Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(viheWika, -viheWika)<br><b>-viheṭhika</b>¦ or <b>°kā</b>, in danta-°kā pi kriyanti Mv ii.473.12, some product of the ivory-worker's craft; v.l. °vihaṭhakā; neither form seems plausible or indeed inter- pretable; prob. corrupt. Prec. by danta-bhṛṅgārakā (pi kriyanti); foll. by danta-<b>pādamayā</b>(?)…". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodatta (12438)  + ((yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Y(yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Yaśodatta</b>¦ (cf. <b>Yaśadatta</b>), n. of a former Buddha: LV 172.1; and acc. to Senart Mv i.137.6 (but here two mss. Daśo- for Yaśo-, one Deśa-; all 6 mss. °dattaraḥ for °dattaḥ; note also that the name Yaśadatta occurs just below, in the same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.e same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśottara, (1) (12436)  + ((yaSottara, yaSottara)<br><b>Y(yaSottara, yaSottara)<br><b>Yaśottara, (1)</b>¦ n. of a former Buddha: Mv iii.240.3; 241.15; 243.7, 8; 244.2; 245.9; 247.7; 248.11; Gv 206.12. All the Mv passages, and prob. also Gv, seem to refer to the same individual, tho somewhat confusedly; (<b>2</b>) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.confusedly; (<b>2</b>) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvādi-tathākāri(n) (12384)  + ((yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<(yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<br><b>yathāvādi-tathākāri(n)</b>¦, adj. and <b>°ri-tā, °tva</b>, subst. (also as two separate adj., yathāvādī tathākārī Mvy 2408; so clearly in Pali, the two separated by other words, DN ii.224.3; Itiv. 122.2 ff.; in Sn 357 yathāvādī (v.l. °di-) tathākārī, possibly as single cpd.), <i>acting as one speaks,</i> <i>according to one's word</i>: °kāry-avitatha-vāk-karma-samudā- hārakasya LV 8.7; yathāvādī-(! prob. read °di-)-tathākāri- cittaṃ Gv 367.13 (prose); abstract nouns in -tā, -tva, yathāvādi-tathākāri-tāṃ (acc.) LV 440.3; RP 8.11; °ri-tayā (instr.) RP 10.7; Dbh 14.1; °ri-tvena Śikṣ 22.16; yathā- vāditā-tathākāritā (read as one word) ŚsP 1460.11; in Mv occur, in the mss., forms ending in °taṃ for both members (kept by Senart for the second member, while he em. the first to °ta-), also with reversed order of the two parts (as in Pali ll.cc. above): yathākāritaṃ tathāvāditam anuprāpnuvanti (one ms. adds, yathāvāditaṃ tathākāri- taṃ anuprāp°, so surely read) Mv ii.260.13--14; in 261.15 both mss. invert the order, yathāvāditaṃ tathāk° anu°, yathāk° tathāv° anu°. If the ending °taṃ is textually sound, it can only represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.nly represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yadbhūyasā (12392)  + ((yadBUyasA, yadBUyasA)<br><b>y(yadBUyasA, yadBUyasA)<br><b>yadbhūyasā</b>¦, adv., also <b>°yastvena (°yatvena?)</b>, vv.ll. <b>yadbhūyaso</b> and <b>yadbhūyena</b>, in Mv <b>yobhūyena</b> (= Pali yebhuyyena, adv.; cf. yebhuyya-, in comp., and bhiyyo, bhiyyoso), <i>for the most part</i>: °yasā (the regular form) SP 66.6 (Kashgar rec. bhūyaso); LV 136.13; Divy 50.12; 80.4; 142.3; 419.18; RP 34.1; Bbh 252.21 etc.; yad- bhūyastvena SP 60.8 (no v.l.); 378.9 (text °yatvena, Kashgar rec. yadbhūyena, but WT °yastvena with ms. Ḱ); yobhūyena Mv i.61.4 (5 mss. yobhūtena); 313.4; 338.14; 354.11; iii.176.9, 10; 393.14 f.a, but WT °yastvena with ms. Ḱ); yobhūyena Mv i.61.4 (5 mss. yobhūtena); 313.4; 338.14; 354.11; iii.176.9, 10; 393.14 f.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamāntaka (12414)  + ((yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Y(yamAntaka, yamAntaka)<br><b>Yamāntaka</b>¦ (= prec.), the usual form in Skt. (as a Hindu figure) and in BHS, e.g. (Ārya-)Ya° Mvy 4333; usually as one of the (mahā-)krodha, regularly the first in a list of them, as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next., as in Dharmas 11; frequent in Sādh, e.g. 107.11. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamāri (12415)  + ((yamAri, yamAri)<br><b>Yamāri</b>¦ = prec.: Sādh 95.19 etc. This suggests that the prec. came to be interpreted as <i>destroyer of Yama</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yambhaka (12416)  + ((yamBaka, yamBaka)<br><b>Yambhaka</b>¦, m. pl. (prob. hyper-Skt. for Jambha-ka, n. of various demons in Skt.; as if with Pkt. j for y), n. of a class of yakṣas, named as attendants on kiṃnaras: Mv ii.112.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yama, (1) (12403)  + ((yama, yama)<br><b>Yama, (1)&l(yama, yama)<br><b>Yama, (1)</b>¦ n. of a nāga: Mvy 3328; (<b>2</b>) m. pl., n. of a class of gods, = <b>Yāma:</b> Bbh 62.1 (unless misprint for yāmāṃs; in standard list of god-classes, see <b>deva</b>); (<b>3</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 17.28 and 18.1 (twice in the same list!); but prob. both cpd. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.d. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yantrita (12400)  + ((yantrita, yantrita)<br><b>yan(yantrita, yantrita)<br><b>yantrita</b>¦, in MIndic form <b>jantita</b>, ppp. of Skt. yantra- yati, <i>engineered</i> in the sense of <i>set in motion</i>, of a river- [Page444-b+ 71] stream (so interpreted in Pali Therag. 574 by PTSD s.v. yantita): kāṅkṣāvimati-samudayā dṛṣṭījaḍa-jantitā (no v.l.)…tṛṣṇānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.ānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yat khalu (12372)  + ((yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat (yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat khalu</b>¦, or <b>yaṃ khalu</b>, with a 2d (or polite 3d) person form of jñā (regularly opt.), the whole phrase meaning <i>please be informed; allow me to inform you</i> (a courteous introduction to a statement made usually to a king or the like); nivedayati (Mv ii.454.1 āmantrayati; 457.16 niveditaṃ; 488.15 nivedayate, v.l. °ti) putra (457.16 and 488.15 mahārāja) yaṃ khalu (457.16 khu) jānesi (in 451.12 mss. corruptly ānesi, Senart wrongly em. āṇesi; with wrong interpretation in note; in 456.13 mss. jānāsi; 488.15 text jāneyāsi, v.l. jānesi) Mv ii.449.6; 451.12; 454.1; 456.13; 457.16; 488.15; (Asita) mānavakam āmantrayate, yat khalu mānavaka jānīyā(ḥ)…LV 101.9 f.; (the king's porter) Śuddhodanam evam āha, yat khalu deva jānīyā(ḥ) 102.11--12; (Śākyan elders) āhuḥ, yat khalu deva jānīyāḥ 118.4; (the purohita) āha, yat khalu devo jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.o jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yatra hi nāma (12375)  + ((yatrahinAma, yatra hi nAma)<br><(yatrahinAma, yatra hi nAma)<br><b>yatra hi nāma</b>¦ (= Pali id.), <i>inasmuch as</i>: evaṃ durlabhā bodhir yatra hi nāma kalpānāṃ śatasahasreṇa Mv i.55.12, <i>in that case</i> (evaṃ) <i>enlightenment is hard to get,</i> <i>inasmuch as</i> (it is got only) <i>in 100,000 kalpas</i>; similarly i.57.2, variant of i.35.12, where <b>yad idaṃ</b>, q.v., is used instead of yatra hi nāma; āścaryaṃ yāvad (Kashgar rec. and 2 Nep. mss. om. yāvad) yatra hi nāmāsya…pari- bhoktopalabdhaḥ SP 103.14, <i>O wonderful! inasmuch as</i> (now) <i>someone to enjoy this</i> (wealth) <i>has been found!</i> (yāvad is prob. to be omitted; if kept, it goes closely with āścaryaṃ; <i>what a great wonder!</i> or, <i>it's nothing less than a miracle!</i>). been found!</i> (yāvad is prob. to be omitted; if kept, it goes closely with āścaryaṃ; <i>what a great wonder!</i> or, <i>it's nothing less than a miracle!</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭi (12446)  + ((yazwi, yazwi<h>1)<br>1 <b>yaṣṭi</b>¦, f. (= Skt. iṣṭi, cf. prec.), <i>sacrifice</i>: yaṣṭi- (stem in comp.) Mv iii.145.20 (prose; so both mss. intend, Senart em. iṣṭi-); yaṣṭyā RP 54.18 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yena-kāma (12501)  + ((yenakAma, yena-kAma)<br><b>ye(yenakAma, yena-kAma)<br><b>yena-kāma</b>¦, adj. (?), and °kāmaṃ, adv. (= Pali, adv.; usually printed as two words in Pali and BHS; cf. prec. and next), <i>wherever one likes</i>: vrajāhī…yena- kāmaṃ LV 233.12 (vs); adj. (?), gacchati yenakāmo va Mv ii.406.9 (vs; or yena kāmo, <i>where desire was?</i>); adv., °maṃ prakraminsuḥ (°mensuḥ, °tsuḥ, etc.) Mv i.212.5, 13 = ii.16.2, 9; (vahati yena°) iii.120.6; Ud xxxi.5 (with yenecchakaṃ); yenakāmaṃ-gama, <i>going wherever one</i> <i>wishes</i>, Mv i.31.4 = 32.3; 344.2; °ma-tā, abstract, i.339.18; °gata, 338.19; 339.1 (v.l. °gama), 7 (by em., mss. °gama).i.31.4 = 32.3; 344.2; °ma-tā, abstract, i.339.18; °gata, 338.19; 339.1 (v.l. °gama), 7 (by em., mss. °gama).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yen'icchakaṃ (12502)  + ((yenicCakaM, yen'icCakaM)<br><b>yen'icchakaṃ</b>¦ (= Pali id.), Mv ii.484.8, or <b>yen-</b> <b>ecchakaṃ</b>, Ud xxxi.5 (with yenakāmaṃ; = Pali Dhp 326, yen'icchakaṃ); KP 36.6, 8, adv., <i>wherever one likes,</i> <i>at will</i>. Cf. prec. two.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yeva (12504)  + ((yeva, yeva)<br><b>yeva</b&(yeva, yeva)<br><b>yeva</b>¦ (= Pali id.) = Skt. eva (§ 4.66), only in Mv and not common; usually after vowels, sometimes after anusvāra (prob. by extension; Geiger 66.1); after vowels: dūrato yeva Mv i.35.4 (mss. yena, which might perhaps be kept, mg. <i>where</i>); 237.7; svaka-svakā yeva mātrīyo (so read, see <b>mātrī</b>) bhaginīyo i.351.3, 8; others, ii.54.6; iii.51.6, 11; 91.7 (sa yeva, prose, no v.l.); 216.12 (kuśalāni, em. for mss. kuśalena, yeva, v.l. evaṃ; not certain); 443.17; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.7; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogācāra (12508)  + ((yogAcAra, yogAcAra)<br><b>yog(yogAcAra, yogAcAra)<br><b>yogācāra</b>¦, m., (<b>1</b>) (AMg. jogāyāra; rare in Skt., not in Pali, where yogāvacara seems to correspond), <i>practice</i> <i>of spiritual discipline</i>: Mvy 1638; Śikṣ 55.17 (°cāra-bhūmy- anukūlāni khādanīya-bhojanīyāni); (<b>2</b>) as Bhvr., = <b>°cārin</b>, <i>one who is characterized by</i> yogācāra (1): °cāro (or read °cārī?) bhikṣur KP 108.4; (<b>3</b>) n. of a samādhi: Kv 83.10; (<b>4</b>) pl., adherents of the Buddhist school of this name; social relations with them cause or constitute backsliding for Bodhisattvas: Mv i.120.9. Cf. foll. items.l., adherents of the Buddhist school of this name; social relations with them cause or constitute backsliding for Bodhisattvas: Mv i.120.9. Cf. foll. items.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yoga (12505)  + ((yoga, yoga)<br><b>yoga</b&(yoga, yoga)<br><b>yoga</b>¦, m. (Pali id., PTSD s.v. 3; not in Skt.), <i>bond,</i> <i>tie, attachment</i> (in Pali numbering 4, = the 4 <b>ogha</b> or <b>āśrava</b>): yogehi vuhyati bālo yogaṃ nudati paṇḍitaḥ, sarvayoga-asaṃyukto yogakṣemīti vuccati Mv iii.384.12--13 (vss); cf. Pali Dhp. comm. 3.233.21--22; similarly, yogaiḥ samuhyate bālo yogāṃ nudati paṇḍitaḥ,…sarvayogāṃ pranudyeha sarvaduḥkhāt pramucyate Ud xxix.49(39). See foll. items, also <b>dharma-yoga, pūrva-yoga</b>.gāṃ pranudyeha sarvaduḥkhāt pramucyate Ud xxix.49(39). See foll. items, also <b>dharma-yoga, pūrva-yoga</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yojanika (12515)  + ((yojanika, yojanika)<br><b>yoj(yojanika, yojanika)<br><b>yojanika</b>¦, adj. (= Pali id.; in Skt. recorded only in comp. with prec. numeral, so also here, e.g. Śikṣ 247.14 dvi-yoj° etc.), <i>measuring a yojana</i>: °kāni (khaṇḍāni) Mv i.42.2 = 230.9 = 240.18 (prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.prose; in the last mss. °naka); °kam (parikṣayaṃ, of water) Śikṣ 247.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yonānī (12518)  + ((yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī&(yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī</b>¦ (= Skt. yavanānī, Pat. on Pāṇ.4.1.49, Vārt. 3), <i>Greek writing</i>, in a list of scripts; § 22.10; so read for mss. yonārī (Senart yāvanī, more remote and less plausible): Mv i.135.5. Followed by <b>brahma-vāṇī</b>, for which LV 125.21 has brahmavali-lipi; and before this, Tib. on LV ya ba na-ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yvāgū, °gu (12524)  + ((yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāg(yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāgū, °gu</b>¦, f. (= BHS and Pali <b>yāgu</b>, Skt. yavāgū; see § 3.118; a MIndic form, not the Skt., was pronounced, i.e., always two syllables in vss), <i>gruel</i>: yvāgu-pāna LV 171.18 (vs; most mss. point to yv- but A yāgu-); yvāgū- pānaṃ Mv i.47.16; 48.15; 335.9; 336.17; yvāgū ti i.28.10; 29.6; yvāgū (mss. pyagu) 111.10; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍi (15367)  + ((zaqi, zaqi)<br><b>ṣaḍi</b>¦, as (stem-)form of Skt. ṣaṣ, <i>six</i>: LV 414.19: 420.1 (vss); see § 19.24.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍvārgika (15370)  + ((zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>(zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>ṣaḍvārgika</b>¦, m. pl. (= prec. two and Pali chab- baggiya), <i>members of the group of six (monks)</i>, see Childers and PTSD: Mvy 9255 = Tib. drug sde. Their names are given 9471--6: Nanda, Upananda, Punarvasu, Chanda, Aśvaka, Udāyin; the Pali list agrees only in part. Nanda and Upananda also belong to this group in Divy; see s.v. <b>Nandopananda</b>. In Pali they seem to be represented as followers of the Buddha, though very imperfect ones, often transgressing rules of propriety. In BHS, at least in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32]east in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-viheṭhika (14348)  + ((viheWika, -viheWika)<br><b>-v(viheWika, -viheWika)<br><b>-viheṭhika</b>¦ or <b>°kā</b>, in danta-°kā pi kriyanti Mv ii.473.12, some product of the ivory-worker's craft; v.l. °vihaṭhakā; neither form seems plausible or indeed inter- pretable; prob. corrupt. Prec. by danta-bhṛṅgārakā (pi kriyanti); foll. by danta-<b>pādamayā</b>(?)…c. by danta-bhṛṅgārakā (pi kriyanti); foll. by danta-<b>pādamayā</b>(?)…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhoga (2816)  + ((ABoga, ABoga)<br><b>ābhoga<(ABoga, ABoga)<br><b>ābhoga</b>¦, m. (derived by Leumann, Das nordarische Lehrgedicht des Buddhismus, AKM 20.1, p. 68, from bhuj <i>bend</i>, as <i>Anbiegung = Anlehnung</i>; an-ā°, <i>ohne Anlehnung</i> <i>d.h. ohne Rückhalt oder Stützpunkt</i>. Some Pali interpreters also derive from this root, see PTSD. Whatever the ety- mology, the primary mg. in BHS is clearly <i>effort</i>; so some Skt. lexx., = yatna. This also fits at least many Pali occurrences of ābhoga, but in Pali the word needs more study; dict. definitions are all unsatisfactory; it is often bracketed or equated with manasikāra, esp. with cetaso or cittassa, DN comm. i.122.6--7, perhaps as (mental) <i>effort</i>, e.g. Miln. 97.10), <i>effort, earnest application</i> (directed towards, loc.): Mvy 2092 = Tib. sgrim pa, ḥjug pa, bzo (gzo) ba, <i>endeavor; setting about; work</i>; śīle ābhogaṃ kṛtvāna, <i>having made effort for</i> (in regard to) <i>morality</i> Mv ii.358.7; 360.9; ekāntaśukleṣv eva karmasv ābhogaḥ kara- ṇīyaḥ, <i>one must strive for…</i> Divy 23.30--24.1; 55.12; 193.15; 289.23; sarvābhogavigato 'nābhogadharmatāprāptaḥ kāya- vākcittautsukyāpagataḥ Dbh 64.15--16, <i>rid of all</i> (inter- ested) <i>effort, arrived at a state of effortless</i> (<i>impassive</i>, see <b>anābhoga</b>) <i>condition, free of bodily, vocal, mental desires</i> (said of the Bodhisattva); in Dharmas 118, list of six ‘hindrances’ (<b>āvaraṇa</b>) to samādhi: kausīdya, māna, śāṭhya, auddhatya, anābhoga, satyābhoga; here anābhoga <i>lack of effort</i> has a bad sense, not a good one as in Dbh 64.16; satyābhoga is obscure (saty-ābhoga, <i>effort directed</i> <i>towards something concretely existing</i> as distinguished from abstract goals? if satya-ābhoga, as cpd., I do not understand what it could mean as a <i>hindrance to samādhi</i>). See <b>anā-</b> <b>bhoga, sābhoga</b>, both clearly supporting mg. <i>effort</i>.fort directed</i> <i>towards something concretely existing</i> as distinguished from abstract goals? if satya-ābhoga, as cpd., I do not understand what it could mean as a <i>hindrance to samādhi</i>). See <b>anā-</b> <b>bhoga, sābhoga</b>, both clearly supporting mg. <i>effort</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815)  + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj(ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchādana (2593)  + ((ACAdana, ACAdana)<br><b>āchād(ACAdana, ACAdana)<br><b>āchādana</b>¦, nt. = prec. (cf. next), <i>gift, present</i> (not necessarily clothes): LV 58.2 āchādanāni codgṛhya; this vs deals with the same events described in prose 58.6 saṃpravāryāchādanāni ca dattvā (clothes might, but need not necessarily, be meant); Mv iii.177.16 -pauruṣeyā veṣṭetavyā (see <b>veṣṭeti</b>) bhojanāchādanena sarvehi ca utsavehi samanvāharitavyā; Bbh 115.7 kaścit pareṣāṃ bhaktāchādanahetoḥ dāsabhāvam upagacchet; 269.24 tasyāham ucitaṃ vā bhaktāchādanaṃ samucchetsyāmi…, <i>I will deprive him of his customary gift of food</i>; bhaktā- chādana MSV i.51.22. (Some take bhojanāch°, bhaktāch° as dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.) dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ādhāramudrā (2707)  + ((ADAramudrA, ADAramudrA)<br><b>Ādhāramudrā</b>¦ = prec. but one: ŚsP 1416.20.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya (2711)  + ((ADipateya, ADipateya)<br><b>ā(ADipateya, ADipateya)<br><b>ādhipateya</b>¦, nt. (anomalously m. Mvy 7192 °yaḥ = Tib. bdaṅ du ḥgyur ba (or bya ba), so also Mironov; = Pali ādhipateyya, see below; from adhipati, roughly = Skt. ādhipatya, which is used in AbhidhK., see Index, in ways not closely parallel to the Pali usage), <i>control,</i> <i>influence, mastery, prime motivation</i> (lit. <i>overlordship</i>). In Pali esp. used of one of three influences leading to virtue, attādhi° (q.v. CPD), lokādhi°, dhammādhi°, see Childers s.v. ādhipateyya and Vism. i.14.1 ff. (<i>the influence of</i> <i>oneself</i>, i.e. <i>conscience</i> or <i>self-respect; the influence of the</i> <i>world</i> or <i>public opinion; the influence of dhamma</i> or <i>regard</i> <i>for moral principles</i> as authoritatively laid down). In BHS little evidence is found for the existence of these, tho Speyer (Transl. 114) renders Jm 80.14 (hrīvarṇa- pratisaṃyukteṣu) lokādhipateyeṣu ca (sc. upaneyam) by …<i>the regard of public opinion</i>, perhaps rightly. On the other hand, lokādhipateya-prāpta LV 425.5 can only mean <i>arrived at the overlordship of the world</i>; it is one of a long list of epithets of the Buddha as the one that has ‘turned the wheel of the Law’; it is preceded by lokagurur …lokārthakara…lokānuvartaka…lokavid ity ucyate, and it would be absurd to interpret it as <i>under the control</i> <i>of public opinion</i>. (See also LV 179.20--21 s.v. <b>ādhipate-</b> <b>yatā</b>.) Mv i.16.12 = 18.5, 15 = 19.5 = 20.10 (evaṃ khalu) punaḥ ādhipateya-mātram etaṃ tatropatteḥ, <i>but</i> <i>this, of course, is only the principal cause</i> (controlling influence) <i>of rebirth there</i> (viz. in one of various hells); Gv 19.8 na tad balaṃ na tad ādhipateyaṃ…(saṃvidyate), <i>that</i> (sort of) <i>power</i> or <i>controlling influence</i> (is not found); oftener at the end of Bhvr. cpds., Śikṣ 117.3 mahākaruṇ- ādhipateyaṃ, (any action of Bodhisattvas is…) <i>controlled</i> (influenced) <i>by supreme compassion</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.n</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghatana (2578)  + ((AGatana, AGatana)<br><b>āghat(AGatana, AGatana)<br><b>āghatana</b>¦, prob. m.c. for <b>āghātana</b> (= Pali āghātana, in same sense, Skt. id. <i>slaughter-house</i>, so also in Pali), <i>place of execution</i> (of criminals): SP 449.7 (vs) saci āghatane (2 mss. āghātane, unmetr.) upasthito. In LV 207.3 ed. āghātana, but see s.v. <b>āghātin</b>.ane (2 mss. āghātane, unmetr.) upasthito. In LV 207.3 ed. āghātana, but see s.v. <b>āghātin</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇā (2628)  + ((ARA, ARA)<br><b>āṇā</b>¦ (= Pali id., Skt. ājñā), <i>command</i>: Mv iii.7.16 yā me (so Senart em.; mss. corrupt, one maṃ, perhaps read mam-) āṇā (so one ms., acc. sg.; v.l. [pr]āṇā; Senart em. āṇāṃ, unnecessarily) pratikrośe…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapaka (2626)  + ((ARapaka, ARapaka)<br><b>āṇapa(ARapaka, ARapaka)<br><b>āṇapaka</b>¦, m. (to <b>āṇapeti</b>, with suffix aka), <i>one who</i> <i>orders</i> or <i>gives instructions</i>: Mv i.361.21; 362.4, 6; 363.2, 3, 5, 12. Senart reads āṇāpaka in each case; the mss. are corrupt but invariably show short -a- in the second syllable (altho Pali has only āṇāpaka).se; the mss. are corrupt but invariably show short -a- in the second syllable (altho Pali has only āṇāpaka).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapeti (2627)  + ((ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇape(ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇapeti</b>¦ (for Skt. ājñāpayati, rarely ājñap°(?); § 2.15; Pali only āṇāpeti, q.v. in BHS; Pkt. āṇāvei and āṇa°) <i>commands</i> (only noted in Mv; cf. prec. and foll. items); commoner than āṇāpeti, but sometimes wrongly replaced by the latter in Senart's text: pres. °peti Mv iii.125.21 (mss.); 264.2; °pesi, 2 sg. ii.490.8, 16; impv. °pehi ii.108.15; 247.6 (mss. °yehi); in i.223.4 = ii.25.15 [Page091-b+ 71] mss. ānayasi (sic) or āṇayati (v.l. °tti), 3 sg. <i>orders</i>, Senart em. āṇāpesi or °ti, read prob. āṇapati or at best āṇapeti; in i.362.2, 5 read with mss. āṇapehi (v.l. °yehi) for Senart āṇāpehi (impv.); in i.362.17 Senart āṇāpiyanti, and in 364.20, 365.4 and 5, Senart āṇāpyati, all passives, and all to be read with short a, as the mss. clearly indicate tho with more or less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti). less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇatti (2624)  + ((ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti&(ARatti, ARatti)<br><b>āṇatti</b>¦, f. (= Pali, AMg. id., Skt. ājñapti; cf. prec. and foll. items), <i>command</i> (not noted outside of Mv): āṇatti (ii.95.8 °ttī, mss. °ntī) dinnā <i>a command was given</i> Mv i.360.10; ii.95.8; 153.13; āṇatti-karāḥ <i>doers of the bidding</i> (of, gen.) ii.112.6; rājāṇattīye, instr., <i>by the king's command</i>, i.274.2; 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose. 350.2; ii.48.6; 101.7; 167.11 (mss. rājā-āṇ°, Se- nart em. rāja-āṇ°); iii.132.2 (v.l. rājā-āṇ°). All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśāsti (3041)  + ((ASAsti, ASAsti)<br><b>āśāsti&(ASAsti, ASAsti)<br><b>āśāsti</b>¦, f. (once in Skt., pw 3.256 <i>Gebet</i>; from ā-śās, <i>wish, desire</i>), <i>desire</i>: Ud xxx.29 sarvā hy āśāstaya(ś) chit(t)vā, = Pali (Vin. ii.156.27 et alibi) āsattiyo, but this Pali word = Skt. āsakti, <i>attachment</i>, and so substan- tially the same as <i>longing, desire</i>. Is āśāsti false Skt. for Pali āsatti (used in the Pali form of the same verse where it occurs in Ud)? desire</i>. Is āśāsti false Skt. for Pali āsatti (used in the Pali form of the same verse where it occurs in Ud)?)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśīviṣā (3046)  + ((ASIvizA, ASIvizA)<br><b>Āśīviṣā</b>¦, n. of a river: °ṣāyāṃ, loc., Divy 451.6, 10; 456.24, 28. See under prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśravaṇa- (3055)  + ((ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? (ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? āśravaṇa-</b>¦, prob. <i>lesson</i> (so Kern; otherwise Bur- nouf): SP 6.13 anekavividhāśravaṇārambaṇādhimukti- hetukāraṇair upāyakauśalyair, <i>with skillful devices which</i> <i>had as causes and reasons their</i> (Bodhisattvas') <i>zeal for the</i> <i>fundamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.ndamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddhaka (2784)  + ((AbadDaka, AbadDaka)<br><b>āba(AbadDaka, AbadDaka)<br><b>ābaddhaka</b>¦, adj. or subst. (Skt. ābaddha, with suffix ka, perhaps specifying, § 22.39), (something that is) <i>tied on</i> (as an ornament): Mv ii.68.5 (prose) tasyāpi rājño śata- sahasramūlyo hāro ābaddhako, tasya ca hārasya…; 72.19 (prose) yo kumārasya hāro ābaddhako mahāraho śata- sahasramūlyo, so hāro…; ii.352.9 = iii.276.11 (vs) ābaddhakā manuṣyāṇāṃ (apparently agreeing with words in prec. line which Senart reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).rt reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛḍha- (2791)  + ((AbfQa, AbfQa-)<br><b>ābṛḍha-&(AbfQa, AbfQa-)<br><b>ābṛḍha-</b>¦, ppp. of <b>ābṛhati</b>, in ābṛḍha-śalya (= Pali abbūḷha-salla), <i>having the sting</i> (of craving) <i>pulled out</i>: Mvy 7216 (v.l. ābrīḍha°, so Mironov, with v.l. āvṛṭa°) = Tib. (zug-rṅu) byuṅ ba; cf. āvrīḍha, to <b>āvarhati</b>, MSV iii.74.6 ff. This word, in some form, is certainly intended by the corrupt āpraṭṭa-śalya of Samādh p. 28 line 14; and by text (vicikitsā-kathaṃkathā-śalyaḥ samūla) ārūḍho Divy 84.10, where presumably read ābūḍho, see Pali above; MSV i.83.9 (same passage) āvṛḍho.ḥ samūla) ārūḍho Divy 84.10, where presumably read ābūḍho, see Pali above; MSV i.83.9 (same passage) āvṛḍho.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛhati (2792)  + ((Abfhati, Abfhati)<br><b>ābṛha(Abfhati, Abfhati)<br><b>ābṛhati</b>¦ (and āvṛhati; see also <b>āvṛṃhati</b>) both occur in Skt. in mg. <i>extracts, draws out</i>, and in Pali as abbahati, abbuhati, abbū°, abbāheti, id. (as, thorns); both are so used also in BHS; but in BHS they both (oftener, it seems, spelled with v) have also the meaning exclusively noted for <b>āvarhati</b>, <i>restores</i> (a monk to good standing), which in Pali is abbheti (noun, abbhāna), apparently from Skt. āhvayati. I shall record such mgs., even where texts read āb°, under <b>āvarhati</b>; in BHS the two groups are not clearly distinguishable. They may even be identical in origin, as N. Dutt holds, MSV iii.74 n. 3 (<i>withdrawal of offences</i> committed by the monk implies restoration to good stand- ing); so also in essence, tho doubtfully, Finot, Prāt 488 n. 1. But on this theory it is hard to explain Pali abbheti (abbhāna), and I incline to believe that BHS has a second- ary and confused blend, in which a form close to the Pali, meaning <i>recall</i>, was adapted to the word meaning <i>extract,</i> <i>remove</i>.used blend, in which a form close to the Pali, meaning <i>recall</i>, was adapted to the word meaning <i>extract,</i> <i>remove</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādarśana-jñāna (2671)  + ((AdarSanajYAna, AdarSana-jYAna)<br><b>ādarśana-jñāna</b>¦, nt., = <b>ādarśa-j°</b>, q.v.: Dharmas 94. Cf. prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādeya-vākya (2698)  + ((AdeyavAkya, Adeya-vAkya)<br><b>ādeya-vākya</b>¦, adj. Bhvr., = prec.: Mv i.103.5 °yāś (of Boddhisattvas); Karmav 29.27 an-ādeyavākyā api ādeyavākyā api (Lévi <i>qui ont la parole antipathique ou</i> <i>sympathique</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādikarmin (2680)  + ((Adikarmin, Adikarmin)<br><b>ādikarmin</b>¦, adj. and subst., = prec. (which replaces this two lines below): Śikṣ 60.9 °miṇāṃ mahāyānasaṃ- prasthitānāṃ kulaputrāṇāṃ…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgāḍhī-karoti (2563)  + ((AgAQIkaroti, AgAQI-karoti)<br><b(AgAQIkaroti, AgAQI-karoti)<br><b>āgāḍhī-karoti</b>¦, fut. °kariṣyāmi (cf. prec. and Pali āgāḷha), <i>I will make firm</i> or <i>strong</i>: Mvy 6997 = Tib. dam por (or, sra bar) byed pa; the alternative Tib. renderings daṅ por (or, dra bar) byed pa seem to be corruptions.he alternative Tib. renderings daṅ por (or, dra bar) byed pa seem to be corruptions.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgārika (2566)  + ((AgArika, AgArika)<br><b>āgāri(AgArika, AgArika)<br><b>āgārika</b>¦ (m., perh. also adj.; = Pali id., see CPD s.v. agārika, a form not noted in BHS), <i>householder, one</i> <i>living in worldly life</i>: Divy 275.17 na bhikṣuṇā āgārikasya purastād ṛddhir vidarśayitavyā; MSV i.248.19; in Bbh 26.13, in comp., pravrajitasya āgārika-vicitra-vyāsaṅga- duḥkha-nirmokṣāt, could be either n., <i>householder</i>, or adj., <i>of the householder's life</i>., could be either n., <i>householder</i>, or adj., <i>of the householder's life</i>.)