Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(alaMkArika, -alaMkArika)<br><b>-alaṃkārika</b>¦, adj. ifc. (cf. pw 7.309), in tad-alaṃ- kārikaṃ (read as cpd.) Divy 247.24, <i>pertaining to that</i> (or <i>those</i>) <i>ornament(s)</i>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yac ca, yaṃ ca (12366)  + ((yacca, yac ca, yaM ca)<br><b>(yacca, yac ca, yaM ca)<br><b>yac ca, yaṃ ca</b>¦ (or <b>ced?</b>), (<b>1</b>) (= Pali yañ ce) <i>than</i>, in comparisons: saṃgrāme maraṇaṃ śreyo yac ca jīvet parājitaḥ LV 262.11 (vs); (śreyo hy ayoguḷā bhuktā…) yaṃ ca (or ced? lacuna in mss. for ca) bhuñjīta duḥśīlo (mss. °jita °śilo)…Ud ix.2 = Pali Dhp. 308; Itiv. 43.9, …yañ ce bhuñjeyya…; (<b>2</b>) used somewhat as in Caraka (pw 5.126, <i>wenn nämlich; und zwar</i>): (this spot will be used by two Buddhas,) yac ca (<i>namely</i>) Kāśyapena… yac caitarhi Bhagavateti Divy 77.7 = 466.3 (Index says <i>both…and</i>); similarly LV 186.5, (Śuddhodana speaks) abhiniṣkramiṣyati avaśyaṃ kumāro 'yaṃ yac cemāni (so Lefm. em., but mss. either kumāro yaṃ, or 'yaṃ, or yaś, cemāni; read kumāro yaṃ, or yac, ce°) pūrvanimittāni saṃdṛśyante sma, <i>the prince is certainly going to leave</i> <i>worldly life, as namely…</i>; Tib. sṅa ltas su snaṅ ba ni ḥdi dag sñam nas (<i>from the thought</i>, app. rendering yac ca or yaṃ ca).to leave</i> <i>worldly life, as namely…</i>; Tib. sṅa ltas su snaṅ ba ni ḥdi dag sñam nas (<i>from the thought</i>, app. rendering yac ca or yaṃ ca).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yadbhūyasā (12392)  + ((yadBUyasA, yadBUyasA)<br><b>y(yadBUyasA, yadBUyasA)<br><b>yadbhūyasā</b>¦, adv., also <b>°yastvena (°yatvena?)</b>, vv.ll. <b>yadbhūyaso</b> and <b>yadbhūyena</b>, in Mv <b>yobhūyena</b> (= Pali yebhuyyena, adv.; cf. yebhuyya-, in comp., and bhiyyo, bhiyyoso), <i>for the most part</i>: °yasā (the regular form) SP 66.6 (Kashgar rec. bhūyaso); LV 136.13; Divy 50.12; 80.4; 142.3; 419.18; RP 34.1; Bbh 252.21 etc.; yad- bhūyastvena SP 60.8 (no v.l.); 378.9 (text °yatvena, Kashgar rec. yadbhūyena, but WT °yastvena with ms. Ḱ); yobhūyena Mv i.61.4 (5 mss. yobhūtena); 313.4; 338.14; 354.11; iii.176.9, 10; 393.14 f.a, but WT °yastvena with ms. Ḱ); yobhūyena Mv i.61.4 (5 mss. yobhūtena); 313.4; 338.14; 354.11; iii.176.9, 10; 393.14 f.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yadbhūyopita (12397)  + ((yadBUyopita, yadBUyopita)<br><b&(yadBUyopita, yadBUyopita)<br><b>yadbhūyopita</b>¦, gen. °tasya (printed yadbhūyo 'pi tasya), MSV ii.108.13, 15, seems to represent a single word; perh. read °yo'rpita (°yo-arpita, <i>generally fixed in</i> <i>location?</i>)? Tib. gaṅ yun riṅ du gnas pa la ḥo, <i>to one who</i> <i>has dwelt there a long time</i>. gaṅ yun riṅ du gnas pa la ḥo, <i>to one who</i> <i>has dwelt there a long time</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad api (12389)  + ((yadapi, yad api)<br><b>yad api</b>¦ (not found recorded in this mg.), <i>furthermore,</i> <i>also</i>: (Śaṅkho rājā…Maitreyaṃ…pravrajitam anu- pravrajiṣyati,) yad apy asya strīratnaṃ Viśākhā nāma sāpy …anupravrajiṣyati Divy 61.17.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yama, (1) (12403)  + ((yama, yama)<br><b>Yama, (1)&l(yama, yama)<br><b>Yama, (1)</b>¦ n. of a nāga: Mvy 3328; (<b>2</b>) m. pl., n. of a class of gods, = <b>Yāma:</b> Bbh 62.1 (unless misprint for yāmāṃs; in standard list of god-classes, see <b>deva</b>); (<b>3</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 17.28 and 18.1 (twice in the same list!); but prob. both cpd. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.d. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yamaka (12404)  + ((yamaka, yamaka)<br><b>yamaka&(yamaka, yamaka)<br><b>yamaka</b>¦ (= Pali id. in sense 1), <i>pair, paired</i>; (<b>1</b>) adj. with <b>prātihārya</b>, <i>paired miracle</i> (= Pali ya° pāṭihāriya, °hīra), sc. a miracle in which pairs of opposites, such as e.g. water and fire, are simultaneously produced: °kāni prātihāryāṇi SP 459.12--460.1; read so in Bbh 152.10 for text ayamakāny (api) prāt°; (<b>2</b>) designation of a kind of yoga practice, = Tib. zuṅ gzug (Das) or zuṅ ḥjug (Jäschke), ‘a technical term of practical mysticism, the forcing the mind into the principal artery in order to prevent dis- traction of mind’ (Jä.) Mvy 798 yamaka-vyatyastāhāra- kuśalāḥ = zuṅ daṅ snrel zhi ḥi rgyud la mkhas pa rnams, <i>clever in the technique</i> (rgyud, see s.v. <b>āhāra</b>, 2; or, <i>the</i> <i>bringing in</i>) <i>of the pair and the inverted</i> (yoga practices). How the word <i>pair</i> applies to the above definition, given by Jäschke and Das, is not clear to me.lt;/i>) <i>of the pair and the inverted</i> (yoga practices). How the word <i>pair</i> applies to the above definition, given by Jäschke and Das, is not clear to me.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamaka-śāla- (12405)  + ((yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b&(yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b>Yamaka-śāla-</b>¦ (or <b>-śālaka-</b>)<b>vana</b>, n. of a grove at or near tbe town of Kuśinagarī, where the Buddha died; named for a pair of śāl-trees (Av i.227.7) between which his couch lay, and which are mentioned also in the Pali accounts (e.g. DN ii.137.11), tho no such name is there given to the grove. See s.v. <b>upavartana</b>, where the pas- sages are cited: Yamakaśālavana Divy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71]ivy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yamalī (12411)  + ((yamalI, yamalI)<br><b>yamalī&(yamalI, yamalI)<br><b>yamalī</b>¦ (to Skt. yamala, adj., of which f. is regularly °lā), <i>a kind of dress consisting of two garments</i>: Av i.265.6 f.; Divy 276.11 (°lī vāyitā) ff., cf. 277.6, 21 ff., referring clearly to the two garments which constituted the yamalī.ff., referring clearly to the two garments which constituted the yamalī.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nu (12401)  + ((yan, yan (yaM) nu)<br><b>yan (yan, yan (yaM) nu)<br><b>yan (yaṃ) nu</b>¦ (cf. next; in Pali represented by yan nūna), conj., <i>suppose now</i>, with opt. of 1st person; ex- tremely common in most texts, but I have failed to note it in Mv, which uses <b>yan nūna(ṃ)</b> instead: SP 73.2, 14; 322.1; LV 14.16; 95.22; 101.5; 137.17; Divy 95.10; Av i.3.4; Samādh 19.12, 14; etc.; in text of MSV regularly printed yat tu (yat tv aham…), possibly by misreading? (e.g. i.90.1). MSV regularly printed yat tu (yat tv aham…), possibly by misreading? (e.g. i.90.1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yantra-kalā (12398)  + ((yantrakalA, yantra-kalA)<br><b>yantra-kalā</b>¦, <i>the art of mechanics</i>: MSV iv.247.1; °lācārya, <i>a master of</i> this: ib. 246.15 ff.; Divy 532.20 (here °karāc°); 535.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yenaiva…yenaiva (12503)  + ((yenEva, yenEva…yenEva)<br>[<b>(yenEva, yenEva…yenEva)<br>[<b>yenaiva…yenaiva</b>¦, acc. to Senart, <i>either…or</i>: Mv i.298.22 f. But the first yenaiva is Senart's own im- probable em.; read with one ms. kāyena (instead of yenaiva) vācā…(standard association of kāya and vāc!); in the next line yenaiva (Senart adds ca, but vā is more likely and better metrically) karmasabhāgatāye, yenaiva = <i>precisely because of which</i> (meritorious gifts just mentioned).]= <i>precisely because of which</i> (meritorious gifts just mentioned).])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yena (12500)  + ((yena, yena)<br><b>yena</b&(yena, yena)<br><b>yena</b>¦, <i>where</i> (rare in Skt. Epic.: prādravad yena vai saraḥ Mbh. Cr. ed. 3.137.15; common in Pali, esp. yena… tena): yena daridravīthī tatrāsmākam…SP 103.8, <i>where the street of the poor is, there we</i> (shall easily get food); gaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa yenākāṅkṣasi SP 105.5, <i>go</i> <i>where you like</i>; even used of time, so 'yaṃ kṣaṇo… vadāmi yeneha ca bhūtaniścayam SP 45.14, <i>and this is</i> <i>the moment at which</i> (yena) <i>I shall declare the true nature</i> <i>of things</i>; esp. common in yena…tena, <i>where…there</i>, as yena bhagavāṃs tenopasaṃkrāmann LV 4.15; similarly LV 50.17; Mv i.35.1; 54.13; Laṅk 3.3; SP 75.3; Divy 64.16; Av i.8.7; RP 5.2; Bhīk 3b.5; common everywhere; yena yenaiva prakrāmet tena tenaiva…añjalīkaraṇīyaḥ SP 227.9, <i>wherever he goes, he is to be revered</i>; yena bha- gavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya Mvy 6278; Kv 8.14; similarly Suv 9.8, etc. Without correlative yena: tena tenaiva, <i>in</i> <i>that same place</i>, SP 73.10. See also next three. bha- gavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya Mvy 6278; Kv 8.14; similarly Suv 9.8, etc. Without correlative yena: tena tenaiva, <i>in</i> <i>that same place</i>, SP 73.10. See also next three.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yeva (12504)  + ((yeva, yeva)<br><b>yeva</b&(yeva, yeva)<br><b>yeva</b>¦ (= Pali id.) = Skt. eva (§ 4.66), only in Mv and not common; usually after vowels, sometimes after anusvāra (prob. by extension; Geiger 66.1); after vowels: dūrato yeva Mv i.35.4 (mss. yena, which might perhaps be kept, mg. <i>where</i>); 237.7; svaka-svakā yeva mātrīyo (so read, see <b>mātrī</b>) bhaginīyo i.351.3, 8; others, ii.54.6; iii.51.6, 11; 91.7 (sa yeva, prose, no v.l.); 216.12 (kuśalāni, em. for mss. kuśalena, yeva, v.l. evaṃ; not certain); 443.17; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.7; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogācāra (12508)  + ((yogAcAra, yogAcAra)<br><b>yog(yogAcAra, yogAcAra)<br><b>yogācāra</b>¦, m., (<b>1</b>) (AMg. jogāyāra; rare in Skt., not in Pali, where yogāvacara seems to correspond), <i>practice</i> <i>of spiritual discipline</i>: Mvy 1638; Śikṣ 55.17 (°cāra-bhūmy- anukūlāni khādanīya-bhojanīyāni); (<b>2</b>) as Bhvr., = <b>°cārin</b>, <i>one who is characterized by</i> yogācāra (1): °cāro (or read °cārī?) bhikṣur KP 108.4; (<b>3</b>) n. of a samādhi: Kv 83.10; (<b>4</b>) pl., adherents of the Buddhist school of this name; social relations with them cause or constitute backsliding for Bodhisattvas: Mv i.120.9. Cf. foll. items.l., adherents of the Buddhist school of this name; social relations with them cause or constitute backsliding for Bodhisattvas: Mv i.120.9. Cf. foll. items.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogakṣema (12506)  + ((yogakzema, yogakzema)<br><b>y(yogakzema, yogakzema)<br><b>yogakṣema</b>¦ (m. ? so Pali yogakkhema; not in this sense in Skt.), <i>spiritual success, = enlightenment, peace</i>, or <i>salvation</i>, virtually same as nirvāṇa and may be bracketed with it: anuttare °me nirvāṇe pratiṣṭhāpita (various forms) Divy 98.2; 123.10; 498.13; anuttaraṃ °maṃ nirvāṇam anuprāpnuvato 303.2; saṃpräpnoti amṛtaṃ śāntaṃ °mam anuttaraṃ Mv iii.441.4 (vs); °masya prāptaye LV 261.5, [Page448-b+ 71] said of the Bodhisattva's striving <i>for attainment of spiritual</i> <i>success (enlightenment, peace)</i>. Cf. next. <i>for attainment of spiritual</i> <i>success (enlightenment, peace)</i>. Cf. next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogodvahana (12512)  + ((yogodvahana, yogodvahana)<br><b&(yogodvahana, yogodvahana)<br><b>yogodvahana</b>¦, nt., <i>support, furnishing of livelihood</i>: aham asya sukhaṃ bhaktena °naṃ kariṣyāmi Divy 87.24, similarly 26; sā tava °naṃ kariṣyati 172.28; tvayā Pantha- kasya °naṃ kartavyam 486.18, similarly 531.21; others, 312.19; 498.27; MSV i.122.3.kartavyam 486.18, similarly 531.21; others, 312.19; 498.27; MSV i.122.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yonānī (12518)  + ((yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī&(yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī</b>¦ (= Skt. yavanānī, Pat. on Pāṇ.4.1.49, Vārt. 3), <i>Greek writing</i>, in a list of scripts; § 22.10; so read for mss. yonārī (Senart yāvanī, more remote and less plausible): Mv i.135.5. Followed by <b>brahma-vāṇī</b>, for which LV 125.21 has brahmavali-lipi; and before this, Tib. on LV ya ba na-ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yoniśas (12519)  + ((yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniś(yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniśas</b>¦ (see also a-yo°; from Skt. yoni with suffix śas; = Pali yoniso; often written °sas, °so; and m.c. °śa, °sa, °su), <i>fundamentally, thoroughly, from the ground up</i>: (<b>1</b>) as independent adv., LV 37.12 (vs) nirīkṣathā yoniso imā dharmā; 188.19 (vs) yoniśa cintayiṣye; 418.13 °so manasikurvato; Mv i.4.7 °śo (? by dubious em.) viśo- dhetvā; Divy 488.3 °śo bhāvayatā, instr. sg. pres. pple.; RP 12.9 °śaḥ prayujyate; 59.4 (vs) saṃcintya yathābhūta yoniśaḥ; KP 52.2 °śo dharmaprayuktena; Kv 61.11 yoniśaś (so read, text yo'niśañ!) ca manasikariṣyanti; 78.2 °śaś ca manasikurute; Dbh.g. 12(348).21 yonisu (or °śu; text yoniṣu by em.!) cintayāti; Bbh 395.10 °śo mana- sikurvan; Vaj 34.15 °śaś ca manasikariṣyanti; (<b>2</b>) in comp. (tho often printed as a separate word in edd., it sometimes cannot be construed as such, and in all the following is best taken as cpd.; in Pali also often cpd., especially with manasikāra, also with citta) yoniśo-manasikāra, <i>funda-</i> <i>mental mental comprehension</i> or the like: SP 309.9; LV 348.1; 417.16; Mv iii.332.13, 16, 18; 333.2; 438.3; 440.10; Mvy 1641; 1680; Divy 611.15; Av ii.112.10; °manasīkāra KP 71.8; Sktized °manaskāra LV 161.6 (prose); yoniśo- dharmapratyavekṣaṇatāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10]atāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yugaṃdhara (12496)  + ((yugaMDara, yugaMDara)<br><b>Y(yugaMDara, yugaMDara)<br><b>Yugaṃdhara</b>¦ (once °dhāraḥ?), (<b>1</b>) n. of an ancient king (identical with Skt. id.?): Mv ii.146.19; (<b>2</b>) n. of one of (usually 7 or with <b>Sumeru</b> 8) major mountains or mountain-ranges (cf. Skt. id., n. of a mountain; also Pali, and see Kirfel, Kosm. 186): Mv ii.300.18 (seven); Mvy 4145 (°dhāraḥ, but Mironov °dharaḥ, no v.l.); Dhar- mas 125 (eight); Divy 217.14, 16; Dbh 96.4; pl. Śikṣ 246.4.but Mironov °dharaḥ, no v.l.); Dhar- mas 125 (eight); Divy 217.14, 16; Dbh 96.4; pl. Śikṣ 246.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍ-vālaka (15371)  + ((zaqvAlaka, zaq-vAlaka)<br><b>(zaqvAlaka, zaq-vAlaka)<br><b>ṣaḍ-vālaka</b>¦, m. or nt., n. given to the specially strong gate built by Śuddhodana to guard the Bodhisattva; <i>having six bars (?)</i>; perh. read °vāra-ka, but even this does not seem closely paralleled in the required mg.: Śuddhodanena rājakumārasya ṣaḍvālako (no v.l.) nāma dvāro kārāpito pañcapuruṣaśatehi apāvurīyati Mv ii.157.19; tena (sc. yakṣeṇa) °ka-dvāram (here by em.; mss. paṭṭālaka- dvāram, or only ṣa-dvāram!) apāvṛtaṃ, ghoṣaṃ ca nigṛhītaṃ 161.3.ṭālaka- dvāram, or only ṣa-dvāram!) apāvṛtaṃ, ghoṣaṃ ca nigṛhītaṃ 161.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍvārgika (15370)  + ((zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>(zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>ṣaḍvārgika</b>¦, m. pl. (= prec. two and Pali chab- baggiya), <i>members of the group of six (monks)</i>, see Childers and PTSD: Mvy 9255 = Tib. drug sde. Their names are given 9471--6: Nanda, Upananda, Punarvasu, Chanda, Aśvaka, Udāyin; the Pali list agrees only in part. Nanda and Upananda also belong to this group in Divy; see s.v. <b>Nandopananda</b>. In Pali they seem to be represented as followers of the Buddha, though very imperfect ones, often transgressing rules of propriety. In BHS, at least in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32]east in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍvargīya (15369)  + ((zaqvargIya, zaqvargIya)<br><b>ṣaḍvargīya</b>¦, m. pl., = next: Divy 306.28; 307.6 ff.; 489.20 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍvargika (15368)  + ((zaqvargika, zaqvargika)<br><b>ṣaḍvargika</b>¦, m. pl., = <b>°vārg°:</b> Divy 329.19; Av ii.139.8; MSV ii.99.3; 199.13 ff.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaṣṭo (15375)  + ((zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo<(zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo</b>¦ (ṣaṣ- plus -tas), so read with v.l., as quasi-abl. to ṣaṣ-, <i>in relation to the six</i> (senses): ṣaṣṭo (Senart °ṭho) adhipatī rājā Mv iii.384.6 (vs), <i>he that is overlord in relation</i> <i>to the six</i> (senses) <i>is a</i> (true) <i>king</i>; answers the question of line 3, kiṃ adhipatī rājā (so mss.); corresp. Pali, Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>). Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhāsvara (2805)  + ((ABAsvara, ABAsvara)<br><b>ābh(ABAsvara, ABAsvara)<br><b>ābhāsvara</b>¦, m., generally pl. (= Pali ābhassara; cf. <b>ābhasvara</b>), <i>one</i> (usually the 3d) <i>of the classes of rūpāvacara</i> <i>gods in the 2d dhyāna-bhūmi</i> (see <b>deva</b>): sing. of one of the class, LV 44.12 (see <b>Prabhāvyūha</b>); Mmk 19.9 mahā- brahmā °raḥ prabhāsvaraḥ śuddhābhaḥ etc.; in Mmk 69.7 also sg. in a list of sg. deities; ābhāsvare devanikāye Divy 327.21--22, as a place of happy rebirth, in this class of gods (or in their dwelling-place); several times in Mv this place or state of existence is mentioned as the abode of creatures in general, or of a Buddha and his disciples, in interim periods between world aeons, after destruction and before re-creation of the world, so Mv i.52.4 ābhāsvare devanikāye upapadyanti, and 6--7 °rād devanikāyato cyavitvā; similarly 63.7; 338.15 ff.; pl. of the class as a whole, Mvy 3092; Dharmas 128; SP 359.1; 365.3; LV 150.7; 315.5; 359.3; 396.15; Mv ii.314.7; 319.4; 348.19; Divy 68.15; 367.12; Av i.5.2, etc.; in Mvy 2291 named as an example of creatures in the third <b>sattvāvāsa</b> (q.v.), characterized as ekatvakāyā nānātvasaṃjñinas..; in Mvy 2291 named as an example of creatures in the third <b>sattvāvāsa</b> (q.v.), characterized as ekatvakāyā nānātvasaṃjñinas.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābharaṇa (2797)  + ((ABaraRa, ABaraRa)<br><b>ābhar(ABaraRa, ABaraRa)<br><b>ābharaṇa</b>¦, <i>ornament</i>, as m. (recorded only as nt. in Skt., Pali, and Pkt.): SP 362.12 (vs) ye (so, or ye hy, all mss.; ed. em. yā) ābharaṇā bhavanti…vicitrarūpāḥ (so all Nep. mss.; ed. °pā); LV 194.17 (vs) sarve ābharaṇā vikīrṇa patitā muhyanti te vāriṇā, and 18 (with mss.) bhartuś cābharaṇā (acc. pl.; with adṛśi 15) savastramuku- ṭāṃ śayyāgatāṃ vyākulāṃ (Lefm. omits the three anus- vāras).vastramuku- ṭāṃ śayyāgatāṃ vyākulāṃ (Lefm. omits the three anus- vāras).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhicāruka (2806)  + ((ABicAruka, ABicAruka)<br><b>ā(ABicAruka, ABicAruka)<br><b>ābhicāruka</b>¦, adj. and subst., repeatedly in Mmk = Skt. ābhicārika, <i>pertaining to</i> (hostile, black) <i>magic</i> or as subst. (perh. by ellipsis of karman) <i>a performance or</i> <i>practice of</i> (hostile, black) <i>magic</i>: Mmk 25.19; 33.24 °keṣu sarveṣu (subst.); 124.18 °ka-kāṣṭhāni; 174.7 ardharātre sthite candre kuryāt karmābhicārukam; 174.11, 17; 178.9; 189.10 °ka-karmāṇi; 320.10 (aśeṣaṃ karma) karoti, var- jayitvā kāmopasaṃhitam, ābhicārukaṃ ca; in 465.8--9 contrasted with śāntika, <i>pacifying</i> (performance), as antonym, ābhicāruke mahāmāṃsena, śāntike mṛgaromāṇi …Many other occurrences, but not noted outside of Mmk. One might be tempted to emend to °rika, were the cases not so numerous.omāṇi …Many other occurrences, but not noted outside of Mmk. One might be tempted to emend to °rika, were the cases not so numerous.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhoga (2816)  + ((ABoga, ABoga)<br><b>ābhoga<(ABoga, ABoga)<br><b>ābhoga</b>¦, m. (derived by Leumann, Das nordarische Lehrgedicht des Buddhismus, AKM 20.1, p. 68, from bhuj <i>bend</i>, as <i>Anbiegung = Anlehnung</i>; an-ā°, <i>ohne Anlehnung</i> <i>d.h. ohne Rückhalt oder Stützpunkt</i>. Some Pali interpreters also derive from this root, see PTSD. Whatever the ety- mology, the primary mg. in BHS is clearly <i>effort</i>; so some Skt. lexx., = yatna. This also fits at least many Pali occurrences of ābhoga, but in Pali the word needs more study; dict. definitions are all unsatisfactory; it is often bracketed or equated with manasikāra, esp. with cetaso or cittassa, DN comm. i.122.6--7, perhaps as (mental) <i>effort</i>, e.g. Miln. 97.10), <i>effort, earnest application</i> (directed towards, loc.): Mvy 2092 = Tib. sgrim pa, ḥjug pa, bzo (gzo) ba, <i>endeavor; setting about; work</i>; śīle ābhogaṃ kṛtvāna, <i>having made effort for</i> (in regard to) <i>morality</i> Mv ii.358.7; 360.9; ekāntaśukleṣv eva karmasv ābhogaḥ kara- ṇīyaḥ, <i>one must strive for…</i> Divy 23.30--24.1; 55.12; 193.15; 289.23; sarvābhogavigato 'nābhogadharmatāprāptaḥ kāya- vākcittautsukyāpagataḥ Dbh 64.15--16, <i>rid of all</i> (inter- ested) <i>effort, arrived at a state of effortless</i> (<i>impassive</i>, see <b>anābhoga</b>) <i>condition, free of bodily, vocal, mental desires</i> (said of the Bodhisattva); in Dharmas 118, list of six ‘hindrances’ (<b>āvaraṇa</b>) to samādhi: kausīdya, māna, śāṭhya, auddhatya, anābhoga, satyābhoga; here anābhoga <i>lack of effort</i> has a bad sense, not a good one as in Dbh 64.16; satyābhoga is obscure (saty-ābhoga, <i>effort directed</i> <i>towards something concretely existing</i> as distinguished from abstract goals? if satya-ābhoga, as cpd., I do not understand what it could mean as a <i>hindrance to samādhi</i>). See <b>anā-</b> <b>bhoga, sābhoga</b>, both clearly supporting mg. <i>effort</i>.fort directed</i> <i>towards something concretely existing</i> as distinguished from abstract goals? if satya-ābhoga, as cpd., I do not understand what it could mean as a <i>hindrance to samādhi</i>). See <b>anā-</b> <b>bhoga, sābhoga</b>, both clearly supporting mg. <i>effort</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815)  + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj(ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchādayati (2594)  + ((ACAdayati, ACAdayati)<br><b>ā(ACAdayati, ACAdayati)<br><b>āchādayati</b>¦ (Skt. id. and Pali acchādeti used of <i>presenting</i> with clothes only, so far as appears; in BHS also used of presents of clothes, but extended to other kinds of gifts; see <b>āchāda, °dana</b>), <i>presents</i>, with instr., rarely acc., of thing given, which may be garments, Divy 29.6, 9 (vastrair āchāditaḥ); 89.18 (bhikṣuḥ…vastreṇā- chāditaḥ); 254.23 (navena paṭenāchāditā); Av i.32.5 (vastreṇāchādya); 43.2 (vastreṇāchāditaḥ); or the price of a garment, Prāt 492.14 (cīvara-cetanakair…) bhikṣum āchādayiṣyāmi; but also gold, Mv iii.38.12 prabhūtaṃ ca hiraṇyasuvarṇaṃ āchādayanti (recipient not mentioned); life, Divy 136.18--19 ko mā…aśaraṇam iṣṭena jīvitenā- chādayed iti; 137.12, 13 jīvitenāchādaya, °dayitum; Av i.236.10 jīvitenāchāditā(ḥ); 300.17 °ditaḥ; a gift of villages, Divy 445.9 (sa ca lubdhaḥ) pañcagrāmavareṇāchādiṭaḥ.ditā(ḥ); 300.17 °ditaḥ; a gift of villages, Divy 445.9 (sa ca lubdhaḥ) pañcagrāmavareṇāchādiṭaḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhārayati (2708)  + ((ADArayati, ADArayati)<br><b>ā(ADArayati, ADArayati)<br><b>ādhārayati</b>¦, with object śastram (cf. <b>śastrādhāraka</b>, which makes the mg. unmistakable), <i>wields, plies</i> (a knife): Divy 39.(6--)7 (santi…śrāvakā ye 'nena pūtikā- yenārdīyamānā…śastram) apy ādhārayanti viṣam api bhakṣayanti…<i>there are disciples who, afflicted by this</i> <i>stinking body, even wield a knife</i> (here, against themselves!), <i>even eat poison…</i> (or kill themselves in other ways).d a knife</i> (here, against themselves!), <i>even eat poison…</i> (or kill themselves in other ways).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghātin (2583)  + ((AGAtin, AGAtin)<br><b>āghātin(AGAtin, AGAtin)<br><b>āghātin</b>¦, adj.-subst. (from āghāta <i>slaying</i> with -in), <i>murderous</i> (person), <i>murderer</i>: LV 207.3 (vs) āghātina (so read with all mss. but one which omits the syllable ti; Lefm. em. °tana, wrongly) iva vadhyāḥ, <i>like murderers</i> <i>to be executed</i>. In Ud ix.16 ms. aghātinaḥ could possibly stand for āghātinaḥ, but more likely read aghāvinaḥ with Chakravarti.t;/i>. In Ud ix.16 ms. aghātinaḥ could possibly stand for āghātinaḥ, but more likely read aghāvinaḥ with Chakravarti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghaṭṭana (2577)  + ((AGawwana, AGawwana)<br><b>āghaṭṭana</b>¦ (presumably nt.; cf. Skt. āghaṭṭanā), <i>scraping, running aground upon</i> (submarine rocks, of a ship), with gen.: Divy 229.24 antarjalagatānāṃ parva- tānām āghaṭṭana-bhayam (said in reference to ships).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākhāyita (2549)  + ((AKAyita, AKAyita)<br>[<b>ākhāyita</b>¦, at Mv iii.72.12 °tā, read khāditā with v.l. or khāyitā, see s.v. <b>khāyati</b>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇā (2628)  + ((ARA, ARA)<br><b>āṇā</b>¦ (= Pali id., Skt. ājñā), <i>command</i>: Mv iii.7.16 yā me (so Senart em.; mss. corrupt, one maṃ, perhaps read mam-) āṇā (so one ms., acc. sg.; v.l. [pr]āṇā; Senart em. āṇāṃ, unnecessarily) pratikrośe…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇāpeti (2630)  + ((ARApeti, ARApeti)<br><b>āṇāpe(ARApeti, ARApeti)<br><b>āṇāpeti</b>¦ (= Pali id., Pkt. āṇāvei; see <b>āṇapeti</b>, which must be read for Senart's āṇā° in several cases), <i>commands</i> (only noted in Mv): impv. °pehi Mv iii.125.19; 3 sg. impv. pass. āṇāpīyatu or °piyatu, <i>be it commanded</i>, i.310.14.ii.125.19; 3 sg. impv. pass. āṇāpīyatu or °piyatu, <i>be it commanded</i>, i.310.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapeti (2627)  + ((ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇape(ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇapeti</b>¦ (for Skt. ājñāpayati, rarely ājñap°(?); § 2.15; Pali only āṇāpeti, q.v. in BHS; Pkt. āṇāvei and āṇa°) <i>commands</i> (only noted in Mv; cf. prec. and foll. items); commoner than āṇāpeti, but sometimes wrongly replaced by the latter in Senart's text: pres. °peti Mv iii.125.21 (mss.); 264.2; °pesi, 2 sg. ii.490.8, 16; impv. °pehi ii.108.15; 247.6 (mss. °yehi); in i.223.4 = ii.25.15 [Page091-b+ 71] mss. ānayasi (sic) or āṇayati (v.l. °tti), 3 sg. <i>orders</i>, Senart em. āṇāpesi or °ti, read prob. āṇapati or at best āṇapeti; in i.362.2, 5 read with mss. āṇapehi (v.l. °yehi) for Senart āṇāpehi (impv.); in i.362.17 Senart āṇāpiyanti, and in 364.20, 365.4 and 5, Senart āṇāpyati, all passives, and all to be read with short a, as the mss. clearly indicate tho with more or less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti). less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśāṭavī (3039)  + ((ASAwavI, ASAwavI)<br>[<b>āśāṭavī</b>¦, conjectured (Index to Divy) to mean <i>great</i> <i>wood</i>: Divy 7.5 yāvad anyatamāśāṭavī praviṣṭā (mss. °ṭāḥ). Tib., cited by Bailey, JRAS 1950.169, shows true reading, °tamā śālāṭavī.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśīviṣā (3046)  + ((ASIvizA, ASIvizA)<br><b>Āśīviṣā</b>¦, n. of a river: °ṣāyāṃ, loc., Divy 451.6, 10; 456.24, 28. See under prec.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśīviṣa-nadī (3045)  + ((ASIvizanadI, ASIviza-nadI)<br><b>Āśīviṣa-nadī</b>¦, f. pl., n. of certain rivers: Divy 107.23 °nadīnāṃ tīre śālmalīvanam. See <b>Saptāśīviṣa-</b>, and next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśa-pātrī (3036)  + ((ASapAtrI, ASa-pAtrI)<br><b>āśa-pātrī</b>¦, <i>food-bowl</i>: in Divy 246.18 (cf. note p. 707) read sauvarṇāśapātrī (= °ṇā āśa°), for text °ṇā sapātrī.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśaya (3037)  + ((ASaya, ASaya)<br><b>āśaya<(ASaya, ASaya)<br><b>āśaya</b>¦, as in Skt., and Pali āsaya, <i>mental disposition,</i> <i>intent</i> (La Vallée-Poussin, AbhidhK. iv.24 <i>intention</i>); common, but not specifically Buddhist, except the adverbs āśayena <i>heartily, earnestly</i> RP 12.9 (ms. āśrayena; cf. adhyāśayena), and āśayataḥ ibid. Mvy 7119; Divy 281.4, 10; Av ii.151.2; Dbh.g. 16(352).11. The mgs. <i>abode, basis</i> etc. are also standard Skt. Cf. <b>adhyāśaya</b>, which is speci- fically Buddhist. If Senart is right in keeping āsayāni in Mv iii.400.3, it would have to be understood as = āśayāni, (evil) <i>intentions</i> or <i>inclinations</i>; but see <b>āsaya</b>. Often cpd. with <b>anuśaya</b>, q.v.understood as = āśayāni, (evil) <i>intentions</i> or <i>inclinations</i>; but see <b>āsaya</b>. Often cpd. with <b>anuśaya</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśivrate (3042)  + ((ASivrate, ASivrate)<br>[<b>āśivrate</b>¦, LV 275.20 (vs), Lefm.'s em.; read with most mss. (some āsā-) āśāvrate, <i>in the solemn-undertaking</i> <i>of his aspiration</i> (āśā, proved by Tib. bsam pa). Cf LV 285.15 (vs) prapūrṇā ti āsā (= āśā).])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśravaṇa- (3055)  + ((ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? (ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? āśravaṇa-</b>¦, prob. <i>lesson</i> (so Kern; otherwise Bur- nouf): SP 6.13 anekavividhāśravaṇārambaṇādhimukti- hetukāraṇair upāyakauśalyair, <i>with skillful devices which</i> <i>had as causes and reasons their</i> (Bodhisattvas') <i>zeal for the</i> <i>fundamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.ndamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābādhika (2787)  + ((AbADika, AbADika)<br><b>ābādh(AbADika, AbADika)<br><b>ābādhika</b>¦, adj. (= Pali id.; from Skt. ābādha with suffix ika), <i>sick, ailing</i>: Mv iii.348.9 tasya pratyekabuddha- sya pittābādhikasya (v.l. °dhitasya); Bbh 268.6 ābādhi- kānāṃ sattvānāṃ vyādhitānāṃ; Samy Āg 13 verse 1 bhikṣur ābādhiko duḥkhito; Samādh p. 52 line 21, read ābādhiko for text ābodhiko. See also <b>vāyv-ābādhika</b>.line 21, read ābādhiko for text ābodhiko. See also <b>vāyv-ābādhika</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddhaka (2784)  + ((AbadDaka, AbadDaka)<br><b>āba(AbadDaka, AbadDaka)<br><b>ābaddhaka</b>¦, adj. or subst. (Skt. ābaddha, with suffix ka, perhaps specifying, § 22.39), (something that is) <i>tied on</i> (as an ornament): Mv ii.68.5 (prose) tasyāpi rājño śata- sahasramūlyo hāro ābaddhako, tasya ca hārasya…; 72.19 (prose) yo kumārasya hāro ābaddhako mahāraho śata- sahasramūlyo, so hāro…; ii.352.9 = iii.276.11 (vs) ābaddhakā manuṣyāṇāṃ (apparently agreeing with words in prec. line which Senart reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).rt reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).)