Search by property
Jump to navigation
Jump to search
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vetālika (14440) + ((vetAlika, vetAlika)<br><b>? v … (vetAlika, vetAlika)<br><b>? vetālika</b>¦, m., perh. to be read (mss. corrupt) for text vaitālika, tālika, Mv iii.113.2; 442.8, in lists of entertainers; mg.? Skt. vait°, <i>panegyrist</i>, acc. to Monier Williams also <i>conjurer</i>. Cf. the obscure Pali vetāla, °lika.onier Williams also <i>conjurer</i>. Cf. the obscure Pali vetāla, °lika.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṭhapana (13770) + ((viWapana, viWapana)<br><b>viṭ … (viWapana, viWapana)<br><b>viṭhapana</b>¦, nt., and <b>°nā</b>, once <b>viṣṭhapana</b> (n. act. in -ana to next), <i>fixation, establishment, creation, making</i>; esp. with implication of something illusory and fleeting: sarvadharmā viṭhapana-(so with Mironov)-pratyupasthāna- lakṣaṇāḥ Mvy 185, <i>all states of being are characterized by</i> <i>involvement in (illusory) creation</i>; °na-pratyupasthāna- lakṣaṇam Mvy 7233, Tib. rnam par bsgrub pa (this, or with bsgrubs, is the usual Tib. rendering); māyākṛtaṃ sarva- saṃskṛtaṃ °na-pratyupasthāna-lakṣaṇam Śikṣ 180.4 (here māyākṛtaṃ is decisive; Bendall and Rouse cite Tib. as rnam par bsgrabs pas, read bsgrubs); Gv 524.1 corrupt, eṣāṃ dharmāṇāṃ dharmatā, aviṣṭhapana-(read viṣṭh°, for viṭh°)-pratyupasthāna-lakṣaṇāḥ…sarvadharma-(read °mā with 2d ed.) bodhisattvajñānādhiṣṭhitāḥ, evaṃ sva- bhāvāpariṇiṣpannā māyāsvapnapratibhāsopamāḥ; (sattvā- nāṃ…) citta-māyā-°na-tāṃ Dbh 74.4, <i>the fact that</i> <i>creatures are created by mental illusion</i> (cf. māyopamaṃ cittam iyam ucyate cittadharmatā Śikṣ 236.2); but in Śikṣ 236.3 this implication is hardly to be found: yat punaḥ sarvasvaṃ parityajya sarvabuddhakṣetrapariśud- dhaye pariṇāmayatītīyam ucyate viṭhapanā (fem.); here, in a formal definition, the mg. seems to be <i>firm fixation</i> (Bendall and Rouse <i>edification</i>, which I do not find in it); at least no very clear suggestion of unreality seems found in the foll.: abhisaṃbodhivikurvita-°nena bodhisattva- samādhinā Gv 38.17--18; upāyakauśalya-°na-dharmatayā 469.18 (cf. however KP 32.1, 7, s.v. <b>viṭhapayati</b>); nt., °na, Gv 449.7, 15; f., °nā, 524.6; buddhakṣetra-°panālaṃ- kārābhinirhāratayā, or °nirhṛtatayā, or °nirhāraṃ, Dbh 39.14; 45.6; 55.17; same cpd. (°nirhāraṃ) with traidhātuka- instead of buddhakṣetra- 55.10--11, with rūpakāyalakṣa- ṇānuvyañjana- instead of id., 55.18--19; in this cpd. viṭhapanālaṃkāra is to be taken as a dvandva, <i>establish-</i> <i>ment and adornment</i>, as proved by reverse order in: vyūhālaṃkāra-viṭhapanā-prāptaś 62.11 (here f. °nā).s cpd. viṭhapanālaṃkāra is to be taken as a dvandva, <i>establish-</i> <i>ment and adornment</i>, as proved by reverse order in: vyūhālaṃkāra-viṭhapanā-prāptaś 62.11 (here f. °nā).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viduṣṭa (13798) + ((viduzwa, viduzwa)<br><b>viduṣṭa</b>¦, ppp. (of Skt. vi-duṣyati, Viṣṇusm. 24.41, <i>does wrong</i>, pw), <i>corrupt, evil</i>: dīrghānudarśiny a-viduṣṭa- ceṣṭā Gv 410.8.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viheṭhā (14347) + ((viheWA, viheWA)<br><b>viheṭhā … (viheWA, viheWA)<br><b>viheṭhā</b>¦ (to prec.), <i>injury, doing harm</i>: °ṭhā-vihiṃsā- (in cpd.) Gv 169.6, and neg. a-vi° 8; °ṭhā, n. sg., LV 52.8; 277.3; 396.2; 411.11; acc. °ṭhām Mv ii.409.6; SP 402.1; Bbh 19.26; Suv 73.14 (so best ms., Nobel °ṭhaṃ, but I know of no stem viheṭha in prose); m.c. °ṭha (mss. °tha) LV 50.8 (vs); m.c. °ṭha-saṃjña (Bhvr. adj.) LV 400.19 and Mv iii.319.5, 6 (vss; Mv mss. very corrupt, Senart's em. not wholly sound; cf. Pali SN i.138.22--25, esp. 24).rupt, Senart's em. not wholly sound; cf. Pali SN i.138.22--25, esp. 24).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-viheṭhika (14348) + ((viheWika, -viheWika)<br><b>-v … (viheWika, -viheWika)<br><b>-viheṭhika</b>¦ or <b>°kā</b>, in danta-°kā pi kriyanti Mv ii.473.12, some product of the ivory-worker's craft; v.l. °vihaṭhakā; neither form seems plausible or indeed inter- pretable; prob. corrupt. Prec. by danta-bhṛṅgārakā (pi kriyanti); foll. by danta-<b>pādamayā</b>(?)…c. by danta-bhṛṅgārakā (pi kriyanti); foll. by danta-<b>pādamayā</b>(?)…)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikopayati, °peti (13630) + ((vikopayati, vikopayati, °peti)<br>& … (vikopayati, vikopayati, °peti)<br><b>vikopayati, °peti</b>¦ (= Pali vikopeti), <i>disturbs</i>: Mv i.168.18 vairambhā (q.v.; so read)…(some form of vāta, <i>wind</i>) vikopenti na dehakaṃ; Divy 350.7 teṣām īryāpathān vikopayitum ārabdhaḥ; Gv 84.1 kalyāṇamitra- jñān avikopayan, <i>not disturbing those who know worthy</i> <i>friends</i> (? so text, prob. corrupt; perhaps read °mitrajñānam avik°); MSV i.6.2. See also <b>a-vikopita, a-vikopana;</b> <b>vyākopayati</b>.pt; perhaps read °mitrajñānam avik°); MSV i.6.2. See also <b>a-vikopita, a-vikopana;</b> <b>vyākopayati</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikurvā (13622) + ((vikurvA, vikurvA)<br><b>vikur … (vikurvA, vikurvA)<br><b>vikurvā</b>¦ (not in Pali; = <b>°vaṇā</b>), <i>miracle</i>: īdṛśyā… vikurvayā (v.l. vikrīḍayā) SP 446.10 (prose), of Avalokite- śvara; vikurvā- (but most mss. vikrīḍita-)-nirdeśaṃ 456.5 (prose), of the same; mahatyā bodhisattva-vikurvayā 472.4 (prose), of Samantabhadra; bahu tubhyaṃ vīrya- vikurvā (n. pl.) LV 169.4 (vs); dhyāna-vikurvā id. 8 (vs; the first part of this line is certainly corrupt; most mss. omit the first words, which do not make sense here); jinānāṃ…akhilā vikurvā Gv 43.19 (vs); bodhisattva- [Page481-b+ 71] vikurvābhir 224.11 (prose); others, Śikṣ 327.20 (vs); 328.9 (vs), 15; 333.12; 345.12.ikurvābhir 224.11 (prose); others, Śikṣ 327.20 (vs); 328.9 (vs), 15; 333.12; 345.12.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vilepanikā (14168) + ((vilepanikA, vilepanikA)<br><b>? vilepanikā</b>¦ (corrupt?), acc. to Tib. = stan, <i>mat,</i> <i>rug, carpet</i> (for sitting on): bhikṣuṇā ca sā pāṭayitvā)… °kāyāṃ sīvitā Av i.266.3, <i>the monk tore it up and sewed</i> <i>it into a rug</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viluta (14163) + ((viluta, viluta)<br>[<b>viluta … (viluta, viluta)<br>[<b>viluta</b>¦, corrupt: citrāntacittā vilutendriyāsi Mv ii.181.13 (vs), addressed to a nāginī; the true reading is indicated by the same vs in Pali, Jāt. iv. 459.19, vibbhan- tacittā kupitindriyāsi; read in Mv vibhrāntacittā kupiten- driyāsi.]kupitindriyāsi; read in Mv vibhrāntacittā kupiten- driyāsi.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipāka (13927) + ((vipAka, vipAka)<br><b>vipāka& … (vipAka, vipAka)<br><b>vipāka</b>¦, m. (Skt. and Pali id.), <i>maturation, coming to</i> <i>fruition</i> (of action): °ka-stha, of Buddhas, = <b>vaipākika</b>, q.v.; °ka-<b>maheśākhya</b>, see this; °ka-phalam Mvy 2276, one of the 5 <b>phala</b>, q.v. (2), expl. by iṣṭahetutvena in Sūtrāl. xvii.31 comm., in Bbh 102.19--20 by akuśalānāṃ dharmāṇām apāyeṣu vipāko vipacyate, kuśala-sāsravāṇāṃ sugatau; -karma-samādāna-hetuso-vipākaso-(for °śo; <i>according to causes and results</i>)-jñāna- LV 433.6; dattvā ca vipākāpratikāṅkṣī LV 181.2, <i>not looking for ‘maturation’</i> i.e. <i>recompense, reward</i> (for the gift.)- LV 433.6; dattvā ca vipākāpratikāṅkṣī LV 181.2, <i>not looking for ‘maturation’</i> i.e. <i>recompense, reward</i> (for the gift.))
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipūtika (13949) + ((vipUtika, vipUtika)<br><b>vip … (vipUtika, vipUtika)<br><b>vipūtika</b>¦, nt. (and °ka-saṃjñā), = <b>vipūyaka</b>, q.v.: ŚsP 59.6; 1258.6; 1431.20 (which is cited in Śikṣ 211.1 reading vipūyaka). Note also the corrupt variant vidhūtika, Mvy 1157, which might intend vipūtika; but the true reading seems to be vipūyaka. which might intend vipūtika; but the true reading seems to be vipūyaka.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viparyata (13920) + ((viparyata, viparyata)<br>[<b>? viparyata</b>¦, surely corrupt in Gv 228.10, in a list of epithets of ignorant worldings, saṃjñācittadṛṣṭi- viparyatānām, read perhaps °viparyastānām, <i>perverted by</i> (false) <i>notions, thoughts, and heresies</i>.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viprasīdati (13994) + ((viprasIdati, viprasIdati)<br><b>viprasīdati</b>¦ (= Pali vippa°), <i>becomes serene, calm</i>: śrutvā hi saddharmaṃ °danti paṇḍitāḥ Ud xvii.11 (= Pali Dhp. 82, vippasīdanti); see under prec.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viprasanna (13993) + ((viprasanna, viprasanna)<br><b> … (viprasanna, viprasanna)<br><b>viprasanna</b>¦, ppp. of next (= Pali vippa°; once in Skt., pw, Caraka, of dhātu in medical sense), <i>calm, serene,</i> <i>unperturbed</i>: of the sense-faculties (indriya), LV 405.7; 409.2; Mv iii.61.14, 16; Sukh 2.17; °na-manāḥ Mvy 423 (of a Tathāgata); of a Buddha's mukha-varṇa Mv iii.325.16; in comparison to a pond, hradam iva accho anāvilo vipra- sanno…Mv i.237.12 (of a Buddha), and similarly Gv 195.13; Ud xvii.11 (yathā hradaḥ sugabhīro °nno hy anāvilaḥ; for the conclusion see next); Mvy 7293.11 (yathā hradaḥ sugabhīro °nno hy anāvilaḥ; for the conclusion see next); Mvy 7293.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viruta (14145) + ((viruta, viruta)<br><b>? virut … (viruta, viruta)<br><b>? viruta</b>¦, ppp.-adj., in LV 337.15 (vs) seems to mean <i>surpassing</i>; so Tib. ḥdas pa (normally = Skt. ati-kram-): śakyo nāhaṃ tvatsādṛśyair bahubhir api gaṇana-virutair (no v.l.) drumāt praticālituṃ, <i>I cannot be made to retreat</i> <i>from the Tree</i> (of enlightenment) <i>even by many such as</i> <i>you</i> (Māra), <i>surpassing count</i>. The word seems surely corrupt but I have not thought of a good em.; ti-(for ati-) might be read for vi-, but what -ruta represents escapes me; perh. -gata? Foucaux, Notes 182, cites a v.l. viratai..; ti-(for ati-) might be read for vi-, but what -ruta represents escapes me; perh. -gata? Foucaux, Notes 182, cites a v.l. viratai.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visaṃyoga (14290) + ((visaMyoga, visaMyoga)<br><b>v … (visaMyoga, visaMyoga)<br><b>visaṃyoga</b>¦, m. (= Pali id.), <i>dissociation, severance</i>: °gaḥ Mvy 2568, among synonyms of nisṛjā, (religious) <i>abandonment</i> (of worldly things); (asmākaṃ devena sār- dhaṃ nānābhāvo bhaviṣyati vinābhāvo viprayogo) °yoga iti vidītvā Divy 323.29; (saṃyogāt) saṃskṛtaṃ pravartate, °gān na pravartate Dbh 52.16; (sarvakleśā-) tyanta-°gāt Bbh 26.18; kleśāvaraṇa-°gaṃ 74.5; grāhyagrāhaka-°gān na pravṛttir na nirvṛtiḥ Laṅk 351.8 (vs); °ga-phala, nt., one of the 5 <b>phala</b> (2, q.v.); in Sūtrāl. xvii.31 comm. of karuṇā, defined heṭhāpahatvena tadvipakṣavihiṃsāpra- hāṇād; of more general application Mvy 2277; Bbh 102.17, expl. in 24, āryāṣṭāṅgasya mārgasya kleśanirodho °ga- phalam. application Mvy 2277; Bbh 102.17, expl. in 24, āryāṣṭāṅgasya mārgasya kleśanirodho °ga- phalam.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vitkoṭikā (13783) + ((vitkowikA, vitkowikA)<br><b>vitkoṭikā</b>¦ or <b>°ka</b>, n. pl. <b>°kā(ḥ)</b>, some kind of toy (not ‘game’, Index): Divy 475.19, in a list of such; doubt- less corrupt.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vrāṇika (14752) + ((vrARika, vrARika)<br><b>? vrā … (vrARika, vrARika)<br><b>? vrāṇika</b>¦, adj., <i>having wounds, wounded</i>: SP 94.7 (vs) te…bhonti kalmāṣakā vrāṇika kaṇḍulāś ca. On [Page521-b+ 6] the face of it, appears to be vṛddhi deriv. of Skt. vraṇa with suffix ika. But only one ms. is cited as reading vrā°; 4 Nep. mss. vra-; perhaps ka-extension of Skt. vraṇi(n), with ā for a m.c. ? Kashgar rec., for this and the following, khuḍḍulakā vraṇotsatā, both words obscure and prob. corrupt. following, khuḍḍulakā vraṇotsatā, both words obscure and prob. corrupt.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vraṇotsata, °tā (14748) + ((vraRotsata, vraRotsata, °tA)<br>[<b>vraṇotsata, °tā</b>¦, Kashgar rec. v.l. on SP 94.7, see s.v. <b>vrāṇika</b>; corrupt.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vyāghrapadya (14689) + ((vyAGrapadya, vyAGrapadya)<br><b& … (vyAGrapadya, vyAGrapadya)<br><b>Vyāghrapadya</b>¦ (= Pali Vyagghapajja), another name for the <b>Koliyas</b>, q.v. (also in Pali): Mv i.355.13, with etym. explanation, mss. corrupt; prob. intends, as in Pali, to say that their city was built on a tiger's track.ntends, as in Pali, to say that their city was built on a tiger's track.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyañjana (14617) + ((vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vya … (vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vyañjana</b>¦, nt. (= Pali id.; in Skt. defined BR, pw, <i>consonant</i> and <i>syllable</i>; possibly <i>sound</i> should be substituted for the latter, at least in some cases), (individual) <i>sound</i>; defined AbhidhK. LaV-P. ii.239 by <i>akṣara, phonème</i> <i>(varṇa), voyelle et consonne, par exemple a, ā, i, ī, etc.</i>; here and in °na-kāyaḥ (see <b>kāya</b> 2) Mvy 1997 contrasted with <b>nāman</b>, <i>word</i>, and <b>pada</b>, <i>sentence</i>; much more com- monly in contrast with artha, <i>meaning</i>, and regularly in such a context with implication of the <i>‘letter’</i> as against the <i>‘spirit’</i> (artha, the real <i>meaning</i>) in a sense close to the Biblical usage: arthato vā °nato vā SP 200.6, <i>either</i> <i>in regard to the meaning (spirit) or the letter</i> (Pali also atthato vā °nato vā); in Sūtrāl. xviii.32, comm., vyañjana- sya is equated with yathārutārthasya, see s.v. <b>ruta</b> (2); na vyañjanā (v.l. °naṃ) bhrasyati (= bhraś°) nāpi cārthā LV 444.8 (vs), <i>neither sound(s) nor sense is lost</i>; (saddhar- maṃ…) svarthaṃ suvyañjanaṃ LV 3.8, <i>having good</i> <i>meaning and good sound(s)</i>; arthena mahyaṃ kāriyaṃ kiṃ bhoti vyañjanaṃ subahukaṃ Mv iii.60.20 (vs; so mss., with varr.; corrupt, but prob. was an āryā line), <i>my concern is with the meaning, what is the use of abundant</i> <i>sound ?</i>; artha-pratisaraṇa as against vyañjana-prati°, Mvy 1546, Bbh 175.16, see s.v. <b>pratisaraṇa</b> (1); na vyañjanā- bhisaṃskārārthī, saḥ arthārthī…na vyañjanārthī Bbh 256.25; śāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ (<i>word</i>, or <i>sentence?</i> see s.v.) vyañjanena vyañjanaṃ saṃ- syandate sameti yad utāgrapadaiḥ Av ii.142.16; 143.5--6; pada-vyañjanaṃ, dvandva or tatp. ? seemingly tatp. in SP 475.3 (yadā…) ito dharmaparyāyād antaśaḥ pada- °naṃ paribhraṣṭaṃ bhaviṣyati, <i>when from this religious</i> <i>text so much as a</i> (single) <i>sound</i> (or <i>letter</i>) <i>of a word</i> (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.; (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapakṛṣṭa (14636) + ((vyapakfzwa, vyapakfzwa)<br><b> … (vyapakfzwa, vyapakfzwa)<br><b>vyapakṛṣṭa</b>¦, ppp., adj. (also <b>vyavakṛṣṭa</b>; in this use corresp. to Pali vūpakaṭṭha; specialized use of ppp. of Skt. vy-apa-(ava-)kṛṣ-, cf. also Pali vapakassati, vava°; in mg. <i>withdrawn</i> used as in Skt., e.g. kāmehi or LV kāmebhyo vyapakṛṣṭakāyo Mv ii.123.11, LV 248.2, <i>with body with-</i> <i>drawn from lusts</i>), <i>solitary, secluded</i> (from the world), in a cliché (as in Pali, eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahittatto, with a form of viharati, said of an arahat); the following are always followed by a form of viharati, <i>dwells</i>: eko 'pramatto ātāpī prahitātmā (om. LV) vya- pakṛṣṭo Mv ii.118.11--12; 120.3; LV 239.2; eko vyapakṛṣṭo (Saṃy. Āg. vyava°) 'pramatta ātāpi prahitātmā (Saṃy. [Page515-a+ 71] Āg. pravivikto for prahi°) Divy 37.10; MSV i.48.12 f.; Saṃy. Āg. 3r.4; in Divy 618.3--4 occurs a fem. form, expanded and partly corrupt, ekā vyapakṛṣṭā 'pramattā ātāpinī smṛtimatī saṃprajānā prahitāni (! read prahitāt- manī ?) viviktāni (! read viviktā? cf. Saṃy. Āg. pravivikto) viharati sma. Mvy 7166 vyapakṛṣṭaḥ = Tib. ḥdu ḥdzi med pa, <i>noiseless</i>, or dben pa, <i>solitary</i>. cf. Saṃy. Āg. pravivikto) viharati sma. Mvy 7166 vyapakṛṣṭaḥ = Tib. ḥdu ḥdzi med pa, <i>noiseless</i>, or dben pa, <i>solitary</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavahārika (14678) + ((vyavahArika, vyavahArika)<br><b& … (vyavahArika, vyavahArika)<br><b>vyavahārika</b>¦ (Skt. °ra plus °ika; in Skt. vyāva°, but even in Skt. vyava° need not be called ‘erroneous’ with BR), (<b>1</b>) <i>dealer, man of business</i>: (after a list of tradesmen of many kinds) ete cānye ca bahu-°kā sarve… Mv iii.113.11, and similarly 442.16; (<b>2</b>) (Pali vohārika, said to be a judicial officer), <i>one who is in charge of the</i> <i>affairs of…</i>, in paura-°kaḥ Mvy 3712 = Tib. groṅ gi bla, <i>in charge of town(s)</i>, a royal officer (cf. Kauṭ, Arth. Sham.^1 20.13 paura-vyāvahārika).3712 = Tib. groṅ gi bla, <i>in charge of town(s)</i>, a royal officer (cf. Kauṭ, Arth. Sham.^1 20.13 paura-vyāvahārika).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yūkila (12499) + ((yUkila, yUkila)<br><b>yūkila</b>¦, adj., possibly <i>deficient?</i>: AsP 326.11--12 tasya …avinivartanīyasya bodhisattvasya…śarīre cīvarapari- bhogo na yūkilo bhavati.Prob. corrupt.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamaka-śāla- (12405) + ((yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b& … (yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b>Yamaka-śāla-</b>¦ (or <b>-śālaka-</b>)<b>vana</b>, n. of a grove at or near tbe town of Kuśinagarī, where the Buddha died; named for a pair of śāl-trees (Av i.227.7) between which his couch lay, and which are mentioned also in the Pali accounts (e.g. DN ii.137.11), tho no such name is there given to the grove. See s.v. <b>upavartana</b>, where the pas- sages are cited: Yamakaśālavana Divy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71]ivy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhraṣṭālā(?) (11366) + ((BrazwAlA, BrazwAlA()<br><b>Bhraṣṭālā(?)</b>¦, n. of a town: MSV i.xvii.10; corrupt; Tib. yul gñis grogs.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815) + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj … (ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇā (2628) + ((ARA, ARA)<br><b>āṇā</b>¦ (= Pali id., Skt. ājñā), <i>command</i>: Mv iii.7.16 yā me (so Senart em.; mss. corrupt, one maṃ, perhaps read mam-) āṇā (so one ms., acc. sg.; v.l. [pr]āṇā; Senart em. āṇāṃ, unnecessarily) pratikrośe…)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapaka (2626) + ((ARapaka, ARapaka)<br><b>āṇapa … (ARapaka, ARapaka)<br><b>āṇapaka</b>¦, m. (to <b>āṇapeti</b>, with suffix aka), <i>one who</i> <i>orders</i> or <i>gives instructions</i>: Mv i.361.21; 362.4, 6; 363.2, 3, 5, 12. Senart reads āṇāpaka in each case; the mss. are corrupt but invariably show short -a- in the second syllable (altho Pali has only āṇāpaka).se; the mss. are corrupt but invariably show short -a- in the second syllable (altho Pali has only āṇāpaka).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddhaka (2784) + ((AbadDaka, AbadDaka)<br><b>āba … (AbadDaka, AbadDaka)<br><b>ābaddhaka</b>¦, adj. or subst. (Skt. ābaddha, with suffix ka, perhaps specifying, § 22.39), (something that is) <i>tied on</i> (as an ornament): Mv ii.68.5 (prose) tasyāpi rājño śata- sahasramūlyo hāro ābaddhako, tasya ca hārasya…; 72.19 (prose) yo kumārasya hāro ābaddhako mahāraho śata- sahasramūlyo, so hāro…; ii.352.9 = iii.276.11 (vs) ābaddhakā manuṣyāṇāṃ (apparently agreeing with words in prec. line which Senart reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).rt reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛḍha- (2791) + ((AbfQa, AbfQa-)<br><b>ābṛḍha-& … (AbfQa, AbfQa-)<br><b>ābṛḍha-</b>¦, ppp. of <b>ābṛhati</b>, in ābṛḍha-śalya (= Pali abbūḷha-salla), <i>having the sting</i> (of craving) <i>pulled out</i>: Mvy 7216 (v.l. ābrīḍha°, so Mironov, with v.l. āvṛṭa°) = Tib. (zug-rṅu) byuṅ ba; cf. āvrīḍha, to <b>āvarhati</b>, MSV iii.74.6 ff. This word, in some form, is certainly intended by the corrupt āpraṭṭa-śalya of Samādh p. 28 line 14; and by text (vicikitsā-kathaṃkathā-śalyaḥ samūla) ārūḍho Divy 84.10, where presumably read ābūḍho, see Pali above; MSV i.83.9 (same passage) āvṛḍho.ḥ samūla) ārūḍho Divy 84.10, where presumably read ābūḍho, see Pali above; MSV i.83.9 (same passage) āvṛḍho.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācinati (2589) + ((Acinati, Acinati)<br><b>ācinati</b>¦ (= Pali id.) = Skt. ācinoti, <i>accumulates</i>: Ud xvii.5, pūryati bālo pāpena stokastokaṃ pi ācinaṃ (= ācinan; text unmetr. ācīnaṃ; Pali Dhp. 121 correctly ācinaṃ; n. sg. m. pres. pple.).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamya (2561) + ((Agamya, Agamya)<br><b>āgamya& … (Agamya, Agamya)<br><b>āgamya</b>¦ (orig. ger. of ā-gam; = Pali āgamma, in both mgs.), with acc., <i>with reference to</i>, patnīm ā° Divy 269.16; (much more commonly) <i>owing to, because of, on</i> <i>account of, thanks to</i>, (kalyāṇamitrāṇy) ā° Mv i.243.13; kalyāṇamitram Av i.210.11; 211.14; Mālinīm Mv i.313.5; Bhagavantam Divy 95.10; 97.18; 309.29; -bodhisattvam Śikṣ 91.6; Devadattam SP 259.3, 6; tau śrāmaṇerāv Divy 404.25; tat sarvam imaṃ markaṭam āgamya Divy 350.17 <i>all that is owing to this ape</i> (so mss., ed. wrongly em. āgamyāt); yam Divy 173.16; 175.25; -svāgatam Divy 188.6; tam Divy 514.23; tvām Divy 129.25; 549.21; tava (as acc.!) Mv i.365.12; yuṣmākam (acc.) Divy 405.10; mamāgamya <i>owing to me</i> (mama, acc.) Av ii.96.8 (ms.); i.321.13 (ms.); in Av i.239.6 ms. haplog. māgamya, prob. intending mamāg° (Speyer em. mām āg°, which is of course possible); bhikṣākavṛttam ā° Bbh 194.17; tāṃ [Page088-b+ 71] protsāhanām āg° SP 350.3 <i>owing to this instigation</i>; MSV iii.22.14 (prose) corrupt, read perh., kiṃ mamāgamya? na tvayā-(as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākiṃcanyāyatana (2534) + ((AkiMcanyAyatana, AkiMcanyAyatana)<br&g … (AkiMcanyAyatana, AkiMcanyAyatana)<br><b>ākiṃcanyāyatana</b>¦ (= Pali ākiṃcaññāy°), nt., <i>stage</i> <i>of nothingness</i>; as 3d stage of the <b>arūpāvacara</b> gods, Mvy 3112; Dbh 34.14; as 3d of the <b>ārūpya samāpatti</b>, Mvy 1494; as condition of the 6th <b>vimokṣa</b>, Mvy 1516; as 7th of the <b>sattvāvāsa</b>, Mvy 2295; <b>Ārāḍa Kālāma</b> <b>(Kālāpa)</b> taught the goal of association with this stage, LV 238.16 = Mv ii.118.3 °tana- (Mv corrupt, Senart <b>āśaṅkitavya</b>, q.v.) -sahavratāyai dharmaṃ deśayati.taught the goal of association with this stage, LV 238.16 = Mv ii.118.3 °tana- (Mv corrupt, Senart <b>āśaṅkitavya</b>, q.v.) -sahavratāyai dharmaṃ deśayati.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālaya (2966) + ((Alaya, Alaya)<br><b>ālaya< … (Alaya, Alaya)<br><b>ālaya</b>¦, m., rarely nt. (in Skt. ‘home’, also in BHS; Pali id., same mgs. as BHS): (<b>1</b>) (<i>habitation</i>, hence) <i>firm</i> <i>basis, fundamental base</i>, in <b>an-ālaya, ālaya-vijñāna</b>, qq.v. for Tib.; also Laṅk 374.3 mano hy ālayasaṃbhūtaṃ, 4 ālayāt sarvacittāni pravartanti taraṅgavat (in both of these substantially = ālaya-vijñāna); perhaps here also Av ii.175.2--3 tatas tena bhagavato 'ntike cittaṃ prasāditaṃ teṣāṃ ca mahāśrāvakāṇām ālayasamāpannānām (<i>arrived at</i> <i>the fundamental basis, the proper mental state?</i>); (<b>2</b>) <i>attach-</i> <i>ment, clinging</i>: Mvy 5382 kāmālayaḥ, <i>attachment</i> (Tib. zhen pa) <i>to desires</i> (Tib. ḥdod pa la); Mv iii.314.2 (mss. corrupt, ed. incorrect; read) ālayārāmā…ālayaratā ālayasamuditā (prajā), <i>mankind takes pleasure, joy, delight</i> <i>in attachment</i> (to lusts; see <b>samudita</b>, and Pali parallels SN i.136.11 ff.; Vin. i.4.35 ff.); Mv iii.400.3 hitvā ālayāni (em., from Pali Sn 535; mss. ālepati); Ud xii.18 ālayāṃs trīn (= the three <b>tṛṣṇā</b> 2 = Pali taṇhā; cf. Sn 635 ālayā, comm. taṇhā); Mv iii.200.11 ālayasamudghāto, <i>rooting</i> <i>out of attachment</i>, cf. Pali AN ii.34.24; Vism. 293.9, 25 f. See also <b>nirālaya</b>.ti); Ud xii.18 ālayāṃs trīn (= the three <b>tṛṣṇā</b> 2 = Pali taṇhā; cf. Sn 635 ālayā, comm. taṇhā); Mv iii.200.11 ālayasamudghāto, <i>rooting</i> <i>out of attachment</i>, cf. Pali AN ii.34.24; Vism. 293.9, 25 f. See also <b>nirālaya</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āliṅga (2975) + ((AliNga, AliNga)<br><b>āliṅga& … (AliNga, AliNga)<br><b>āliṅga</b>¦ (m. or nt.; cf. next; = Pali, AMg., Skt. Lex. id.), <i>a kind of drum</i>: Mv ii.159.7 (prose) kācid āliṅgaṃ (in a series of mus. instruments); iii.70.14 (prose) mṛdaṅga- vādyeṣu āliṅgavādyeṣu; 82.3 (vs; mss. slightly corrupt).prose) mṛdaṅga- vādyeṣu āliṅgavādyeṣu; 82.3 (vs; mss. slightly corrupt).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āloka-saṃdhi (2986) + ((AlokasaMDi, Aloka-saMDi)<br><b&g … (AlokasaMDi, Aloka-saMDi)<br><b>āloka-saṃdhi</b>¦ (m. or f.; = Pali id.), <i>light-joint,</i> <i>opening for light, window</i>: Jm 113.23 °dhiṃ divasaiḥ karotu. Prob. read this for āloka-saṃta-(-bhūmi, then lacuna), which seems corrupt, in Prāt 506.11; Chin. men- tions <i>windows</i>. On the passage see <b>dvāra-kośa</b>. Prāt 506.11; Chin. men- tions <i>windows</i>. On the passage see <b>dvāra-kośa</b>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ālokinī (2989) + ((AlokinI, AlokinI)<br><b>Āloki … (AlokinI, AlokinI)<br><b>Ālokinī</b>¦, acc. to printed text also <b>Lokinī</b>, n. of a yakṣiṇī: Mmk 566.13 ālokinyā mantraḥ: oṃ lokini loka- vati svāhā (seeming to use both forms as equivalents). Mmk 564.26 probably contained a form of this name originally, but is hopelessly corrupt and unusable. a form of this name originally, but is hopelessly corrupt and unusable.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānta (2755) + ((Anta, Anta)<br><b>ānta</b& … (Anta, Anta)<br><b>ānta</b>¦, adj. (cited in MW without reference; not in BR or pw or Schmidt; Skt. back-formation, or error, based on Pali anta = Skt. antya; cf. <b>antaka</b>), <i>ultimate,</i> <i>final, extreme, supreme</i>: Kv 89.6 āntas tvaṃ kulaputra kṛtas te sattvaparīpākaḥ, <i>you are a supreme one…</i> (it would seem more natural, if only tvaṃ were omitted, to make āntas agree with sattvaparīpākaḥ; perhaps the passage is corrupt).tural, if only tvaṃ were omitted, to make āntas agree with sattvaparīpākaḥ; perhaps the passage is corrupt).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āpannaka (2770) + ((Apannaka, Apannaka)<br><b>Āpannaka</b>¦, n. of a yakṣa: MSV i.xvii.10.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārṇava (2923) + ((ArRava, ArRava)<br><b>ārṇava</b>¦, adj. (perh. = Pali aṇṇava as ep. of saraṃ, see CPD), <i>of the ocean</i>: °vaṃ saraḥ MPS 7.9; Ud xvii.7.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsphāra (3093) + ((AsPAra, AsPAra)<br>[<b>āsphār … (AsPAra, AsPAra)<br>[<b>āsphāra</b>¦, <i>tearing</i>, acc. to Senart, Mv i.9.16, in a corrupt line of vs; ed. em. sadāyasaphālāsphārā, see note p. 377. But Senart failed to note that the passage i.9.8-- 12.14 is repeated in iii.454.7--456.20. This line occurs iii.454.15, reading kadaryatapanā ghorā, which disproves at least part of Senart's em. and is close enough to the reading of the mss. at i.9.16 to make it acceptable as a whole.] to the reading of the mss. at i.9.16 to make it acceptable as a whole.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āstopaka (3087) + ((Astopaka, Astopaka)<br><b>? ā … (Astopaka, Astopaka)<br><b>? āstopaka</b>¦, or (v.l.) āstomaka, āstoka (could also be understood as having initial ă-), in LV 249.2--3 ārdrapaṭ- āstopaka-jāla-śayanaiś ca (in list of ascetic practices); this part of cpd. in Tib. rendered stegs buḥi steṅ, <i>top surface</i> <i>of a board</i>, which makes sense (<i>lying or sleeping in wet</i> <i>clothes,…or in water</i>; read jala for jāla, as Tib. proves). This word is prob. corrupt, and in fact the mss. vary greatly; the best ones °maka.r jāla, as Tib. proves). This word is prob. corrupt, and in fact the mss. vary greatly; the best ones °maka.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsvādanīya, (1) (3098) + ((AsvAdanIya, AsvAdanIya)<br><b> … (AsvAdanIya, AsvAdanIya)<br><b>āsvādanīya, (1)</b>¦ adj. (gdve.) <i>enjoyable, pleasant</i> (of sounds): Mvy 391 °nīyo ghoṣeṇa (of Tathāgata); (<b>2</b>) subst. (also <b>svādanīya</b>, q.v., in same use) only noted in triple dvandva cpd. khādanīya-bhojanīyāsvādanīya (Mv i.38.7 °bhojanīya-āsvādanīyena), in which this third element (after <i>hard food</i> and <i>soft food</i>) may perhaps mean <i>con-</i> <i>diments</i>, or <i>savories</i>; Tib. on LV 2.22 myaṅ ba, <i>to be</i> <i>tasted</i>: LV 2.22 (text corrupt); 58.5--6; Mv i.38.7; Śikṣ 208.2 (Bendall and Rouse <i>to relish</i>). The gdve. assādanīya exists in Pali and assāyaṇijja in AMg. (<i>tasteful; full of</i> <i>relish</i>, Ratnach.), but no equivalent of the word seems to be recorded elsewhere in the BHS meanings.he gdve. assādanīya exists in Pali and assāyaṇijja in AMg. (<i>tasteful; full of</i> <i>relish</i>, Ratnach.), but no equivalent of the word seems to be recorded elsewhere in the BHS meanings.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātapa (2635) + ((Atapa, Atapa)<br><b>ātapa< … (Atapa, Atapa)<br><b>ātapa</b>¦, m. or nt., in ṣaṣṭeḥ kārṣāpaṇānām arthāyātape dhāritaḥ Divy 33.13, and ātape vidhāritaḥ 16, apparently <i>was assessed a fine</i> (in the amount of 60 kārṣāpaṇas). Per- haps corrupt; I find it hard to understand connexion with ātapa <i>heat</i> (kept on a hot spot ?). The Index omits the word.with ātapa <i>heat</i> (kept on a hot spot ?). The Index omits the word.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātiyāntrika? (2644) + ((AtiyAntrika, AtiyAntrika)<br><b& … (AtiyAntrika, AtiyAntrika)<br><b>ātiyāntrika?</b>¦ prob. corrupt; Śikṣ 361.7 (vs) vajrapāṇy- ātiyāntrikaiḥ, adj. with buddhakiṃkaraiḥ (<i>servants of</i> <i>Buddha</i>); acc. to Bendall's note, Tib. <i>choice charms</i> (sel mchog; sc. of) <i>Vajrapāṇi</i>; but Bendall and Rouse Transl. <i>with Vajrapāṇi as their supreme chief</i> (p. 317, without note).t;/i>; but Bendall and Rouse Transl. <i>with Vajrapāṇi as their supreme chief</i> (p. 317, without note).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātmanīya (2656) + ((AtmanIya, AtmanIya)<br><b>ātm … (AtmanIya, AtmanIya)<br><b>ātmanīya</b>¦, adj., also subst. nt. (= Pali attaniya), <i>own, one's own</i> (= sva, adj., or ātmanaḥ, gen.): LV 301.21 (prose) °yāś ca duhitrīr (acc. pl.; § 13.15), <i>his own daughters</i>; usually quasi-subst., <i>what pertains to the self, what is of</i> <i>the nature of the self</i> (the existence of which is denied): [Page092-b+ 71] LV 205.8 (see under <b>-grāha</b>); 340.1 (vs) cakṣur na istri puruṣo na pi cātmanīyaṃ; RP 14.6 (vs) strī neha nāsti ca pumān na ca ātmanīyaṃ; KP 137.3 (vs) yasyeha ātmā (read nātmā? Tib. and Chin. render the neg. twice) na ca ātmanīyam (so read, text °yām); Mv iii.66.8 and 14--15 naivātmā naivātmanīyā śūnyā ātmena vā ātmanīyena vā (so Senart, prob. rightly; mss. corrupt, esp. in 8); iii.447.12-- 13 śūnyā an-ātmanīyā (Bhvr., <i>having nothing that pertains</i> <i>to the self</i>) ātmena vā ātmanīyena vā.i.447.12-- 13 śūnyā an-ātmanīyā (Bhvr., <i>having nothing that pertains</i> <i>to the self</i>) ātmena vā ātmanīyena vā.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātma-vṛṣabhitā (2661) + ((AtmavfzaBitA, Atma-vfzaBitA)<br>< … (AtmavfzaBitA, Atma-vfzaBitA)<br><b>ātma-vṛṣabhitā</b>¦ (see <b>vṛṣa°</b>), <i>lordliness of person</i>: °tāṃ, acc. sg., Mv ii.261.5; 262.6 (in the latter v.l. °bhatāṃ; in the former mss. are corrupt but read °bhi°). This is one of the qualities attained by Bodhisattvas when they have acquired perfection of powers. [Page093-a+ 71]tained by Bodhisattvas when they have acquired perfection of powers. [Page093-a+ 71])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āveṇika (3026) + ((AveRika, AveRika)<br><b>āveṇi … (AveRika, AveRika)<br><b>āveṇika</b>¦, adj. (= Pali id. or °ṇiya; etym. obscure; see also <b>āveṇīya, āvedanika</b>, and Konow, Avhandl. Norske Viden. Akad. 1941, II. Hist. -Fil. Kl., p. 41), <i>peculiar, individual, particular, special</i>: Divy 2.3 (a cliché, practically identical with Av i.14.7 etc.) pañcāveṇikā dharmā ekatye paṇḍitajātīye mātṛgrāme, <i>there are five</i> <i>peculiar characteristics in every intelligent woman</i> (listed in the sequel); Divy 302.24 °kā ime svārthā anuprāpto bhaviṣyāmi, <i>I shall have attained these special purposes of</i> <i>mine</i> (iti saṃpaśyatā paṇḍitenālam eva pravrajyādhimuk- tena bhavitum); Mv iii.320.6 ye te sattvā āveṇikā bha- vanti, evaṃrūpāḥ sattvā (sc. Buddhas, <i>special creatures</i>) āryadharmacakraṃ pravartenti; there are three āveṇika <b>smṛtyupasthāna</b> (q.v.) in a Buddha, Divy 182.20; Av i.7.5; listed Mvy 187--190; (referred to without the adjective āveṇika, Sūtrāl. xx.53; AbhidhK. La V-P. vii.76;) espe- cially used of the 18 āveṇika buddhadharma of a Buddha, listed Mvy 135--153 (Tib. ma ḥdres pa, <i>unmixed, un-</i> <i>adulterated, pure</i>); the list here is, (1) nāsti tathāgatasya skhalitam, (2) nāsti ravitam, (3) nāsti muṣitasmṛtitā (or °tiḥ), (4) nāsty asamāhitacittam, (5) nāsti nānātvasaṃjñā, (6) nāsty apratisaṃkhyāyopekṣā, (7) nāsti chandasya hāniḥ, (8) nāsti vīryasya hāniḥ, (9) nāsti smṛtihāniḥ, (10) nāsti samādhihāniḥ, (11) nāsti prajñāyā hāniḥ, (12) nāsti vimuktihāniḥ, (13) sarva-kāya-karma jñānāpūrvaṃ- gamaṃ jñānānuparivarti, (14 and 15) id. with vāk, manaḥ, for kāya, (16--18) atīte (17 anāgate, 18 pratyutpanne) 'dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate; similarly Mv i.160.8 ff. (here they constitute the 5th <b>cak-</b> <b>ṣuḥ</b>, q.v., viz. buddha-c°); Mvy 1--6 = Mv 13--16, 18, 17; Mvy 7--12 = Mv 7--12; Mvy 13--15 = Mv 4--6; Mvy 16--18 = Mv 1--3; Dharmas 79 (substantially as in Mvy; two obvious errors); in Sūtrāl. xx.57 comm. (before the vs called āveṇika guṇa, but after it āv° buddhadharma) divided into groups, called six cāra-saṃgṛhīta āv° bu° (= Mvy 1--6), six adhigama-saṃgṛhīta (= Mvy 7--12), three jñāna-saṃgṛhīta (= Mvy 16--18), three karma- saṃgṛhīta (= Mvy 13--15); Burnouf, Lotus Appendice IX, cites a late Pali list from the Jinālaṃkāra, which substan- tially agrees in order with that of Mv (but the category is unknown to older and genuine Pali Buddhism, cf. Konow, l.c. above); references to the 18 āv°(bu°)dh°, SP 62.4; 259.5; LV 160.15; 275.10-11 (text corrupt, see Weller and Foucaux); 403.2; 428.6; Mv i.38.14; 50.4; 237.9; 335.13; iii.64.4; 138.12; 407.3; āveṇika bu° dh° (no number given) SP 77.7; Divy 148.23; Dbh 13.26; 63.22; eighteen āveṇika (no noun expressed) LV 438.8; āveṇika, without number or noun but obviously meaning the same 18, SP 29.11; LV 343.4; acc. to Bbh 88.27 ff. and 375.3 ff., 140 āveṇika buddhadharma, listed (incl. the 32 lakṣaṇa, 80 anuvyañjana, etc., but not the 18 usually recognized); in Mvy 786--804 a totally different list of 18 āveṇika bodhisattva-dharma. and 375.3 ff., 140 āveṇika buddhadharma, listed (incl. the 32 lakṣaṇa, 80 anuvyañjana, etc., but not the 18 usually recognized); in Mvy 786--804 a totally different list of 18 āveṇika bodhisattva-dharma.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āviddhaka (3015) + ((AvidDaka, AvidDaka)<br><b>? ā … (AvidDaka, AvidDaka)<br><b>? āviddhaka</b>¦, m., in Mv iii.113.10 (prose) °kā(ḥ), n. pl., n. of some kind of tradesman or artisan; in a long list of such. Senart also reads so by em. at iii.442.15, where mss. ācambika or āvambikā. In both followed by guḍapācakāḥ. Obscure and prob. corrupt. In both followed by guḍapācakāḥ. Obscure and prob. corrupt.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvigalita (3013) + ((Avigalita, Avigalita)<br><b>? … (Avigalita, Avigalita)<br><b>? āvigalita</b>¦, perhaps <i>slightly</i> (ā) <i>fallen down</i> (see <b>vigalita</b>): Mv i.154.12, a corrupt and dubious line of vs: kiṃ dāni āvigalitā (mss. °to) vara- (mss. vana-)-keśa- (so 5 mss., Senart with 1 ms. kośa-)-bhārā (mss. °ro) vāṣpaughasaṃstaragatā madanābhibhūtā; said of the harem-women's expected reaction to the Bodhisattva's impending departure. If -keśa- be adopted, possibly <i>with</i> <i>their beautiful masses of hair somewhat loosened</i> (dishevelled).ted, possibly <i>with</i> <i>their beautiful masses of hair somewhat loosened</i> (dishevelled).)