Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(viKinna, -viKinna)<br><b>-vikhinna</b>¦, <i>greatly wearied</i> (prob. noun cpd., vi-, <i>excessively</i>, plus -khinna; no verb vi-khid- is proved to exist), in a-vi°, <i>unwearied</i>: eṣa sada vīryavanto avikhinna (so spanide) kalpakoṭyaḥ LV 223.17 (vs), <i>not (greatly)</i> <i>wearied thru crores of kalpas</i>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāḍa-yakṣa (14693)  + ((vyAqayakza, vyAqa-yakza)<br><b&g(vyAqayakza, vyAqa-yakza)<br><b>vyāḍa-yakṣa</b>¦ (for vyāla°, cf. prec.; but the cpd. is not otherwise recorded), prob. <i>serpent-yakṣa</i> (being con- cerned with financial matters, collection of duties): sa (śulkaśālikaḥ, q.v.) °kṣeṣūpapannaḥ Divy 275.28.llection of duties): sa (śulkaśālikaḥ, q.v.) °kṣeṣūpapannaḥ Divy 275.28.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāyāsayati (14708)  + ((vyAyAsayati, vyAyAsayati)<br><b&(vyAyAsayati, vyAyAsayati)<br><b>? vyāyāsayati</b>¦ (Skt. āyāsayati), <i>maltreats</i>, em. of KN °yantaś at SP 84.10 (vs); WT em. vābādhayantaś (MIndic for vyā°) which is remoter from mss. (which differ greatly), but at least well-known in BHS, and means the same; object śvānān, in the dilapidated house; pple. agrees with kumbhāṇḍakā(ḥ) line 7.ānān, in the dilapidated house; pple. agrees with kumbhāṇḍakā(ḥ) line 7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyadhvan (14632)  + ((vyaDvan, vyaDvan)<br><b>vyadhvan</b>¦, loc. °ani (cf. RV vyadhvan-aḥ), <i>on the way,</i> <i>midway</i> (adv.; synonym of antarā, which precedes it in all the foll.): AsP 286.19; 287.18; 289.4 (see s.vv. <b>vyava-</b> <b>sāda, saṃsīdana</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyañjana (14617)  + ((vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vya(vyaYjana, vyaYjana)<br><b>vyañjana</b>¦, nt. (= Pali id.; in Skt. defined BR, pw, <i>consonant</i> and <i>syllable</i>; possibly <i>sound</i> should be substituted for the latter, at least in some cases), (individual) <i>sound</i>; defined AbhidhK. LaV-P. ii.239 by <i>akṣara, phonème</i> <i>(varṇa), voyelle et consonne, par exemple a, ā, i, ī, etc.</i>; here and in °na-kāyaḥ (see <b>kāya</b> 2) Mvy 1997 contrasted with <b>nāman</b>, <i>word</i>, and <b>pada</b>, <i>sentence</i>; much more com- monly in contrast with artha, <i>meaning</i>, and regularly in such a context with implication of the <i>‘letter’</i> as against the <i>‘spirit’</i> (artha, the real <i>meaning</i>) in a sense close to the Biblical usage: arthato vā °nato vā SP 200.6, <i>either</i> <i>in regard to the meaning (spirit) or the letter</i> (Pali also atthato vā °nato vā); in Sūtrāl. xviii.32, comm., vyañjana- sya is equated with yathārutārthasya, see s.v. <b>ruta</b> (2); na vyañjanā (v.l. °naṃ) bhrasyati (= bhraś°) nāpi cārthā LV 444.8 (vs), <i>neither sound(s) nor sense is lost</i>; (saddhar- maṃ…) svarthaṃ suvyañjanaṃ LV 3.8, <i>having good</i> <i>meaning and good sound(s)</i>; arthena mahyaṃ kāriyaṃ kiṃ bhoti vyañjanaṃ subahukaṃ Mv iii.60.20 (vs; so mss., with varr.; corrupt, but prob. was an āryā line), <i>my concern is with the meaning, what is the use of abundant</i> <i>sound ?</i>; artha-pratisaraṇa as against vyañjana-prati°, Mvy 1546, Bbh 175.16, see s.v. <b>pratisaraṇa</b> (1); na vyañjanā- bhisaṃskārārthī, saḥ arthārthī…na vyañjanārthī Bbh 256.25; śāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ (<i>word</i>, or <i>sentence?</i> see s.v.) vyañjanena vyañjanaṃ saṃ- syandate sameti yad utāgrapadaiḥ Av ii.142.16; 143.5--6; pada-vyañjanaṃ, dvandva or tatp. ? seemingly tatp. in SP 475.3 (yadā…) ito dharmaparyāyād antaśaḥ pada- °naṃ paribhraṣṭaṃ bhaviṣyati, <i>when from this religious</i> <i>text so much as a</i> (single) <i>sound</i> (or <i>letter</i>) <i>of a word</i> (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.; (or <i>sentence?</i>) <i>shall be lost</i>; in the others could more easily mean <i>words (sentences ?)</i> and <i>sounds (letters)</i>, yāni…pada- vyañjanāni paribhraṣṭāni SP 235.6; na ca yathoddiṣṭaṃ pada-°naṃ paripūrṇaṃ karonti Mv i.90.3, <i>and they do not</i> <i>make perfect(ly) as intended the sounds of the words</i> (<i>sentences?</i> or, <i>words and sounds</i>, sc. of sacred texts).--See further s.v. <b>vāla-vya°</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapadeśate (14643)  + ((vyapadeSate, vyapadeSate)<br><b&(vyapadeSate, vyapadeSate)<br><b>vyapadeśate</b>¦ (for °diśati, but prob. denom. to Skt. vyapadeśa), °śamānā, pres. pple. f., <i>saying</i>, or acc. to Chin. (Finot) <i>commanding</i>: tatra ced bhikṣuṇī °nā sthitā syād Prāt 525.9 (what she says follows this but BHS. has a lacuna; acc. to Chin., ‘Give rice and curry to this monk!’).ows this but BHS. has a lacuna; acc. to Chin., ‘Give rice and curry to this monk!’).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapalokayati (14644)  + ((vyapalokayati, vyapalokayati)<br><b>vyapalokayati</b>¦ (=, and prob. error for, <b>vyavalo°</b>), <i>investigates</i>: °kayanto vivṛtena manasā (then lacuna) Ud xxi.18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavacāra (14653)  + ((vyavacAra, vyavacAra)<br><b>v(vyavacAra, vyavacAra)<br><b>vyavacāra</b>¦, m. (to <b>vyavacārayati</b>), (<b>1</b>) <i>wandering</i> or <i>searching through</i> (localities): (Sudarśanaṃ bhikṣuṃ mārga- yamāṇo) janapada-°reṣu nagara-°reṣu, etc. (long series of locs. like these) Gv 127.16 ff.; sarvasattvabhājana-(text °nā-)-loka-°reṣu (see s.v. <b>bhājana</b>) sarvasattvagati-°reṣu Gv 180.8; kiṃvyavacārā (asi) Gv 287.9, <i>what have been your</i> <i>wanderings, searchings</i> (or, <i>considerations</i>)?; (<b>2</b>) prob. (cf. [Page515-b+ 71] the usual mg. of <b>vyavacārayati</b>) <i>consideration, pondering,</i> <i>intellectual mastery</i>: samādhi-samudraṃ ca samādhi- vyutthānaṃ ca samādhi-°raṃ ca…adrākṣīt Gv 148.23. See also <b>a-vyavacāra</b>; if my assumption of the neg. in that word is right, it would mean lit. <i>non-consideration</i>; otherwise, if we must assume <b>vyavacāra</b>, not a-vy°, it is hard to see how the mg. <i>contempt</i> (which seems inevitable) could be explained.in that word is right, it would mean lit. <i>non-consideration</i>; otherwise, if we must assume <b>vyavacāra</b>, not a-vy°, it is hard to see how the mg. <i>contempt</i> (which seems inevitable) could be explained.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavadāna (14658)  + ((vyavadAna, vyavadAna)<br><b>v(vyavadAna, vyavadAna)<br><b>vyavadāna</b>¦, nt. (= Pali vodāna; n. act. to next), <i>purification, cleansing</i>: vyavadānāvyavadānataḥ Laṅk 18.9, <i>according to purity and impurity</i>; °na-saṃnihita-puṇya-bala (so with mss.) Mv i.204.18 (vs), <i>with the power of merit</i> <i>accumulated through purification</i>; kleśa-(mss. kleśaṃ) °naṃ vetti Mv i.160.2 (vs), <i>he knows how to purify the depravities</i>, one of the 10 <b>bala</b> of a Tathāgata, oftener <b>saṃkleśa-</b> °na-, Mvy 126 (also in list of the 10 <b>bala</b>); MSV iii.142.12; Mv iii.321.6 (°naṃ…saṃprajānanti); Divy 616.23, in passage parallel to Mv iii.357.14 and Pali Vin. i.15.36--38, but only Divy has saṃkleśa-°nam; Pali lacks vodāna; in Mv kāmeṣu bhayaṃ okāraṃ saṃkileśaṃ (construe with kāmeṣu, as in Pali with kāmānaṃ), naiṣkramyānuśaṃsā (prob. separate!) °naṃ saṃprakāśayati, <i>he sets forth the</i> <i>…impurity found in desires, the blessing (advantage) of</i> <i>renunciation, and purification</i> (sc. of the saṃkileśa men- tioned just before ?); saṃkleśa-°na also LV 433.14 f.; these two form a standardly contrasting pair, saṃkleśāya na °nāya Av ii.188.9 (by em.); saṃkleśaṃ °naṃ paśyati Śikṣ 172.11; two extremes (anta), saṃkleśa and °na KP 59.(2--)3; (kathaṃ ca saṃkleśo bhavati kathaṃ) ca °naṃ Bbh 99.11; similarly 215.7; 388.8 (cf. 5); asaṃbhinnajñāna- °nāya Dbh 3.14.paśyati Śikṣ 172.11; two extremes (anta), saṃkleśa and °na KP 59.(2--)3; (kathaṃ ca saṃkleśo bhavati kathaṃ) ca °naṃ Bbh 99.11; similarly 215.7; 388.8 (cf. 5); asaṃbhinnajñāna- °nāya Dbh 3.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavasana-tā (14668)  + ((vyavasanatA, vyavasana-tA)<br>[<(vyavasanatA, vyavasana-tA)<br>[<b>vyavasana-tā</b>¦ KP 114.2 (prose), read prob. vyasana-, less likely vyavasāna- (Pali id., <i>determination</i>, but rare and doubtful, see PTSD): mitrakulabhekṣāka-(= °bhaikṣ°)- kulād vyavasanatā-grahaṇaṃ, one of two evils (mala) of a pravrajita. Tib. renders the whole cpd. by yoṅs su ḥdzin pa, <i>wholly grasping</i> or <i>taking</i>.]hole cpd. by yoṅs su ḥdzin pa, <i>wholly grasping</i> or <i>taking</i>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupadiṣṭa (14730)  + ((vyupadizwa, vyupadizwa)<br>[<b>vyupadiṣṭa</b>¦, prob. error for Skt. vyapa°, <i>prescribed</i> (of medicine) but occurs several times: MSV ii.27.1, 4, 6, 10, 12; in same context ādiṣṭa, saṃdiṣṭa, in 16 vyapadiśāmi.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāntaka (12468)  + ((yAntaka, yAntaka)<br>[<b>yāntaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, prob. error for <b>yāttaka</b>, q.v.: yeṣu yāntak’ (n. pl. m.) upapanna nāyakā te…sarvi pūjitāḥ Gv 384.4 (vs); cf. also Samādh p. 24 line 19, s.v. <b>yāttaka</b>, where text yāntika, fem.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāpanaka (12469)  + ((yApanaka, yApanaka)<br><b>yāp(yApanaka, yApanaka)<br><b>yāpanaka</b>¦ (nt.? = Skt. yāpana; -ka svārthe), prob. either <i>curing</i> (sc. diseases), or <i>sustenance</i>, (furnishing) <i>livelihood</i> (to others): °ka-saṃpannāḥ, said of Bodhi- sattvas, Mv ii.289.9; both these mgs. recorded for Skt. yāpana; Senart <i>vitalité</i>.f Bodhi- sattvas, Mv ii.289.9; both these mgs. recorded for Skt. yāpana; Senart <i>vitalité</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāt (12453)  + ((yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b>(yAt, yAt)<br>[<b>yāt</b>¦, Lefm. in LV 62.12 (prose), evidently supposed to mean <i>since</i> (Vedic yāt, assumed by Pischel 427 as base for Pkt. jā, which others derive from Skt. yāvat). But no ms. reads yāt; some yā, others omit the word (prob. with orig. text) or have other variants. Such a Pktism, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.]m, and a dubious one at that, can hardly be assumed in the prose of LV.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvantara (12492)  + ((yAvantara, yAvantara)<br><b>y(yAvantara, yAvantara)<br><b>yāvantara</b>¦, instr. adv. °reṇa (yāva = yāvat plus antara, MIndic cpd.), <i>(as long as) until</i>; correl. tāvantaraṃ: yāvantareṇa paramārthavidū (°dur) bhaveyaṃ, tāvan- taraṃ yadi avīcigato bhaveyaṃ Mv iii.252.6--7 (vs), <i>until I become a knower of the highest goal, if for so long</i> <i>I should dwell in Avīci</i>; similarly, written with tt for nt (as if compv. with intensive force, but prob. error for nt), yāvattareṇa pavararṣiṇa jñānalābhas, tāvattaraṃ dukham avīcikam utsahāmi Dbh.g. 12(348).17--18. yāvattareṇa pavararṣiṇa jñānalābhas, tāvattaraṃ dukham avīcikam utsahāmi Dbh.g. 12(348).17--18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yūkila (12499)  + ((yUkila, yUkila)<br><b>yūkila</b>¦, adj., possibly <i>deficient?</i>: AsP 326.11--12 tasya …avinivartanīyasya bodhisattvasya…śarīre cīvarapari- bhogo na yūkilo bhavati.Prob. corrupt.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśavatī (12430)  + ((yaSavatI, yaSavatI)<br><b>Yaśavatī</b>¦, m.c. for <b>Yaśovatī = Yaśodharā</b>, prob. to be read with Calc. and Tib. for <b>śayavatī</b> in LV 221.5 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśottara, (1) (12436)  + ((yaSottara, yaSottara)<br><b>Y(yaSottara, yaSottara)<br><b>Yaśottara, (1)</b>¦ n. of a former Buddha: Mv iii.240.3; 241.15; 243.7, 8; 244.2; 245.9; 247.7; 248.11; Gv 206.12. All the Mv passages, and prob. also Gv, seem to refer to the same individual, tho somewhat confusedly; (<b>2</b>) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.confusedly; (<b>2</b>) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvādi-tathākāri(n) (12384)  + ((yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<(yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<br><b>yathāvādi-tathākāri(n)</b>¦, adj. and <b>°ri-tā, °tva</b>, subst. (also as two separate adj., yathāvādī tathākārī Mvy 2408; so clearly in Pali, the two separated by other words, DN ii.224.3; Itiv. 122.2 ff.; in Sn 357 yathāvādī (v.l. °di-) tathākārī, possibly as single cpd.), <i>acting as one speaks,</i> <i>according to one's word</i>: °kāry-avitatha-vāk-karma-samudā- hārakasya LV 8.7; yathāvādī-(! prob. read °di-)-tathākāri- cittaṃ Gv 367.13 (prose); abstract nouns in -tā, -tva, yathāvādi-tathākāri-tāṃ (acc.) LV 440.3; RP 8.11; °ri-tayā (instr.) RP 10.7; Dbh 14.1; °ri-tvena Śikṣ 22.16; yathā- vāditā-tathākāritā (read as one word) ŚsP 1460.11; in Mv occur, in the mss., forms ending in °taṃ for both members (kept by Senart for the second member, while he em. the first to °ta-), also with reversed order of the two parts (as in Pali ll.cc. above): yathākāritaṃ tathāvāditam anuprāpnuvanti (one ms. adds, yathāvāditaṃ tathākāri- taṃ anuprāp°, so surely read) Mv ii.260.13--14; in 261.15 both mss. invert the order, yathāvāditaṃ tathāk° anu°, yathāk° tathāv° anu°. If the ending °taṃ is textually sound, it can only represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.nly represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad idam, (1) (12390)  + ((yadidam, yad idam)<br><b>yad (yadidam, yad idam)<br><b>yad idam, (1)</b>¦ (= Pali id.; cf. s.v. <b>sayyathīdaṃ</b>), <i>namely, to wit</i>: ekakulagotrāṇāṃ yad idaṃ Bharadvāja- sagotrāṇāṃ SP 18.5, <i>of the same family and family-name,</i> <i>namely, Bharadvāja-kinsmen</i>; (katamac ca…mahākṛtyaṃ …yena kṛtyena tathāgato…loka) utpadyate? yad idaṃ tathāgatajñānadarśanasamādāpanahetunimittaṃ…SP 40.3, <i>it is, to wit…</i> (answering a rhetorical question); (ekam evāhaṃ…yānam ārabhya…) yad idaṃ buddha- yānam SP 40.14, <i>namely, the Buddha-vchicle</i>; devagulmāni …yad idaṃ karoṭapāṇayo (etc.) Mv i.30.7; paryāyaṃ (see this) akārṣīt, yad idaṃ iha āgamanāya 35.7, <i>has made</i> <i>arrangements, namely for coming here</i>; (duḥkhasamudānīyā anuttarā samyaksambodhiḥ) yad idaṃ kalpānāṃ śatasa- hasreṇa 35.12 (see under <b>yatra hi ṇāma</b>), <i>obtainable with</i> <i>difficulty is…, namely in 100,000 kalpas</i>; (ayam… udyānānāṃ mahā-udyānaṃ) yad idaṃ mahāvanaṃ kūṭā- gāraśālaṃ (or °lāṃ; Senart em. sa-kū°) 299.20; (teṣāṃ ced ahaṃ…) na puratas tiṣṭheyaṃ yad idaṃ cittāvikṣe- patāyai Sukh 14.16, <i>‘if…I should not stand before them</i> <i>…that is, so that their thoughts should not be troubled’</i> (SBE 49.2.15); yathārūpair ākārair…yad idaṃ suvar- ṇena vā rajatena vā (etc.) Sukh 16.4; similarly 44.15; (<b>2</b>) in LV 99.15 seems perhaps used nearly like <b>yathāpi</b> (1), q.v.: na ca mānuṣā apsarasāṃ rūpaṃ dṛṣṭvā pramādam āpadyante sma, yad idaṃ bodhisattvasya tejo'nubhāvena, …<i>of course, you see</i> (? but perhaps, as above, <i>namely,</i> <i>to wit</i>), <i>because of the power of the B's majesty</i>; cf. under <b>yad uta</b> (2).ṃ rūpaṃ dṛṣṭvā pramādam āpadyante sma, yad idaṃ bodhisattvasya tejo'nubhāvena, …<i>of course, you see</i> (? but perhaps, as above, <i>namely,</i> <i>to wit</i>), <i>because of the power of the B's majesty</i>; cf. under <b>yad uta</b> (2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yambhaka (12416)  + ((yamBaka, yamBaka)<br><b>Yambhaka</b>¦, m. pl. (prob. hyper-Skt. for Jambha-ka, n. of various demons in Skt.; as if with Pkt. j for y), n. of a class of yakṣas, named as attendants on kiṃnaras: Mv ii.112.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yama, (1) (12403)  + ((yama, yama)<br><b>Yama, (1)&l(yama, yama)<br><b>Yama, (1)</b>¦ n. of a nāga: Mvy 3328; (<b>2</b>) m. pl., n. of a class of gods, = <b>Yāma:</b> Bbh 62.1 (unless misprint for yāmāṃs; in standard list of god-classes, see <b>deva</b>); (<b>3</b>) n. of a rākṣasa king: Mmk 17.28 and 18.1 (twice in the same list!); but prob. both cpd. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.d. with the next following name, which in 17.28 is printed Ghibhīṣaṇa (! read Yama- vibhī°), in 18.1 Ghaṇṭa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yatra hi nāma (12375)  + ((yatrahinAma, yatra hi nAma)<br><(yatrahinAma, yatra hi nAma)<br><b>yatra hi nāma</b>¦ (= Pali id.), <i>inasmuch as</i>: evaṃ durlabhā bodhir yatra hi nāma kalpānāṃ śatasahasreṇa Mv i.55.12, <i>in that case</i> (evaṃ) <i>enlightenment is hard to get,</i> <i>inasmuch as</i> (it is got only) <i>in 100,000 kalpas</i>; similarly i.57.2, variant of i.35.12, where <b>yad idaṃ</b>, q.v., is used instead of yatra hi nāma; āścaryaṃ yāvad (Kashgar rec. and 2 Nep. mss. om. yāvad) yatra hi nāmāsya…pari- bhoktopalabdhaḥ SP 103.14, <i>O wonderful! inasmuch as</i> (now) <i>someone to enjoy this</i> (wealth) <i>has been found!</i> (yāvad is prob. to be omitted; if kept, it goes closely with āścaryaṃ; <i>what a great wonder!</i> or, <i>it's nothing less than a miracle!</i>). been found!</i> (yāvad is prob. to be omitted; if kept, it goes closely with āścaryaṃ; <i>what a great wonder!</i> or, <i>it's nothing less than a miracle!</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yeva (12504)  + ((yeva, yeva)<br><b>yeva</b&(yeva, yeva)<br><b>yeva</b>¦ (= Pali id.) = Skt. eva (§ 4.66), only in Mv and not common; usually after vowels, sometimes after anusvāra (prob. by extension; Geiger 66.1); after vowels: dūrato yeva Mv i.35.4 (mss. yena, which might perhaps be kept, mg. <i>where</i>); 237.7; svaka-svakā yeva mātrīyo (so read, see <b>mātrī</b>) bhaginīyo i.351.3, 8; others, ii.54.6; iii.51.6, 11; 91.7 (sa yeva, prose, no v.l.); 216.12 (kuśalāni, em. for mss. kuśalena, yeva, v.l. evaṃ; not certain); 443.17; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.7; after anusvāra, etarahiṃ yeva i.286.20; ii.77.2; gantuṃ yevādhyavasito ii.105.11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vikhinna (13657)  + ((viKinna, -viKinna)<br><b>-vik(viKinna, -viKinna)<br><b>-vikhinna</b>¦, <i>greatly wearied</i> (prob. noun cpd., vi-, <i>excessively</i>, plus -khinna; no verb vi-khid- is proved to exist), in a-vi°, <i>unwearied</i>: eṣa sada vīryavanto avikhinna (so divide) kalpakoṭyaḥ LV 223.17 (vs), <i>not (greatly)</i> <i>wearied thru crores of kalpas</i>.o divide) kalpakoṭyaḥ LV 223.17 (vs), <i>not (greatly)</i> <i>wearied thru crores of kalpas</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815)  + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj(ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āghatana (2578)  + ((AGatana, AGatana)<br><b>āghat(AGatana, AGatana)<br><b>āghatana</b>¦, prob. m.c. for <b>āghātana</b> (= Pali āghātana, in same sense, Skt. id. <i>slaughter-house</i>, so also in Pali), <i>place of execution</i> (of criminals): SP 449.7 (vs) saci āghatane (2 mss. āghātane, unmetr.) upasthito. In LV 207.3 ed. āghātana, but see s.v. <b>āghātin</b>.ane (2 mss. āghātane, unmetr.) upasthito. In LV 207.3 ed. āghātana, but see s.v. <b>āghātin</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapeti (2627)  + ((ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇape(ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇapeti</b>¦ (for Skt. ājñāpayati, rarely ājñap°(?); § 2.15; Pali only āṇāpeti, q.v. in BHS; Pkt. āṇāvei and āṇa°) <i>commands</i> (only noted in Mv; cf. prec. and foll. items); commoner than āṇāpeti, but sometimes wrongly replaced by the latter in Senart's text: pres. °peti Mv iii.125.21 (mss.); 264.2; °pesi, 2 sg. ii.490.8, 16; impv. °pehi ii.108.15; 247.6 (mss. °yehi); in i.223.4 = ii.25.15 [Page091-b+ 71] mss. ānayasi (sic) or āṇayati (v.l. °tti), 3 sg. <i>orders</i>, Senart em. āṇāpesi or °ti, read prob. āṇapati or at best āṇapeti; in i.362.2, 5 read with mss. āṇapehi (v.l. °yehi) for Senart āṇāpehi (impv.); in i.362.17 Senart āṇāpiyanti, and in 364.20, 365.4 and 5, Senart āṇāpyati, all passives, and all to be read with short a, as the mss. clearly indicate tho with more or less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti). less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśravaṇa- (3055)  + ((ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? (ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? āśravaṇa-</b>¦, prob. <i>lesson</i> (so Kern; otherwise Bur- nouf): SP 6.13 anekavividhāśravaṇārambaṇādhimukti- hetukāraṇair upāyakauśalyair, <i>with skillful devices which</i> <i>had as causes and reasons their</i> (Bodhisattvas') <i>zeal for the</i> <i>fundamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.ndamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśu: (3047)  + ((ASu, ASu)<br>[<b>āśu:</b&g(ASu, ASu)<br>[<b>āśu:</b>¦ Johnston, notes on Saundarān. vi.9 and Buddhac. vi.64, assumes use as ‘expletive’, ‘to strengthen the force of the verb,’ ‘in epic and Buddhist Skt.,’ and suggests relation to the Pali particle assu. He so interprets āśu in Manu 4.171. I disagree on all this; it seems to me that there is no reason to assume any āśu except the adj. and adverb, <i>quick(ly)</i>. Tib. renders <i>quickly</i> at Buddhac. vi.64.]>quick(ly)</i>. Tib. renders <i>quickly</i> at Buddhac. vi.64.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśvāsa-praśvāsa (3061)  + ((ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br>(ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br><b>āśvāsa-praśvāsa</b>¦ (Pali assāsa-passāsa), m. dual or pl., <i>breath</i>; usually used without clear indication of dif- ference between the two terms, like <b>ānāpāna</b>, q.v.: LV 251.15--16 nāsikātaś cāśvāsapraśvāsāv uparuddhāv abhū- tāṃ; 252.3 °sā ūrdhvaṃ śiraḥkapālam upanighnanti sma; as separate words, 259.7 āśvāsaviprahīnaḥ praśvāsa- varjitu; Mv ii.124.10 (and ff.) mukhato nāsikāśrotrehi ca āśvāsapraśvāsā uparundhi (1 sg. aor.); Mv iii.179.19 °sehi tathāgataṃ upahanati; Śāl 78.3, 17 kāyasyāśvāsapraśvā- sakṛtyaṃ; Sādh 61.19 °sādikam; the verb <b>uśvasati</b>, q.v., [Page110-b+ 71] corresponds to āśvāsa in Mv ii.208.3--4 āśvāsapraśvāsā uparuddhā…no pi uśvasati na praśvasati (the two verbs repeated twice in lines 8, 9), cf. LV 189.12 ucchvasantaṃ praśvasantam, rendered by Tib. dbugs dbyuṅ zhiṅ rṅub <i>breathing out and in</i>, but in line 15 below praśvasantaḥ is rendered dbugs dbyuṅ, <i>breathing out</i> (implying that ucchvasantaṃ was understood as <i>breathing in</i>); <b>ucchvāsa-</b> <b>praśvāso</b> (sg.) also occurs, seemingly = āśvāsa-pra°, Śikṣ 42.5; in Sādh 146.17 ff. it is entirely certain that praśvāsa is understood as <i>outbreathing</i> and āśvāsa <i>inbreath-</i> <i>ing</i>, tadanu tan mithunaṃ praśvāsavāyurathārūḍhaṃ nāsikāvivareṇa niḥsṛtya…sattvānāṃ kāyavākcittāni vi- śodhya gṛhītvā ca punar āśvāsavāyum āruhya tenaiva pathā svahṛtkamalakarṇikāyāṃ praviśet; consistent with this is AMg. ussāsa (and relatives), which BHS usage would clearly have associated with āśvāsa, and which acc. to Ratnach. means <i>breathing in</i>; Pali tradition is indeter- minate, see Vism i.272.1 which states that Vin. comm. defines assāsa as <i>outgoing</i>, passāsa as <i>incoming</i> breath, but that in Sutta comms. (Suttantaṭṭhakathāsu) the reverse is taught (the passage is misunderstood by PTSD and Pe Maung Tin; uppaṭipāṭiyā = Pkt. upparivāḍi, <i>inverted,</i> <i>transposed</i>). Tib. regularly āśvasati = dbugs brṅubs (or cognate) <i>breathe in</i> Mvy 1173, 1175, etc., praśvasati = dbugs phyuṅ (or cognate) <i>breathe out</i> Mvy 1174, 1176, etc.; it therefore supports Sādh 146.17 ff., and incidentally the equation of āśvāsa with āna and praśvāsa with apāna (see <b>ānāpāna</b>). How old this interpretation is remains uncertain, esp. in view of the fact that in Pali the comms. differed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.ed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛhati (2792)  + ((Abfhati, Abfhati)<br><b>ābṛha(Abfhati, Abfhati)<br><b>ābṛhati</b>¦ (and āvṛhati; see also <b>āvṛṃhati</b>) both occur in Skt. in mg. <i>extracts, draws out</i>, and in Pali as abbahati, abbuhati, abbū°, abbāheti, id. (as, thorns); both are so used also in BHS; but in BHS they both (oftener, it seems, spelled with v) have also the meaning exclusively noted for <b>āvarhati</b>, <i>restores</i> (a monk to good standing), which in Pali is abbheti (noun, abbhāna), apparently from Skt. āhvayati. I shall record such mgs., even where texts read āb°, under <b>āvarhati</b>; in BHS the two groups are not clearly distinguishable. They may even be identical in origin, as N. Dutt holds, MSV iii.74 n. 3 (<i>withdrawal of offences</i> committed by the monk implies restoration to good stand- ing); so also in essence, tho doubtfully, Finot, Prāt 488 n. 1. But on this theory it is hard to explain Pali abbheti (abbhāna), and I incline to believe that BHS has a second- ary and confused blend, in which a form close to the Pali, meaning <i>recall</i>, was adapted to the word meaning <i>extract,</i> <i>remove</i>.used blend, in which a form close to the Pali, meaning <i>recall</i>, was adapted to the word meaning <i>extract,</i> <i>remove</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācikṣati (2588)  + ((Acikzati, Acikzati)<br><b>āci(Acikzati, Acikzati)<br><b>ācikṣati</b>¦ (cf. also <b>abhy-ā°</b>; hyper-Skt. based on Pali ācikkhati, AMg āikkhai, under influence of Epic Skt. ācakṣati; the Pali forms are ignored in Geiger's Index; Pischel 492 considers the Pkt. forms redupl. from Skt. root khyā, while Ratnach. derives āikkhai from ā-cakṣ, [Page089-b+ 71] abbhāikkhai from both -khyā and -cakṣ. There is no doubt that BHS abhy-ā-cikṣ-is associated with the noun abhyākhyāna; Pali has equivalents of both; and I believe with Pischel that the whole group is based primarily on khyā; but at least in BHS it is blended with cakṣ; Skt. ā-cakṣ and ā-khyā are synonyms), <i>tells, says</i>, only in Mv: °ati i.243.6; 244.6 (em.); ii.408.7; 463.19; 464.17; 486.14; iii.74.16; 125.17; 132.16; 149.10; 164.15, etc.; °anti ii.132.3; impv. °a ii.57.17; 58.15; °āhi iii.192.13; °atha iii.72.16; fut. °iṣyāmi iii.74.3 (em.), 8; °iṣyaṃ iii.258.13 ff.; °iṣyati iii.256.12; °iṣyanti i.272.5; ppp. °ita i.355.2, 5; ii.73.14; 178.6; iii.40.4; gdve. °itavya ii.73.13; iii.256.12. Note ācikṣanti Mv ii.132.3, in a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīnava (2690)  + ((AdInava, AdInava)<br><b>ādīna(AdInava, AdInava)<br><b>ādīnava</b>¦, m. or (rarely) nt., once perh. adj., (= Pali id.; clearly Buddhist word, despite rare occurrences in late Skt., and despite ādĭnava-darśa in Vedic, see Schmidt Nachtr., s.v. ādīnava, and Renou, JA 1939 p. 391), <i>misery, evil, danger, mishap, wretchedness</i>: nt. noted only Mv iii.297.12 tāye atra mahādīnavaṃ utpāditaṃ; m. (unambiguously) Mvy 7309 °vaḥ; Divy 9.21 and 335.12 °vo (<i>mishap</i>) 'tra bhaviṣyati; Divy 190.25--26 ime cānye ādīnavā madyapāne; 224.24--25 kṛtā kāmeṣv ādīnava- kathā, gṛhāśramapadasyādīnavo bhāṣitas; 329.21 yaḥ kaścid ādīnavo, <i>any disaster whatever</i> (may occur); same, MSV i.44.19; Karmav 33.14 tathā daśādīnavā Nandika- sūtra uktāḥ prāṇātipātasya; 42.6 pañcatriṃśad ādīnavāḥ surāmaireyamadyapramādasthāne; often with loc. of that in, or in connection with, which the evil is manifested, as, kāmeṣu ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.283.19; iii.193.1; 418.20; 450.8; mitreṣu ādīnavaṃ (read °va, m.c.) saṃmṛśanto Mv i.359.2 (vs); taṃ tiryagyoniṣu mahantaṃ ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.27.11, similarly 29.13; 30.11; dṛṣṭvā ādīnavaṃ loke Mv ii.166.6; other locs. above and below; but occasion- ally gen. instead, kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan LV 208.9; prāṇātipātasya Karmav 33.14 (above); or prior member in comp., saṃsāra-doṣādīnava-niḥśaraṇa-(= niḥsa°)-kuśalaḥ LV 180.15; lokādīnavaṃ lokaniḥsaraṇam api deśayāmi Gv 191.25; in contrast with āsvāda, āsvādādīnaveṣu Mv i.134.1 <i>in enjoyments and miseries</i>; kāmāna āsvādaṃ… ādīnavaṃ ca kāmānāṃ bhāṣate puruṣottamaḥ Mv i.184.13-- 14 (vs); others, miscellaneous, ahaṃ ca ādīnava (acc.) tatra darsayīṃ (WT °yī) SP 90.3 (vs); taṃ kampille [Page094-b+ 71] mahāntam ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.284.8; etam ādīnavaṃ ācikṣiṣyāmi Mv iii.74.8; ādīnavadarśāvī (= Pali °dassāvi-n) <i>perceiving the misery or danger</i>, n. sg. of °vin, kāmeṣu Mv i.283.18--19; ii.144.16 (here text °darśī, v.l. °darśāvī); without dependent noun, °śāvī, followed by niḥsaraṇa- (or niḥśa°; delete final -ḥ in the first passage) -prajñaḥ (or -prājño) Mv iii.52.5; 201.5; °va-darśin = °va-darśāvin, tatrādīnavadarśinaḥ Bbh 29.20 (tatra = strīṣu); in Bhvr. cpds., (kāmāḥ) sabhayāḥ saraṇāḥ sādīnavāḥ sadoṣā iti LV 213.1; anantādīnavā mārṣa kāmāḥ Jm 114.15; bahvā- dīnavaś ca gṛhāvāso RP 48.2--3; once apparently ādīnava alone, uncompounded, used as adj., <i>wretched, evil, miserable</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).le</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādi (2677)  + ((Adi, Adi)<br><b>ādi</b>(Adi, Adi)<br><b>ādi</b>¦, <i>beginning</i> (= Skt.): <b>ādiṃ</b>, acc. (= Pali ādiṃ katvā, with acc. object) and ādau, loc., with following kṛtvā, and preceding acc. (once gen.), lit. <i>putting…first</i>; so <i>beginning with, starting with, from…on</i> (the loc. ādau used precisely like the acc. ādiṃ; <i>putting at the beginning =</i> <i>making the beginning</i>; loc. only in Mv): tuṣitabhavanavāsam ādiṃ kṛtvā, <i>beginning with</i> (the Bodhisattva's) <i>dwelling</i> <i>in the Tuṣita-heaven (= from then on)</i> Śikṣ 292.5 = Dbh 14.21, cf. tuṣitabhavanam ādau kṛtvā sarveṣāṃ bodhi- sattvānāṃ…Mv i.147.15; āvīcim ādiṃ kṛtvā sarvanai- rayikāṇāṃ sattvānāṃ…LV 86.11, <i>of all hell-inhabitants</i> [Page093-b+ 71] <i>from Āvīci on</i>; mātuḥ kukṣim ādau kṛtvā bodhisattvānāṃ yāvat parinirvṛtā Mv i.145.2, <i>beginning with the mother's</i> <i>womb, of Bodhisattvas, until they have entered complete</i> <i>nirvāṇa</i>; bhartāraṃ ādau kṛtvā Mv i.147.8 (no man has any carnal desire for the destined mothers of Buddhas) <i>from their husbands on</i>; bodhisattvasya garbhāvakrāntim ādau kṛtvā Mv i.157.15; śākyamuniṃ samyaksaṃbuddhaṃ ādau kṛtvā ḍaśa bhūmayo deśitā Mv i.161.7, <i>beginning</i> <i>from (the time of) Śākyamuni the Buddha, the Ten Stages</i> <i>have been taught</i> (not before! so, I think, the parallels require us to interpret, contrary to Senart n. 506); with gen. of the dependent noun (rather than acc.), evidently construed as modifier of ādiṃ: tṛṣṇāyāḥ paunarbhavikyā ādiṃ kṛtvā Laṅk 180.10, <i>beginning with</i> (<i>starting from</i>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamya (2561)  + ((Agamya, Agamya)<br><b>āgamya&(Agamya, Agamya)<br><b>āgamya</b>¦ (orig. ger. of ā-gam; = Pali āgamma, in both mgs.), with acc., <i>with reference to</i>, patnīm ā° Divy 269.16; (much more commonly) <i>owing to, because of, on</i> <i>account of, thanks to</i>, (kalyāṇamitrāṇy) ā° Mv i.243.13; kalyāṇamitram Av i.210.11; 211.14; Mālinīm Mv i.313.5; Bhagavantam Divy 95.10; 97.18; 309.29; -bodhisattvam Śikṣ 91.6; Devadattam SP 259.3, 6; tau śrāmaṇerāv Divy 404.25; tat sarvam imaṃ markaṭam āgamya Divy 350.17 <i>all that is owing to this ape</i> (so mss., ed. wrongly em. āgamyāt); yam Divy 173.16; 175.25; -svāgatam Divy 188.6; tam Divy 514.23; tvām Divy 129.25; 549.21; tava (as acc.!) Mv i.365.12; yuṣmākam (acc.) Divy 405.10; mamāgamya <i>owing to me</i> (mama, acc.) Av ii.96.8 (ms.); i.321.13 (ms.); in Av i.239.6 ms. haplog. māgamya, prob. intending mamāg° (Speyer em. mām āg°, which is of course possible); bhikṣākavṛttam ā° Bbh 194.17; tāṃ [Page088-b+ 71] protsāhanām āg° SP 350.3 <i>owing to this instigation</i>; MSV iii.22.14 (prose) corrupt, read perh., kiṃ mamāgamya? na tvayā-(as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āguhyakādhipati (2568)  + ((AguhyakADipati, AguhyakADipati)<br><b>Āguhyakādhipati</b>¦, m. = (and prob. wrong reading for) <b>Guhyakādhipati</b>, q.v., ep. of Vajrapāṇi and styled lord of yakṣas (yakṣendra): Mmk 25.12 evam ukta Āguh° patinā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhāraka (3106)  + ((AhAraka, AhAraka)<br><b>āhāra(AhAraka, AhAraka)<br><b>āhāraka</b>¦, m., in Mvy 3851, acc. to Tib. sñod ciṅ stobs pa, which seems to mean someone concerned with food; so also Chin. Prob. this is etymological guesswork (Skt. āhāra). Certainly it refers to some member of a ship's crew; see <b>āhāra, āharaṇa</b>; perhaps <i>one who tows</i> (or otherwise propels?) <i>a boat</i>, as in Pali āharitvā (nāvaṃ) Jāt. iv.159.16.; (or otherwise propels?) <i>a boat</i>, as in Pali āharitvā (nāvaṃ) Jāt. iv.159.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhavanīya (3104)  + ((AhavanIya, AhavanIya)<br><b>ā(AhavanIya, AhavanIya)<br><b>āhavanīya</b>¦, adj. (= Pali id., cf. Vism. i.220.6; more usually Pali āhuneyya; mg. prob. influenced by Pali pāhuneyya, see s.v. <b>prāhavanīya</b>; both these forms in havanīya prob. due to popular etym., tho found in Pali and BHS), <i>worthy of receiving offerings</i> (respectful gifts): Mvy 1772 (in section named mānanā-paryāyāḥ); Av i.193.10 °yāni tāni kulāni yeṣu kuleṣu mātāpitarau samyaṅ mānyete.anā-paryāyāḥ); Av i.193.10 °yāni tāni kulāni yeṣu kuleṣu mātāpitarau samyaṅ mānyete.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhrīkya (3113)  + ((AhrIkya, AhrIkya)<br><b>āhrīkya</b>¦, nt. (cf. Pali ahirika, °īka, adj., and some- times nt. noun), <i>immodesty, shamelessness</i>; associated with <b>anapatrāpya</b>; Mvy 1971 °yam; stem °ya- Śikṣ 105.8; Bbh 14.25; 223.10, 11.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājanya (2598)  + ((Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya&(Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya</b>¦, also <b>ājaniya, ājānya, ājāniya, ājāneya</b>, adj. (= Pali ājañña, ājāniya, ājānīya, ājāneyya), <i>of noble</i> <i>race, blooded</i>, primarily of animals, esp. horses; by extension used of men, esp. Buddhas and Bodhisattvas, and very rarely (meaning <i>noble</i>) of other, inanimate entities. Tib. (e.g. Mvy 1080, 4769, etc.) regularly renders caṅ śes (pa), <i>omniscient</i>, falsely interpreting the word as derived from jñā <i>know</i>. In composition, the word in all its forms regu- larly (not always) follows the noun, e.g. aśvājāneya, <i>a</i> <i>blooded horse</i> (orig. perhaps <i>a thoroughbred of a horse?</i>), below. As separate word: of animals, yo aśvavaraṃ damayed ājāneyan (= °yaṃ) va saindhavaṃ Ud xix.7; ājāneyā hayottamāḥ Mv ii.487.20; iii.22.11; cf. yuktāni ājānyarathāni Mv iii.441.10 <i>chariots of</i> (drawn by) <i>blooded</i> (horses), <i>all hitched up</i>; ājāneyau dvau balīvardhāv LV 381.7; ājăniyo hastipoto Mv iii.130.7 (prose, no v.l.); of men, ājāneyānāṃ sattvānāṃ Gv 322.8; °neyaḥ Mvy 1080, of śrāvakas; °neya ity ucyate LV 425.19, of the Tathāgata; ājāneyo kahin ti nāma (so Senart em., mss. kāma) bhoti Mv iii.397.14, answered by…ājāneyo (v.l. °ya) tam (Senart em. ti tam) āhu bhūriprajñā (mss. °jño) 398.12; voc. ājanya, addressed to Buddha, namas te muktā- yājanya Mmk 4.22; cf. Divy 617.16 ājāneya-mānā, <i>paying</i> <i>reverence to the Noble One</i> (the Buddha); in KP 9.5 and 10.5 dāntājāneya-prāpta; 9.14; 10.17 and 20 ājanya- prāpta, all of Bodhisattvas (cf. 10.1 ājāneyā bodhisattvāḥ), <i>become noble</i> (steeds), see s.v. <b>prāpta</b>; the figure of a horse is surely intended here, since there is contrast with KP 9.1 bodhisattva-khaḍuṅkāḥ, the latter (q.v.) being a term pertaining in its literal sense to horses; here may also belong Mv ii.264.14 ājāneya-vikrāntaṃ vikramantam, said of the Bodhisattva, <i>striding with the stride of a blooded</i> <i>horse</i>, or <i>of a noble person</i> (cf. the next following mahāpuru- ṣavikrāntaṃ vikr°), but possibly <i>striding with a noble</i> <i>stride</i> (cf. the preceding aparājitavikrāntaṃ vikr°), as in the next example; as prior member of karmadhāraya cpds. or bahuvrīhis based on them, occasionally <i>noble,</i> <i>distinguished</i>, in application to other than animate beings: catasra imā…ājāneya-gatayo bodhisattvenānugantavyāḥ RP 14.13, <i>noble procedures</i> (listed as sugatipratilābha, guruśuśrūṣaṇā, prāntaśayyāsanābhirati, pratibhānapra- tilābha; is the literal meaning <i>gaits of a blooded horse?</i>); ājāneya-svaraḥ Mv iii.343.5 could, then, also be taken as <i>having a noble sound</i> (ep. of the Buddha's voice), but in view of the preceding vṛṣabhasvaraḥ and the following krauñcasvaraḥ it probably means <i>having the sound of a</i> <i>blooded (horse)</i> and belongs above; once, at least, this adj. precedes in composition the name of the animal to which it is applied, ājāneya-hasty-upetān Śikṣ 26.14; but regularly this order is reversed (as in such cpds. as nara-śārdūla) and we find aśvājāneya, m. (lit. <i>thoroughbred</i> <i>of a horse</i>) Mvy 4773 (misunderstood pw s.v. ājāneya); Divy 510.21, 22; 511.1 ff.; Mv ii.270.11 (mss.); Gv 400.13; Śikṣ 28.3 (ms. aśvāyāneyān); bhadrāśvājāneya- Sukh 60.8--9; hastyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).tyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākramati (2545)  + ((Akramati, Akramati)<br><b>ākr(Akramati, Akramati)<br><b>ākramati</b>¦ (in Skt. <i>treads on, tramples</i>, and so Pali akkamati; see <b>ākrāmayati</b>), <i>buries</i>: Mv iii.365.1 so taṃ ṛṣiṃ pāṃśunā ăkrametsuḥ (mss.; perh. MIndic ă; Senart em. ākrameti); 369.2 ṛṣī (acc. sg.!) yaṃ ca (mss. paṃca) vatsā (acc. sg.) ākrami…daṇḍakī (n. sg.), <i>and since he</i> <i>buried the ṛṣi Vatsa</i> (perhaps em. ṛṣiṃ, Vatsaṃ); in 363.9 tena (sc. daṇḍakinā) so vatso ṛṣi dṛṣtvā paṃśunā ākramā- yito (or ākrāmamāpito, mss.; prob. read ākramāpito with Senart, or ākrāmāpito, caus.), <i>…was caused to be buried</i> <i>with dirt</i>.āpito, mss.; prob. read ākramāpito with Senart, or ākrāmāpito, caus.), <i>…was caused to be buried</i> <i>with dirt</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālīḍha (2977)  + ((AlIQa, AlIQa)<br><b>ālīḍha<(AlIQa, AlIQa)<br><b>ālīḍha</b>¦, ppp. of ā-lih, in an-ālīḍha Laṅk 14.13; 172.12 (Suzuki <i>not tasted</i>, prob. rather) <i>not ‘licked’ = not grazed,</i> <i>not</i> (even) <i>lightly touched</i> (by sectarian or heretical theo- rists); applied to questions or doctrines to be expounded.ouched</i> (by sectarian or heretical theo- rists); applied to questions or doctrines to be expounded.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āliṅgikā (2976)  + ((AliNgikA, AliNgikA)<br><b>āliṅgikā</b>¦ (to prec.; prob. dim. -ka), <i>a kind of drum</i>: Mv iii.407.20 (prose) kācit mṛdaṅgaṃ kācid āliṅgikāṃ (mss. ăliṅgikā).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āloka-saṃdhi (2986)  + ((AlokasaMDi, Aloka-saMDi)<br><b&g(AlokasaMDi, Aloka-saMDi)<br><b>āloka-saṃdhi</b>¦ (m. or f.; = Pali id.), <i>light-joint,</i> <i>opening for light, window</i>: Jm 113.23 °dhiṃ divasaiḥ karotu. Prob. read this for āloka-saṃta-(-bhūmi, then lacuna), which seems corrupt, in Prāt 506.11; Chin. men- tions <i>windows</i>. On the passage see <b>dvāra-kośa</b>. Prāt 506.11; Chin. men- tions <i>windows</i>. On the passage see <b>dvāra-kośa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmiṣa (2829)  + ((Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa<(Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa</b>¦, nt. (except for the strange āmiṣā Mvy 6753; the BHS word also has its Skt. meanings, as well as those listed here, in which it = Pali āmisa; even in Skt. a few occurrences approach this sphere of use, cf. BR s.v., <i>Alles</i> <i>worüber man mit Gier herfällt</i>), lit. or orig. (the) <i>flesh</i> (con- trasting with dharma, as in Pali with dhamma, <i>the spirit</i>); <i>worldly things, possessions</i>, or <i>enjoyments</i>, as contrasted with religious or spiritual ones (dharma): Mvy 6753 āmiṣā (! so also Mironov) = Tib. zaṅ ziṅ, <i>matter, object, goods; external</i> <i>goods, earthly possessions</i> (contrasted with internal, spiritual gifts); also śa, <i>meat</i>, and zas, <i>food</i>; <b>sāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6751, and <b>nirāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6752 (here āmiṣa = Tib. zaṅ ziṅ, only); dual dvandva dharmāmiṣa, <i>spiritual and</i> <i>worldly things</i>, °ṣābhyāṃ yathāśaktyā saṃgrāhakaś ca Bbh 254.21; °ṣābhyāṃ dāne 'matsariṇo Sukh 61.5; atha dharmā- miṣam iti bhagavan kaḥ padārthaḥ Laṅk 179.17; āmiṣam Laṅk 180.6, defined at length in 6--13 as including what leads to longing (tṛṣṇā, 10) and rebirth, away from the religious goal; cf. āmiṣasaṃgraho bhavati na dharmasaṃ- graha iti 179.16; lokāmiṣasaṃgraho bhavati na dharma- saṃgraha iti 173.5; lokāmiṣa-phalābhilāṣiṇo (gen. sg.) vā punaḥ lokāmiṣanimittaṃ tathāgatacaityapūjā Bbh 22.25-- 26; dharmasaṃbhoga āmiṣasaṃbhogo Divy 93.1 <i>spiritual</i> <i>and worldly enjoyment</i>; in Mv iii.55.1, 3 Mahākāśyapa is described as the Lord's dharmajo dharmanirmito dharma- dāyādo na āmiṣadāyādo, <i>spiritually born, spiritually fash-</i> <i>ioned spiritual heir, not physical</i> (or <i>worldly</i>) <i>heir</i> (Pali also uses dhamma- and āmisa-dāyāda); āmiṣalolupaḥ puṅgalo …bodhisattvena na sevitavyaḥ RP 19.1; apy oṣitā āmiṣapātracīvare (so prob. divide, see <b>oṣita</b>) RP 19.10; āmiṣa-priyāś RP 34.2 <i>fond of worldly things</i>; āmiṣa-guruka- sya RP 35.2 <i>devoted to…</i>; nāmiṣaprakṣiptayā samtatyā Śikṣ 128.7, <i>with mental disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71]tal disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmodayati (2843)  + ((Amodayati, Amodayati)<br><b>āmodayati</b>¦ (= Pali °deti; prob. denom. to āmoda), <i>gratifies</i>: °dayitvā (so read, text āmohayitvā) MSV iv.130.1, 2--3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukha (2832)  + ((AmuKa, AmuKa)<br><b>āmukha<(AmuKa, AmuKa)<br><b>āmukha</b>¦, adj., (presenting itself) <i>before one's face;</i> <i>present, at hand</i>: Jm 92.24 mṛtyor mukham ivāmukham (…vaḍabāmukham); Bhad 58 āmukhi (m.c. for °khe; one ms. °kha) sarvi bhaveyu samagrāḥ, <i>may they all be</i> <i>present</i> (to me; āmukhi prob. loc. sg., adverbial, rather than n. pl. with pronominal ending); Gv 54.20 (vs) māra- maṇḍalaraṇasmi āmukhe (loc. abs.), <i>when the battle…is</i> <i>at hand</i>; Bbh 14.13 -saddharmāntardhānim āmukhām upagatāṃ paśyati; Bbh 251.1 (bhayabhairavair) āmukhaiḥ. Cf. the following items, and s.v. <b>poṣadha</b>.addharmāntardhānim āmukhām upagatāṃ paśyati; Bbh 251.1 (bhayabhairavair) āmukhaiḥ. Cf. the following items, and s.v. <b>poṣadha</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukta (2830)  + ((Amukta, Amukta)<br>[<b>? āmuk(Amukta, Amukta)<br>[<b>? āmukta</b>¦, ppp., f. <b>°tā</b>, acc. to Divy Index <i>jewel</i>, in Divy 2.28 (ratnapratyuptikayā) karṇikayā āmuktayālaṃ- kṛtaḥ; 3.7 koṭimūlyayā ratnapratyuptikayā āmuktayā jātaḥ; and see <b>āmuktaka, °ikā</b>. I doubt this mg.; in 2.28 it seems a normal ppp. = Skt. āmukta, °ā: <i>adorned with</i> <i>a jewel-set earring fastened on him</i> (cf. also Divy 614.17 āmuktamālyābharaṇā, <i>with garlands and ornaments fastened</i> <i>on</i>); this is a regular mg. of āmuñcati.In 3.7, to be sure, no noun is expressed; the same karṇikā of 2.28 is however clearly meant; possibly here ratna-pratyuptikayā may be understood as a subst., with specifying ka (§ 22.39): <i>with</i> <i>a jewel-studded thing fastened on</i>.]bly here ratna-pratyuptikayā may be understood as a subst., with specifying ka (§ 22.39): <i>with</i> <i>a jewel-studded thing fastened on</i>.])