Search by property
Jump to navigation
Jump to search
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vāyasa-ruta-lipi (13515) + ((vAyasarutalipi, vAyasa-ruta-lipi)<br&g … (vAyasarutalipi, vAyasa-ruta-lipi)<br><b>vāyasa-ruta-lipi</b>¦, a kind of script, app. the writing used in a ‘magic’ dealing with sounds made by crows: LV 126.4; mss. all vāyu°, em. Lefm., confirmed by Tib. khva skad śes pa, <i>knowledge of crows' sounds</i>, a phrase which in Mvy 5057 renders vāyasa-vidyā.rows' sounds</i>, a phrase which in Mvy 5057 renders vāyasa-vidyā.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vairocana, (1) (14563) + ((vErocana, vErocana)<br><b>vai … (vErocana, vErocana)<br><b>vairocana, (1)</b>¦ (= Pali vero°, Skt. viro°) <i>the sun</i>: °naṃ vā gagaṇasmiṃ sarvaraśmisamāgataṃ arcitvā… Mv ii.304.9 (vs); °nasya jagato viśiṣṭā ābhā (Senart adds abhū) bhaviṣyati kiṃ tu adya Mv ii.316.9 (vs); this is prob. the mg. of the first member of many of the cpd. proper names which follow this entry; (<b>2</b>) (cf. Pali 2 Verocana in DPPN, n. of a certain jewel; AMg. vairoyaṇa, <i>fire</i>; and see <b>virocana</b> 1), a certain jewel (also <b>viro°</b>): °nāṃ maṇiratnāṃ grahetvā Mv ii.317.13 (vs); °na-maṇi- ratna- Gv 101.12 (prose; -padmagarbhāṇi); 159.1 (prose; vitāna-vitataṃ); (<b>3</b>) n. of one (the first) of the five ‘transcendent’ Buddhas: Dharmas 3 (first of ‘five Buddhas’); Mvy 82 (foll. by the other four of Dharmas 3, at the head of a list of names of Tathāgatas) = Tib. rnam par snaṅ mdzad; once replaced by <b>Kāyeśa</b>, q.v.; Sādh 16.9 etc. (same group of five); he is prob. identical with the Vairo- cana who occurs in Śākyamuni's place in the standard series of Buddhas (after Kāśyapa) Gv 298.6; the standard story of Śākyamuni's birth in the Lumbinī grove is told of Vai°, Gv 379.24 ff.; 381.5, with the usual personnel, Māyā, Gopā, etc.; mentioned with Gopā but not as her husband, 396.23; other refs., see s.v. <b>Māyā</b> (1); and cf. P. Mus, Barabudur, p. 584; a Tathāgata of this name mentioned in several earlier passages of Gv, e.g. 40.1; 277.23; 290.23, with what seems to be special respect, may be identified with the V. just described, and so prob. with the ‘transcendent’ Buddha; in Gv 82.12 the last of a list of Buddhas the first of which is Amitābha, but the others mostly unknown; (<b>4</b>) prob. not to be identified with the prec., n. of one or more former (in Mmk perhaps contemporary) Buddhas: LV 171.10 (vs; Lefm. <b>Virocana</b> (3), most mss. Vai°, metr. indifferent); Mmk 64.2; Gv 104.18; (<b>5</b>) n. of a future Buddha: Mv iii.330.15; (<b>6</b>) n. of a cakravartin, former incarnation of Maitreya: Mv i.59.2, 13; (<b>7</b>) n. of a <b>nīlakāyika</b> (q.v.) devaputra: LV 383.11; (<b>8</b>) n. of a samādhi: Mvy 536; ŚsP 1417.12.lt;b>6</b>) n. of a cakravartin, former incarnation of Maitreya: Mv i.59.2, 13; (<b>7</b>) n. of a <b>nīlakāyika</b> (q.v.) devaputra: LV 383.11; (<b>8</b>) n. of a samādhi: Mvy 536; ŚsP 1417.12.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vala (13382) + ((vala, vala)<br>[<b>vala</b … (vala, vala)<br>[<b>vala</b>¦, so Lefm with most mss., and Calc. bala, in LV 429.22 (prose)-nagnavalānupradāna-, which certainly must mean <i>giving clothes to the naked</i>. Neither bala nor vala nor even vara is recorded in any such mg. as <i>garment</i> or <i>cloth</i>. Two mss. are reported as reading vaila, which obviously intends caila; so read with Foucaux (Notes 206).]are reported as reading vaila, which obviously intends caila; so read with Foucaux (Notes 206).])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vali (13386) + ((vali, vali)<br><b>vali</b>¦, f. or m. (perh. cf. Skt. Lex. balikā? see pw), a kind of flower: Mvy 6209 baliḥ; also Tib. ba-li in the passage cited from ms. H by Lefm. on LV 11.3, instead of varṇa as cited.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Varagagaṇā (13283) + ((varagagaRA, varagagaRA)<br><b>Varagagaṇā</b>¦ (Lefm. with most mss.), or <b>Varagaṇā</b> (v.l., with Tib.), n. of a lokadhātu in the zenith: LV 295.9; Tib. tshogs (= gaṇa) kyi dam par (= vara).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibhava, (1)? (14021) + ((viBava, viBava, (1))<br><b>vi … (viBava, viBava, (1))<br><b>vibhava, (1)?</b>¦ adj. Bhvr., <i>free from existence</i>: (bahu bodhisattvās tatha śrāvakāś ca…) bhavaprahīṇā vibha- vāś ca sarve SP 152.11 (vs), <i>rid of existence and free from</i> <i>it, all of them</i>; so both edd., no v.l.; but Burnouf <i>exempts</i> <i>de terreur</i>, implying vibhayāś, supported by Tib. ḥjigs pa rab spaṅs; prob. this is the true reading (vi-bhava would duplicate bhava-prahīṇa); (<b>2</b>) m. (= Pali id.) <i>annihilation,</i> <i>destruction</i> (Tib. regularly ḥjig pa): (sarva-)dharmaprakṛti- svabhāvaṃ-(read °va- with Calc. ?)-saṃdarśana-vibhava- cakraṃ (of the dharmacakra) LV 422.19; vibhavaḥ Mvy 6469 = Tib. (read) ḥbyer ba or ḥjig pa; often assoc. with its antonym saṃbhava, <i>coming into existence</i>, Mvy 6845 loka-vi° (6846 loka-saṃ°); (lokadhātusaṃbhavaṃ ca…) lokadhātuvibhavaṃ ca vicārayati Dbh 67.23; (kalpadā- haṃ) saṃdarśayanta vibhavaṃ tatha saṃbhavaṃ ca LV 298.12 (vs); saṃbhavaṃ vibhavaṃ caiva mohāt paśyanti bāliśāḥ, na saṃbhavaṃ na vibhavaṃ prajñāyukto vipaś- yati Laṅk 269.2--3 (vs); lokasya saṃbhavaṃ ca vibhavaṃ ca vyavalokayate Dbh 47.24; vibhava ucyate prahāṇaṃ tyāgaḥ (definition) Bbh 50.14; with bhava, instead of saṃbhava, vibhavaṃ ca bhavaṃ ca jñātva loke Mv iii.395.13 (vs); it is heresy to believe in either, bhava- vibhava-dṛṣṭi-vigatenānutpādanirodhajñānena Gv 469.11; ātmadṛṣṭi-(add bhavadṛṣṭi-with WT)-vibhavadṛṣṭi-SP 71.2.i.395.13 (vs); it is heresy to believe in either, bhava- vibhava-dṛṣṭi-vigatenānutpādanirodhajñānena Gv 469.11; ātmadṛṣṭi-(add bhavadṛṣṭi-with WT)-vibhavadṛṣṭi-SP 71.2.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viśārayati (14217) + ((viSArayati, viSArayati)<br><b> … (viSArayati, viSArayati)<br><b>viśārayati</b>¦ (unrecorded; caus. to Skt. viśīryate), <i>destroys</i>: viśāritā śalyā LV 351.6 (prose), so Lefm.; mss. °tā, °taḥ, or vibhāvitā, and śalya or mānaśalya; followed by mukto granthiḥ, a separate clause. The state of the Buddha after enlightenment is described.parate clause. The state of the Buddha after enlightenment is described.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidyānulomāvimiśrita-lipi (13809) + ((vidyAnulomAvimiSritalipi, vidyAnulomAvimi … (vidyAnulomAvimiSritalipi, vidyAnulomAvimiSrita-lipi)<br><b>? vidyānulomāvimiśrita-lipi</b>¦, a kind of script: LV 126.9, <i>conforming to science</i> (or <i>magic?</i>) <i>and unconfused?</i> But Calc. (acc. to Lefm. without support in his mss.) vidyānulomalipiṃ vimiśritalipiṃ, with which Tib. agrees: rig pa daṅ mthun paḥi yi ge, <i>writing agreeing with science</i>, and rnam par ḥdres paḥi yi ge, <i>variously mixed writing</i> (no negative!).reeing with science</i>, and rnam par ḥdres paḥi yi ge, <i>variously mixed writing</i> (no negative!).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vijayā (13737) + ((vijayA, vijayA)<br><b>Vijayā& … (vijayA, vijayA)<br><b>Vijayā</b>¦, n. of one of the 4 <b>Kumārī</b>, q.v., or <b>Bhaginī:</b> Mmk 528.2; 537.8 etc. [In LV 272.10 (prose) Lefm. reads pratasthe (sc. the Bodhisattva, to the Bodhi-tree) vijayayā tayā ca gatyā. But the best mss. read vijayāya, <i>for victory</i> (over Māra, Tib.), with v.l. vijayāye, also a possible dat. form of an a-stem. There seems no reason to assume a fem. stem vijayā.]ye, also a possible dat. form of an a-stem. There seems no reason to assume a fem. stem vijayā.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikalpa (13606) + ((vikalpa, vikalpa)<br><b>vikal … (vikalpa, vikalpa)<br><b>vikalpa</b>¦, m. (<b>1</b>) (Skt. id., BR s.v. 1 g, at least in very similar mg., but in BHS more technical; whether Pali vikappa occurs in this sense is not clear; cf. <b>vikalpayati</b> 1), <i>(vain) imagining</i>, esp. <i>false discrimination</i> between true and false, real and unreal; seems substantially identical with <b>kalpa</b> 3 and <b>parikalpa</b> 1: compounded or associated with one or both of them, qq.v., LV 34.11; Śikṣ 272.7; KP 94.3; LV 250.16; 420.11; 422.20; Gv 350.5--6; eṣo asaṅgaprājñaḥ kalpair vikalpamukto LV 223.21 (kalpair here = <i>long periods of time</i>; in next line kalpair is Lefm.'s insertion, mss. defective); in Dharmas 135 three vikalpāḥ, viz. anusmaraṇa-vi°, saṃtiraṇa-vi° (read <b>saṃtīraṇa-</b>, q.v., with v.l.), sahaja-vi° (cf. AbhidhK. LaV-P. i.60); eight vi° Bbh 50.23, listed 25--27, svabhāva-vi°, viśeṣa-, piṇḍagrāha-, aham iti vi°, mameti vi°, priya-, apriya-, tadubhayaviparītaś ca vikalpaḥ (all expl. in the sequel); Laṅk 227.18--19 also says, vikalpo 'ṣṭadhā bhidyate, but I find no evidence as to what the eight kinds are (are they connected with the eight vijñāna, mentioned in 227.10?); vikalpa is a common and important word in Laṅk, one of the five <b>dharma</b> (2, q.v. 3); kleśendhana- vikalpa-kṣayakaraṃ Laṅk 12.3--4, (Buddha) <i>who destroys</i> <i>(false) discrimination, the fuel of the depravities</i> (wrongly Suzuki); Suzuki's transl. seems also wrong in Laṅk 9.7 ff. (vss) anyatra hi vikalpo 'yaṃ buddhadharmākṛtisthitiḥ, ye paśyanti yathādṛṣṭaṃ na te paśyanti nāyakaṃ, apra- vṛttivikalpaś ca yadā buddhaṃ na paśyati, apravṛttibhave buddhaḥ saṃbuddho yadi paśyati, <i>on the contrary</i> (<b>anya-</b> <b>tra</b>) <i>this is a false discrimination, viz. abiding in (resting</i> <i>upon) the external form of the Buddha and Doctrine. Those</i> <i>who see him as seen</i> (with worldly sight), <i>they do not</i> (truly) <i>see the Buddha. And when, having no productive-(false-)-</i> <i>discrimination, one does not see the Buddha</i> (as an earthly figure), <i>in non-originative condition, he is a Buddha, a</i> <i>Perfectly Enlightened One, if he sees</i> (thus; the Wei rendering cited in Suzuki's note seems to me to support this); (<b>2</b>) (to <b>vikalpayati</b> 2; the noun not recorded in Pali) <i>gift, provision</i> (for a monk or saint or Buddha), esp. of garments: vayaṃ bhagavato divyāṃ vikalpāṃ duṣyāṇi (so mss.) dāsyāmaḥ. bhagavāṃ teṣāṃ devatānāṃ vikalpaṃ (Senart em. °pa; mss. kalpaṃ) duṣyapradānāni nādhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).dhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikrīḍita (13639) + ((vikrIqita, vikrIqita)<br><b>v … (vikrIqita, vikrIqita)<br><b>vikrīḍita</b>¦, nt. (orig. ppp. of Skt. vi-krīḍ-; as n. rare in Skt.; Pali vikkīḷita), (<b>1</b>) lit. <i>sport</i>: yenaite sattvāḥ krīḍiṣyanti ramiṣyanti paricārayiṣyanti vikrīḍitāni (ca, only 2 mss.) kariṣyanti SP 78.8; (kiṃnaradārikā…) strī- vikrīḍitāny upadarśayati Av ii.28.5; (<b>2</b>) oftener, fig., something like <i>easy mastery</i>: °tam Mvy 6404 = Tib. rnam par rol pa (and so often in cpd. n. pr. in Mvy), which Jä. renders <i>to practise sorcery, to cause to appear by magic</i>; lit., however, it would seem to be like the Skt., <i>variously</i> (rnam par = vi) <i>sporting</i> (rol pa, or °ba, also used for Skt. lalita); often of Buddhas and Bodhisattvas, bodhisattva- vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vi° vā SP 101.2, something like <i>miracles, exhibitions of supernatural power</i>; tasya sattva- pradhānasya (i.e. Buddha) śṛṇu vikrīḍitaṃ śubhaṃ Mv i.178.8 (vs); tathāgata-vi° SP 308.5; 426.7; tad buddha- vikrīḍitaṃ Divy 401.15, refers to a mahā-prātihāryam, <i>great miracle</i>, just mentioned; so 19 (vs) °taṃ daśabalasya; buddha-vi° LV 160.16 (here referring to the dharma- cakrapravartana); vikrīḍitāṃ (acc. pl.) ca sugatasya 356.10 (vs); tasmin kṣaṇe 'prameyāni buddha-°tāny abhūvan, yāni na sukaraṃ kalpenāpi nirdeṣṭuṃ 14 (prose); mama (sc. Bodhisattvasya) siṃhavikrīḍitaṃ (in vanquishing Māra) LV 300.4; mahopāyakauśalya-vi° (of the Bodhi- sattva) LV 179.16; trivimokṣa-mukha-(Lefm. sukha-, misprint?)-vikrīḍito LV 181.20, Bhvr., (the Bodhisattva) <i>having perfect mastery of entrance to the three-fold salvation</i>; similarly, (bodhisattvair…aneka-)-samādhivaśitā-balā- bhijñā-vikrīḍitair Laṅk 1.10, <i>‘perfect masters of…’</i> (Suzuki).astery of entrance to the three-fold salvation</i>; similarly, (bodhisattvair…aneka-)-samādhivaśitā-balā- bhijñā-vikrīḍitair Laṅk 1.10, <i>‘perfect masters of…’</i> (Suzuki).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikurvā (13622) + ((vikurvA, vikurvA)<br><b>vikur … (vikurvA, vikurvA)<br><b>vikurvā</b>¦ (not in Pali; = <b>°vaṇā</b>), <i>miracle</i>: īdṛśyā… vikurvayā (v.l. vikrīḍayā) SP 446.10 (prose), of Avalokite- śvara; vikurvā- (but most mss. vikrīḍita-)-nirdeśaṃ 456.5 (prose), of the same; mahatyā bodhisattva-vikurvayā 472.4 (prose), of Samantabhadra; bahu tubhyaṃ vīrya- vikurvā (n. pl.) LV 169.4 (vs); dhyāna-vikurvā id. 8 (vs; the first part of this line is certainly corrupt; most mss. omit the first words, which do not make sense here); jinānāṃ…akhilā vikurvā Gv 43.19 (vs); bodhisattva- [Page481-b+ 71] vikurvābhir 224.11 (prose); others, Śikṣ 327.20 (vs); 328.9 (vs), 15; 333.12; 345.12.ikurvābhir 224.11 (prose); others, Śikṣ 327.20 (vs); 328.9 (vs), 15; 333.12; 345.12.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikurvī = vikurvā (13626) + ((vikurvI, vikurvI = vikurvA)<br>< … (vikurvI, vikurvI = vikurvA)<br><b>vikurvī = vikurvā</b>¦ (which perh. read, with two mss., but see § 11.3), <i>miracle</i>: bahu tubhyaṃ śīlavikurvī LV 168.10 (vs; closely parallel with 169.4, 8, vikurvā; this is against understanding a voc. of *vikurvin, which is not plausible otherwise).st understanding a voc. of *vikurvin, which is not plausible otherwise).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikṣāntam (13645) + ((vikzAntam, vikzAntam)<br>[<b> … (vikzAntam, vikzAntam)<br>[<b>vikṣāntam</b>¦ (as if ppp. to vi-kṣamati = Skt. kṣamati), <i>pardoned</i>: in LV 168.14 (vs) all mss. tac ca vi°, Lefm. em. ti (= te) kṣ°, <i>and that was forgiven by you</i>; the em. is surely right, because (1) no vi-kṣam- in this sense is recorded anywhere; (2) in 18 below taṃ ca ti kṣāntaṃ is read in all mss. in a precisely similar phrase; (3) Tib. also supports the em., khyod kyis (<i>by you</i>) de dag (<i>those things</i>) bzod (<i>pardoned</i>).]m., khyod kyis (<i>by you</i>) de dag (<i>those things</i>) bzod (<i>pardoned</i>).])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vilepanā (14167) + ((vilepanA, vilepanA)<br><b>vil … (vilepanA, vilepanA)<br><b>vilepanā</b>¦ (otherwise only °na, nt.), <i>unguent</i>: °nāṃ gṛhītvā LV 49.8 and 50.12, both vss, but note that °naṃ is as good metr.; all mss. with text; °nā ca kṣipiṣus LV 282.16 (vs), so Lefm. em., read with ms. A °nāś (other mss. °nāṃś, as if m.).6 (vs), so Lefm. em., read with ms. A °nāś (other mss. °nāṃś, as if m.).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi-nagna (13845) + ((vinagna, vi-nagna)<br><b>vi-n … (vinagna, vi-nagna)<br><b>vi-nagna</b>¦, adj. (unrecorded; vi-, intens.), <i>quite naked</i>; also <b>vinagnī-kṛtya</b>, <i>having made quite naked</i>: tāś ca °kṛtya pratyavekṣante, tā hriyāpayanti Bhīk 11a.4, also 5; (text uncertain in) nagne vinagnatara te vicaranti loke LV 158.22 (vs), so Lefm., mss. confused; Tib. de dag sgren mo bas kyaṅ sgren mor ḥjig rten rgyu, (?) <i>they go in the</i> <i>world to (in?) nakedness even more than the naked</i> (perh. read nagnebhi, instr. for abl., nagnatara, <i>more naked than</i> <i>the naked?</i>); in LV 206.11 (prose) kāścid (harem-women) vibhagna-gātryaḥ, all mss. and both edd., but Tib. lus sgren mor gyur indicates vinagna-g°; vinagna-vasanā LV 220.12 (vs) <i>with completely bared</i> (i.e. <i>removed</i>) <i>garments</i>, Tib. gos bral (<i>garments removed</i>) gcer bur gyur (<i>became</i> <i>naked</i>), a double translation; kāścid (daughters of Māra) vinagnān ardhorūn upadarśayanti LV 320.16 (prose); others, MSV i.14.14 f.; ii.41.4.oved</i>) gcer bur gyur (<i>became</i> <i>naked</i>), a double translation; kāścid (daughters of Māra) vinagnān ardhorūn upadarśayanti LV 320.16 (prose); others, MSV i.14.14 f.; ii.41.4.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/virocana, (1) (14155) + ((virocana, virocana)<br><b>vir … (virocana, virocana)<br><b>virocana, (1)</b>¦ (= <b>vairocana</b> 2; cf. Skt. virocana, Lex. and once in late lit., Schmidt, Nachträge, <i>fire</i>; so also AMg. viroyaṇa), a certain gem: kāṃścid °na-maṇi- ratnāvabhāsān Gv 519.24 (prose); (<b>2</b>) n. of a Buddha, perh. the ‘transcendent’ B. otherwise called <b>Vairocana</b> (3): Gv 240.21; 241.10 (vss); (<b>3</b>) n. of a former Buddha (prob. not = 2; cf. <b>Vairocana</b> 4): LV 171.10 (vs), so Lefm. with ms. A, other mss. and Calc. Vairo° (meter indecisive); (<b>4</b>) n. of a yakṣa: Māy 52.lt;/b> 4): LV 171.10 (vs), so Lefm. with ms. A, other mss. and Calc. Vairo° (meter indecisive); (<b>4</b>) n. of a yakṣa: Māy 52.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/virukta (14143) + ((virukta, virukta)<br>[<b>virukta</b>¦, LV 426.21, Lefm. with one ms., seems un- interpretable; read vimukti with the other mss. and Calc.: asaṅga-mahājñāna-vimala-vimukti-paṭṭābaddha ity ucy- ate, <i>bound with the fillet of salvation…</i>])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visthita (14326) + ((visTita, visTita)<br>[<b>vist … (visTita, visTita)<br>[<b>visthita</b>¦, only bad writing for Skt. viṣṭhita, ppp. of vi plus sthā, BR s.v. 3, <i>stood still</i>: sarvā nadyaś ca °tāḥ LV 98.1 (vs); so Lefm. with ms. A; vv.ll. tiṣṭhatāḥ, tiṣṭhitāḥ; the latter could be a MIndic ppp. to pres. tiṣṭhati.]ṭhatāḥ, tiṣṭhitāḥ; the latter could be a MIndic ppp. to pres. tiṣṭhati.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣkambhate, °bhayati (14279) + ((vizkamBate, vizkamBate, °Bayati)<br> … (vizkamBate, vizkamBate, °Bayati)<br><b>viṣkambhate, °bhayati</b>¦ (= Pali vikkhambheti; in Skt. essentially Vedic, replaced in Cl. by vi-ṣṭambh-; and only partly in these mgs.), (<b>1</b>) primarily, <i>makes fast, fixes</i> <i>firmly</i>: kim ity aham ato siṃhaviṣkambhitena (see this) viṣkambhayeyam (text viklambh-both times for viṣkambh-; or possibly for MIndic vikkhambh-?) ŚsP 110.19, <i>shall I</i> <i>then make</i> (sc. creatures) <i>firm with lion's firmness ?</i>; used of holding the mouth open, as with a gag (cf. prec.), tato sānaṃ (sc. of the damned in hell) naraka-pālāḥ ayo- viṣkambhanebhi mukhaṃ viṣkambhayitvā Mv i.8.(2--)3; (tatas te, sc. yama-puruṣāḥ, taptāyoguḍā) mukhe (sc. of the damned) viṣkambhante (<i>prop, fix</i>), dahyante, teṣām oṣṭham (so read for text īṣṭam, cf. Divy 375.13) api dantāni viśīryante Kv 37.6; (ayomayena viṣkambhanena) mukha- dvāraṃ viṣkambhya Divy 375.(10--)11, 18 (also of the damned); (<b>2</b>) <i>blocks, suppresses</i>, esp. the hindrances (<b>nīvaraṇāni</b>; so also in Pali): (pañca nīvaraṇāni) viṣkam- bhitāni Mv i.148.1; (<b>3</b>) lit. <i>blocks, stops</i>, and so <i>completely</i> <i>fills</i> or <i>covers</i> (so Skt. viṣṭambhita, BR s.v. stabh with vi, caus., 2 b): Māyā ca devī…vividhābharaṇa-viṣkambhita- bhujā LV 41.8 (prose; only v.l. viṣkabhita), <i>her arms</i> <i>completely covered with various ornaments</i>; Tib. śin tu rgyan te, <i>being well ornamented</i>; Foucaux <i>couvert</i>, on Skt. and Tib. ca devī…vividhābharaṇa-viṣkambhita- bhujā LV 41.8 (prose; only v.l. viṣkabhita), <i>her arms</i> <i>completely covered with various ornaments</i>; Tib. śin tu rgyan te, <i>being well ornamented</i>; Foucaux <i>couvert</i>, on Skt. and Tib.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavahārika (14678) + ((vyavahArika, vyavahArika)<br><b& … (vyavahArika, vyavahArika)<br><b>vyavahārika</b>¦ (Skt. °ra plus °ika; in Skt. vyāva°, but even in Skt. vyava° need not be called ‘erroneous’ with BR), (<b>1</b>) <i>dealer, man of business</i>: (after a list of tradesmen of many kinds) ete cānye ca bahu-°kā sarve… Mv iii.113.11, and similarly 442.16; (<b>2</b>) (Pali vohārika, said to be a judicial officer), <i>one who is in charge of the</i> <i>affairs of…</i>, in paura-°kaḥ Mvy 3712 = Tib. groṅ gi bla, <i>in charge of town(s)</i>, a royal officer (cf. Kauṭ, Arth. Sham.^1 20.13 paura-vyāvahārika).3712 = Tib. groṅ gi bla, <i>in charge of town(s)</i>, a royal officer (cf. Kauṭ, Arth. Sham.^1 20.13 paura-vyāvahārika).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāt (12453) + ((yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b> … (yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b>¦, Lefm. in LV 62.12 (prose), evidently supposed to mean <i>since</i> (Vedic yāt, assumed by Pischel 427 as base for Pkt. jā, which others derive from Skt. yāvat). But no ms. reads yāt; some yā, others omit the word (prob. with orig. text) or have other variants. Such a Pktism, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.]m, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381) + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi … (yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yac ca, yaṃ ca (12366) + ((yacca, yac ca, yaM ca)<br><b> … (yacca, yac ca, yaM ca)<br><b>yac ca, yaṃ ca</b>¦ (or <b>ced?</b>), (<b>1</b>) (= Pali yañ ce) <i>than</i>, in comparisons: saṃgrāme maraṇaṃ śreyo yac ca jīvet parājitaḥ LV 262.11 (vs); (śreyo hy ayoguḷā bhuktā…) yaṃ ca (or ced? lacuna in mss. for ca) bhuñjīta duḥśīlo (mss. °jita °śilo)…Ud ix.2 = Pali Dhp. 308; Itiv. 43.9, …yañ ce bhuñjeyya…; (<b>2</b>) used somewhat as in Caraka (pw 5.126, <i>wenn nämlich; und zwar</i>): (this spot will be used by two Buddhas,) yac ca (<i>namely</i>) Kāśyapena… yac caitarhi Bhagavateti Divy 77.7 = 466.3 (Index says <i>both…and</i>); similarly LV 186.5, (Śuddhodana speaks) abhiniṣkramiṣyati avaśyaṃ kumāro 'yaṃ yac cemāni (so Lefm. em., but mss. either kumāro yaṃ, or 'yaṃ, or yaś, cemāni; read kumāro yaṃ, or yac, ce°) pūrvanimittāni saṃdṛśyante sma, <i>the prince is certainly going to leave</i> <i>worldly life, as namely…</i>; Tib. sṅa ltas su snaṅ ba ni ḥdi dag sñam nas (<i>from the thought</i>, app. rendering yac ca or yaṃ ca).to leave</i> <i>worldly life, as namely…</i>; Tib. sṅa ltas su snaṅ ba ni ḥdi dag sñam nas (<i>from the thought</i>, app. rendering yac ca or yaṃ ca).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yattaka (12373) + ((yattaka, yattaka)<br><b>yatta … (yattaka, yattaka)<br><b>yattaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (= Pali id.; also written <b>yātaka,</b> <b>yātuka, yāttaka</b>; AMg. jatta), <i>as much, as great</i>, pl. <i>as many</i>; in prose of Mv, otherwise recorded only in vss: puṇyaṃ bhavi yattakaṃ SP 351.2 (vs); yattaku tasya [Page442-1b+ 58] puṇyam 12 (vs); yattaka (pl.) loki virūpa suraudrāḥ LV 307.19 (vs; mss. yantaka or yantraka, cf. the reading <b>yāntak(a)</b> Gv 384.4, and similarly under <b>tattaka</b>; Lefm.'s em. is certainly right in sense, as Tib. confirms); yattaka, sg. forms Mv ii.273.2; 435.15; iii.266.3; pl. forms Mv i.356.10; ii.95.8; 99.2; iii.23.18; 34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-bāhunikā (10940) + ((bAhunikA, -bAhunikA)<br><b>-bāhunikā</b>¦, or with v.l. and Lefm. -bāhanikā (= bāhu, <b>bāhā</b>; cf. <b>-ūruṇikā</b> and § 22.45), ifc. cpd. adj., <i>having</i> <i>…arms</i>: valayanirantara-bāhunikāṃ (-bāha°) LV 322.22.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābharaṇa (2797) + ((ABaraRa, ABaraRa)<br><b>ābhar … (ABaraRa, ABaraRa)<br><b>ābharaṇa</b>¦, <i>ornament</i>, as m. (recorded only as nt. in Skt., Pali, and Pkt.): SP 362.12 (vs) ye (so, or ye hy, all mss.; ed. em. yā) ābharaṇā bhavanti…vicitrarūpāḥ (so all Nep. mss.; ed. °pā); LV 194.17 (vs) sarve ābharaṇā vikīrṇa patitā muhyanti te vāriṇā, and 18 (with mss.) bhartuś cābharaṇā (acc. pl.; with adṛśi 15) savastramuku- ṭāṃ śayyāgatāṃ vyākulāṃ (Lefm. omits the three anus- vāras).vastramuku- ṭāṃ śayyāgatāṃ vyākulāṃ (Lefm. omits the three anus- vāras).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712) + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b … (ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghātin (2583) + ((AGAtin, AGAtin)<br><b>āghātin … (AGAtin, AGAtin)<br><b>āghātin</b>¦, adj.-subst. (from āghāta <i>slaying</i> with -in), <i>murderous</i> (person), <i>murderer</i>: LV 207.3 (vs) āghātina (so read with all mss. but one which omits the syllable ti; Lefm. em. °tana, wrongly) iva vadhyāḥ, <i>like murderers</i> <i>to be executed</i>. In Ud ix.16 ms. aghātinaḥ could possibly stand for āghātinaḥ, but more likely read aghāvinaḥ with Chakravarti.t;/i>. In Ud ix.16 ms. aghātinaḥ could possibly stand for āghātinaḥ, but more likely read aghāvinaḥ with Chakravarti.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043) + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta … (ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśivrate (3042) + ((ASivrate, ASivrate)<br>[<b>āśivrate</b>¦, LV 275.20 (vs), Lefm.'s em.; read with most mss. (some āsā-) āśāvrate, <i>in the solemn-undertaking</i> <i>of his aspiration</i> (āśā, proved by Tib. bsam pa). Cf LV 285.15 (vs) prapūrṇā ti āsā (= āśā).])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānulomika (2749) + ((Anulomika, Anulomika)<br><b>ā … (Anulomika, Anulomika)<br><b>ānulomika</b>¦, adj., f. <b>°kā</b> or (oftener) <b>°kī</b> (= Skt. Gr. [Page097-a+ 71] id.; rarely <b>anu°</b>, q.v., the only form recorded in Pali), <i>conformable, suitable</i>: m. and nt. °kaiḥ (padavyañjanaiḥ) Mvy 7018; (-bhaiṣajyāny) °kāni Divy 109.26; °kair bhai- ṣajyair Bbh 283.1; śṛṇoti dharma nāyakāna śāntam °kam RP 12.8 (vs); °kair…aṅgasambhāraiḥ Bbh 145.22; °kena ca kāyavākkarmaṇā Bbh 255.1; °ko…upāyaḥ Bbh 264.8, and bodhisattvasyānulomika upāyaḥ 10; f. °kā, abhijña pañca…labdha °kā (n. pl.) LV 172.20 (vs); °kām api kṣāntim RP 34.13 (prose); f. °kī, with kṣānti (q.v.; cf. prec.) Mvy 6571; Dbh 53.24; °kī (so mss., Lefm. em. °ka-) dharmakṣānti (read °tir) dharmālokamukhaṃ LV 35.20 (prose); °kīṃ dharmadeśanāṃ Kv 49.10; °kīṃ śraddhāṃ Gv 239.12; °kī (no noun) Mvy 2678; with <b>caryā</b>, q.v. (also <b>anuloma-caryā</b>), caryāṃ caritvā tada ānu- lomikīm SP 27.2 (vs), <i>carrying along the true religious course,</i> <i>that which leads to continued religious progress</i>; cīrṇā ca caryā vara ānulomikī SP 27.13 (vs); cariṣyate carya tadā- nulomikīm SP 149.8 (vs).i>that which leads to continued religious progress</i>; cīrṇā ca caryā vara ānulomikī SP 27.13 (vs); cariṣyate carya tadā- nulomikīm SP 149.8 (vs).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpaśyati (2772) + ((ApaSyati, ApaSyati)<br><b>āpaśyati</b>¦ (recorded once in AV.), <i>beholds</i>: LV 344.18 (prose) sattvān āpaśyati sma (so Lefm. with best mss.); doubtful; in parallel 344.10 all mss. and both edd. paśyati, with v.l. here.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āsphuṭa (3094) + ((AsPuwa, AsPuwa)<br><b>? āsphu … (AsPuwa, AsPuwa)<br><b>? āsphuṭa</b>¦, adj., <i>clear, clarified, illumined</i>: LV 17.3 (prose) tenāvabhāsenāsphuṭa-samānā(ḥ), <i>being illumined</i> <i>by that light</i>. The mg. is certain, and acc. to Lefm. all mss. read so; but not only is āsphuṭa suspicious in itself; composition with samānāḥ is also difficult. The expected reading is °bhāsena sphuṭāḥ samānāḥ.f; composition with samānāḥ is also difficult. The expected reading is °bhāsena sphuṭāḥ samānāḥ.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātmabhāva (2659) + ((AtmaBAva, AtmaBAva)<br><b>ātm … (AtmaBAva, AtmaBAva)<br><b>ātmabhāva</b>¦, m. (rarely nt.), (= Pali attabhāva, listed by Pali Lex. among words denoting body, CPD), <i>body</i>, synonym of śarīra: SP 11.7 śirāṃsi kecin nayanāni kecid dadanti kecit pravarātmabhāvān; 55.12 darśinsu te mahya tadātmabhāvaṃ; 76.10 ātmabhāvapratilam- bhenaiva bhagavan sarvakrīḍanakāni labdhāni bhavanti, <i>only by rescuing their own bodies…</i>; 95.2 dīrghātma- bhāvā hi bhavanti, <i>of long bodies</i>; 95.5 puruṣātmabhāvaṃ ca yadā labhante, <i>and when they get a human body</i>; 236.13; 237.9; 240.11 -stūpe tathāgatasyātmabhāvas tiṣṭhaty ekaghanas…; 303.6 mahātmabhāvā rūpeṇa, <i>great-bodied</i> <i>in form</i>; 324.1; 406.13 ātmabhāvaparityāgena, <i>by sacrifice</i> <i>of one's body</i>; LV 48.20--21 divyamanomayātmabhāva- pratilabdhāḥ; 66.16 mātuḥ-kukṣigatasyātmabhāvo 'bhinir- vṛtto 'bhūt; 219.19; 306.9 -kākagṛdhro-(mss. gṛddho-; Lefm. gṛdho-, misprint?) -lūkagaruḍādisadṛśātmabhāvāḥ, <i>having bodies like…</i>; Mv i.245.2--3 āyāmato bahuyojana- śatikena ātmabhāvena; ii.297.5--6 abhedyo siṃhārdhapūrvo bhagavato ātmabhāvo; 326.3 (pūyaṃ yakṛdvṛkkaphuṣ- phasehi) gūthaṃ ca anyaṃ anugatam ātmabhāve; 326.14 asīhi chinnā bahuvidham ātmabhāvā; 343.9 te nirmiṇitvā vikṛtātmabhāvāṃ, <i>distorted bodies</i>; 369.7, 8, 10; Divy 62.1; 70.3 °va-pratilambhe, <i>attainment of a body, rein-</i> <i>carnation</i>; same 140.20; 230.23 ff. yojanaśatikā ātma- bhāvā, and the like; °va-pratilambhe (as above) Av i.162.5; same cpd. Suv 81.14; as nt., perhaps by attraction to associated form of śarīra, Suv 75.13 yuṣmākam etāny ātmabhāvāni saṃtarpayed mahataujasā yuṣmākam etāni divyāni śarīrāṇi vivardhayet; Suv 225.7 (vs) tyaktā maya ātmabhāvāḥ; Dbh 19.4 (cpd. with list of bodily members, ending) -hṛdaya-sarvātmabhāva-parityāgo; others, Av i.171.15; Samādh 22.44; Suv 83.4; Śikṣ 21.21; 44.19; Gv 8.9; 218.21; 220.7; 537.4; Dbh 31.10; 91.6; Bbh 42.21; Vaj 29.20; Sukh 27.15; Sādh 64.6--7; could be indefinitely extended (very common in most texts). The fact has not been recognized sufficiently clearly that this is a quite plain and simple synonym of śarīra, <i>body</i>. The same is in general true of Pali, tho I am not prepared to say that it always has that mg. there. The Pali dic- tionaries (even CPD) do not bring this out clearly.imple synonym of śarīra, <i>body</i>. The same is in general true of Pali, tho I am not prepared to say that it always has that mg. there. The Pali dic- tionaries (even CPD) do not bring this out clearly.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āvīci = avīci (3017) + ((AvIci, AvIci = avIci)<br><b>āvīci = avīci</b>¦, n. of a hell: °cim ādiṃ kṛtvā LV 86.11 (prose), so both edd. without v.l.; but Lefm.'s Index reads avīci, referring to this passage.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āya (2854) + ((Aya, Aya)<br><b>āya</b> … (Aya, Aya)<br><b>āya</b>¦, m. (in Skt., and usually in Pali, only <i>income</i>, opp. to vyaya <i>expense</i>; rarely in Vedic and Up. something like <i>arrival</i>; see BR, and son in Pali e.g. MN i.277.1 udakass' āya-mukham, acc. to comm. ii.322.14 = āgamana-maggo; see also <b>āya-dvāra</b>), <i>coming, arrival</i>, esp. <i>coming into</i> <i>existence, origination, source</i>: KP 46.6, 7, 8 (vs), replacing āyadvāraṃ, q.v., of prose above, karṣāpaṇāyo…bhoti, saṃbodhicittasya ca yatra āyo, āyo bahū tatra ca śrāva- kāṇām; same comparison KP 92.7, 9 (vs), āyu and āyo again replacing āyadvāraṃ of prose; āyaḥ Mvy 2654 = Tib. ḥbuṅ ba (meaning?), or, ḥdu ba, <i>coming together</i>; associated or cpd. with vyaya, (in Skt. <i>income</i> and <i>outlay</i>, but) here <i>origination, coming into being</i>, and <i>passing away</i> (belief in which is a false opinion), Laṅk 174.12 āya-vyaya- dṛṣṭābhiniveśena; 175.14--176.1 nāhaṃ mahāmate lokāya- taṃ deśayāmi, na cāyavyayam, kiṃ tu mahāmate an- āyavyayaṃ deśayāmi.tatrāyo nāma mahāmate utpāda- rāśiḥ samūhāgamā, utpadyante (read °gamād utpadyate with Tib. acc. to note). tatra vyayo nāma…vināśaḥ. an-āyavyaya ity an-utpādasyaitad adhivacanam; Laṅk 182.3 āyaṃ kāryārthanirvṛttiṃ (accs. sg., obj. of paśyate, prec. line), and 4 āyavyaya-parijñānād; Gv 470.3 sarvāyā- śrayaniśrita-vihāra-vihāriṇām (does āya here mean <i>cause,</i> <i>basis, origin?</i>).182.3 āyaṃ kāryārthanirvṛttiṃ (accs. sg., obj. of paśyate, prec. line), and 4 āyavyaya-parijñānād; Gv 470.3 sarvāyā- śrayaniśrita-vihāra-vihāriṇām (does āya here mean <i>cause,</i> <i>basis, origin?</i>).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhājana, (1) (11204) + ((BAjana, BAjana)<br><b>bhājana … (BAjana, BAjana)<br><b>bhājana, (1)</b>¦ as m. (otherwise nt.), <i>pot</i>: bhavanti bhājanās (ed. em. °nā; Kashgar rec. varies) tasya SP 138.6 (vs); dhāret’ ime (sc. bhājana; acc. pl.) cetiya saṃmataite (n. pl., ete; Lefm. °tīte, see Crit. App.) LV 383.12 (vs); (<b>2</b>) <i>inanimate object</i>, as dist. from sattva, <i>living being</i>: °na-loka Sūtrāl. iv.15--20, comm. (Lévi, n. 4); AbhidhK. LaV--P. iii.138; °na-<b>vivartanī</b> and <b>-saṃvartanī</b> (qq.v.) ibid. iii.181 n. 3, cf. Wogihara, Lex. 38. Prob. so understand sarva-sattva-bhājana- (text °nā-)-loka-vyavacāreṣu Gv 180.8, <i>in wanderings</i> (or <i>searchings</i>) <i>through the world(s) of</i> <i>all living beings and inanimate objects</i>.Gv 180.8, <i>in wanderings</i> (or <i>searchings</i>) <i>through the world(s) of</i> <i>all living beings and inanimate objects</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhavāgra (11186) + ((BavAgra, BavAgra)<br><b>bhavā … (BavAgra, BavAgra)<br><b>bhavāgra</b>¦, m. (nt.? = Pali bhavagga), <i>the highest</i> <i>point of the universe, of existence; the limit of existence</i>; often locally, but also figuratively: (read) °nimagna (with prec. cpd.) sthitā (voc. sg.) bhavāgre LV 116.22 (vs), <i>O</i> <i>thou stationed at the peak of existence!</i> (misunderstood by Lefm. and Foucaux); divyā bhavāgraparyantāḥ LV 374.7; bhūmitalam upādāya yāvad bhavāgram Mv ii.302.3, <i>from the earth's surface to the peak of the universe</i>; yāvad bhavāgraṃ, also, Mv ii.312.6; SP 370.4; (manuṣyopapattim ādiṃ kṛtvā) yā° bhav° Dbh 25.20, <i>to the limit</i> (here tem- poral) <i>of existence</i>; bhavāgrā lokadhātūyo Mv ii.350.3, <i>the extreme summits of the universe</i>; bhavāgra-pūraṃ Mv ii.378.21 etc., see s.v. <b>pūra</b> (2); bhavāgrāc ca gāminī pratipat Bbh 277.14.<i>the extreme summits of the universe</i>; bhavāgra-pūraṃ Mv ii.378.21 etc., see s.v. <b>pūra</b> (2); bhavāgrāc ca gāminī pratipat Bbh 277.14.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhiṣaṅka (11252) + ((BizaNka, BizaNka)<br><b>bhiṣaṅka</b>¦ (= Pali bhisakka, for Skt. bhiṣaj- plus [Page409-b+ 71] ka, by the ‘law of morae’, § 3.4; see also next), <i>physician</i>: bhiṣaṅkā LV 285.1 (Lefm. with all mss.).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhraṃśanin (11359) + ((BraMSanin, BraMSanin)<br><b>b … (BraMSanin, BraMSanin)<br><b>bhraṃśanin</b>¦, adj. (Skt. bhraṃśana plus -in; cf. bhraṃśin), <i>causing to fall</i>: (kāmāḥ…) dhyānarddhīta- pasaś (so with mss.; Lefm. °saṃ) ca bhraṃśanī (n. pl.) abudhānāṃ LV 323.22 (vs), <i>causing to fall the contem-</i> <i>plation, supernatural powers, and penance of the ignorant</i> (so Tib., which for bhraṃśanī has ñams par byed, <i>damaging</i>).nce of the ignorant</i> (so Tib., which for bhraṃśanī has ñams par byed, <i>damaging</i>).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhumī (11278) + ((BumI, BumI)<br><b>? bhumī< … (BumI, BumI)<br><b>? bhumī</b>¦, LV 155.11 (vs), so Calc. and Lefm., who cites all mss. as bhūmī (unmetr.): na ca utthitu āsani no ca bhumī; Tib. gdan las ma bzheṅs (<i>from seat not arise</i>) brtsol ba ma mchis su (<i>not making any effort</i>; brtsol = vyāyāma, vyavasāya). Possibly read bhramī, aor. of root bhram? <i>and did not stir</i>.yāma, vyavasāya). Possibly read bhramī, aor. of root bhram? <i>and did not stir</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhātu (7891) + ((DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b … (DAtu, DAtu)<br><b>dhātu</b>¦, m. or f. (nt. forms occur rarely; in Skt. recorded only as m.; in Pali app. usually, acc. to PTSD only, f., but acc. to Childers m. and f.); in BHS most commonly m.; f. examples, ākāśadhātuṃ yaḥ sarvām SP 253.13, pṛthivīdhātuṃ ca yaḥ sarvāṃ 254.1; yattikā pṛthivīdhātu Mv i.126.12; svakāye tejodhātūye (instr.) 357.16--17; see also <b>lokadhātu</b>, often f. as well as m.; nt., tāni dhātūni Mv ii.93.20 (vs); in Mv iii.65.10 ff. adj. forms of all three genders, catvāro (dhātavaḥ), repeatedly, 10--12; catvāri, 11; tiṣṭhamānāvo (f. n. pl.) and bhajyamā- nīyo, 11; (= Pali id. in all mgs. except 6; in some included here, viz. 1 and 2, more or less similarly in Skt.; some [Page282-b+ 71] Pali mgs. etymologically explained in Vism. 485.2 ff.;) the most fundamental meaning is perhaps <i>element</i>, cf. Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1, ‘l’idée centrale reste toujours celle de <i>élément primordial, original, principe’</i>; Tib. regularly ren- ders khams, except in cpd. dharma-dh° where it renders dbyiṅs; once (below, 6) it uses rluṅ; conscious recognition of several different mgs. in a four-pāda vs: sattvadhātu paripācayiṣyase, lokadhātu pariśodhayiṣyasi, jñānadhātum utthāpayiṣyase (meter!), āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.15--16, <i>you will completely mature the</i> (or, <i>a</i>) <i>mass</i> <i>of creatures, you will completely purify the world-system(s),</i> <i>you will raise up on high the sphere</i> (<i>state of mind?</i> see below) <i>of knowledge; such is the natural character of your</i> <i>disposition</i>; (<b>1</b>) <i>physical element, constituent</i> of the material world, of which, like Pali, BHS normally recognizes (a) <i>four</i>, earth, water, fire, and air or wind, pṛthivī, ap, tejas, vāyu; listed Mvy 1838--41 pṛthivī-dhātuḥ etc. but given the caption catvāri mahābhūtāni 1837; and cf. Śikṣ 250.14 under (b) below; in a cliché, na…karmāṇi kṛtāny upa- citāni vāhye pṛthivīdhātau vipacyante nābdhātau na tejodhātau na vāyudhātāv api tūpātteṣv (em., but prob- able), eva skandhadhātvāyataneṣu vipacyante Divy 54.5 ff.; 131.9 ff.; 141.9 ff.; (with slight alterations 191.16;) 311.18 ff.; 504.19 ff.; 581.29 ff.; 584.16 ff.; Av i.74.4 ff., <i>(the effects of) deeds done do not mature in the four external</i> <i>physical elements, but in the skandha, dhātu</i> (sense 4, q.v.), <i>and āyatana</i> (q.v.); iha dhātu-bhūta (so divide) caturo… viśoṣitā me bhavasamudrā LV 373.13(--14; vs), <i>here I</i> <i>have dried up the four ‘oceans’ of existence</i> (there are four oceans in normal Hindu geography, surrounding the earth) <i>which consist of</i> (-bhūta) <i>the</i> (four) <i>elements</i>; catvāro… dhātavaḥ Mv iii.65.10; caturo dhātava LV 284.5 (vs; Foucaux renders <i>directions</i>, claiming support of Tib., but Tib. khams, the regular rendering of dhātu); abdhātuṃ pratyāpibanti SP 122.5 (pratically simply <i>water</i>); <b>tejo-</b> <b>dhātu</b>, see this separately; pṛthivīdhātu Mv i.126.12; SP 254.1; but also (<b>b</b>) again as in Pali, not <i>five</i> as in Skt. but <i>six</i>, the above four plus ākāśa (as in Skt.; note ākāśa- dhātu alone SP 253.13; 342.11) and also vijñāna (Pali viññāṇa), listed Dharmas 58 as ṣaḍ dhātavaḥ; important is Śikṣ 244.11 ff. (similarly Bcṭ 326.24 ff.): ṣaḍdhātur ayaṃ …puruṣaḥ…katame ṣaṭ? tad yathā: pṛthivīdhātur abdh° tejodh° vāyudh° ākāśadh° vijñānadh° ca…ṣaḍ imāni…sparśāyatanāni (see <b>āyatana</b> 5)…cakṣuḥ sparśāyatanaṃ rūpāṇāṃ darśanāya, (and so) śrotraṃ… ghrāṇaṃ…jihvā…kāya(ḥ) sparśāyatanaṃ spraṣṭavyā- nāṃ sparśanāya, manaḥ spa° dharmāṇāṃ vijñānāya… (245.1 ff.) adhyātmikaḥ pṛthivīdhātuḥ, which is whatever is <i>hard</i> in the body, as hair, nails, teeth, etc.; (245.4) bāhyaḥ pṛthivīdhātuḥ is whatever is <i>hard</i> in the outside world. Similarly with abdhātu 246.16 ff.; tejodhātu 248.2 ff.; vāyudhātu 248.11--249.3; ākāśadhātu 249.3 ff., in the body of man, is such things as the mouth, throat, etc. (<i>empty</i> <i>space</i>, we would say); in the outside world, what is hollow and empty (as a hole in the ground); vijñānadhātu 250.5 ff., (line 7) ṣaḍindriyādhipateyā (see <b>ādhipateya</b>) ṣaḍviṣayā- rambaṇā (read °baṇa-, in accord with line 5 cakṣurindriyā- dhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ; see <b>ārambaṇa</b> 3) viṣayavijñaptir ayam ucyate vijñānadhātuḥ (this is only adhyātmika; there is no external vijñāna); in 250.14 ff. it is made clear that the sparśāyatanāni, i.e. the sensory organs or powers (244.15 ff.), are constituted by <i>equili-</i> <i>brtum</i> or <i>tranquillity</i> (<b>prasāda</b> 2, q.v.) of the four physical elements (a, above, here called mahābhūtāni, as in Mvy 1837): katamac cakṣurāyatanam? yac caturṇāṃ mahā- bhūtānāṃ prasādaḥ, tad yathā, pṛthivīdhātor abdhātos tejodhātor vāyudhātor yāvat, etc.; these four only make up the several senses; ākāśa, <i>emptiness</i>, cannot be involved, and vijñāna (six-fold) is what results from the operation of each sense on its appropriate objects; (<b>2</b>) <i>element</i> in the body exclusively and specifically (aside from 1 above [Page283-a+ 71] which applies to the body but also to all the external world), pretty much as in Skt. (BR s.v. dhātu 3), but I have found no numerical listing of them in BHS (in Skt. various numbers occur, rarely 3 = the 3 doṣa, <i>wind, gall,</i> <i>phlegm</i>; but regularly 7, sometimes 5 or 10), <i>main con-</i> <i>stituent</i> of the body: in Suv 179.5 six (ṣaḍdhātu-kauśalya, see below, end, note*); abhiṣyaṇṇā vātātapā saṃvṛttā Mv iii.143.16, cf. abhiṣyaṇṇehi dhātūhi 144.6; 153.11; 154.8, see s.vv. <b>abhiṣyaṇṇa</b> and <b>vātātapa</b>, <i>excessive</i> or <i>over-</i> <i>exuberant bodily humors</i> (a cause of disease; Pali uses abhi(s)- sanna of the dosa, Skt. doṣa, [three] bodily humors); dhātu- vaiṣamyāc ca glānaḥ Divy 191.28, <i>sick from an upset con-</i> <i>dition of the humors</i>; tvaṃ vaidya (n. sg.; so divide) dhātu- kuśalas LV 184.21 (vs), <i>thou, a physician skilled in the</i> <i>humors</i> or <i>bodily elements</i>; kaccid dhātavaḥ pratikurvanti SP 429.4, <i>I hope your bodily humors</i> (or <i>elements</i>) <i>are acting</i> <i>properly?</i>; (<b>3</b>) the 18 dhātu, <i>psycho-physical constituent</i> <i>elements</i> of the personality in relation to the outside world (Pali id.), are the 12 <b>āyatana</b> (i.e. the 6 senses plus 6 sense-objects, see s.v. 5) plus the 6 corresponding sensory perceptions, <b>vijñāna</b>; listed Mvy 2040--58, cakṣur-dhātuḥ, rūpa-dhātuḥ, cakṣur-vijñāna-dhātuḥ, and so with śrotra (śabda), ghrāṇa (gandha), jihvā (rasa), kāya (spraṣṭavya), mano (dharma); same in abbreviated form (with sparśa for spraṣṭavya) Dharmas 25; aṣṭādaśa dhātavaś LV 372.7; see also <b>varṇa-dhātu; (4)</b> <i>constituent element</i> of the mind, ‘heart’, or character, and so by extension (psychic) <i>char-</i> <i>acter, nature, natural disposition</i>; as <i>element</i> of the citta, Av ii.140.13 ff., śamatha-vipaśyanā-paribhāvitam…(14) āryaśrāvakasya cittaṃ dhātuśo (cf. Pali dhātuso in quite similar sense, SN ii.154.19 ff., referring to dhātu 153.23 ff.; note avijjā-dhātu 153.29) vimucyate. tatra sthavira katame dhātavaḥ? yaś ca…(141.1) prahāṇa-dhātur yaś ca virāga-dhātur yaś ca nirodha-dhātuḥ, kasya nu…pra- hāṇāt (2) prahāṇadhātur ity ucyate?…(3) sarvasaṃskā- rāṇāṃ…prahāṇāt prahāṇadhātur ity ucyate, and so identically with virāga and nirodha; in this sense I under- stand nānādhātu-jñāna-balam Mvy 123 (one of the 10 balāni of a Buddha), and (also one of the 10 balāni) nānādhātukaṃ (-ka Bhvr.; = °dhātuṃ) lokaṃ vidanti Mv i.159.14; nānādhātum imaṃ lokam anuvartanti paṇ- ḍitāḥ (= Tathāgatāḥ) Mv i.90.17; Pali similarly has anekadhātu and nānādhātu as eps. of loka, and knowledge of them as one of the 10 balāni, e.g. MN i.70.9--10, where comm. ii.29.20 ff. is uncertain, cakkhudhātu-ādīhi (see 3 above) kāmadhātu-ādīhi (see 5 below) vā dhātūhi bahu- dhātuṃ…lokaṃ ti khandhāyatanadhātu-lokaṃ (see be- low); but DN ii.282.25 ff. seems to prove that the mg. is different, anekadhātu nānādhātu kho…loko…, yaṃ yad eva sattā dhātuṃ abhinivisanti, taṃ tad eva thāmasā …abhinivissa voharanti: idam eva saccaṃ moghaṃ aññaṃ ti; tasmā na sabbe…ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekanta-ajjhosānā ti (here, dhātu is surely something like <i>nature, disposition</i>, as comm. says, ajjhāsaya, iii.737.18); similarly, nānādhimuktānāṃ sattvānāṃ nānā- dhātv-āśayānām āśayaṃ viditvā SP 41.3; 71.8, <i>knowing</i> <i>the disposition of creatures who vary in interests and who</i> <i>vary in character and disposition</i>; CPD s.v. anekadhātu (as ep. of loka) is not quite clear, saying <i>with many elements,</i> <i>or natural conditions (or dispositions)</i>; confirmation of this interpretation may be found in a cliché, (bhagavāṃs teṣāṃ, or the like)…āśayānuśayaṃ (see <b>anuśaya</b>) dhā- tuṃ prakṛtiṃ ca jñātvā (evidently <i>disposition, character</i>, or <i>state of mind</i>) Divy 46.23; 47.9--10; 48.12--13; 49.11--12; (in 209.12 cpd. āśayānuśayadhātuprakṛtiṃ ca, in view of ca prob. to be read °dhātuṃ;) 462.9--10; 463.18--19, etc.; Av i.64.12--13; also āśayasya tava dhātu tādṛśaḥ Gv 484.16, above, and possibly jñāna-dhātu in the same line, but here <i>sphere</i> (5, below) may be meant; here also, it seems, must be included dhātu, <i>state of mind, psychic</i> <i>characteristic</i>, when used parallel (or in composition) with [Page283-b+ 71] skandha and āyatana (where, if sense 3 were intended, āyatana would be included in dhātu so that tautology would result), as: te skandhā tāni dhātūni tāni āyatanāni ca, ātmānaṃ ca adhikṛtya bhagavān tam (mss. etam; Senart's em. leaves the meter still bad) arthaṃ vyākare (v.l. °ret) Mv ii.93.20--21 (vss); na skandha-āyatana- dhātu (read as one dvandva cpd., as suggested by Tib. phuṅ po skye mched khams rnams, the last syllable being the plural suffix, put after the third noun only, saṅs rgyas yin mi smra) vademi Buddhaṃ LV 420.17 (vs), <i>I</i> <i>do not say that the skandha, sense-organs and their objects,</i> <i>and states of mind are Buddha</i>; skandhadhātvāyataneṣu Divy 54.5 ff. etc. (see 1a, above), roughly, <i>in the mental</i> (not gross-physical) <i>constitution</i>; in LV 177.5 (vs) read, skandhāyatanāni dhātavaḥ, with citation of the line Śikṣ 240.5, as required by meter and supported by Tib. (Lefm. skandhadhātvāyatanāni dhātavaḥ); (<b>5</b>) <i>sphere, region,</i> <i>world, state of existence</i> (Pali id.); so in <b>lokadhātu</b>, q.v.; sometimes dhātu alone appears to be short for loka-dhātu, <i>world(-region)</i>: ratnāvatī nāma dhātv aika (read ekā?) yatrāsau bhagavān vaset Mmk 139.1 (vs, bad meter); evam aśeṣata dharmata dhātuṃ sarv’ adhimucyami pūrṇa jinebhiḥ Bhad 3, <i>thus completely according to what is right</i> <i>I devote myself to the world(-region) that is all full of Buddhas</i> (wrongly Leumann); three <i>states of existence</i>, <b>kāma-dh°,</b> <b>rūpa-dh°</b> (qq.v.), and <b>ārūpya-</b> (q.v.) dh° (all in Pali); nirvāṇa-dhātu (Pali nibbāna°, usually with adj. anupā- disesa), the <i>sphere</i> or <i>state, condition, of nirvāṇa</i>, usually with adj. <b>anupadhiśeṣa</b>, SP 21.9; 411.5; Kv 18.19 (text arūpaviśeṣe, read anupadhiśeṣe, nirvāṇadhātau), or <b>niru-</b> <b>padhiśeṣa</b>, Divy 22.9; 242.16; 394.8; asadṛśa nirvāṇa- dhātu-saukhyam Sukh 9.1 (vs); see also <b>dharma-dhātu</b>, <i>sphere of religion</i>; jñānadhātum utthāpayiṣyase Gv 484.16 (above), <i>you will raise up on high the sphere</i> (? possibly <i>state of mind</i>, mg. 4) <i>of knowledge</i>; (<b>6</b>) from this last, <i>world, sphere</i>, develops the meaning <i>mass, abundance,</i> <i>large quantity</i> (not recorded in Pali nor recognized by Lévi, Sūtrāl. i.18 note 1), chiefly in comp. with sattva: tvayā Mañjuśrīḥ kiyān sattvadhātur vinītaḥ SP 261.8, <i>how large</i> <i>a quantity of creatures have you, M., trained (religiously)?</i> (so both Burnouf and Kern; no other interpretation seems possible); dūrapraṇaṣṭaṃ sattvadhātuṃ viditvā SP 187.1 (Burnouf, <i>la réunion des êtres</i>; Kern <i>creatures</i>, adopting a v.l. sattvān which is not recorded in either ed.); (yathā- bhinimantritasya) sattvadhātoḥ paripākakālam LV 180.4 (Tib. khams = dhātoḥ); vyavasthāpitaḥ sattvadhātuḥ LV 351.9 (see s.v. <b>dharmadhātu</b>; note that Tib. renders dhātu by dbyiṅs after dharma-, but by khams after sattva-); na tv eva śakyaṃ gaṇayituṃ sarvasattvadhātū (v.l. °tuṃ) daśasu diśāsu…Mv ii.295.11; yāvanti buddhakṣetrasmiṃ sattvadhātu (so mss., evidently pl.; Senart °tū) acintiyā 352.12; sattvadhātavaḥ parimokṣitāḥ Kv 13.24; sattva- dhātu- (in comp.) 15.5; °tu paripācayiṣyase Gv 484.15 (vs, above); na ca sattvadhātuṃ parityajanti Gv 471.23; rarely with any other word than sattva, śiśire hi yathā himadhātu mahān (<i>a great mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.]at mass of snow</i>) tṛṇagulmavanau- ṣadhi-ojaharo (one cpd. word) LV 175.3 (vs), cited Śikṣ 206.1; here Foucaux translates <i>wind</i>, claiming support of Tib. rluṅ, which does indeed primarily mean <i>wind</i>, but is also used of the bodily <i>humors</i>, which is one of the mgs. of dhātu (2, above); Foucaux's mg. could only be right if we em. to vāyu (or vāta), but Śikṣ confirms dhātu, which cannot possibly mean <i>wind</i> in the ordinary natural sense; it seems that Tib. misunderstood the passage and used a word which is a synonym of khams (= dhātu) in one of its senses, but does not fit here; (<b>7</b>) (orig. <i>elemental</i> <i>bodily substance</i>, 2 above; hence) <i>relics, bodily remains</i> (after death; = Pali id.), sg. or pl.: (buddhānāṃ) dhā- tustūpāḥ SP 7.3; 340.12, <i>relic-stūpas</i>; dhātu SP 99.1 (sg.); 324.1 (pl.); jina-dhātuṣu 341.2; (yaś ca parinirvṛtasya, v.l. adds tathāgatasya,) sarṣapaphalamātram api dhātum [Page284-a+ 71] (so read) satkareyā Mv ii.362.15; lokanāthasya dhātuṣu Mv ii.367.3; dhātu-vibhāgaṃ kṛtvā Divy 90.9, <i>division,</i> <i>distribution of the relics</i>; śarīra-dhātūn Divy 368.27, °tuṃ 380.19; dhātu-pratyaṃśaṃ dattvā 380.20; dhātavaḥ 381.2; dhātu, sg., Suv 13.6 ff.; dhātu- (in comp.) RP 6.9; dhātū- nām 57.3; see also <b>dhātu-vigraha</b> and (dhātv-) <b>avaro-</b> <b>paṇa</b>. -- [Note*: on the medical use of dhātu, see No- bel, JAOS Supplement 11 to Vol. 71 No. 3, 1951; on Suv 179.5 (above; <b>2</b>) esp. p. 8.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma (7707) + ((Darma, Darma<h>3)<br>3 <b& … (Darma, Darma<h>3)<br>3 <b>dharma</b>¦, f. <b>-ā</b> or (rarely) <b>-ī</b>, adj. (= Skt. dharmya, dhārma; BHS also <b>dhārmya</b>, and as element in comp. <b>dharmī-, dhārmī-, dhārmi-, dharmi-, dharmā-</b>, qq.v.; Pali dhammī, as fem. adj. or as element in comp., as such also dhammi-, only with kathā), <i>religious</i>, only with kathā except for the last citations; on the forms cf. Senart i n. 574 (the regular Skt. dharmya also occurs); most commonly instr. sg.: dharmayā kathayā LV 38.13 (prose, all mss.; Lefm. and Calc. °myayā); Mv i.261.18 (prose, no v.l.); 297.16 (ib.); 309.2 (v.l. dhammā-); 329.14 (v.l.; text with 1 ms. °myayā); 333.19 (v.l. °māyā); 334.5 (v.l. °myā); 334.10, 16; iii.272.11 (v.l. dharmā-); dharmyā (v.l. dhārya-, intending dhārmya-?) kathayā iii.142.4; dharmā- (Senart em. °myā) kathayā iii.143.6; dhārmyayā kathayā Mv i.322.6; dhārmi-kathayā Mv i.282.3 (vs); less often acc. sg., dharmi-kathāṃ Mahāsamāj., Waldschmidt, Kl. Skt. Texte 4, 157.8; dharmī-kathāṃ Mv i.319.3 (v.l. dharmayā kathāṃ!); Divy 241.26 (3 of 4 mss. dhārmī- or dhārmi-), 28 (no v.l.); dhārmyāṃ kathāṃ Mv iii.446.9; dhārmyaṃ dharmacakraṃ Divy 393.23. In MPS 34.30 ff. dharma, f. °mā, occurs many times as adj. with other words than kathā (prāsāda, puṣkariṇī, tālavana); ed. al- ways em. to dhārma, f. °mī.°mā, occurs many times as adj. with other words than kathā (prāsāda, puṣkariṇī, tālavana); ed. al- ways em. to dhārma, f. °mī.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Dharmakāma, (1) (7710) + ((DarmakAma, DarmakAma)<br><b>Dharmakāma, (1)</b>¦ n. of a son of Māra, favorable to the Bodhisattva: LV 312.8; (<b>2</b>) n. of one of the four devatās of the bodhi-tree (so Lefm. with Tib. chos ḥdod; all mss. and Calc. Dharmakāya): LV 401.21.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma-kāya (7711) + ((DarmakAya, Darma-kAya)<br><b> … (DarmakAya, Darma-kAya)<br><b>dharma-kāya</b>¦, m. (in Pali recorded only as Bhvr. adj. in quite different sense, <i>having a body that is, or is</i> <i>characterized by, the Doctrine</i>, DN iii.84.24, said of the Buddha; see below for similar use in BHS); (<b>1</b>) <i>the mass</i> <i>of conditions of existence</i>, see s.v. <b>kāya</b> (2); (<b>2</b>) perhaps to be rendered <i>spiritual body (?)</i>, contrasted with <b>rūpa-</b> <b>kāya</b>, q.v.: (dṛṣṭo mayopādhyāyānubhāvena) sa bhagavān dharmakāyena (<i>in his spiritual form</i>, or the like; he had not seen him physically) no tu rūpakāyena (<i>but not in his</i> <i>physical form</i>) Divy 19.11; similarly 360.19 (…na dṛṣṭo rūpakāyo me 20--21); na rūpakāyatas tathāgataḥ prajñā- tavyaḥ…dharmakāyaprabhāvitāś ca buddhā bhagavanto na rūpakāya-prabhāvitāḥ Samādh 22.7 (Régamey, <i>Absolute</i> <i>Body, Material Body</i>; R. does not understand prabhāvita quite rightly; it means <i>recognized</i>, see BR s.v. bhū with pra, caus., 3); similarly 22.9 and esp. 34, with the explana- tion, dharmeṇa kāyu nirjito, (His) <i>body is born</i> (? see <b>nirjita</b>) <i>by dharma</i>; see Régamey p. 23; elsewhere, with the same contrast, the word dharma-k° is used as a Bhvr. adj. (cf. the Pali usage above, with which this usage may be directly connected), na hi tathāgato rūpakāyato draṣṭavyaḥ, dharmakāyās tathāgatāḥ AsP 513.15; instead of rūpakāya, simply kāya may be used in contrast, dharma- kāyā buddhā bhagavantaḥ, mā khalu punar imaṃ bhik- ṣavaḥ satkāyaṃ kāyaṃ manyadhvaṃ, dharmakāya- pariniṣpattito māṃ bhikṣavo drakṣyanty AsP 94.11--13; (<b>3</b>) perhaps to be rendered in the same way as (2), but considered the highest of three <i>bodies</i> of a Buddha, the [Page277-b+ 71] others being <b>saṃbhoga-</b> and <b>nirmāṇa-k°</b>; this is a late formula (Régamey, l.c. above) and I have noted the triad only in Mvy 116--118 among texts included in this work (see under the others); (<b>4</b>) without specific contrast with other kāyas but most likely belonging to (2) rather than (3): sa dharmakāya-prabhāvito (see Samādh 22.7 above) darśanenāpi sattvānām arthaṃ karoti Śikṣ. 159.7; manomaya-dharmakāyasya tathāgatasya Laṅk 192.1 (AbhidhK. knows a manomaya-kāya, app. not identified with dharma-k°, see LaV-P. Index; acc. to ii.209 it pertains to the rūpa-dhātu); prob., na rājan kṛpaṇo loke dharma- kāyena saṃspṛśet Divy 560.2 (vs). [In LV 401.21 all mss. and Calc. read Dharmakāya as n. of one of the four devatās of the bodhi-tree; Lefm. <b>Dharmakāma</b>, with Tib. chos ḥdod; the em. seems plausible.]āya, app. not identified with dharma-k°, see LaV-P. Index; acc. to ii.209 it pertains to the rūpa-dhātu); prob., na rājan kṛpaṇo loke dharma- kāyena saṃspṛśet Divy 560.2 (vs). [In LV 401.21 all mss. and Calc. read Dharmakāya as n. of one of the four devatās of the bodhi-tree; Lefm. <b>Dharmakāma</b>, with Tib. chos ḥdod; the em. seems plausible.])
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhura (7940) + ((Dura, Dura)<br><b>dhura</b … (Dura, Dura)<br><b>dhura</b>¦, subst. and adj. (= Pali id.; Skt. dhur, both mgs., and dhura, at least mg. 1, in less technical sense), (<b>1</b>) <i>burden</i>, esp. <i>religious obligation</i> or <i>duty</i> (in Pali, e.g., gantha, <i>study of texts</i>, vipassanā, <i>reflection</i>, saddhā, sīla, paññā): dhura-(so mss., to be kept; Senart em. [Page286-a+ 71] dhuta-)-buddhinām (sc. of Bodhisattvas) Mv i.86.2, <i>having</i> <i>their minds occupied with their religious obligations</i>; dhura- dhīrāḥ i.90.13, <i>firm in their religious obligations</i> (also Bo- dhisattvas); pravrājayāmi, śāsane dhuram unnāmayatīti Divy 487.28; (<b>2</b>) ifc., <i>best, most excellent</i> (cf. BR s.v. dhur 3, end): pramadavaradhurā(ḥ) LV 326.2 (vs), so read with best ms. for Lefm. °vara madhurā, which is unmetr. and disproved by Tib. bu moḥi naṅ na gces mchog, <i>the most excellent and best among girls</i>.madavaradhurā(ḥ) LV 326.2 (vs), so read with best ms. for Lefm. °vara madhurā, which is unmetr. and disproved by Tib. bu moḥi naṅ na gces mchog, <i>the most excellent and best among girls</i>.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhvajāgra-maṇi (7999) + ((DvajAgramaRi, DvajAgra-maRi)<br>< … (DvajAgramaRi, DvajAgra-maRi)<br><b>dhvajāgra-maṇi</b>¦, a high number or means of com- putation (occurs just before prec.): °ṇir, n. sg., Mvy 7979; cited from LV 148.13 where Lefm. -vatī for -maṇir, but best ms. -maṇī; Tib. on both LV and Mvy nor bu = maṇi., but best ms. -maṇī; Tib. on both LV and Mvy nor bu = maṇi.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dhvajāgra-niśrāvaṇī (7998) + ((DvajAgraniSrAvaRI, DvajAgra-niSrAvaRI)< … (DvajAgraniSrAvaRI, DvajAgra-niSrAvaRI)<br><b>dhvajāgra-niśrāvaṇī</b>¦, a high number or means of computation (gaṇanā): Mvy 7980 (Tib. ṅes par, often = ni-, nis-, sgrogs pa, <i>proclamation</i>, for niśr°); cited from LV 148.14 where Lefm. niśāmaṇī; best ms. niśrā°; no ms. °vaṇī; note domal ṇ; Tib. as for Mvy 7980, except sgrog pa, which is the form given by Jä.ṇ; Tib. as for Mvy 7980, except sgrog pa, which is the form given by Jä.)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/airyāpatha (4167) + ((EryApaTa, EryApaTa)<br><b>air … (EryApaTa, EryApaTa)<br><b>airyāpatha</b>¦, m., = <b>īryāpatha</b>, q.v., in mg. 3, <i>proper</i> <i>deportment</i>; the form with vṛddhi of first syllable is not recorded elsewhere but seems guaranteed by LV 127.9, in the Bodhisattva's spelling lesson, where the letter ai [Page158-b+ 16] stands for airyāpathaḥ (so prob. read, Lefm. °patha- with ms. A, other mss. airapathaḥ) śreyān; LV 191.16, text with most mss. prāsādikenairyāpathena (one ms. °kena iryyā°) saṃpannaṃ (bhikṣum); ŚsP 96.7 sarvasattvān airyāpatha-sahagate puṇyakriyāvastuni pratiṣṭhāpayitu- kāmena (bodhisattvena).96.7 sarvasattvān airyāpatha-sahagate puṇyakriyāvastuni pratiṣṭhāpayitu- kāmena (bodhisattvena).)
- Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/īryā-patha (3209) + ((IryApaTa, IryA-paTa)<br><b>īr … (IryApaTa, IryA-paTa)<br><b>īryā-patha</b>¦, m. (= Pali iriyā-patha, AMg. iriyā- vaha; in mss., esp. of Mv and LV, often written <b>iryā°</b> or <b>iryyā°</b>, semi-MIndic, which Lefm. usually keeps but Senart emends to īryā°; once, at least, iriyā-patha, as in Pali, Mv ii.157.1, prose, kept by Senart; also <b>airyāpatha</b>, q.v.; see prec. and next), much commoner than the syn- onymous <b>īryā, (1)</b> <i>movement</i> (of physical movements of any sort): Mv i.22.11 (prose) chinna-iryāpathā (all mss., Sen. em. °īryā°) gacchanti (mss. gacchati), sinners in hell, confined in huts (gharakehi oruddhā), <i>go with (freedom of)</i> <i>movement cut off</i>, i.e. <i>suffer restraint of movement</i> (but possibly more specifically, <i>suffer restraint of posture</i>, see 4 below, e.g. are not allowed to sit or lie down); (<b>2</b>) ap- plied to any particular course of religious, esp. ascetic, performance, and specifically to disapproved ascetic practices of heretics, such as the ‘five-fire’ practice (men- tioned in the prec.): Divy 350.7 (sa) teṣāṃ-teṣām (of heretical ascetics) īryāpathān vikopayitum ārabdhaḥ; (<b>3</b>) generally less specific, <i>behavior, deportment</i>, good or bad, of people in general; but esp. of the approved deport- ment of pious Buddhists, of monks, or of Bodhisattvas or Buddhas; most commonly with favorable implication; but this may be made clear by an adjective, esp. prā- sādika, <i>gracious</i>, (religiously) <i>attractive</i>: Mv iii.27.3--4 prāsādikena īryāpathena (v.l. iryyā°), of a Pratyeka- buddha; in Śikṣ 348.6 prāsādika and aprāsādika īryā°, <i>good</i> and <i>bad deportment</i>, contrasted; Divy 82.14 śān- [Page116-1b+ 46] teneryāpathena, of Mahākāśyapa; LV 427.18 praśānteryā- pathaḥ, and 19 sarveryāpathacaryāviśeṣasamanvāgataḥ, <i>attended by all excellent deportment and behavior</i>, of the Tathāgata; creatures in general vary in deportment, LV 35.8 yathādhimukta-sattveryāpatha- (v.l. cited °iryyā°)- saṃdarśanāya; Gv 527.3--4 sarvasattvādhimuktisamair īryāpathaiḥ; specifically <i>good deportment</i>, SP 282.3 (vs) °pathaṃ yo mama rakṣamāṇo bhaveta bhikṣū…; LV 29.4 (vs) iryāpathe-ṣṭhā, <i>abiding in…</i>; 179.17 (bodhi- sattvo…sarvāntaḥpurasya…) īryāpatham upadarśya, <i>having displayed proper behavior to all the harem</i> (so Tib.); 220.6 īryāpathebhyaś (most mss. iry°) cyutāḥ, <i>fallen away</i> <i>from right behavior</i>; Dbh 71.19 tathāgateryāpathacaryā- cāritrānugato; Mv ii.157.1 (prose) iriyāpathasaṃpanno, <i>perfect in deportment</i>, of a monk; 390.8 (vs) īryāpathena su-upeta (with mss.) satvā, (there are no evil-doers here;) <i>creatures are well endowed with proper deportment</i>; Av ii.130.4 (corrupt); Mv i.174.11 (vs) īryāpathe (3 mss. iry°) ca vīrye ca dhyāne jñāne śame dame; iii.346.6 iryāpathe (so mss.) ca vīrye ca dhyāne jñāne tathaiva ca; often it is said that a newly-initiated person (of superior character) shows the īryāpatha, <i>deportment</i>, of a monk of long standing, LV 409.19--20 tad yathāpi nāma varṣaśatopapannasya bhikṣor īryāpathaḥ saṃvṛtto 'bhūt; Mv iii.65.5 iryāpatho (Senart em. īry°) sānaṃ saṃsthihe sayyathāpi nāma varṣaśatopasaṃpannānāṃ bhikṣūṇāṃ; similarly Mv ii.234.5; iii.92.10 (iryā instead of iryāpatho); 180.15; 181.7; 329.12; 413.13; Divy 37.3 (varṣaśatopasaṃpan- nasya) bhikṣor īryāpathenāvasthitaḥ; Av i.284.9 (dvādaśa- varṣopasaṃpannasyeva) bhikṣor īryāpathena…avasthi- taḥ; (<b>4</b>) as in Pali iriyāpatha, also used of <i>four postures</i> or <i>bodily attitudes</i>, that is <i>modes of physical behavior</i>, viz. walking, standing, sitting, and lying down: Mvy 212 vihāyasābhyudgamya caturvidham īryāpathaṃ kalpayati, <i>mounting in the air, displays the four…</i> (one of the abhijñā- karmāṇi); Mv i.168.10 (vs) īryāpathāṃ (3 mss. iry°) darśayanti catvāraḥ puruṣottamāḥ, no ca pariśramas teṣāṃ…, <i>Buddhas display the four modes of behavior</i> (like other men), <i>and yet they are never weary</i> (i.e. do not need to sit or lie down); AsP 520.12 dvābhyām everyā- pathābhyāṃ sthitvā, sthānena caṅkrameṇa ca (only standing and walking; he vows not to sit or lie down) kālam atināmayeyaṃ, repeated (var.) 521.6, which is cited Śikṣ 40.5 dvābhyām everyāpathābhyāṃ…; Gv 22.20 ff., īryāpatha repeatedly of physical movements (walking, standing, and sitting, line 22) of ordinary (not [Page117-a+ 33] religious) men; LV 9.8 caturīryāpatha-vinayanopavana- (so read, text °naupavana-)-suvardhita-taror (Tib. lus, <i>body</i>, for -taror, implying -tanor), (of the Bodhisattva) <i>who possessed a ‘tree’ (body?) well-raised in the grove of</i> (by?) <i>exercise of the four modes of behavior</i>; LV 256.18 (ṣaḍvarṣā bodhisattvo yathā niṣaṇṇa evāsthāt paryaṅkena) na ca īryāpathāc (all mss. ca iry° or cery°) cyavate sma, <i>and did not abandon the posture</i> (of sitting cross-legged); Mv i.236.14 (here mss. iry°) = 241.8 (vs) īryāpathaṃ… sarvābhibhuno (mss. °to) na vijahante (i.e. they walk and stand still when he does, see prec. line); only three, tribhir īryāpathair…sthānena caṅkrameṇa niṣadyayā RP 45.18.y?) <i>exercise of the four modes of behavior</i>; LV 256.18 (ṣaḍvarṣā bodhisattvo yathā niṣaṇṇa evāsthāt paryaṅkena) na ca īryāpathāc (all mss. ca iry° or cery°) cyavate sma, <i>and did not abandon the posture</i> (of sitting cross-legged); Mv i.236.14 (here mss. iry°) = 241.8 (vs) īryāpathaṃ… sarvābhibhuno (mss. °to) na vijahante (i.e. they walk and stand still when he does, see prec. line); only three, tribhir īryāpathair…sthānena caṅkrameṇa niṣadyayā RP 45.18.)