Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(pAWa, -pAWa)<br><b>-pāṭha</b>¦, m. (to paṭh-; cf. Skt. pāṭhaka), <i>reader</i> (other- wise only n. act.): vedasupinapāṭhā ye (so spanide) LV 57.1 (vs); śāstrapāṭhān 6 (vs).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pratipad (10013)  + ((pratipad, pratipad)<br><b>pra(pratipad, pratipad)<br><b>pratipad</b>¦, f., also <b>°dā</b> (= Pali paṭipadā), <i>course of</i> <i>conduct, practice, behavior</i>, esp. <i>good, approved behavior</i>, = <b>pratipatti</b>, q.v.; acc. to Childers and PTSD, so also primarily Pali paṭipadā; this mg. is recognized by Speyer on Av ii.130.2, which he reads by em. araṇya-°daṃ samādāya (better, I think araṇāṃ pra°, see s.v. <b>araṇya</b>; in that case render <i>passionless way of behavior</i>); he also accepts this mg. in puṇyāṃ pratipadam udbhāvayan dānadamasaṃyamādibhiḥ Jm 100.10, <i>displaying meritorious</i> <i>behavior by…</i>; vākpragraheṇa pratipanmayena Jm 105.2, <i>by</i> (the kind of) <i>acceptance of his words which consists of</i> <i>behavior</i>, i.e. by not only assenting verbally but putting them into practice; (anayāpi…caryayānayāpi) pratipadā LV 263.11 (pratipad = caryā), and similarly 264.18; often rendered <i>way, path</i>, and called ‘a quasi-synonym of magga’ in PTSD; this is due to the fact that the <i>middle</i> <i>course of conduct</i>, madhyamā pratipad(ā), is (in BHS as in Pali) identified with the eight-fold way (mārga) stated in the fourth Noble Truth, but the terms are quite differ- ently defined, ma° pra° being the course of <i>behavior</i> which steers between the two extremes (anta) of violent asceiticism and worldliness; the lack of real synonymity between Pali magga and paṭipadā is shown, e.g., by DN ii.154.25-26 (kaṅkhā vā vimati vā) Buddhe vā dhamme vā saṃghe vā magge vā paṭipadāya vā (obviously different things must be meant); madhyamayaiva pratipadā LV 416.21 (con- trasted with amadhyamā pratipad = violent asceticism, 416.19); here as elsewhere such a statement introduces the Four Noble Truths, the fourth of which is duḥkhaniro- dhagāminī pratipad (with or without āryasatyam, in LV 417.3, 12 without it, in 12 = eṣa evāryāṣṭāṅgamārgaḥ); so Mvy 1314, 1319, 1324; Mv ii.138.5 (with āryasatyam) and 10 (without it); 285.4 (without it); SP 179.3 (with it); more metaphysical interpretations of the term madhyamā pratipad in Bbh 39.26; KP 52.6 and repeatedly in following sections; one of the ten bala of a Tathāgata is sarvatragā- manī-pratipaj-jñānam Mvy 125, cf. sarvatragāminī-(the more usual form)-pratipatti-jñāna-balam Dharmas 76 (note obvious equivalence of pratipad and pratipatti!), <i>power of knowledge of courses of conduct which may lead to</i> <i>any result</i>; in same context sarvatragāminīṃ ca prati- padaṃ (v.l. °dāṃ) vetti Mv i.159.13 (vs), and, for another, see s.v. <b>pratipadā</b>; parānukampā-pratipad Jm 28.7, <i>conducting oneself with compassion for others</i>; nairyāṇika- (and °kī) pratipad, see s.v. <b>nairyāṇika</b>; śaikṣa-pratipady uttarikaraṇīyam (see this) Sukh 2.13, <i>in the course</i> (<i>practice</i>; here we could also, no doubt, translate <i>path</i>) of the <b>śaikṣa</b> (q.v.); there are four <i>courses of conduct</i> (Tib. lam, <i>way,</i> <i>path</i>, but also <i>manner of conduct</i>) Mvy 1244--1248, viz duḥkhā pra° dhandhābhijñā, sukhā pra° dhandhābhijñā, duḥkhā pra° kṣiprābhijñā, sukhā pra° kṣiprā° (for the corresponding Pali list, and interpretation, see Childers s.v. paṭipadā). See also next. [Page365-a+ 71]t;/b> (q.v.); there are four <i>courses of conduct</i> (Tib. lam, <i>way,</i> <i>path</i>, but also <i>manner of conduct</i>) Mvy 1244--1248, viz duḥkhā pra° dhandhābhijñā, sukhā pra° dhandhābhijñā, duḥkhā pra° kṣiprābhijñā, sukhā pra° kṣiprā° (for the corresponding Pali list, and interpretation, see Childers s.v. paṭipadā). See also next. [Page365-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pra-vajita (10486)  + ((pravajita, pra-vajita)<br><b>pra-vajita</b>¦, ppp. (semi-MIndic for pra-vraj°, see § 2.16), <i>(having) become a wandering monk</i>: °ta nirapekṣaḥ (so divide) LV 57.19 (vs; most mss. pra-vraj-; meter requires short first syllable).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/pravicaya (10515)  + ((pravicaya, pravicaya)<br><b>p(pravicaya, pravicaya)<br><b>pravicaya</b>¦, m. (= Pali pavi°; to Skt. pravicinoti), <i>discriminating comprehension</i> (generally rendered <i>investi-</i> <i>gation</i>, PTSD, <i>Untersuchung</i>, pw, which seems to me not quite exact); Tib. on Mvy rab tu (= pra) rnam par (= vi) ḥbyed pa (<i>separate, divide, classify, select</i>): esp. dharma- pra°, one of the <b>(saṃ) bodhyaṅga</b> (Pali dhamma-vicaya), Mvy 990; LV 34.4; and dharma° elsewhere, LV 181.16 (°ya-kuśalo); KP 50.2 (°ya-kauśalya); Mvy 846; buddha- dharma-pra° Dbh 71.5; dharmāṇāṃ (here prob. <i>states of</i> <i>being</i>) pra° Bbh 212.4; loka-pra°-saṃpannā(ḥ) Mv ii.290.3 and iii.320.12, of Bodhisattvas or Buddhas; (acintyajñāna- māhātmyaṃ ca pravicinvan, dhāraṇīsamādhi-)°cayaṃ ca pariśodhayan Dbh 73.13; pravicaya-(v.l.°ye) buddhyā Laṅk 15.2, <i>with mind set on discernment</i> (no dependent noun; could hardly be <i>investigation</i>); ā paramāṇu-°cayād Laṅk 52.6; others, Bbh 31.25; Gv 248.23.2, <i>with mind set on discernment</i> (no dependent noun; could hardly be <i>investigation</i>); ā paramāṇu-°cayād Laṅk 52.6; others, Bbh 31.25; Gv 248.23.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/purasta (9612)  + ((purasta, purasta)<br><b>purasta</b>¦, adv. (= Skt. purastāt, m.c.; cf. Pali pu- ratthaṃ), <i>in front</i>: kāmaṃ prabhāṣanti purasta (so divide) nāyake Sukh 50.11 (vs), <i>they declare their wish to the</i> <i>Ledder before (him)</i>. Cf. next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃdhi (15756)  + ((saMDi, saMDi)<br><b>saṃdhi<(saMDi, saMDi)<br><b>saṃdhi</b>¦, m., (in several mgs. substantially the same as in Skt.), (<b>1</b>) <i>joint</i> (= Skt.), as of the body, also <i>connexion</i> between entities, see s.v. <b>visaṃdhi</b>; <i>joint = junction,</i> <i>intermediate point</i> between one bodhisattva-bhūmi and the next, saṃdhi-cittaṃ Mv i.91.5, <i>the juncture-frame-of-mind</i>, of a Bodhisattva passing from one bhūmi to the next; bhūmi-saṃdhiṣu 97.17, prob. in this mg., but the verse is corrupt and obscure; (katamaṃ) saṃdhi-cittaṃ bhavati 110.16 (in passing from the 4th to the 5th bhūmi, similarly 18, and 127.15, 18); paryādānaṃ gacchanti, pātāla-saṃdhi- gatam iva vāri LV 207.14, <i>become exhausted like water</i> <i>when it reaches the boundary of the nether world</i>; (<b>2</b>) <i>crease,</i> <i>crack</i> (= Skt.): mānsi (māṃsi) nāsti saṃdhiḥ LV 49.22 (vs), <i>there is no crack, crease, in her flesh</i>; (<b>3</b>) acc. to Senart, (as in Skt. political science) <i>union, concord, conciliation</i>: sarvakāryeṣu saṃdhi-graha-saṃyojakāś…rājakāryeṣu pada-saṃdhi-viduṣaś ca bhavanti (sc. bodhisattvāḥ) Mv i.133.15, <i>ils emploient les moyens d'union et de douceur</i> (graha)…<i>ils savent (observer) un langage conciliant (?)</i>; prob. also in the troublesome LV 431.11 ff., dīrgharātraṃ piśunavacanaparivarjana-bhedamantrāgrahaṇa-saṃdhisā- magrī-rocana-samagrāṇāṃ cedācittena (q.v.) piśunavaca- navigarhaṇa-saṃdhisāmagrī-guṇavarṇaprakāśanaprayoga- tvāt suśukladanta ity ucyate, where it seems likely that saṃdhi-sāmagrī, <i>the totality of concord (?)</i>, is the opposite of piśunavacana and bheda(mantra); (<b>4</b>) <i>intention</i> (see Senart's note ii.537): naiṣo kṣurapro saṃdhito (abl., <i>by intention</i>) āhato 'si mayā ajānantena Mv ii.222.17 (vs, so mss., meter impossible, but not improved by Senart's violent em.); saṃdhito is also read in mss. in the very similar line 7 above, where saṃdhīto would make the meter perfect and should prob. be read m.c. (rather than Senart's em. saṃdahito); possibly same mg. in LV 42.3 (vs) saṃdhi- pralāpam aśubhaṃ na samācariṣye, <i>I shall not commit any</i> <i>evil intentional (?) frivolity of speech</i>; Tib. for the cpd. kyal paḥi (read kaḥi ? = <i>of frivolity of speech</i>) tshig (= <i>words</i>; but perh. read tshigs, <i>joint</i> etc., = saṃdhi? I do not understand the expression); this meaning is given for Skt. saṃdhā, see pw s.v. 3; (<b>5</b>) = <b>saṃdhā</b>, q.v., <i>esoteric</i> <i>meaning</i> (prob. developed out of prec.): na bhāṣate bhūta- padārtha-saṃdhiṃ SP 118.2 (vs), <i>he</i> (Buddha) <i>does not</i> <i>declare the real</i> (<b>bhūta</b>) <i>mystic meaning</i> (or <i>intent</i>) <i>of the</i> <i>sense of the words</i> (Tib. ldem dgoṅs, as for saṃdhā); tasya (sc. of what has been said by Buddhas) saṃdhiṃ vijānatha (impv.) Laṅk 283.9 (vs); also in <b>saṃdhi-nirmocana</b>, q.v.; (<b>6</b>) <i>connexion</i> with rebirth, (Suzuki) ‘<i>attachment</i> (to existence)’, in a passage beginning Laṅk 160.8 ff. in which Buddha is asked to explain sarvadharma-saṃdhy-artha- parimocanārtham (9) <i>the meaning of attachment (connexion,</i> <i>binding) and of emancipation of all states of being</i>; in (sarvadharmāṇāṃ) saṃdhyasaṃdhi-lakṣaṇaṃ (11), asaṃ- dhi, <i>non-attachment</i>, replaces parimocana; in 162.9 ff. (same passage) sarvabhāvavikalpa-saṃdhi-vivikta-darśa- nān na saṃdhir nāsaṃdhilakṣaṇaṃ sarvadharmāṇāṃ, nātra kaścin Mahāmate badhyate (sc. by saṃdhi) na ca mucyate (by asaṃdhi), anyatra (<i>on the contrary</i>) vitathapa- titayā buddhyā bandhamokṣau prajñāyete…yad uta, sad-asatoḥ saṃdhy-anupalabdhitvāt sarvadharmāṇāṃ. (14) trayaḥ saṃdhayo bālānāṃ pṛthagjanānāṃ, <i>the three</i> <i>attachments of vulgar fools</i>, are (15) rāgo dveṣo mohaś ca, tṛṣṇā ca paunarbhavikī…(16) yāṃ saṃdhāya (<i>being</i> <i>connected with which</i>) gati-saṃdhayaḥ (<i>the attachments to</i> <i>other destinies</i>, see <b>gati</b>) prajāyante. tatra saṃdhi-saṃ- dhānaṃ (read °nāṃ with v.l.; so implied by Suzuki transl.) (17) sattvānāṃ gatipañcakaṃ (<i>under these circumstances</i> <i>creatures who are attached to the attachments are subject to</i> <i>the five destinies</i>). saṃdher vyucchedān (abl.)…na saṃ- dhir nāsaṃdhilakṣaṇaṃ prajñāyate (<i>after the cutting off</i> <i>of attachment there is no attachment, nor is any visible sign</i> <i>of detachment perceptible</i>); here follow the passages 163.1 ff., cited s.v. <b>saṃgati</b> 2, in which it appears that saṃdhi, [Page558-a+ 71] esp. the three saṃdhayaḥ (above), are, or are correlated with, the three <b>saṃgati</b>, these two words being virtual synonyms in this use; after this, abhūtaparikalpo hi saṃdhi-lakṣaṇam ucyate 163.6 (vs), <i>for the mark of attach-</i> <i>ment (binding to rebirth) is false discrimination</i>; badhyante svavikalpena bālāḥ saṃdhy-avipaścitāḥ 163.9 (vs); vijñā- naṃ pravartate 'nyagati-saṃdhau Laṅk 124.11--12, <i>the vi°</i> <i>‘continues to evolve in another path of existence’</i> (Suzuki, freely but in essence rightly); anyagati-saṃdhau also 140.3, and gati-saṃdhau 371.8.s any visible sign</i> <i>of detachment perceptible</i>); here follow the passages 163.1 ff., cited s.v. <b>saṃgati</b> 2, in which it appears that saṃdhi, [Page558-a+ 71] esp. the three saṃdhayaḥ (above), are, or are correlated with, the three <b>saṃgati</b>, these two words being virtual synonyms in this use; after this, abhūtaparikalpo hi saṃdhi-lakṣaṇam ucyate 163.6 (vs), <i>for the mark of attach-</i> <i>ment (binding to rebirth) is false discrimination</i>; badhyante svavikalpena bālāḥ saṃdhy-avipaścitāḥ 163.9 (vs); vijñā- naṃ pravartate 'nyagati-saṃdhau Laṅk 124.11--12, <i>the vi°</i> <i>‘continues to evolve in another path of existence’</i> (Suzuki, freely but in essence rightly); anyagati-saṃdhau also 140.3, and gati-saṃdhau 371.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃjanaka (15631)  + ((saMjanaka, saMjanaka)<br><b>s(saMjanaka, saMjanaka)<br><b>saṃjanaka</b>¦, adj. or subst. (= AMg. saṃjaṇaa, °ṇaga; to Skt. saṃjanayati plus -aka), (<i>one who</i> or) <i>that which</i> <i>produces</i>: buddhotpāda-°kānāṃ sa (so divide) kuśalamū- [Page551-a+ 71] lānām antarāyaḥ Śikṣ 84.4, <i>this hindrance to the roots of</i> <i>merit which produce…</i>71] lānām antarāyaḥ Śikṣ 84.4, <i>this hindrance to the roots of</i> <i>merit which produce…</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃketika (15535)  + ((saMketika, saMketika)<br><b>s(saMketika, saMketika)<br><b>saṃketika</b>¦, f. <b>°kī</b> (cf. Skt. sāṃketika; to <b>saṃketa</b> 2, q.v., plus -ika), <i>conventional, nominal, consisting of a mere</i> <i>verbal expression</i>: nāma-°kīṃ dharmāṇāṃ prajñaptim avabudhya ŚsP 378.22; nāma-°kī (so divide) dharma- prajñaptir avaboddhavyā 382.9; nāma-dharma-samketikī (text °takī) dharmaprajñaptir 549.22.o divide) dharma- prajñaptir avaboddhavyā 382.9; nāma-dharma-samketikī (text °takī) dharmaprajñaptir 549.22.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sacet, sace (15603)  + ((sacet, sacet, sace)<br><b>sac(sacet, sacet, sace)<br><b>sacet, sace</b>¦, conj. (Pali sace; see also <b>saca, saci;</b> <b>sa-</b>, q.v., with cet, formed as pendant to no cet, Pali no-ce; so Childers and Andersen, Reader; otherwise, but to me unconvincingly, Geiger 105.2, Pischel 423), <i>if</i>; very common in most texts, prose as well as vss, and usually [Page550-a+ 71] retaining in writing the final -t or -d: Mvy 5433; SP 47.13; 78.10; 97.3; 322.4 etc.; LV (common, usually printed sa cet by Lefm.) 101.12; 226.4; 408.4 (the only passage noted Weller, as not Skt.); Mv (common) ii.88.10; 141.3; 194.11; 272.16; 315.6, 7; iii.4.4; 20.7; 199.15; 204.2; 406.11; Divy 2.7; 88.22; 302.20; 559.23 etc.; Av i.14.10 etc.; RP 8.4; 48.15; Gv 138.19; Bbh 20.20 etc. (common); Vaj 21.3; Sukh 11.9, 12, 15 etc.; Karmav 26.12; Bhīk 3a.3; Laṅk 261.13 (rare in Laṅk; not in Index, no other case noted by me); sace not common, and in prose only in Mv, e.g. ii.158.13; 428.18; iii.54.14; sace, v.l. sacet, iii.187.7 (vs); see saci; saṃdhi forms in which either sace or saca might be understood, sacāsya (pron. asya) Mv i.323.21; iii.318.11 (both prose); saceha (-iha) SP 31.11 (vs); sacaiva, ms. Ḱ saceva, prob. containing evam rather than eva, SP 31.9; 204.6 (both vss); sacevam, v.l. sacaivam, Mv ii.409.15 (vs); exceptionally followed by verb in impv., sacen mama …nayanaṃ gṛhītvā…muñca, na tv evāhaṃ…Divy 476.17--18, <i>if you take my eye and…</i> (impv.) <i>let it go!</i> (if you like), <i>still I would not…</i>; in a formula introducing a question, in most cases a double (alternative) question, saced (sacet, sacen) manyatha (twice both mss. and twice v.l. anyatha or °thā; both mss. manyatha only 340.2) bhikṣavaḥ Mv iii.337.11, 20; 338.5; 339.16; 340.2; in the corresp. passage in Pali, Vin. i.14.5, taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, which is common also in BHS (kiṃ manyatha bhikṣavaḥ, or the like); does this Mv version have a different mg.? Perhaps <i>suppose, monks, you consider</i> (the following question)?avaḥ, or the like); does this Mv version have a different mg.? Perhaps <i>suppose, monks, you consider</i> (the following question)?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saha- (16569)  + ((saha, saha-<h>1)<br>1 <b&g(saha, saha-<h>1)<br>1 <b>saha-</b>¦ (Skt.), indecl., as prior member of a cpd., or acc. to some also with a following separate abl., to be rendered <i>immediately upon</i> or <i>after</i>, or the like, of succession in time so close as to be spoken of as contem- poraneous; (<b>1</b>) with foll. abl., as in Pali saha parinibbānā DN ii.156.35, taken as two words by ed. and Andersen, Reader, Glossary, <i>immediately after</i> (Buddha's) <i>nirvāṇa</i>; Senart, note on Mv i.24.10, and Weller 21, take such BHS forms as cpds., and I am inclined to follow them, largely because of the cases listed under (2); but saha seems to govern a prec. abl., in associative mg., in Ind. Spr. 1488 aiśvaryāt saha saṃbandhaṃ na kuryāt, <i>one should</i> <i>not make alliance with royalty</i>: saha-śravaṇād eva, <i>immedi-</i> <i>ately upon hearing</i>, LV 62.12; 253.20; bodhisattvamātuḥ saha-darśanād eva 71.19--20; saha-pratilambhād 72.7, <i>as</i> <i>soon as they received it</i>; te dāni saṃmūrcchitvā saha-vedanā prapatanti Mv i.24.10 (but this might be taken as an ordinary Bhvr. of Skt. type, <i>with, accompanied by, pain</i>, n. pl. m.; Senart understands abl.); (<b>2</b>) certainly as prior member of cpds, followed by a noun, either an adverbial acc., dīpaṃkarasya saha-darśanaṃ LV 359.10 (vs), <i>imme-</i> <i>diately at the sight of D</i>., or in further composition with another noun, tasyāś ca saha-nirgamana-kāle Śikṣ 72.10, <i>and at the very time when it comes forth</i>; oftener with a following ppp., (ekaḥ pradīpo…) praveśyate, sa saha- praveśito (<i>as soon as it is put in</i>)…tamondhakāraṃ vidhamayati Śikṣ 178.3; in loc. abs., te saha-pratiṣṭhāpite pāṇau LV 72.5, <i>they, as soon as</i> (Māyā's) <i>hand was placed</i> (on their heads)…; sahodgate 'ruṇe Śikṣ 65.7, <i>immediately</i> <i>after sunrise</i>; a loc. abs. would be expected in the next, but instead a ‘pendant’ ṅom. is used, syntactically discon- nected with what follows, sahapravartitaṃ cedaṃ… dharmacakraṃ SP 179.14 (prose), <i>and as soon as this wheel</i> <i>of the Law was set in motion…</i><i>immediately</i> <i>after sunrise</i>; a loc. abs. would be expected in the next, but instead a ‘pendant’ ṅom. is used, syntactically discon- nected with what follows, sahapravartitaṃ cedaṃ… dharmacakraṃ SP 179.14 (prose), <i>and as soon as this wheel</i> <i>of the Law was set in motion…</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-sakkati (15495)  + ((sakkati, -sakkati)<br><b>-sak(sakkati, -sakkati)<br><b>-sakkati</b>¦ (= Pali id., Pkt. -sakkai, both apparently only in cpds.), in cpds. ava-(o-), pari-, perhaps anu- (see s.v. <b>anuśakya</b>), <i>moves, goes</i>. Derivation obscure; Pischel 302 from ṣvaṣk-; Andersen, Pali Reader s.v. osakkati, from [Page544-b+ 71] sṛp (curiously, the mss. of Mv read avasappanti in i.23.10, see <b>avasakkati</b>). sṛp (curiously, the mss. of Mv read avasappanti in i.23.10, see <b>avasakkati</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samādhi (16036)  + ((samADi, samADi)<br><b>samādhi(samADi, samADi)<br><b>samādhi</b>¦, <i>concentration, trance</i>, in Skt. and Pali recorded only as m.; acc. to Ratnach. only m. in AMg., but also f. in Pkt. acc. to Sheth; here f. and nt. occasion- ally: f., mahāvyūhāya (loc.) sthitaḥ samādhiye (loc.) LV 60.4 (vs; in prec. prose mahāvyūhasya samādher 59.20-21); etatpraveśo (v.l. °śā, so read?) yat samādhiḥ paramā jāyata iti Laṅk 21.4 (prose); -vipañcitāyāḥ (all mss., Régamey em. °citāt, which indeed occurs 19.5, 14) samādher (gen.) Samādh 19.1 (prose); samādhiya (certainly gen.) lābhī Samādh 19.27 (vs); also in <b>ceto-samādhi</b>, q.v., Mv iii.409.12; nt., tāni samādhīni Kv 51.7--8 (prose; line 2 above ete samādhayaḥ). As 8th step in the 8-fold [Page569-a+ 71] Path, samyak-sa°, see <b>mārga</b>. Sa° is 5-fold, ārya-pañcāṅ- gika-samādhi-saṃpannā(ḥ) Mv ii.292.9, of bodhisattvas; acc. to a Pali list (Childers s.v.) the 5 aṅga are pīti-phara- ṇatā, sukha-phar°, ceto-phar°, āloka-phar°, and pacca- vekkhanānimittaṃ; see also s.v. <b>pañcāṅgika</b> (2). Four kinds of sa° Mvy 967--970: chanda-, citta-, vīrya-, mīmāṃ- sā-sa° (= Pali cha°, ci°, viriya-, vīmaṃsā-); another list of four kinds Dharmas 101, somewhat corrupt, cf. the adhimukticaryābhūmi-nāmāni Mvy 896--901, and Sūtrāl. xiv.24--26 with comm.; acc. to Dharmas āloka- (Mvy 898 °ka-labdha, read °lābha, Lévi on Sūtrāl.), vṛtāloka- (read vṛddhā°, cf. Mvy 899 āloka-vṛddhiḥ), ekādaśa-(read ekadeśa-)-pratiṣṭha- (cf. Mvy 900 tattvārthaikadeśānu- praveśaḥ), and ānantarya-sa° (= Mvy 901, misprinted an°). There are a number of lists, some of them very long, of particular samādhis; over 100 in Mvy 505--623, from ‘Prajñāpāramitā’, e.g. ŚsP 1412.8 ff. (these are all included in this Dict.); a very different list AsP 490.8--492.6; nearly 70 (practised by Avalokiteśvara) Kv 51.9 ff.; list of 17, Kv 77.8 ff.; of 37, Kv 92.17 ff.; only four, <b>Śūraṃgama</b> (which occurs frequently), <b>Gagaṇagañja, Vimalaprabha</b>, and <b>Siṃhavikrīḍita</b>, Dharmas 136; 100 Bodhisattva-sa° Gv 36.22 ff. (this term occurs elsewhere in Gv and other works, e.g. Dbh 2.27, of named samādhis practised by Bodhisattvas). Few of the names in these and other lists recur, and most of them are not separately listed in this Dict.; they seem mostly to be ad hoc inventions of the respective authors. For samādhi in relation to <b>samāpatti</b> see the latter.d in this Dict.; they seem mostly to be ad hoc inventions of the respective authors. For samādhi in relation to <b>samāpatti</b> see the latter.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samasamī-bhūta (16009)  + ((samasamIBUta, samasamI-BUta)<br><b>samasamī-bhūta</b>¦, ppp. (to prec. with bhavati), <i>become exactly like</i> (with instr.): (pāṃsunā) °tāni (so divide) Śikṣ 212.7. [Page567-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samudghaṭana (16131)  + ((samudGawana, samudGawana)<br><b&(samudGawana, samudGawana)<br><b>samudghaṭana</b>¦ (see s.v. <b>°ghāṭayati</b>), <i>removal,</i> <i>destruction</i>: (anuśayānāṃ…) ananyāryamārga-°na-tāṃ ca yathābhūtaṃ prajānāti Dbh 75.13 (<i>and the fact that the</i> <i>anu° find their abolition in</i>, or <i>by, the peerless Noble Path</i>).and the fact that the</i> <i>anu° find their abolition in</i>, or <i>by, the peerless Noble Path</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samyagdṛṣṭi, (1) (16374)  + ((samyagdfzwi, samyagdfzwi)<br><b&(samyagdfzwi, samyagdfzwi)<br><b>samyagdṛṣṭi, (1)</b>¦ f. (= Pali sammādiṭṭhi), <i>true</i> <i>opinion, orthodox views</i>; as first stage in the noble eight- fold path (mārga): Mvy 997; opp. of mithyādṛṣṭi, Mv ii.99.11; others, Mv ii.132.12; 284.2; (<b>2</b>) Bhvr., <i>one who</i> <i>holds right views</i> (= next): °ṭiḥ, n. sg., Dbh 25.7; °ṭayaḥ, pl., Divy 302.9.t;i>one who</i> <i>holds right views</i> (= next): °ṭiḥ, n. sg., Dbh 25.7; °ṭayaḥ, pl., Divy 302.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/siṃhāsapīṭha (16819)  + ((siMhAsapIWa, siMhAsapIWa)<br><b&(siMhAsapIWa, siMhAsapIWa)<br><b>? siṃhāsapīṭha</b>¦ (°supīṭha ?), adj., only in first half of an anuṣṭubh vs, °pīṭho (or °pīṭhā) balavān: Mv ii.431.17 (here printed as prose, wrongly); 458.10; iii.7.2, 13; 13.9; so mss., with practically no variants except °sa° or °su°, °ṭhā or °ṭho; Senart has various emendations and suggested interpretations, doubting at last (iii n. 466) his suggestion of ii n. 568, -sapīṭha = sadṛśa, <i>(lion-)like</i>; except that the mg. must be in effect <i>strong</i>, or the like, I cannot interpret the word. It may be cpd. with the foll. balavān, and is doubtless corrupt. (Divide siṃhāsa-[= siṃhāsana-]-pīṭho?) the foll. balavān, and is doubtless corrupt. (Divide siṃhāsa-[= siṃhāsana-]-pīṭho?))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/smṛti (17500)  + ((smfti, smfti)<br><b>smṛti<(smfti, smfti)<br><b>smṛti</b>¦, f. (= Pali sati; hardly distinguishable from some aspects of Skt. id.), <i>mindfulness</i>, (full) <i>consciousness</i> or <i>awareness</i>, esp. in samyak-s° = Pali sammā-sati, the 7th stage of the 8-fold Noble Path (<b>mārga</b>), in lists of its stages, such as Mvy 1003; Tib. dran pa, which seems to parallel the various aspects of Skt. and BHS smṛti. Cf. prec. and <b>smṛtimant</b>. dran pa, which seems to parallel the various aspects of Skt. and BHS smṛti. Cf. prec. and <b>smṛtimant</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/su (16862)  + ((su, su)<br><b>su</b>¦, (su, su)<br><b>su</b>¦, indecl. (= Pali id., for Skt. svid), particle used (in Pali) generally after interrog.: suvrataṃ kiṃ su ka- thaṃ ca dāntam (or da° with mss., MIndic) āhu Mv iii.395.7 (vs), = Pali Sn 513 sorata kena kathaṃ ca dantam āhu. (In LV 337.7 (vs) divide gṛhāṇa su Gautamaṃ, but su here is a pronoun = Skt. taṃ, acc. sg. m.) Cf. <b>suda(ṃ)</b> <b>so, sva</b>. = Skt. taṃ, acc. sg. m.) Cf. <b>suda(ṃ)</b> <b>so, sva</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tāyin (6914)  + ((tAyin, tAyin)<br><b>tāyin<(tAyin, tAyin)<br><b>tāyin</b>¦, m. (= AMg. tāi, defined as <i>attaining salvation</i>, i.e. <i>holy, religious</i>; also <i>who protects himself and others</i>, i.e. a Jina; Pali tādi, see below), originally Prakritic for Pali tādi(n) = Skt. tādṛś; see <b>tādṛ(n), tādṛśa(ka)</b>. The identity of the two words can hardly be questioned. The [Page252-a+ 71] mg. of Pali tādi(n) is also quite clear, <i>such</i> (= tādṛś); doubt remains only as to whether this meant originally <i>such as the Buddha</i>, of the same quality as He, or <i>such</i> <i>as a religious man ought to be</i>, thus <i>holy, following the path</i> <i>of true religion</i>. On the Pali see esp. Childers s.v., also Senart on Mv ii.256.9, where BHS uses evaṃrūpa in nearly the same sense; Senart points out that tathārūpa glosses tādi in Dhp. comm. Acc. to Childers tādi is usually applied to <i>holy men</i>, only rarely to Buddha. In BHS tāyin most often applies to Buddhas, but also fairly often to Bodhisattvas, and occasionally to other holy men. Once, at least, <b>tādṛśaka</b>, q.v., is clearly applied to a Buddha, like tāyin. These facts all together make it seem clear to me that the etym. and original mg. are as stated above. It is true that Tib. (see on Mvy below) interprets tāyin as if for trāyin, rendering <i>protector</i> or the like; some modern scholars (Burnouf, Lotus 16, on vs 73 of Chap. 1; pw 7.345 ‘wohl nur fehlerhaft für trāyin’) assume that this was the etym. and primary mg. of tāyin. But against this stands not only Pali but BHS <b>tādṛśa(ka), tādṛ(n)-</b>. Tib. doubtless has a secondary popular etymology. The forms are typical of in-stems: tāyī n. sg. (SP 45.13; Mvy 15, 1746), tāyinaḥ gen. sg. (SP 69.2; 208.7, etc.), °nām gen. pl. (SP 176.8 etc.), tāyibhiḥ (LV 388.13), etc. Occasionally the mss. write corruptly tāpin (so Mv ii.349.12 text, prob. mere misprint; Mmk 98.8; 499.19; 599.20; 600.17). (<b>1</b>) Used of others than Bodhisattvas and Buddhas, <i>holy</i>: anigho tāyi tam āhu śrotriyaṃ ti Mv iii.400.2; ariyo (mss., Senart āryo) tāyi pravuccati tathatvā 400.6; in iii.397.2 read, śramaṇo tāyi (mss. bhāvayi, Senart tādi, cf. 400.6) pravuccati tathatvā, <i>he is called in truth a monk, a holy man</i> (or, <i>one such as the Buddha</i>, or, <i>such as he should be</i>); tāyī sa sarvāṃ (read °vaṃ) prajahāti duḥkham Ud xix.1, in later version of line which in oldest ms. reads prahāsate (= °syate) sarvabhavāni tādṛśāḥ, <i>the holy man (men) gets</i> <i>(will get) rid of all misery (states of being)</i>; (<b>2</b>) used of Bodhisattvas (other than Śākyamuni in his last existence, when in laudations he is often given epithets of a Bud- dha, even before his enlightenment): SP 304.5 (vs; bud- dhaputrasya tāyinaḥ), 12; 306.1; Mv ii.370.1 (vs, buddha- putrāṇa tāyināṃ); Sādh 93.10 (of Mañjuvajra = Mañjuśrī); Dbh 29(55). 14 (?reference not clear); (<b>3</b>) but most com- monly of the Buddha (Śākyamuni) or of any or all Buddhas: Mvy 15 (text trāyī, tāyī, but Mironov tāyī without v.l.; Tib. skyob pa, <i>protector</i>); 1746 (tāyī; Tib. skyob ston, <i>protector-teacher</i>); SP 25.1; 45.13; 69.2; 116.9 (tāyinaḥ, <i>for the Buddha</i>; wrongly Kern); 176.8; 208.7; 303.13; 331.8; LV 122.20 (tāyino with v.l. for kāyi no); 388.13; 421.5; Mv ii.349.12 = iii.273.11; ii.351.8, 14; 352.15; 353.17; iii.109.20; 124.20; 445.17; Av ii.199.4; Suv 17.11; Śikṣ 260.11; Mmk 98.8; 125.15; 320.14; 375.10, 15; 442.9; 499.19; 599.20; 600.17; nikṣiptaḥ sādhu tāyinā Divy 712.7. All these passages (except Mvy where the word is cited alone) are verses; they are not exhaustive, but it is doubtful whether tāyin occurs anywhere in prose.2 = iii.273.11; ii.351.8, 14; 352.15; 353.17; iii.109.20; 124.20; 445.17; Av ii.199.4; Suv 17.11; Śikṣ 260.11; Mmk 98.8; 125.15; 320.14; 375.10, 15; 442.9; 499.19; 599.20; 600.17; nikṣiptaḥ sādhu tāyinā Divy 712.7. All these passages (except Mvy where the word is cited alone) are verses; they are not exhaustive, but it is doubtful whether tāyin occurs anywhere in prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Tiṣya, (1) (6973)  + ((tizya, tizya)<br><b>Tiṣya, (1(tizya, tizya)<br><b>Tiṣya, (1)</b>¦ (= Pali Tissa), n. of a former Buddha: Mv iii.240.5; 241.15; 243.12; 244.3; 245.14 f.; 247.8; 248.17; LV 5.10; 172.3 (so read for Lefm. Tikṣṇa, con- firmed by Tib. ḥod ldan, as in Mvy 1046 = Tiṣya; divide Tiṣya lohamuṣṭinā); Sukh 6.3; Gv 206.12; (<b>2</b>) n. of a future Buddha: Gv 441.25, in a list of them; cf. Pali Tissa, 2 in DPPN, also in such a list, but the lists do not otherwise correspond; (<b>3</b>) (= Pali Tissa, in same vs, DN ii.261.13, cf. DPPN Tissa 6) n. of a Mahābrahmā: Mahāsamāj. Waldschmidt Kl. Skt. Texte 4, 191.11; (<b>4</b>) (= Pali Tissa, 5 of DPPN) n. of one of the leading disciples (agraśrāvaka) of the Buddha Kāśyapa: Mv i.307.4, 17; (<b>5</b>) in a list of cakravarti-rājānaḥ, Mvy 3605 (Tib. rgyal), but the adjoining names are mostly only those of Śākya nobles, contemporaries of the Buddha, incl. even Siddhārtha (!); stands between Nanda and Bhadrika; (<b>6</b>) as n. for Śāriputra (otherwise <b>Upatiṣya</b>): SP 91.7 (vs); (<b>7</b>) n. of a brother of Śāriputra: Mv iii.56.11; [Page254-b+ 71] (<b>8</b>) n. of Śāriputra's father: Av ii.186.6; (<b>9</b>) in a list of ‘disciples’ (śrāvaka): Mvy 1046 (Tib. ḥod ldan); followed immediately by Upatiṣya; Śāriputra is named, 1032, in the same list; various monks of the name Tissa are mentioned in Pali, see DPPN; (<b>10</b>) n. of a householder (associated with <b>Puṣya</b> 4) of Rauruka; converted by Kātyāyana and attained enlightenment: Divy 551.6 ff.; 571.3, 5; apparently not the same as Pali Tissa, 13 in DPPN, a rājā of Roruva (= Rauruka).>Puṣya</b> 4) of Rauruka; converted by Kātyāyana and attained enlightenment: Divy 551.6 ff.; 571.3, 5; apparently not the same as Pali Tissa, 13 in DPPN, a rājā of Roruva (= Rauruka).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tri-sahasra (7125)  + ((trisahasra, tri-sahasra)<br><b&g(trisahasra, tri-sahasra)<br><b>tri-sahasra</b>¦, f. <b>°rā</b> or (once, cf. <b>trisāhasrī</b>) <b>°rī</b>, adj., <i>consisting of 3,000</i> (worlds), sc. a world-system of that extent; the word lokadhātu seems to be always lacking; only in vss, and °sah° seems to be m.c. for the regular °sāh° (despite Pali sahassī; °sāh° seems unknown in Pali): ceti bhu (= abhūt; so divide) trisahasraḥ LV 368.18 (vs, see s.v. <b>ceti</b>); °srāyāṃ Suv 63.5 (vs); trisahasri (acc. sg., for °rīṃ; the only ī-stem form) Dbh.g. 40(66).4, and °ra (acc. sg., for °rāṃ or °raṃ) 10. See also s.v. <b>triḥsahasra (°rā)</b>. [Page259-a+ 71] form) Dbh.g. 40(66).4, and °ra (acc. sg., for °rāṃ or °raṃ) 10. See also s.v. <b>triḥsahasra (°rā)</b>. [Page259-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/udyāna (3581)  + ((udyAna, udyAna)<br><b>udyāna&(udyAna, udyAna)<br><b>udyāna</b>¦ (in Skt. nt., <i>park</i>, and so Pali uyyāna), (<b>1</b>) <i>park</i>, as m. (? with m. form of pron.): udyāna sarve (n. pl.) LV 231.1 (vs); (<b>2</b>) <i>advance</i> (of an army), one of the arts mastered by the young Bodhisattva: LV 156.12 udyāne (Tib. mdun du bsnur ba, <i>moving forward</i>) niryāṇe avayāne…; (<b>3</b>) in Dbh.g. 20(356).11 divide, pro- bably, udyāna (for °naṃ) dhāraṇ' (for °ṇīnām! § 10.207) ita (= itaḥ) pañcamim (sc. bhūmim) ākramanti, <i>for this reason</i> (so Chin.) <i>they enter the fifth</i> (stage), <i>a garden</i> <i>of dhāraṇīs</i> (so Chin.). Were it not for the Chin. translation, I should be tempted to understand udyāna-dhāraṇ(am)…, <i>they proceed to maintenance of progress</i> (in general; an extension of 2, above) <i>from this point to the fifth</i> (stage). It may, however, be noted that in the prose of Dbh, 5th Bhūmi, the words udyāna (in mg. <i>park</i>) and dhāraṇī occur, not to be sure together, but in 45.24 and 46.12 respectively.nt to the fifth</i> (stage). It may, however, be noted that in the prose of Dbh, 5th Bhūmi, the words udyāna (in mg. <i>park</i>) and dhāraṇī occur, not to be sure together, but in 45.24 and 46.12 respectively.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibhāṣati (14027)  + ((viBAzati, viBAzati)<br><b>? v(viBAzati, viBAzati)<br><b>? vibhāṣati</b>¦ (cf. Pkt. vibhāsai, Sheth), <i>expounds</i> <i>variously</i>: yaṃ nūna haṃ pī (so all mss. and WT, metr. required) ima buddhabodhiṃ tridhā vibhāṣyeha (= vibhā- ṣya, ger., plus iha) prakāśayeyam SP 55.10 (vs), <i>having</i> <i>expounded it in three ways</i> (sc. the 3 yānas), <i>may I here</i> <i>proclaim…</i> But WT vibhajyeha, citing Ḱ as vibhajyāha, and Tib. phye, <i>divide</i>. <i>may I here</i> <i>proclaim…</i> But WT vibhajyeha, citing Ḱ as vibhajyāha, and Tib. phye, <i>divide</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vikhinna (13657)  + ((viKinna, -viKinna)<br><b>-vik(viKinna, -viKinna)<br><b>-vikhinna</b>¦, <i>greatly wearied</i> (prob. noun cpd., vi-, <i>excessively</i>, plus -khinna; no verb vi-khid- is proved to exist), in a-vi°, <i>unwearied</i>: eṣa sada vīryavanto avikhinna (so divide) kalpakoṭyaḥ LV 223.17 (vs), <i>not (greatly)</i> <i>wearied thru crores of kalpas</i>.o divide) kalpakoṭyaḥ LV 223.17 (vs), <i>not (greatly)</i> <i>wearied thru crores of kalpas</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visaṃsthita (14296)  + ((visaMsTita, visaMsTita)<br><b>(visaMsTita, visaMsTita)<br><b>visaṃsthita</b>¦, adj. or ppp. (unrecorded in this mg.), <i>deformed, misshapen</i>: °taḥ Mvy 6669 = Tib. tshul mi sdug par ḥdug pa, <i>become of unpleasing form</i>; °ta-virūpa-rūpā(ḥ) LV 118.7 (prose); °taṃ bībhatsarūpaṃ 205.18; °ta- mukhāḥ 206.6, °ta-rūpāḥ 9; °ta-rūpa virūpāṃ (so divide) 308.7 (vs); °ta-śarīrāṇāṃ sattvānāṃ Gv 288.23 (prose). °ta-rūpa virūpāṃ (so divide) 308.7 (vs); °ta-śarīrāṇāṃ sattvānāṃ Gv 288.23 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāna (12459)  + ((yAna, yAna)<br><b>yāna</b&(yAna, yAna)<br><b>yāna</b>¦, nt. (sometimes with m. endings), <i>vehicle</i>, as in Skt. and Pali; in Pali also used of the 8-fold Noble Path, as the <i>vehicle</i> to salvation; by extension of this use, in BHS applied to the two vehicles (<b>mahā°, hīna°</b>), or three, with pratyeka(buddha)-yāna between the two; that is, <i>religious methods</i>, within the fold of Buddhism. See SP 75.11, 76.2 ff. (parable of the burning house, the 3 yānas compared to <i>carts</i> of different sizes); for mahā-y° synonyms are buddha-y°, bodhisattva-y°, eka-y° (because, SP 40.13 f. says, this is really the <i>only vehicle</i>, na kiṃcic… dvitīyaṃ vā tṛtīyaṃ vā yānaṃ saṃvidyate); eka-y° also Mvy 1255; <b>agra-yāna</b>, q.v., id.; triyānam ekayānaṃ ca Laṅk 155.14; the 3 yānas mentioned, but not named, Mv ii.362.8 f., where it is specifically stated that one can attain parinirvāṇa by any of them, and no preference is expressed; in SP 43.7 (in times of corruption, the Tathā- gatas) upāyakauśalyena tad evaikaṃ buddhayānaṃ triyānanirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.anirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmiṣa (2829)  + ((Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa<(Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa</b>¦, nt. (except for the strange āmiṣā Mvy 6753; the BHS word also has its Skt. meanings, as well as those listed here, in which it = Pali āmisa; even in Skt. a few occurrences approach this sphere of use, cf. BR s.v., <i>Alles</i> <i>worüber man mit Gier herfällt</i>), lit. or orig. (the) <i>flesh</i> (con- trasting with dharma, as in Pali with dhamma, <i>the spirit</i>); <i>worldly things, possessions</i>, or <i>enjoyments</i>, as contrasted with religious or spiritual ones (dharma): Mvy 6753 āmiṣā (! so also Mironov) = Tib. zaṅ ziṅ, <i>matter, object, goods; external</i> <i>goods, earthly possessions</i> (contrasted with internal, spiritual gifts); also śa, <i>meat</i>, and zas, <i>food</i>; <b>sāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6751, and <b>nirāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6752 (here āmiṣa = Tib. zaṅ ziṅ, only); dual dvandva dharmāmiṣa, <i>spiritual and</i> <i>worldly things</i>, °ṣābhyāṃ yathāśaktyā saṃgrāhakaś ca Bbh 254.21; °ṣābhyāṃ dāne 'matsariṇo Sukh 61.5; atha dharmā- miṣam iti bhagavan kaḥ padārthaḥ Laṅk 179.17; āmiṣam Laṅk 180.6, defined at length in 6--13 as including what leads to longing (tṛṣṇā, 10) and rebirth, away from the religious goal; cf. āmiṣasaṃgraho bhavati na dharmasaṃ- graha iti 179.16; lokāmiṣasaṃgraho bhavati na dharma- saṃgraha iti 173.5; lokāmiṣa-phalābhilāṣiṇo (gen. sg.) vā punaḥ lokāmiṣanimittaṃ tathāgatacaityapūjā Bbh 22.25-- 26; dharmasaṃbhoga āmiṣasaṃbhogo Divy 93.1 <i>spiritual</i> <i>and worldly enjoyment</i>; in Mv iii.55.1, 3 Mahākāśyapa is described as the Lord's dharmajo dharmanirmito dharma- dāyādo na āmiṣadāyādo, <i>spiritually born, spiritually fash-</i> <i>ioned spiritual heir, not physical</i> (or <i>worldly</i>) <i>heir</i> (Pali also uses dhamma- and āmisa-dāyāda); āmiṣalolupaḥ puṅgalo …bodhisattvena na sevitavyaḥ RP 19.1; apy oṣitā āmiṣapātracīvare (so prob. divide, see <b>oṣita</b>) RP 19.10; āmiṣa-priyāś RP 34.2 <i>fond of worldly things</i>; āmiṣa-guruka- sya RP 35.2 <i>devoted to…</i>; nāmiṣaprakṣiptayā samtatyā Śikṣ 128.7, <i>with mental disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71]tal disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānantarya (2722)  + ((Anantarya, Anantarya)<br><b>ā(Anantarya, Anantarya)<br><b>ānantarya</b>¦, adj. and subst. nt. (in Skt. as subst. nt., <i>unmittelbare Folge</i>, BR, or <i>unmittelbares Darauf,…</i> <i>Nachher</i>, pw; cf. <b>°rīya, anantariya</b>, and next, also <b>upānantarīya</b>); as subst. nt., not limited to evil con- notation and much as in Skt., Gv 250.25 bodhicitto- (1st ed. °catto-; corr. 2d ed.)-tpādapraśaṃsāparaṃparā- nantaryāṇi, <i>enlightenment-thought-production-laudation-se-</i> <i>ries-immediacies</i>, and a long series of terms ending likewise in °paraṃparānantaryāṇi, <i>actions or events succeeding one</i> <i>another immediately</i>, ending in 251.18--20 bodhisattva- susūkṣmajñānapraveśaparaṃparānantaryāṇi, tāny asyāḥ sarvaromavivarebhyo nirmāṇakāyameghān niścaritvā sattvebhyo dharmaṃ deśayamānān (read °mānāny?) apaśyat; Gv 522.13 upapatty-ānantarya-citte (but here perhaps as adj.) <i>the mental state which immediately precedes</i> <i>rebirth</i> (see <b>upapatti</b>); perhaps in same sense Mvy 1206 ānantarya-mārgaḥ, of the 8-fold noble path as <i>characterized</i> <i>by immediate succession</i> (of its stages, one after another) or <i>causing immediate results</i>, as below; the latter surely in Śikṣ 17.20 pañcemāni…ānantaryāṇi yair ānantaryaiḥ samanvāgatā bodhisattvāḥ kṣipram anuttarā (read °rāṃ) samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyate (read °yante?); here Bendall and Rouse 19 translate <i>continuities</i>, but better <i>procedures bringing immediate, speedy</i> (desirable) <i>results</i> (note kṣipram; the five are listed in what follows); see also <b>ānantaryasamādhi</b>; otherwise the word has been noted only as adj. with karman, or subst. nt. without karman; (evil) <i>action bringing immediate retribution, deadly</i> <i>sin</i> (= Pali ānatariya or °rika, with or sc. kamma, see Childers s.v. pañcānantariyakammaṃ); there are five [Page096-a+ 71] such, viz. killing of mother, father, or an arhant, causing dissension in the order of monks, and deliberately causing a Tathāgata's blood to flow (same list in Pali): pañcān- antaryāṇi Mvy 2323 (Kyoto ed. °tarīyāṇi but Mironov °taryāṇi; list of 5 given 2324--28); Dharmas 60 (with list); Mv i.243.18 °ryāṇi kṛtāni (listed and described in the following, down to) 244.17 etāni pañcānantaryāṇi karmāṇi kṛtvā mahānarakeṣūpapanno; Śikṣ 257.11, 12 and Laṅk 138.2, 3, 8 (without karmāṇi); Mmk 57.2 pañcānantarya- kariṇasyāpi, <i>even of a doer of…</i>; Śikṣ 60.5 (after a list of the five crimes) ebhiḥ pañcabhir ānantaryaiḥ karmabhir …; two or three of the list mentioned, Divy 260.5--8 yadā tasya trīṇy ānantaryāṇi paripūrṇāni…pāpa eṣa pitṛghā- tako 'rhadghātako mātṛghātakaś ca, trīṇy anenānantar- yāṇi narakakarmasaṃvartanīyāni karmāṇi kṛtāny upaci- tāni; Divy 567.27 dve tvayā ānantarye karmaṇī kṛte (killing of father and of an arhant bhikṣu); others, Gv 228.21--22 °rya-karma-kāriṇāṃ…sattvānāṃ; Bbh 166.8 °ryam karma kṛtvā; Sukh 15.4 °rya-kāriṇaḥ…sattvān.pitṛghā- tako 'rhadghātako mātṛghātakaś ca, trīṇy anenānantar- yāṇi narakakarmasaṃvartanīyāni karmāṇi kṛtāny upaci- tāni; Divy 567.27 dve tvayā ānantarye karmaṇī kṛte (killing of father and of an arhant bhikṣu); others, Gv 228.21--22 °rya-karma-kāriṇāṃ…sattvānāṃ; Bbh 166.8 °ryam karma kṛtvā; Sukh 15.4 °rya-kāriṇaḥ…sattvān.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpa (2762)  + ((Apa, Apa)<br><b>āpa</b>(Apa, Apa)<br><b>āpa</b>¦ (= Pali id., thematization of Skt. āp, ap), <i>water</i>; clear cases noted only in cpd. āpa-skandha <i>mass of water</i>, SP 126.7 (vs) sa caiva sama muñceta āpaskandham anal- pakam; with adhaḥ or heṣṭā, heṣṭi, of subterranean mass of water, LV 64.12 adha-āpaskandham; 298.20 (vs) [Page097-b+ 71] heṣṭāpaskandha (acc. sg.; so divide) caraṇaiḥ pratigrā- hyamāṇāḥ, <i>being caused to receive with their feet the mass</i> <i>of water underneath</i> (the earth); 368.19 (vs) heṣṭi śatasa- hasraṃ yāvataś cāpaskandho (contrasted with dharaṇi- talu, next line). In Mv ii.92.5 (vs) āpaṃ, acc. sg., could be referred to this stem, or regarded as belonging to the Skt. stem āp, ap, transferred to the sing. (cf. Wackernagel- Debrunner 3.240 f.).garded as belonging to the Skt. stem āp, ap, transferred to the sing. (cf. Wackernagel- Debrunner 3.240 f.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhāvana-tā (11228)  + ((BAvanatA, BAvana-tA)<br><b>bhāvana-tā</b>¦ (see § 22.42), in mārgabhāvana-tā (= Pāli maggabhāvanā), <i>realization of the</i> (8-fold noble) <i>Path</i>: LV 33.10 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhātu (7891)  + ((DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b(DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b>¦, m. or f. (nt. forms occur rarely; in Skt. recorded only as m.; in Pali app. usually, acc. to PTSD only, f., but acc. to Childers m. and f.); in BHS most commonly m.; f. examples, ākāśadhātuṃ yaḥ sarvām SP 253.13, pṛthivīdhātuṃ ca yaḥ sarvāṃ 254.1; yattikā pṛthivīdhātu Mv i.126.12; svakāye tejodhātūye (instr.) 357.16--17; see also <b>lokadhātu</b>, often f. as well as m.; nt., tāni dhātūni Mv ii.93.20 (vs); in Mv iii.65.10 ff. adj. forms of all three genders, catvāro (dhātavaḥ), repeatedly, 10--12; catvāri, 11; tiṣṭhamānāvo (f. n. pl.) and bhajyamā- nīyo, 11; (= Pali id. in all mgs. except 6; in some included here, viz. 1 and 2, more or less similarly in Skt.; some [Page282-b+ 71] Pali mgs. etymologically explained in Vism. 485.2 ff.;) the most fundamental meaning is perhaps <i>element</i>, cf. Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1, ‘l’idée centrale reste toujours celle de <i>élément primordial, original, principe’</i>; Tib. regularly ren- ders khams, except in cpd. dharma-dh° where it renders dbyiṅs; once (below, 6) it uses rluṅ; conscious recognition of several different mgs. in a four-pāda vs: sattvadhātu paripācayiṣyase, lokadhātu pariśodhayiṣyasi, jñānadhātum utthāpayiṣyase (meter!), āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.15--16, <i>you will completely mature the</i> (or, <i>a</i>) <i>mass</i> <i>of creatures, you will completely purify the world-system(s),</i> <i>you will raise up on high the sphere</i> (<i>state of mind?</i> see below) <i>of knowledge; such is the natural character of your</i> <i>disposition</i>; (<b>1</b>) <i>physical element, constituent</i> of the material world, of which, like Pali, BHS normally recognizes (a) <i>four</i>, earth, water, fire, and air or wind, pṛthivī, ap, tejas, vāyu; listed Mvy 1838--41 pṛthivī-dhātuḥ etc. but given the caption catvāri mahābhūtāni 1837; and cf. Śikṣ 250.14 under (b) below; in a cliché, na…karmāṇi kṛtāny upa- citāni vāhye pṛthivīdhātau vipacyante nābdhātau na tejodhātau na vāyudhātāv api tūpātteṣv (em., but prob- able), eva skandhadhātvāyataneṣu vipacyante Divy 54.5 ff.; 131.9 ff.; 141.9 ff.; (with slight alterations 191.16;) 311.18 ff.; 504.19 ff.; 581.29 ff.; 584.16 ff.; Av i.74.4 ff., <i>(the effects of) deeds done do not mature in the four external</i> <i>physical elements, but in the skandha, dhātu</i> (sense 4, q.v.), <i>and āyatana</i> (q.v.); iha dhātu-bhūta (so divide) caturo… viśoṣitā me bhavasamudrā LV 373.13(--14; vs), <i>here I</i> <i>have dried up the four ‘oceans’ of existence</i> (there are four oceans in normal Hindu geography, surrounding the earth) <i>which consist of</i> (-bhūta) <i>the</i> (four) <i>elements</i>; catvāro… dhātavaḥ Mv iii.65.10; caturo dhātava LV 284.5 (vs; Foucaux renders <i>directions</i>, claiming support of Tib., but Tib. khams, the regular rendering of dhātu); abdhātuṃ pratyāpibanti SP 122.5 (pratically simply <i>water</i>); <b>tejo-</b> <b>dhātu</b>, see this separately; pṛthivīdhātu Mv i.126.12; SP 254.1; but also (<b>b</b>) again as in Pali, not <i>five</i> as in Skt. but <i>six</i>, the above four plus ākāśa (as in Skt.; note ākāśa- dhātu alone SP 253.13; 342.11) and also vijñāna (Pali viññāṇa), listed Dharmas 58 as ṣaḍ dhātavaḥ; important is Śikṣ 244.11 ff. (similarly Bcṭ 326.24 ff.): ṣaḍdhātur ayaṃ …puruṣaḥ…katame ṣaṭ? tad yathā: pṛthivīdhātur abdh° tejodh° vāyudh° ākāśadh° vijñānadh° ca…ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni (see <b>āyatana</b> 5)…cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, (and so) śrotraṃ… ghrāṇaṃ…jihvā…kāya(ḥ) sparśāyatanaṃ spraṣṭavyā- nāṃ sparśanāya, manaḥ spa° dharmāṇāṃ vijñānāya… (245.1 ff.) adhyātmikaḥ pṛthivīdhātuḥ, which is whatever is <i>hard</i> in the body, as hair, nails, teeth, etc.; (245.4) bāhyaḥ pṛthivīdhātuḥ is whatever is <i>hard</i> in the outside world. Similarly with abdhātu 246.16 ff.; tejodhātu 248.2 ff.; vāyudhātu 248.11--249.3; ākāśadhātu 249.3 ff., in the body of man, is such things as the mouth, throat, etc. (<i>empty</i> <i>space</i>, we would say); in the outside world, what is hollow and empty (as a hole in the ground); vijñānadhātu 250.5 ff., (line 7) ṣaḍindriyādhipateyā (see <b>ādhipateya</b>) ṣaḍviṣayā- rambaṇā (read °baṇa-, in accord with line 5 cakṣurindriyā- dhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ; see <b>ārambaṇa</b> 3) viṣayavijñaptir ayam ucyate vijñānadhātuḥ (this is only adhyātmika; there is no external vijñāna); in 250.14 ff. it is made clear that the sparśāyatanāni, i.e. the sensory organs or powers (244.15 ff.), are constituted by <i>equili-</i> <i>brtum</i> or <i>tranquillity</i> (<b>prasāda</b> 2, q.v.) of the four physical elements (a, above, here called mahābhūtāni, as in Mvy 1837): katamac cakṣurāyatanam? yac caturṇāṃ mahā- bhūtānāṃ prasādaḥ, tad yathā, pṛthivīdhātor abdhātos tejodhātor vāyudhātor yāvat, etc.; these four only make up the several senses; ākāśa, <i>emptiness</i>, cannot be involved, and vijñāna (six-fold) is what results from the operation of each sense on its appropriate objects; (<b>2</b>) <i>element</i> in the body exclusively and specifically (aside from 1 above [Page283-a+ 71] which applies to the body but also to all the external world), pretty much as in Skt. (BR s.v. dhātu 3), but I have found no numerical listing of them in BHS (in Skt. various numbers occur, rarely 3 = the 3 doṣa, <i>wind, gall,</i> <i>phlegm</i>; but regularly 7, sometimes 5 or 10), <i>main con-</i> <i>stituent</i> of the body: in Suv 179.5 six (ṣaḍdhātu-kauśalya, see below, end, note*); abhiṣyaṇṇā vātātapā saṃvṛttā Mv iii.143.16, cf. abhiṣyaṇṇehi dhātūhi 144.6; 153.11; 154.8, see s.vv. <b>abhiṣyaṇṇa</b> and <b>vātātapa</b>, <i>excessive</i> or <i>over-</i> <i>exuberant bodily humors</i> (a cause of disease; Pali uses abhi(s)- sanna of the dosa, Skt. doṣa, [three] bodily humors); dhātu- vaiṣamyāc ca glānaḥ Divy 191.28, <i>sick from an upset con-</i> <i>dition of the humors</i>; tvaṃ vaidya (n. sg.; so divide) dhātu- kuśalas LV 184.21 (vs), <i>thou, a physician skilled in the</i> <i>humors</i> or <i>bodily elements</i>; kaccid dhātavaḥ pratikurvanti SP 429.4, <i>I hope your bodily humors</i> (or <i>elements</i>) <i>are acting</i> <i>properly?</i>; (<b>3</b>) the 18 dhātu, <i>psycho-physical constituent</i> <i>elements</i> of the personality in relation to the outside world (Pali id.), are the 12 <b>āyatana</b> (i.e. the 6 senses plus 6 sense-objects, see s.v. 5) plus the 6 corresponding sensory perceptions, <b>vijñāna</b>; listed Mvy 2040--58, cakṣur-dhātuḥ, rūpa-dhātuḥ, cakṣur-vijñāna-dhātuḥ, and so with śrotra (śabda), ghrāṇa (gandha), jihvā (rasa), kāya (spraṣṭavya), mano (dharma); same in abbreviated form (with sparśa for spraṣṭavya) Dharmas 25; aṣṭādaśa dhātavaś LV 372.7; see also <b>varṇa-dhātu; (4)</b> <i>constituent element</i> of the mind, ‘heart’, or character, and so by extension (psychic) <i>char-</i> <i>acter, nature, natural disposition</i>; as <i>element</i> of the citta, Av ii.140.13 ff., śamatha-vipaśyanā-paribhāvitam…(14) āryaśrāvakasya cittaṃ dhātuśo (cf. Pali dhātuso in quite similar sense, SN ii.154.19 ff., referring to dhātu 153.23 ff.; note avijjā-dhātu 153.29) vimucyate. tatra sthavira katame dhātavaḥ? yaś ca…(141.1) prahāṇa-dhātur yaś ca virāga-dhātur yaś ca nirodha-dhātuḥ, kasya nu…pra- hāṇāt (2) prahāṇadhātur ity ucyate?…(3) sarvasaṃskā- rāṇāṃ…prahāṇāt prahāṇadhātur ity ucyate, and so identically with virāga and nirodha; in this sense I under- stand nānādhātu-jñāna-balam Mvy 123 (one of the 10 balāni of a Buddha), and (also one of the 10 balāni) nānādhātukaṃ (-ka Bhvr.; = °dhātuṃ) lokaṃ vidanti Mv i.159.14; nānādhātum imaṃ lokam anuvartanti paṇ- ḍitāḥ (= Tathāgatāḥ) Mv i.90.17; Pali similarly has anekadhātu and nānādhātu as eps. of loka, and knowledge of them as one of the 10 balāni, e.g. MN i.70.9--10, where comm. ii.29.20 ff. is uncertain, cakkhudhātu-ādīhi (see 3 above) kāmadhātu-ādīhi (see 5 below) vā dhātūhi bahu- dhātuṃ…lokaṃ ti khandhāyatanadhātu-lokaṃ (see be- low); but DN ii.282.25 ff. seems to prove that the mg. is different, anekadhātu nānādhātu kho…loko…, yaṃ yad eva sattā dhātuṃ abhinivisanti, taṃ tad eva thāmasā …abhinivissa voharanti: idam eva saccaṃ moghaṃ aññaṃ ti; tasmā na sabbe…ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekanta-ajjhosānā ti (here, dhātu is surely something like <i>nature, disposition</i>, as comm. says, ajjhāsaya, iii.737.18); similarly, nānādhimuktānāṃ sattvānāṃ nānā- dhātv-āśayānām āśayaṃ viditvā SP 41.3; 71.8, <i>knowing</i> <i>the disposition of creatures who vary in interests and who</i> <i>vary in character and disposition</i>; CPD s.v. anekadhātu (as ep. of loka) is not quite clear, saying <i>with many elements,</i> <i>or natural conditions (or dispositions)</i>; confirmation of this interpretation may be found in a cliché, (bhagavāṃs teṣāṃ, or the like)…āśayānuśayaṃ (see <b>anuśaya</b>) dhā- tuṃ prakṛtiṃ ca jñātvā (evidently <i>disposition, character</i>, or <i>state of mind</i>) Divy 46.23; 47.9--10; 48.12--13; 49.11--12; (in 209.12 cpd. āśayānuśayadhātuprakṛtiṃ ca, in view of ca prob. to be read °dhātuṃ;) 462.9--10; 463.18--19, etc.; Av i.64.12--13; also āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.16, above, and possibly jñāna-dhātu in the same line, but here <i>sphere</i> (5, below) may be meant; here also, it seems, must be included dhātu, <i>state of mind, psychic</i> <i>characteristic</i>, when used parallel (or in composition) with [Page283-b+ 71] skandha and āyatana (where, if sense 3 were intended, āyatana would be included in dhātu so that tautology would result), as: te skandhā tāni dhātūni tāni āyatanāni ca, ātmānaṃ ca adhikṛtya bhagavān tam (mss. etam; Senart's em. leaves the meter still bad) arthaṃ vyākare (v.l. °ret) Mv ii.93.20--21 (vss); na skandha-āyatana- dhātu (read as one dvandva cpd., as suggested by Tib. phuṅ po skye mched khams rnams, the last syllable being the plural suffix, put after the third noun only, saṅs rgyas yin mi smra) vademi Buddhaṃ LV 420.17 (vs), <i>I</i> <i>do not say that the skandha, sense-organs and their objects,</i> <i>and states of mind are Buddha</i>; skandhadhātvāyataneṣu Divy 54.5 ff. etc. (see 1a, above), roughly, <i>in the mental</i> (not gross-physical) <i>constitution</i>; in LV 177.5 (vs) read, skandhāyatanāni dhātavaḥ, with citation of the line Śikṣ 240.5, as required by meter and supported by Tib. (Lefm. skandhadhātvāyatanāni dhātavaḥ); (<b>5</b>) <i>sphere, region,</i> <i>world, state of existence</i> (Pali id.); so in <b>lokadhātu</b>, q.v.; sometimes dhātu alone appears to be short for loka-dhātu, <i>world(-region)</i>: ratnāvatī nāma dhātv aika (read ekā?) yatrāsau bhagavān vaset Mmk 139.1 (vs, bad meter); evam aśeṣata dharmata dhātuṃ sarv’ adhimucyami pūrṇa jinebhiḥ Bhad 3, <i>thus completely according to what is right</i> <i>I devote myself to the world(-region) that is all full of Buddhas</i> (wrongly Leumann); three <i>states of existence</i>, <b>kāma-dh°,</b> <b>rūpa-dh°</b> (qq.v.), and <b>ārūpya-</b> (q.v.) dh° (all in Pali); nirvāṇa-dhātu (Pali nibbāna°, usually with adj. anupā- disesa), the <i>sphere</i> or <i>state, condition, of nirvāṇa</i>, usually with adj. <b>anupadhiśeṣa</b>, SP 21.9; 411.5; Kv 18.19 (text arūpaviśeṣe, read anupadhiśeṣe, nirvāṇadhātau), or <b>niru-</b> <b>padhiśeṣa</b>, Divy 22.9; 242.16; 394.8; asadṛśa nirvāṇa- dhātu-saukhyam Sukh 9.1 (vs); see also <b>dharma-dhātu</b>, <i>sphere of religion</i>; jñānadhātum utthāpayiṣyase Gv 484.16 (above), <i>you will raise up on high the sphere</i> (? possibly <i>state of mind</i>, mg. 4) <i>of knowledge</i>; (<b>6</b>) from this last, <i>world, sphere</i>, develops the meaning <i>mass, abundance,</i> <i>large quantity</i> (not recorded in Pali nor recognized by Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1), chiefly in comp. with sattva: tvayā Mañjuśrīḥ kiyān sattvadhātur vinītaḥ SP 261.8, <i>how large</i> <i>a quantity of creatures have you, M., trained (religiously)?</i> (so both Burnouf and Kern; no other interpretation seems possible); dūrapraṇaṣṭaṃ sattvadhātuṃ viditvā SP 187.1 (Burnouf, <i>la réunion des êtres</i>; Kern <i>creatures</i>, adopting a v.l. sattvān which is not recorded in either ed.); (yathā- bhinimantritasya) sattvadhātoḥ paripākakālam LV 180.4 (Tib. khams = dhātoḥ); vyavasthāpitaḥ sattvadhātuḥ LV 351.9 (see s.v. <b>dharmadhātu</b>; note that Tib. renders dhātu by dbyiṅs after dharma-, but by khams after sattva-); na tv eva śakyaṃ gaṇayituṃ sarvasattvadhātū (v.l. °tuṃ) daśasu diśāsu…Mv ii.295.11; yāvanti buddhakṣetrasmiṃ sattvadhātu (so mss., evidently pl.; Senart °tū) acintiyā 352.12; sattvadhātavaḥ parimokṣitāḥ Kv 13.24; sattva- dhātu- (in comp.) 15.5; °tu paripācayiṣyase Gv 484.15 (vs, above); na ca sattvadhātuṃ parityajanti Gv 471.23; rarely with any other word than sattva, śiśire hi yathā himadhātu mahān (<i>a great mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.]at mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharmāloka-mukha (7868)  + ((DarmAlokamuKa, DarmAloka-muKa)<br>&(DarmAlokamuKa, DarmAloka-muKa)<br><b>dharmāloka-mukha</b>¦, nt. (see under prec., and cf. <b>dharma-mukha</b>), <i>entrance, means of ingress, into the</i> <i>light of the doctrine</i>: Mvy 6973 = Tib. chos snaṅ baḥi sgo, <i>‘door’</i> (or <i>entrance</i>) <i>to the light of dharma</i>; in LV 31.2 ff. a list of 108 dharmālokamukhāni; cf. the ten dharmāloka- praveśa, s.v. <b>dharmāloka</b>; evamrūpasarvasattvasaṃjñā- [Page282-a+ 71] panaṃ dharmālokamukhaṃ Gv 304.26; dharmālokamukhe- nāntaḥpuraṃ pratyavekṣamāṇo LV 207.1, <i>looking upon the</i> <i>harem by the door of the light of the doctrine</i> (i.e. by entering into that light? perhaps substantially <i>by way, by the path</i> or <i>means, of</i> that <i>light</i>; but the alleged use of mukha in the sense of <i>means</i> is certainly very rare in both Skt. and Pali and prob. not to be admitted, unless as a deliberate and intentional figure).t;i>light</i>; but the alleged use of mukha in the sense of <i>means</i> is certainly very rare in both Skt. and Pali and prob. not to be admitted, unless as a deliberate and intentional figure).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma (7706)  + ((Darma, Darma<h>2)<br>2 <b&(Darma, Darma<h>2)<br>2 <b>dharma</b>¦, normally m. as in Skt.; occasionally (as in Pali, see Childers s.v. dhammo) nt.: SP 70.2 (vs) acc. to Kashgar rec. duḥśrāddheyam idaṃ dharmaṃ deśitam adya śāstṛṇām (ms.), but Tib. seems to support Nep. mss. which lack dharma; idam…dharmaṃ śrutvā SP 71.3 (prose; KN em. to imaṃ, which WT keep without note); aśrutvaiva…idam…dharmaṃ SP 60.4 (here kept with all mss. in both edd.); mā…a-dharmaṃ utpadyate LV 15.10 (prose), <i>may no wickedness arise</i>; idaṃ dharmaṃ LV 396.1 (prose; acc. sg.); paramaṃ dharmaṃ Mv ii.99.5 (n. sg.; in next sentence dharmo).--(<b>1</b>) <i>characteristic,</i> <i>quality</i>, substantially as in Skt. (BR s.v. 2), but used in BHS, as in Pali dhamma, very commonly and in a way which seems specially pointed and deserving of special [Page276-b+ 71] mention: asti-dharma, see s.v. 1 <b>asti</b>; vināśa-dharmeṇa (<i>subject to destruction, perishable</i>) mānsena Mv i.94.12; divyāś ca kāyāḥ parihāṇa- (v.l. °ṇi-) dharmāḥ SP 162.3 (vs), <i>and divine bodies were characterized by diminution</i>, i.e. became few (meaning proved by parallel 170.2; wrongly Burnouf and Kern); māreṇa…īrṣyādharmaparītena LV 267.2 (prose), <i>full of the quality of jealousy</i>; catvāra ime… duḥkhavipākā dharmāḥ RP 19.16 (prose), <i>qualities that</i> <i>result in misery</i>, i.e. vices; in Mv iii.200.5 are mentioned eight āścaryādbhuta dharma, <i>marvelous qualities</i>, of the Buddha, seven of which (the eighth apparently being omitted by mistake) are listed 200.6--202.2; they cor- respond imperfectly to the eight yathābhucca vaṇṇa of Pali DN ii.222.7, listed 222.13--224.14 (DN nos. 2, 4, 5, 6, and 8 = Mv nos. 2, 7, 3, 4, 6); śuddhāvāsā ca devā aṣṭādaśa āmodanīyāṃ dharmān (<i>the eighteen ‘qualities of</i> <i>rejoicing’</i>, here <i>conditions of, elements</i> or <i>matters for re-</i> <i>joicing</i>) pratilabhanti Mv ii.259.10 (they are listed in the sequel); (<b>2</b>) like Pali dhamma, dharma (or dharmāyatana) is the object of manas (as rūpa of cakṣus, etc.); sometimes rendered <i>idea</i>; it seems likely that, at least in origin, it meant <i>quality, characteristic</i> (= 1), as that element in the outside world which the indriya manas (as distinguished from the five external organs of perception) concerned itself with; see AbhidhK. LaV-P. i.45, where it is ex- plained that ‘tho all the āyatanas are dharmas’ (<i>qualities</i>), ‘because it includes many and the chief (agra) dharma, one āyatana is specifically so called;’ in any case this exclusively Buddhist use occurs: dharmāyatanam Mvy 2039; Dharmas 24; dharmadhātuḥ Mvy 2057 (after mano- dhātuḥ, as dharmāyatanam 2039 follows mana-āy°); manendriyaṃ dharmavicāraṇeṣu Suv 56.12; similarly 57.8, etc.; see also dharmāyatanika, s.v. <b>āyatanika; (3)</b> in Laṅk used in a peculiar sense; pañcadharmāḥ Laṅk 229.6; °rma- id. 2.2; the list of them is given id. 228.5 pañca- dharmo (v.l. °mā, which seems surely correct), nimittaṃ nāma vikalpas tathatā samyagjñānaṃ ca, which are then defined in the sequel, but I confess I find the definitions hard to understand; Suzuki, Studies 155 ff., discusses the passage and renders dharma by <i>category</i>; it seems likely that it started out as a specilized application of mg. (1), <i>quality</i>; (<b>4</b>) very commonly, as with Pali dhamma, <i>state</i> <i>of existence, condition of being</i>; crystallized in the phrase or cpd. dṛṣṭa dharma, <i>the present state, the present life</i>, see <b>dṛṣṭa-dharma</b>; (nāhaṃ…ye) dharmā anityās te nityato deśayāmi, nāpi ye dharmā nityā te anityato deśayāmi Mv i.173.2, <i>I do not teach that impermanent states</i> <i>are permanent, nor permanent ones impermanent</i>; mostly restricted to states of empiric, hence transitory, worthless, existence: nairātmyaṃ…dharmāṇāṃ Laṅk 1.4; nairātmy’ aśubhāś (so divide, as Foucaux implies) ca dharm’ ime LV 176.19 (vs); māyasamāṃs tatha svapnasamāṃś ca …samudīkṣati dharmāṃ; LV 308.9 (vs), but note in 10 that the word is used in two radically different senses, īdṛśa dharma-nayaṃ vimṛṣanto (<i>considering as such the</i> <i>rule, nature, condition, of the states of existence</i>)…dhyāyati saṃsthitu dharme, <i>he meditated…steadfast in the Doctrine</i>; dharma pratītya-samutthita buddhvā LV 308.13 (vs, just after prec.), <i>realizing that the states of being have originated</i> <i>by dependent-causation</i>; śāntāḥ kila (read with WT °lā or with Ḱ °laḥ) sarv’ imi dharm’ anāsravā…(4) na cātra kaścid bhavatīha dharmo SP 117.3--4 (vs; Burnouf and Kern take dharma in 3 as <i>law</i>), <i>all the conditions of</i> <i>being</i> (in the saint) <i>are calmed, free of the impurities</i> (so that) <i>there is not</i> (any longer) <i>in them under these conditions</i> <i>any state of</i> (conditioned, empiric) <i>existence</i>; by extension, however, even nirvāṇa is called a dharma, <i>state of being</i>: (śreṣṭho…) dharmāṇa nirvāṇaṃ iva Mv i.166.18 (vs), (Buddha is the best of creatures) <i>as nirvāṇa of states of</i> <i>being</i>; nirvṛtau…dharma (loc. sg.) RP 6.9 (vs), <i>in the</i> <i>state</i> (of) <i>nirvāṇa</i>. See also the following cpds., esp. <b>dharma-</b> [Page277-a+ 71] <b>kāya</b>. For Dharma as n. pr. see prec.; for dharma as adj. see next. I have not listed dharma <i>law, doctrine</i> (second of the 3 ratna, Dharmas 1 etc.), since it is both extremely common and hardly un-Skt. It may refer particularly to the collections of sūtras which set forth the Doctrine; see e.g. <b>dharma-caryā</b>.--dharma is also one of the four <b>pratisaṃvid</b>, q.v.; on the mg. here see esp. AbhidhK. LaV-P. vii.89. ff., with references (note Dbh 77.3 ff.); it seems likely to belong to mg. (4) but definitions are con- fusingly variant and obscure.nirvāṇa</i>. See also the following cpds., esp. <b>dharma-</b> [Page277-a+ 71] <b>kāya</b>. For Dharma as n. pr. see prec.; for dharma as adj. see next. I have not listed dharma <i>law, doctrine</i> (second of the 3 ratna, Dharmas 1 etc.), since it is both extremely common and hardly un-Skt. It may refer particularly to the collections of sūtras which set forth the Doctrine; see e.g. <b>dharma-caryā</b>.--dharma is also one of the four <b>pratisaṃvid</b>, q.v.; on the mg. here see esp. AbhidhK. LaV-P. vii.89. ff., with references (note Dbh 77.3 ff.); it seems likely to belong to mg. (4) but definitions are con- fusingly variant and obscure.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aindramārga (4163)  + ((EndramArga, EndramArga)<br><b>aindramārga</b>¦ (m.), lit. <i>path of Indra = the open air</i>: °ge Mv ii.157.7. See s.v. <b>ajina-khipa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śiṣita (15045)  + ((Sizita, Sizita)<br><b>? śiṣita</b>¦, quasi-ppp. to śiṣyate, or denom. ppp. to śiṣya, <i>instructed</i>: tatraiṣa śiṣita (so divide; all mss. but one with Calc. śikṣita; meter indecisive) santo lipiśālām upāgataḥ LV 126.18 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhisamaya (1673)  + ((aBisamaya, aBisamaya)<br><b>a(aBisamaya, aBisamaya)<br><b>abhisamaya</b>¦, m. (= Pali id., in both mgs.; to <b>abhi-</b> <b>sameti</b>, q.v.), (<b>1</b>) <i>comprehension, clear understanding</i>; (spiritual) <i>realization, intuitive grasp</i> (of religious verities), in Pali especially <i>grasp</i> of the Law (dhamma) or the four noble truths (sacca); Tib. mṅon par rtogs pa, <i>clear com-</i> <i>prehension</i>; cf. Stcherbatskoy, Abhisamayālaṃkāra (Bibl. Bu. 23), p.iii, ‘abhisamaya means direct intuition of the Absolute. Here it means the Path of attaining that in- tuition…a synonym of mārga;’ often in comp. with that which is comprehended: dharmābhi° Mv i.261.19; SP 328.11; Sukh 42.16; satyābhi° (as in Pali, above) Bbh 38.12; Divy 340.8 and 355.20 (in these two saha, preceding satyā°, should be taken as a separate word); Ud xx.2; āryasatyānām abhisamayāya Divy 654.26; jñānābhi° RP 34.12; prāpty-abhi° ŚsP 615.17 ff. (on prāpti cf. AbhidhK. La V-P. ii.179 et passim); yogābhi° Laṅk 12.1; mārgābhi° LV 38.5 (<i>realization, intuitive comprehension, of the Path</i>); (śrāvaka-, pratyekabuddha-, and tathāgata-) yānābhi° Mvy 1261-3 (<i>comprehension of the vehicles</i>); of the inferior <i>intuitions</i> or <i>realizations</i> of śrāvakas and pratyekabuddhas Gv 505.15; Dbh 62.19; 96.28--29; used absolutely, some- thing like <i>enlightenment</i> or <i>spiritual realization</i> in general, Laṅk 10.12; Dbh 63.13; Dbh.g. 54(80).10; listed among synonyms of nirvāṇa Mvy 1731; abhisamayāntika (see <b>antika</b>), <i>ending in abhi°</i> (realization? enlightenment? nirvāṇa?) Mvy 1208; 6891; abhisamayādhigamajñāna- Laṅk 218.6, 7 (Suzuki <i>enlightenment = an intuitive under-</i> <i>standing</i>, for abhisamaya); (<b>2</b>) any of the three <i>collective</i> <i>conversions</i> of crowds of disciples, accomplished by Buddha; [Page058-b+ 71] so (and also dhammābhi°) in Pali, see CPD: Mv i.250.16; 251.2.enment = an intuitive under-</i> <i>standing</i>, for abhisamaya); (<b>2</b>) any of the three <i>collective</i> <i>conversions</i> of crowds of disciples, accomplished by Buddha; [Page058-b+ 71] so (and also dhammābhi°) in Pali, see CPD: Mv i.250.16; 251.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/adhvānīya (519)  + ((aDvAnIya, aDvAnIya)<br><b>adh(aDvAnIya, aDvAnIya)<br><b>adhvānīya</b>¦ (better adhvaniya; Pali addhaniya), <i>fit</i> <i>for a journey</i>: some such form seems clearly intended by mss. at Mv iii.93.19; they read (nātyātiśītaṃ nātyātiuṣṇaṃ) ṛtusukhaṃ adhvānīyaṃ (v.l. adhyā°) taṃ bhagavantaṃ (read bhavantaṃ, or bhadanta, m.c.; object of paśyantu, next line, or voc.). They are clearly corrupt, but Senart's emendations are proved wrong by the Pali parallel Therag. 529; divide ṛtu (ṛtuṃ? ṛtū?) sukhaṃ, <i>the season is pleasant</i> <i>and fit for travel</i>.de ṛtu (ṛtuṃ? ṛtū?) sukhaṃ, <i>the season is pleasant</i> <i>and fit for travel</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-adhyayitā (472)  + ((aDyayitA, -aDyayitA)<br><b>? -adhyayitā</b>¦, in sarvaśāstrādhya°, Mv i.78.16 (prose), without v.l. or note; seems clearly intended for -adhyāyi-tā, from Skt. adhyāyin (Pali -ajjhāyi); <i>state of being a reader</i> or <i>student</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ajina-khipa (243)  + ((ajinaKipa, ajina-Kipa)<br><b>(ajinaKipa, ajina-Kipa)<br><b>? ajina-khipa</b>¦ (or, Sktized, °kṣipa; m. or nt.; = Pali °kkhipa), <i>deerskin dress</i> (of an ascetic): °khipena, so I em. Mv ii.147.7, for mss. jana-kapilena, -karitena. The vs was puṣpitāgrā; Senart fails badly on it, but some of my guesses, too, are far from certain: kaṣayapaṭa-(m.c. for kaṣāyapaṭā-) -valambitaprakarṣī ajinakhipena vistīrṇa aindramārge, bhūrikamalajāvakīrṇagātro śaraṇavare gata eka cakravākaḥ. See my Reader, <i>Four Sights</i> (Mv), end.ṇavare gata eka cakravākaḥ. See my Reader, <i>Four Sights</i> (Mv), end.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/amanuṣya (1782)  + ((amanuzya, amanuzya)<br><b>ama(amanuzya, amanuzya)<br><b>amanuṣya</b>¦, subst. m. and adj. (cf. next and <b>amā-</b> <b>nuṣa</b>; as subst. = Pali amanussa; in Skt. only Lex. and Pāṇ. 2.4.23), (<b>1</b>) subst. <i>spirit, demon</i>; SP 83.9; in lists of kinds of creatures, in cpd. SP 169.2 deva-nāga-yakṣa- gandharvāsura-garuḍa-kiṃnara-mahoraga-manuṣyāmanu- ṣyais; SP 69.5--6; same list as separate words Gv 141.24 devān…manuṣyān amanuṣyān; Mv ii.107.13, read with mss. anyā kiṃnarīṇāṃ gatiḥ, amanuṣyāṇām, <i>different</i> <i>is the path of the k°, who are demons</i> (or, as adj., <i>super-</i> <i>human</i>); amanuṣya-vyādhi, <i>disease caused by a demon or</i> <i>spirit</i>, Mv i.253.11 ff.; 284.6 ff.; 287.5; amanuṣya-upasarga (so prob. read, as cpd., with one ms.), id., Mv i.287.17; °ṣyābhisṛṣṭa Bbh 63.6; (<b>2</b>) adj., <i>superhuman</i>: Mv ii.30.16 °ṣyāṇi ca gītavādyaśabdāni (so with mss.; Senart amānu°).ob. read, as cpd., with one ms.), id., Mv i.287.17; °ṣyābhisṛṣṭa Bbh 63.6; (<b>2</b>) adj., <i>superhuman</i>: Mv ii.30.16 °ṣyāṇi ca gītavādyaśabdāni (so with mss.; Senart amānu°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Anantanirdeśapratiṣṭhāna (546)  + ((anantanirdeSapratizWAna, anantanirdeSapratizWAna)<br><b>Anantanirdeśapratiṣṭhāna</b>¦, n. of a samādhi: SP 19.14; in the verse account 23.12 Anantanirdeśa (divide: anantanirdeśa varaṃ samādhiṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anumārga (970)  + ((anumArga, anumArga)<br><b>anu(anumArga, anumArga)<br><b>anumārga</b>¦, adj. or (°gaṃ) adv. (cf. Skt. anumārgeṇa, with gen.; Pali anumagga in cpds., °ge, °gaṃ, advs.), <i>following along</i>: sarvamārga-anumārga (one word; either °ga m.c. for °gaṃ, adv., or stem in comp. with the next [Page032-b+ 71] word) susthitaḥ Gv 488.17 (vs), <i>firmly fixed in pursuit of</i> <i>the whole</i> (religious) <i>path</i>.;i>firmly fixed in pursuit of</i> <i>the whole</i> (religious) <i>path</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anu-pradāna (928)  + ((anupradAna, anu-pradAna)<br><b&g(anupradAna, anu-pradAna)<br><b>anu-pradāna</b>¦, nt. (<b>1</b>) (= Pali anuppa°; to <b>anu-</b> <b>pradadāti</b>), <i>act of giving, presentation</i>: LV 429.19, 22; 430.4, etc.; Mv ii.221.5; iii.322.5; dharmāṇām, <i>of religious</i> <i>instruction</i> (= <b>upasaṃhāra</b>, 1) Bbh 82.4; Dbh 15.4; (<b>2</b>) <i>encouragement</i>: Dbh 24.4 (na saṃhitān bhinatti,) na bhinnānām anupradānaṃ karoti, <i>he does not divide</i> (cause dissension among) <i>those that are united, nor give encourage-</i> <i>ment to those that are divided</i> (i.e. schismatics; cf. CPD s.v. anuppadātar). not divide</i> (cause dissension among) <i>those that are united, nor give encourage-</i> <i>ment to those that are divided</i> (i.e. schismatics; cf. CPD s.v. anuppadātar).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/araṇya (1873)  + ((araRya, araRya)<br><b>? araṇy(araRya, araRya)<br><b>? araṇya</b>¦, adj.: in Av ii.130.1--2 ms. so 'raṇyaṃ pratipadaṃ samādāya vartate; Speyer em. 'raṇya-prati°, interpreting <i>the rules of forest-life</i> (see his note). But prob. read araṇāṃ pratipadaṃ, <i>the passionless</i> (kleśa-less) <i>course of conduct</i> or <i>path</i>; see s.vv. <b>araṇa</b> and <b>pratipad</b>; this would be paleographically close to the reading attrib- uted to the ms.; a similar error in RP 16.3, s.v. <b>araṇa</b>.;/b>; this would be paleographically close to the reading attrib- uted to the ms.; a similar error in RP 16.3, s.v. <b>araṇa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/asya (2485)  + ((asya, asya)<br><b>asya</b&(asya, asya)<br><b>asya</b>¦, also <b>sya</b>, apparently particle of emphasis; acc. to Senart on Mv i.45.1, = Skt. svid, Pali su (also assu). (Note that PTSD s.v. su^3 derives this not only from Skt. svid but also from Skt. sma, for which it there states that Pali also has sa and assa; but neither of these forms is cited in their proper places in PTSD; Andersen, Reader, Glossary s.v. sudaṃ, also mentions sa and assa as occur- ring for Skt. sma but does not list them; PTSD s.v. assu cites once assa as v.l. for assu; otherwise I have no record of Pali (as)sa as a particle.) In mss. of Mv anya or anyaṃ is sometimes read for asya: evam asya syāt Mv i.45.1, 5, 9, 12; kim asya nāma i.343.4; tasya sya dharmā i.292.1; kiṃ sya nāma, and kena sya nāma, i.346.8 and 9, 15 and 16; 347.3.292.1; kiṃ sya nāma, and kena sya nāma, i.346.8 and 9, 15 and 16; 347.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/avatāra (2070)  + ((avatAra, avatAra)<br><b>avatā(avatAra, avatAra)<br><b>avatāra</b>¦, m. (= Pali otāra, esp. in mg. 4) [(<b>1</b>) as in Skt., <i>descent, appearance</i> (on earth), e.g. Mv ii.263.6 °raṃ gacchati, <i>appears, is born</i>;] (<b>2</b>) <i>entrance into, attainment of</i> (a moral state), LV 182.10 -mahākaruṇāvatāra-tāṃ, <i>state</i> <i>of attainment of great compassion</i>; so, perhaps (or to 3), pratisaṃvid-avatāro and pratiśaraṇāvatāro, LV 35.16 and 17; Samādh 19.6 mahākaruṇāvatārābhimukhāni cittāni, <i>thoughts tending to attainment of great compassion</i>; (<b>3</b>) <i>intellectual penetration, comprehension</i> (cf. <b>avatarati</b>): LV 423.2 and 11 and Gv 469.9 pratītyāvatāra-, <i>penetration,</i> <i>comprehension of</i> (origination by) <i>dependence</i>, see <b>pratītya</b>; LV 423.5 ekaviṣaya-sarvadharma-samatāvatāra-cakraṃ <i>wheel of the comprehension of the equality of all substantial</i> <i>states as belonging to one sphere</i>; followed in cpd. by (-jñāna)- kuśala or -kauśalya, <i>clever(-ness) in</i> (the knowledge of) <i>the penetration of…</i> (Tib. ḥjug pa, <i>entrance</i>), -avatāra- kuśala Mvy 856, 858; -kauśalya RP 8.10; -avatāra- jñāna-kuśala LV 8.13; Mvy 835; -svabhāvāvatāra(-tā) RP 4.13, 15; in Mv i.47.6 = 81.15 meter (supported by some [Page071-b+ 71] readings of mss.) indicates reading jñānasāgar'avatāra nāyakā(ḥ), the cpd. agreeing with preceding mānasaṃ, (a mind) <i>that penetrates into the ocean of knowledge</i>; avatā- reṇa, <i>by penetration</i>, Gv 40.2; yathāsvam avatāraiḥ (so read) Gv 253.19; avatārataḥ Bbh 80.4; avatāraḥ Bbh 80.22; 81.6; -sukhopāyāvatāra-dharmadeśanatā Bbh 82.18, <i>preaching doctrines that are capable of comprehension by</i> <i>easy means</i>; mahāyāna-samudayāvatāra-nirdeśanām ava- tarati Dbh 56.14--15; (<b>4</b>) (way of) <i>entrance, ingress</i> in the sense of <i>opportunity for hostile approach; weak spot</i>, often as object of a form of labh or adhi-gam, <i>find, obtain</i>, the subject often being Māra the Evil One, so SP 145.3 (na ca tatra māraḥ pāpīyān) avatāraṃ lapsyate (om. WT with v.l.); esp. often in cpds. avatāra-prekṣin (cf. Pali otārāpekkha), avatāra- (or raṃ) -gaveṣin, <i>looking for,</i> <i>seeking a point of attack</i>, these two often together and esp. with Māra as subject; SP 474.6 and 7 na…avatāraprekṣy avatāragaveṣy avatāraṃ lapsyate; SP 398.1 na… °raprekṣy…avatāraṃ lapsyate; LV 47.10 (vs) yasyāva- tāra (acc. sg.; so divide) labhate na manaḥ praduṣṭam; LV 260.18 avatāraprekṣī avatāragaveṣī (māraḥ, bodhi- sattvasya)…(19) na…avatāram adhyagacchat; Mv iii.298.16 °ram adhigantum; avatārārthī (= °ra-prekṣī) avatāraṃgaveṣī, of Māra, with reference to the Bodhisattva, Mv ii.241.5; of the daughters of Māra Mv iii.286.10; 299.4; avatāraprekṣī skhalitāṃ gaveṣī RP 18.10; avatāra- prekṣin also Mvy 5357; Divy 322.7; Śikṣ 152.9; śatruvad avatāraprekṣī 230.14; avatāragaveṣin Divy 322.7; (Māraḥ …) avatāraṃ labhiṣyati Samādh 22.35.- sattvasya)…(19) na…avatāram adhyagacchat; Mv iii.298.16 °ram adhigantum; avatārārthī (= °ra-prekṣī) avatāraṃgaveṣī, of Māra, with reference to the Bodhisattva, Mv ii.241.5; of the daughters of Māra Mv iii.286.10; 299.4; avatāraprekṣī skhalitāṃ gaveṣī RP 18.10; avatāra- prekṣin also Mvy 5357; Divy 322.7; Śikṣ 152.9; śatruvad avatāraprekṣī 230.14; avatāragaveṣin Divy 322.7; (Māraḥ …) avatāraṃ labhiṣyati Samādh 22.35.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/avipratisārin (2251)  + ((avipratisArin, avipratisArin)<br>&l(avipratisArin, avipratisArin)<br><b>avipratisārin</b>¦, adj. (= Pali avippaṭi°; cf. <b>viprati°</b> and <b>avipratisāra</b>), <i>unregretful</i> (esp. about something one has given away): Śikṣ 21.14 aśocann avipratisārī avi- pākapratikāṅkṣī parityakṣyāmi; Bbh 72.2 dattvā cāvi- pratisārī; same Bbh 123.1; Dbh 57.7 yā 'vipratisāry- avisṛtamārga-tā, <i>state of being not regretful and of not</i> <i>turning aside from the Path</i> (lit. <i>having un-turned-aside-from</i> <i>Path</i>, see <b>avisṛta</b>).lt;i>turning aside from the Path</i> (lit. <i>having un-turned-aside-from</i> <i>Path</i>, see <b>avisṛta</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/avivartya (2266)  + ((avivartya, avivartya)<br><b>a(avivartya, avivartya)<br><b>avivartya</b>¦ (= <b>°tiya, °tika, °ta</b>; for other forms of same mg. see under <b>anivart(i)ya, avinivartya, avaivar-</b> <b>tika</b>; Pali has only forms of anivatt-), <i>not liable to turning</i> <i>back</i>: SP 149.13 -(dharma-)cakra; RP 10.10 bodhimārga- avivartya-mānasā (so mss.; as one word, <i>with minds that</i> <i>are not to be turned back on the path of enlightenment</i>); Gv 104.10 °tyāḥ; avivartyāpratyudāvartya- Gv 246.20; Dbh 19.17; jñānāvivartya-tvāt Dbh 71.12.rned back on the path of enlightenment</i>); Gv 104.10 °tyāḥ; avivartyāpratyudāvartya- Gv 246.20; Dbh 19.17; jñānāvivartya-tvāt Dbh 71.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bāhiraka (10937)  + ((bAhiraka, bAhiraka)<br><b>bāh(bAhiraka, bAhiraka)<br><b>bāhiraka</b>¦ (cf. prec.; = Pali id.), <i>external</i>, but in BHS noted only in the special mg. <i>outside (the Buddhist</i> <i>religion), non-Buddhist, heretical</i>: brāhmaṇo °rako Mv iii.223.4; with tīrthya, Śikṣ 332.9; in Pali with -pabbajjā and -tittha in this sense; in BHS esp. with mārga, <i>a non-</i> <i>Buddhist (religious) path</i>, °keṇa mārgeṇa Mv i.284.1; ii.210.7 (by em.); iii.450.9; and read so in ii.30.11; 48.19; iii.152.11, in which Senart keeps the corruption bāhitakena (or vāh°) mārgeṇa, inconsistently (the phrase is obviously the same and must be read in the same way; Senart, i n. 431 and 587, expresses the belief that the true reading is °taka, but fails to act on it in the first three passages above; Pali bāhiraka helps to prove him wrong). For the general sense cf. bahidhānugatāḥ s.v. <b>bahidhā</b>.e passages above; Pali bāhiraka helps to prove him wrong). For the general sense cf. bahidhānugatāḥ s.v. <b>bahidhā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bodhipākṣika (11023)  + ((boDipAkzika, boDipAkzika)<br><b&(boDipAkzika, boDipAkzika)<br><b>bodhipākṣika</b>¦, adj. (= Pali °pakkhika; cf. <b>°pakṣika,</b> <b>°pakṣya, °pakṣa</b>) = <b>bodhipakṣya</b>, q.v.; usually with dharma, <i>the</i> (37) <i>conditions favorable to enlightenment</i> (same 37 in Pali): listed as 4 <b>smṛtyupasthāna</b>, 4 <b>samyakpra-</b> <b>hāṇa</b>, 4 <b>ṛddhipāda</b>, 5 <b>indriya</b> (q.v., 1), 5 <b>bala</b>, 7 <b>bodhy-</b> <b>aṅga</b>, and the 8-fold noble path (mārga), Dharmas 43; list, without the name, Divy 208.7--9; °ka-dharma- Dbh 53.22; Laṅk 213.7; also AbhidhK. LaV--P. vi.290 (otherwise Index to this text shows only form °pakṣya, vi.282); in LV 424.12 read, with v.l., sarva-bodhipākṣika-(text °kā)- dharma-ratna-pratipūrṇatvāt; not with dharma, but °ka- mahāpuruṣa-lakṣaṇeṣu Śikṣ 283.11.90 (otherwise Index to this text shows only form °pakṣya, vi.282); in LV 424.12 read, with v.l., sarva-bodhipākṣika-(text °kā)- dharma-ratna-pratipūrṇatvāt; not with dharma, but °ka- mahāpuruṣa-lakṣaṇeṣu Śikṣ 283.11.)