), <i>to block the way</i> (see <b>pithana</b>) <i>to the states of misfortune</i>; in LV 178.9 (vs) text baddhvā dvāra nirayāya bhūmināṃ, but read tri-r-apāya-bhū° with Tib. ṅan soṅ gsum poḥi sayi sgo chod de; dānta-bhūmim (<i>state of being self-con-</i> <i>trolled</i>) anuprāptaḥ SP 256.2; more specifically, (<b>4</b>) <i>stage</i> of progressive religious development; for the <b>śrāvaka</b>, seven are listed Mvy 1140--1147: <b>śuklavidarśanā-bh°,</b> <b>gotra-, aṣṭamaka-, darśana-, tanu-</b> (var. tanū-), <b>vītarāga-</b> (var. vigatarāga-), <b>kṛtāvi-</b>; the same ŚsP 1562.21 ff.; in ŚsP 1473.11 ff. (where śuklavipaśyanā-bh° for the first) and 1520.20 ff. these (nirdarśana- for 4) are followed by pratyekabuddha-bh°, bodhisattva-bh°, and buddha-bh°, making in all ten <b>bhūmi</b> <i>of a bodhisattva</i> (!), bodhisattvasya…daśa bhūmayaḥ, 1473.17--18; this list noted only in ŚsP; the usual list of ten bodhisattva-bhūmi is that given Mvy 885--895; Dharmas 64; Dbh 5.7 ff.; Sūtrāl. xx--xxi.32 ff., viz. <b>pramuditā</b> (Sūtrāl. muditā), <b>vimalā, prabhākarī, arciṣmatī, sudurjayā</b> (Sūtrāl. durjayā), <b>abhimukhī, dūraṃgamā</b> (Mvy Kyoto ed. °maḥ, read °mā with Mironov), <b>acalā, sādhumatī, dhar-</b> <b>mameghā</b>; the last three are named Laṅk 15.5; in Bbh 332.20 ff. the ten bodhisattva-bhūmayaḥ of Dbh (which is specifically referred to) are called bodhisattva-vihārāḥ; the 10 bodhisattva-bhūmi usually means this group, often referred to, so e.g. in Mmk 15.24 (while in Mmk 13.8 eight bodhisattva-bhūmi, presumably the first eight of the standard ten, are mentioned as attained by- Pratyeka- buddhas); a different list of ten ‘bodhisattvāna bhūmayo’ in Mv i.76.11 ff. (vss), viz: durārohā, <b>baddhamālā</b> (q.v., text °mānā), puṣpamaṇḍitā, rucirā, cittavistarā, rūpavatī, durjayā (cf. No. 5 of the list above), janmanideśa (-bhūmi?), yauvarājya(-bhūmi?), and <b>abhiṣeka</b>(-bhūmi); only the last of these, q.v., is mentioned elsewhere, in Gv; on the other hand, Bbh has an otherwise unknown list of bodhi- sattva-bhūmi, numbering six, 84.22 ff., or seven, 367.6, listed 367.3 ff. and identical with the other list except for an additional first member, gotra-bhūmi; the (other) six are <b>adhimukticaryā-</b> bh°, <b>śuddhyadhyāśaya-</b> (or <b>śuddhādhy°</b>), <b>caryāpratipatti-, niyata-</b> (or <b>niyatā</b> bhūmi), <b>niyatacaryā-</b> (or <b>°ryā-pratipatti-</b>), and <b>niṣṭhā-</b> <b>gamana-</b>bh°.; only the last of these, q.v., is mentioned elsewhere, in Gv; on the other hand, Bbh has an otherwise unknown list of bodhi- sattva-bhūmi, numbering six, 84.22 ff., or seven, 367.6, listed 367.3 ff. and identical with the other list except for an additional first member, gotra-bhūmi; the (other) six are <b>adhimukticaryā-</b> bh°, <b>śuddhyadhyāśaya-</b> (or <b>śuddhādhy°</b>), <b>caryāpratipatti-, niyata-</b> (or <b>niyatā</b> bhūmi), <b>niyatacaryā-</b> (or <b>°ryā-pratipatti-</b>), and <b>niṣṭhā-</b> <b>gamana-</b>bh°.)