Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(vihu, -vihu)<br><b>-vihu</b>¦, may be MIndic for Skt. vidhu, <i>moon</i>, as in Pkt. (Sheth), or, perh. more likely, for Skt. vibhu, <i>lord</i>, in mokṣa-vihūnām (sc. bodhisattvānām) Mmk 167.17 (vs), <i>lords (or moons) of salvation</i>.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaraṇa (14682)  + ((vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>v(vyAkaraRa, vyAkaraRa)<br><b>vyākaraṇa</b>¦, nt. (to <b>vyākaroti</b>; in mg. 1 essentially like Skt. id.; Pali id. also in mg. 3), (<b>1</b>) <i>explanation, elucida-</i> <i>tion</i>, esp. of questions put: praśnasya °ṇena Laṅk 15.1; dharmaṃ paripṛcchakās, tasya ca °ṇena tuṣṭā(ḥ)…SP 288.12; sarvapraśna-°ṇa- LV 427.14; (rājā…) pṛcchati, te ca jñātvā vyākaronti, teṣāṃ vyākaraṇaṃ śrutvā… Mv i.274.5; °ṇe bhāṣyamāṇe iii.66.17; prob. in this sense, persons like the Bodhisattva are called °ṇa-saṃpannāḥ, <i>perfect in elucidation</i> (of religious problems), Mv ii.290.19 (in one of the reproaches hurled at Māra; cf. pratibhāna- saṃpannāḥ 18, just before); so also the Pratyekabuddhas who entered nirvāṇa to ‘empty’ the earth for the birth of Śākyamuni are said to have vyākaraṇāni vyākaritvā Mv i.357.9, 11, before entering nirvāṇa; in this case the vyākaraṇāni are the khaḍgaviṣāṇa gāthās appropriate to Pratyekabuddhas; there are four technical kinds of °ṇa, [Page517-a+ 71] <i>answers to questions</i>, in Mvy 1657--61, <b>ekāṃśa-, vibhajya-,</b> <b>paripṛcchā-</b>, and <b>sthāpanīya-°ṇa</b>, qq.v.; as one of the 12 or 9 types of literature in the canon, °ṇam Mvy 1269; Dharmas 62, <i>explanation</i>, perh. more specifically <i>answers</i> <i>to questions</i>, = <b>vaiyākaraṇa</b>, Pali veyyākaraṇa (which acc. to MN comm. ii.106.13 means all the Abhidhamma, suttas without gāthās, and whatever else is not included in the other 8 divisions!); not <i>predictions</i> with Burnouf Intr. 54 ff. and Lévi on Sūtrāl. i.7; (<b>2</b>) vyākaraṇaḥ, m., Av ii.19.8 (see Speyer's note), if correct would be nom. ag., <i>expounder, elucidator</i>; parallels Divy 619.24; 620.19 vaiyākaraṇaḥ, in Skt. and perh. here <i>grammarian</i>; (<b>3</b>) (as in Pali, not Skt.) <i>prophecy, prediction</i>, recorded only of a prediction that someone will attain perfect enlightenment (tho the verb <b>vyākaroti</b> is not so restricted); in this sense very common, regularly with gen. of the person (or in comp.) and loc. of the goal: Śāriputrasyedaṃ °ṇam anuttarāyāṃ samyaksambodhau SP 69.6; similarly SP 70.12; 214.3, 4; 222.12, etc. etc.; megha-māṇavaka-°ṇaṃ Mv i.2.1; °ṇaṃ…labheyā Bhad 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.had 59, <i>may I get a prophecy</i>; apramāṇa-°ṇa-pratyeṣakaś Dbh 71.24; others, Suv 168.4 etc., common everywhere; exceptionally, with loc. of beneficiary, gen. of maker of the prophecy, vyākaraṇam asmi (mss. asmiṃ) dyutimatŏ Mv i.43.18, so read, <i>the</i> <i>Glorious One's prophecy about him</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyākaroti (14683)  + ((vyAkaroti, vyAkaroti)<br><b>v(vyAkaroti, vyAkaroti)<br><b>vyākaroti</b>¦ (and other, MIndic presents; also <b>viyā°</b>; in mg. 1 not only = Pali but also Skt., see BR s.v. 2, hence only a few exx. here; cf. <b>vyākaraṇa</b>), (<b>1</b>) <i>elucidates</i>, esp. a question:…paripṛccheyaṃ, yathā me bhagavāṃ vyākariṣyati…Mv i.57.3; 274.5 (see <b>vyākaraṇa</b> 1); bhagavān taṃ arthaṃ vyākare ii.93.21; vyākuruṣva… kuta eti (WT with Ḱ enti) ime śūrā SP 307.1--2 (vs); asminn arthe vyākriyamāṇe SP 36.2 and 37.1; ity eṣā pañ- camī bhūmī (mss. °myāṃ!) vyākṛtā…Mv i.120.14 (vs); nāpi ye dharmāḥ vyākṛtās te avyākṛtā iti deśayāmi Mv i.173.10; (<b>2</b>) (= Pali id.) <i>prophesies, predicts</i>, in general: (naimittikair vaipañcikaiś ca) vyākṛtam abhūt: maṅga- ladvāreṇa kumāro 'bhiniṣkramiṣyatīti LV 186.16; similarly 211.3; Mv i.197.9; so (sc. naimittikaḥ) 'pi tathaivāmṛtā- dhigamanam eva vyākṛtavān LV 268.5; (naimittikehi kumāro) vyākṛtaḥ, rājā cakravartī bhaviṣyati Mv ii.32.7; (naimittikena ca) horapāṭhakena ca vyākṛto, yena kāryeṇa devadatto kumāro abhiniṣkramati, taṃ kāryaṃ na prāpay- iṣyati Mv iii.178.18; Vārāṇasyāṃ naimittikair (mss. nimi°) dvādaśavarṣikānāvṛṣṭir vyākṛtā Divy 131.20; rarely, pra- tyekabodhi is predicted, Vipaśyinā…sa sārthavāhaḥ pra- tyekabodhau vyākṛtaḥ Av i.138.1; (sā Bhagavatā) pratye- kāyāṃ bodhau vyākṛtā Divy 70.6; much more commonly, in fact constantly in most texts, perfect enlightenment or Buddhahood is predicted, always by an earlier Buddha, who declares that the person mentioned will attain his goal, often in a particular age and world; this constitutes <b>vyākaraṇa</b> (3), and seems to come to be regarded as a regular, perhaps necessary, preliminary to Buddhahood in Mahāyāna; it always occurs long before the event, under a Buddha of the remote past, tho it may be the Buddha immediately preceding the one for whom the prediction is made; sometimes a group prediction is made, all to become Buddhas in turn and each one to predict the next, SP 209.5 (vs) paraṃparā eva tathānyam-anyaṃ te vyākariṣyanti…; SP 27.3 (vs) anyonya vyākarṣu (°kārṣu? § 32.74) tadāgrabodhaye; see also SP 269.4; the person predicted is always in the acc., or nom. in a passive ex- pression; only seeming exceptions are SP 206.6--7 (prose) saced asmākam api bhagavān, yatheme 'nye…vyākṛtā, evam asmākam api tathāgataḥ pṛthak-pṛthag vyākuryāt (in Buddha's reply, line 9, ahaṃ…vaśībhūtaśatāny anantaraṃ vyākaromi), and 215.7--8 (prose) yad bhagavān asmākaṃ vyākuryād…(asmākam is acc., as clearly elsewhere even in the prose of SP, § 20.48); the goal is regularly loc., in prose commonly anuttarāyāṃ samyak- [Page517-b+ 71] saṃbodhau (abbreviated an° sam° in my citations); rarely what look like dat. forms occur, SP 27.3 (above); 212.6 (vs) yaṃ vyākṛtā sma paramāgrabodhaye; LV 392.2 (vs) bodhisattvā ye vyākṛtā bodhayi (m.c. for °ye); Mv i.239.6 (prose) anuttarāye samyaksaṃbodhaye, but below 17--18 vyākṛto…anuttarāye (v.l. °yāṃ!) samyaksaṃbodhāye (so both mss., Senart em. °aye, but a loc. is surely intended); these rare -bodhaye forms may actually intend locs., see § 10.142; rather often, no goal is expressed in words at all, so that the verb vyākaroti itself means <i>predicts</i> (some- one) <i>unto enlightenment</i> (examples below); or the goal may be stated in a following direct quotation, as in SP 116.8 (vs) te vyākriyante…bhaviṣyathā buddha…, <i>they are prophesied, ‘you shall become Buddhas’</i>; typical examples, (Śrīgarbhaṃ nāma) bodhisattvaṃ…an° sam° vyākṛtya SP 21.12; yadāpi (sc. māṃ) vyākurvasi agrabo- dhau 63.4 (vs);…nāma bodhisattvaṃ…vyākṛtyān° sam° 67.2; vayaṃ bhagavatā…an° sam° vyākṛtāḥ 212.1--2; tān vyākaromī aham…tathāgatatve 221.14 (vs); catasraḥ parṣado vyākaromy an° sam° 224.7, similarly 10; nāhaṃ…vyākṛtā cān° sam° 268.9--10; (yāvad…) bodhisattvā na vyākṛtā bhaviṣyanti an° sam° LV 377.18; ātmasamatāye (em.; loc.) samāsataḥ svayaṃbhūsamatāye vyākārṣīt Mv i.3.6; samanantara-vyākṛto…anuttarāyāṃ (so mss.) samyaksaṃbuddhāya (v.l. °yā, prob. loc., § 10.142) 40.5--6; 239.17--18, see above; no goal expressed (besides some cited above), vyākṛto hy eṣa Śāriputro SP 70.6 (vs); na tāvad asmān saṃbuddho vyākaroti 147.11 (vs); vyākṛtā yada bheṣyāmas 147.14 (vs); (yenāyaṃ bhagavān prathamata) evaṃ vyākṛtaḥ Mv i.1.14; no cāhaṃ (tehi) vyākṛto i.46.2, 3, 5; interesting theoretical statement, Bbh 290.4--10: ṣaḍbhir ākāraiḥ samāsataḥ tathāgatā bodhi- sattvam an° sam° vyākurvanti.katamaiḥ ṣaḍbhiḥ. gotra- stham anutpāditacittaṃ; tathotpāditaṃ cittaṃ; saṃmu- khāvasthitaṃ; viparokṣāvasthitaṃ; parimitaṃ kālam, iyatā kālenān° sam° abhisaṃbhotsyata iti; aparimitakā- laṃ vyākaroti, na tu kālaniyamaṃ karoti.nutpāditacittaṃ; tathotpāditaṃ cittaṃ; saṃmu- khāvasthitaṃ; viparokṣāvasthitaṃ; parimitaṃ kālam, iyatā kālenān° sam° abhisaṃbhotsyata iti; aparimitakā- laṃ vyākaroti, na tu kālaniyamaṃ karoti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyāyāsayati (14708)  + ((vyAyAsayati, vyAyAsayati)<br><b&(vyAyAsayati, vyAyAsayati)<br><b>? vyāyāsayati</b>¦ (Skt. āyāsayati), <i>maltreats</i>, em. of KN °yantaś at SP 84.10 (vs); WT em. vābādhayantaś (MIndic for vyā°) which is remoter from mss. (which differ greatly), but at least well-known in BHS, and means the same; object śvānān, in the dilapidated house; pple. agrees with kumbhāṇḍakā(ḥ) line 7.ānān, in the dilapidated house; pple. agrees with kumbhāṇḍakā(ḥ) line 7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyadhati (14631)  + ((vyaDati, vyaDati)<br><b>vyadh(vyaDati, vyaDati)<br><b>vyadhati</b>¦ (also Pali vyadhati, ‘in poetry’ acc. to PTSD, beside the usual vedhati; compromise form between straight MIndic <b>vedhati</b>, q.v., and Skt. vyathati), <i>shakes,</i> <i>trembles</i>: °ti pravyadhati saṃpravyadhati Divy 46.7; ppp. °dhitaḥ pravyadhitaḥ saṃpravyadhitaḥ 327.9.>: °ti pravyadhati saṃpravyadhati Divy 46.7; ppp. °dhitaḥ pravyadhitaḥ saṃpravyadhitaḥ 327.9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyapatrāpya (14640)  + ((vyapatrApya, vyapatrApya)<br><b&(vyapatrApya, vyapatrApya)<br><b>vyapatrāpya</b>¦, nt. (as prec.; cf. <b>apatrāpya</b>), <i>shame,</i> <i>modesty, bashfulness</i>: lajjā-°pya-saṃlīna-cetās Divy 255.16, hrī-°pya-gṛhītā 23 (here the bashfulness of love); <i>shame</i> of an evil deed, (śikṣāvyatikrame) °pyam utpadyate Bbh 137.20; in this sense in cpd. hrī-°pya, °pyaṃ prāviṣkaroti Bbh 6.1; similarly 137.25 f.; 159.14; 180.2; 250.8 (katamad bodhisattvānāṃ hrī-vyapatrāpyaṃ); a distinction between hrī and vyapa° is made in Bbh 250.10--12, where both are glossed lajjā, but hrī is said to mean the feeling that a blameworthy act is unworthy of oneself, vyapatrāpya is the feeling caused thereby thru fear or respect of others. Is this anything more than a commentator's ad-hoc attempt at subtlety ? In AbidhK. LaV-P. ii.172 hrī is defined in a way suggesting rather vyapatrāpya of Bbh.attempt at subtlety ? In AbidhK. LaV-P. ii.172 hrī is defined in a way suggesting rather vyapatrāpya of Bbh.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Vyatyasta, (1) (14630)  + ((vyatyasta, vyatyasta)<br><b>V(vyatyasta, vyatyasta)<br><b>Vyatyasta, (1)</b>¦ m., n. of a lokadhātu (associated with Avamūrdha; lit. <i>inverted</i>): Mvy 3069 (°dhaḥ), Gv 126.2, and Dbh 15.14 (on all these see s.v. <b>Avamūrdha</b>); °ta- lipī, ‘the script of (the lokadhātu) Vyatyasta’, Mv i.135.6 (cf. Avamūrdha-lipi LV 125.22); (<b>2</b>) m., n. of a samādhi: Mvy 534 (not in ŚsP); perh. read so for <b>vyāskandaka-</b> (-samāpatti), q.v.; (<b>3</b>) nt., a high number: Mvy 7861 (cited from Gv); Gv 106.1; 133.10; = Tib. bsko (bsgo) yas, see <b>vicasta; (4)</b> adj. or subst., m. or nt., designation of a kind of yoga practice: Mvy 798 (see s.v. <b>yamaka</b>).<b>vicasta; (4)</b> adj. or subst., m. or nt., designation of a kind of yoga practice: Mvy 798 (see s.v. <b>yamaka</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavadiśati (14660)  + ((vyavadiSati, vyavadiSati)<br><b&(vyavadiSati, vyavadiSati)<br><b>vyavadiśati</b>¦ (cf. Pali ppp. vodiṭṭha; perh. represents Skt. vyapa°), <i>recognizes</i> (as true), <i>names, establishes,</i> <i>defines</i>: (na…abhijānāmi…anyaṃ śāstāraṃ) vyavadi- śitum anyatraiva tena bhagavatā…Mv iii.50.8.</i>: (na…abhijānāmi…anyaṃ śāstāraṃ) vyavadi- śitum anyatraiva tena bhagavatā…Mv iii.50.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavana (14661)  + ((vyavana, vyavana)<br>[<b>vyavana</b>¦, Gv 472.19, is a corruption for a word meaning <i>deviation</i> (from), or the like, perh. *vyavakramaṇa = Pali vokkamana: na ca mahāyāna-vyavana-vihāriṇaḥ, text.] [Page516-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavasthāna (14672)  + ((vyavasTAna, vyavasTAna)<br><b>(vyavasTAna, vyavasTAna)<br><b>vyavasthāna</b>¦, nt. (= Pali vavatthāna; Skt. not in this sense), <i>respective determination, differentiation</i>: bhūmi- bhūmi-°na-kuśalena Dbh 20.28; tattvalakṣaṇaṃ °na-taḥ advayaprabhāvitaṃ veditavyaṃ Bbh 39.1; 260.13 (see s.v. <b>vipaśyanā</b>); catvārīmāni bodhisattvānāṃ prajñapti- °nāni 292.7, listed as dharma-pra°-°naṃ, satya-, yukti-, and yāna-, 11-13, explained 292.14--294.8; 397.27 (see s.v. <b>vyavalokayati</b>); (all inhabitants of Sukhāvatī are niyatāḥ samyaktve, see s.v. <b>rāśi</b>) nāsti tatra dvayo rāśyor vyavasthānaṃ prajñaptir vā yad idam aniyatasya vā mithyātvaniyatasya vā Sukh 44.15, <i>there is no differen-</i> <i>tiation or clear statement as regards the</i> (other) <i>two groups,</i> <i>namely…</i> (i.e. they are equally unqualified for S.).on or clear statement as regards the</i> (other) <i>two groups,</i> <i>namely…</i> (i.e. they are equally unqualified for S.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyavasarga (14669)  + ((vyavasarga, vyavasarga)<br><b>(vyavasarga, vyavasarga)<br><b>vyavasarga</b>¦ (m.; Skt. Gr. id.; Ved. in diff. mg.; = Pali vavassagga, wrongly defined PTSD; AN i.36.20 vavassaggārammaṇaṃ karitvā, comm. ii.38.19 vavassaggo vuccati nibbānaṃ, which is perh. over-narrow but comes close to BHS), = (pari)tyāga, <i>abandonment, giving up</i> or <i>away</i>; Tib. on Mvy rnam par gtoṅ (or, spoṅ) ba, both <i>abandonment</i>: °ga-pariṇatam, adj. with ṛddhipādam (acc.), after virāga-niśritam, nirodha-niśritam, Mvy 975, and [Page516-b+ 71] Dbh 39.1; °ga-rata Mvy 2846, among tyāgādayaḥ, also Śikṣ 24.6 (adj. with hastapādaparityāgena). Dbh 39.1; °ga-rata Mvy 2846, among tyāgādayaḥ, also Śikṣ 24.6 (adj. with hastapādaparityāgena).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yācanatā (12451)  + ((yAcanatA, yAcanatA)<br><b>yācanatā</b>¦ (Pkt. jāyaṇayā, Sheth; = Skt. yācanā), <i>request</i>: Bhad 12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāna (12459)  + ((yAna, yAna)<br><b>yāna</b&(yAna, yAna)<br><b>yāna</b>¦, nt. (sometimes with m. endings), <i>vehicle</i>, as in Skt. and Pali; in Pali also used of the 8-fold Noble Path, as the <i>vehicle</i> to salvation; by extension of this use, in BHS applied to the two vehicles (<b>mahā°, hīna°</b>), or three, with pratyeka(buddha)-yāna between the two; that is, <i>religious methods</i>, within the fold of Buddhism. See SP 75.11, 76.2 ff. (parable of the burning house, the 3 yānas compared to <i>carts</i> of different sizes); for mahā-y° synonyms are buddha-y°, bodhisattva-y°, eka-y° (because, SP 40.13 f. says, this is really the <i>only vehicle</i>, na kiṃcic… dvitīyaṃ vā tṛtīyaṃ vā yānaṃ saṃvidyate); eka-y° also Mvy 1255; <b>agra-yāna</b>, q.v., id.; triyānam ekayānaṃ ca Laṅk 155.14; the 3 yānas mentioned, but not named, Mv ii.362.8 f., where it is specifically stated that one can attain parinirvāṇa by any of them, and no preference is expressed; in SP 43.7 (in times of corruption, the Tathā- gatas) upāyakauśalyena tad evaikaṃ buddhayānaṃ triyānanirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.anirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāpanīya (12470)  + ((yApanIya, yApanIya)<br><b>yāp(yApanIya, yApanIya)<br><b>yāpanīya</b>¦, adj. or subst. nt. (to Skt. yāpana plus īya; = Pali id., Vin. i.59.10, with khamanīya), <i>livable,</i> <i>comfortable</i>: kaccit te bhagavan kṣamaṇīyaṃ kaccid yāpanīyaṃ kaccid dhātavaḥ pratikurvanti SP 429.4, <i>I</i> <i>hope, Lord, things are tolerable and comfortable for you,</i> <i>and that your bodily elements are working all right?</i>; °ya- tara, compv., Divy 110.2, see s.v. <b>kṣemaṇīya</b>.nd that your bodily elements are working all right?</i>; °ya- tara, compv., Divy 110.2, see s.v. <b>kṣemaṇīya</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvantara (12492)  + ((yAvantara, yAvantara)<br><b>y(yAvantara, yAvantara)<br><b>yāvantara</b>¦, instr. adv. °reṇa (yāva = yāvat plus antara, MIndic cpd.), <i>(as long as) until</i>; correl. tāvantaraṃ: yāvantareṇa paramārthavidū (°dur) bhaveyaṃ, tāvan- taraṃ yadi avīcigato bhaveyaṃ Mv iii.252.6--7 (vs), <i>until I become a knower of the highest goal, if for so long</i> <i>I should dwell in Avīci</i>; similarly, written with tt for nt (as if compv. with intensive force, but prob. error for nt), yāvattareṇa pavararṣiṇa jñānalābhas, tāvattaraṃ dukham avīcikam utsahāmi Dbh.g. 12(348).17--18. yāvattareṇa pavararṣiṇa jñānalābhas, tāvattaraṃ dukham avīcikam utsahāmi Dbh.g. 12(348).17--18.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvādi-tathākāri(n) (12384)  + ((yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<(yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<br><b>yathāvādi-tathākāri(n)</b>¦, adj. and <b>°ri-tā, °tva</b>, subst. (also as two separate adj., yathāvādī tathākārī Mvy 2408; so clearly in Pali, the two separated by other words, DN ii.224.3; Itiv. 122.2 ff.; in Sn 357 yathāvādī (v.l. °di-) tathākārī, possibly as single cpd.), <i>acting as one speaks,</i> <i>according to one's word</i>: °kāry-avitatha-vāk-karma-samudā- hārakasya LV 8.7; yathāvādī-(! prob. read °di-)-tathākāri- cittaṃ Gv 367.13 (prose); abstract nouns in -tā, -tva, yathāvādi-tathākāri-tāṃ (acc.) LV 440.3; RP 8.11; °ri-tayā (instr.) RP 10.7; Dbh 14.1; °ri-tvena Śikṣ 22.16; yathā- vāditā-tathākāritā (read as one word) ŚsP 1460.11; in Mv occur, in the mss., forms ending in °taṃ for both members (kept by Senart for the second member, while he em. the first to °ta-), also with reversed order of the two parts (as in Pali ll.cc. above): yathākāritaṃ tathāvāditam anuprāpnuvanti (one ms. adds, yathāvāditaṃ tathākāri- taṃ anuprāp°, so surely read) Mv ii.260.13--14; in 261.15 both mss. invert the order, yathāvāditaṃ tathāk° anu°, yathāk° tathāv° anu°. If the ending °taṃ is textually sound, it can only represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.nly represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yadbhūyopita (12397)  + ((yadBUyopita, yadBUyopita)<br><b&(yadBUyopita, yadBUyopita)<br><b>yadbhūyopita</b>¦, gen. °tasya (printed yadbhūyo 'pi tasya), MSV ii.108.13, 15, seems to represent a single word; perh. read °yo'rpita (°yo-arpita, <i>generally fixed in</i> <i>location?</i>)? Tib. gaṅ yun riṅ du gnas pa la ḥo, <i>to one who</i> <i>has dwelt there a long time</i>. gaṅ yun riṅ du gnas pa la ḥo, <i>to one who</i> <i>has dwelt there a long time</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yakṣaṇī (12363)  + ((yakzaRI, yakzaRI)<br><b>yakṣaṇī</b>¦ = the regular Skt. yakṣiṇī, <i>a female yakṣa</i>: Laṅk 7.3 (perh. corruption? repeated in Index).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yantrita (12400)  + ((yantrita, yantrita)<br><b>yan(yantrita, yantrita)<br><b>yantrita</b>¦, in MIndic form <b>jantita</b>, ppp. of Skt. yantra- yati, <i>engineered</i> in the sense of <i>set in motion</i>, of a river- [Page444-b+ 71] stream (so interpreted in Pali Therag. 574 by PTSD s.v. yantita): kāṅkṣāvimati-samudayā dṛṣṭījaḍa-jantitā (no v.l.)…tṛṣṇānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.ānadī LV 372.15 (vs), <i>the river of thirst…</i> <i>set in motion by the water of heresies</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭa (12445)  + ((yazwa, yazwa)<br><b>yaṣṭa<(yazwa, yazwa)<br><b>yaṣṭa</b>¦, ppp. and subst. (= Skt. iṣṭa; AMg. jaṭṭha, Pischel 565, cf. ger. jaṭṭhā = Skt. iṣṭvā, Ratnach.; Pali yiṭṭha, blend of Skt. and MIndic), as ppp., see § 34.13; as subst., <i>sacrifice</i>: tasmān na yaṣṭe na hute ramāmi Mv iii.445.5 (vs; same vs in Pali Vin. i.36.28, yiṭṭhe). See also next.--On LV 112.11 -mahāyajña-yaṣṭaḥ see § 13.5..28, yiṭṭhe). See also next.--On LV 112.11 -mahāyajña-yaṣṭaḥ see § 13.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogakṣema (12506)  + ((yogakzema, yogakzema)<br><b>y(yogakzema, yogakzema)<br><b>yogakṣema</b>¦ (m. ? so Pali yogakkhema; not in this sense in Skt.), <i>spiritual success, = enlightenment, peace</i>, or <i>salvation</i>, virtually same as nirvāṇa and may be bracketed with it: anuttare °me nirvāṇe pratiṣṭhāpita (various forms) Divy 98.2; 123.10; 498.13; anuttaraṃ °maṃ nirvāṇam anuprāpnuvato 303.2; saṃpräpnoti amṛtaṃ śāntaṃ °mam anuttaraṃ Mv iii.441.4 (vs); °masya prāptaye LV 261.5, [Page448-b+ 71] said of the Bodhisattva's striving <i>for attainment of spiritual</i> <i>success (enlightenment, peace)</i>. Cf. next. <i>for attainment of spiritual</i> <i>success (enlightenment, peace)</i>. Cf. next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yvāgū, °gu (12524)  + ((yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāg(yvAgU, yvAgU, °gu)<br><b>yvāgū, °gu</b>¦, f. (= BHS and Pali <b>yāgu</b>, Skt. yavāgū; see § 3.118; a MIndic form, not the Skt., was pronounced, i.e., always two syllables in vss), <i>gruel</i>: yvāgu-pāna LV 171.18 (vs; most mss. point to yv- but A yāgu-); yvāgū- pānaṃ Mv i.47.16; 48.15; 335.9; 336.17; yvāgū ti i.28.10; 29.6; yvāgū (mss. pyagu) 111.10; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.; yvāgūye ii.84.10 (gen.), yvāgu 13 and yvāgū 16 (n. sg.), see s.v. <b>kṣudra</b> 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍ-vālaka (15371)  + ((zaqvAlaka, zaq-vAlaka)<br><b>(zaqvAlaka, zaq-vAlaka)<br><b>ṣaḍ-vālaka</b>¦, m. or nt., n. given to the specially strong gate built by Śuddhodana to guard the Bodhisattva; <i>having six bars (?)</i>; perh. read °vāra-ka, but even this does not seem closely paralleled in the required mg.: Śuddhodanena rājakumārasya ṣaḍvālako (no v.l.) nāma dvāro kārāpito pañcapuruṣaśatehi apāvurīyati Mv ii.157.19; tena (sc. yakṣeṇa) °ka-dvāram (here by em.; mss. paṭṭālaka- dvāram, or only ṣa-dvāram!) apāvṛtaṃ, ghoṣaṃ ca nigṛhītaṃ 161.3.ṭālaka- dvāram, or only ṣa-dvāram!) apāvṛtaṃ, ghoṣaṃ ca nigṛhītaṃ 161.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhicāruka (2806)  + ((ABicAruka, ABicAruka)<br><b>ā(ABicAruka, ABicAruka)<br><b>ābhicāruka</b>¦, adj. and subst., repeatedly in Mmk = Skt. ābhicārika, <i>pertaining to</i> (hostile, black) <i>magic</i> or as subst. (perh. by ellipsis of karman) <i>a performance or</i> <i>practice of</i> (hostile, black) <i>magic</i>: Mmk 25.19; 33.24 °keṣu sarveṣu (subst.); 124.18 °ka-kāṣṭhāni; 174.7 ardharātre sthite candre kuryāt karmābhicārukam; 174.11, 17; 178.9; 189.10 °ka-karmāṇi; 320.10 (aśeṣaṃ karma) karoti, var- jayitvā kāmopasaṃhitam, ābhicārukaṃ ca; in 465.8--9 contrasted with śāntika, <i>pacifying</i> (performance), as antonym, ābhicāruke mahāmāṃsena, śāntike mṛgaromāṇi …Many other occurrences, but not noted outside of Mmk. One might be tempted to emend to °rika, were the cases not so numerous.omāṇi …Many other occurrences, but not noted outside of Mmk. One might be tempted to emend to °rika, were the cases not so numerous.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya (2711)  + ((ADipateya, ADipateya)<br><b>ā(ADipateya, ADipateya)<br><b>ādhipateya</b>¦, nt. (anomalously m. Mvy 7192 °yaḥ = Tib. bdaṅ du ḥgyur ba (or bya ba), so also Mironov; = Pali ādhipateyya, see below; from adhipati, roughly = Skt. ādhipatya, which is used in AbhidhK., see Index, in ways not closely parallel to the Pali usage), <i>control,</i> <i>influence, mastery, prime motivation</i> (lit. <i>overlordship</i>). In Pali esp. used of one of three influences leading to virtue, attādhi° (q.v. CPD), lokādhi°, dhammādhi°, see Childers s.v. ādhipateyya and Vism. i.14.1 ff. (<i>the influence of</i> <i>oneself</i>, i.e. <i>conscience</i> or <i>self-respect; the influence of the</i> <i>world</i> or <i>public opinion; the influence of dhamma</i> or <i>regard</i> <i>for moral principles</i> as authoritatively laid down). In BHS little evidence is found for the existence of these, tho Speyer (Transl. 114) renders Jm 80.14 (hrīvarṇa- pratisaṃyukteṣu) lokādhipateyeṣu ca (sc. upaneyam) by …<i>the regard of public opinion</i>, perhaps rightly. On the other hand, lokādhipateya-prāpta LV 425.5 can only mean <i>arrived at the overlordship of the world</i>; it is one of a long list of epithets of the Buddha as the one that has ‘turned the wheel of the Law’; it is preceded by lokagurur …lokārthakara…lokānuvartaka…lokavid ity ucyate, and it would be absurd to interpret it as <i>under the control</i> <i>of public opinion</i>. (See also LV 179.20--21 s.v. <b>ādhipate-</b> <b>yatā</b>.) Mv i.16.12 = 18.5, 15 = 19.5 = 20.10 (evaṃ khalu) punaḥ ādhipateya-mātram etaṃ tatropatteḥ, <i>but</i> <i>this, of course, is only the principal cause</i> (controlling influence) <i>of rebirth there</i> (viz. in one of various hells); Gv 19.8 na tad balaṃ na tad ādhipateyaṃ…(saṃvidyate), <i>that</i> (sort of) <i>power</i> or <i>controlling influence</i> (is not found); oftener at the end of Bhvr. cpds., Śikṣ 117.3 mahākaruṇ- ādhipateyaṃ, (any action of Bodhisattvas is…) <i>controlled</i> (influenced) <i>by supreme compassion</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.n</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākhyāyati (2551)  + ((AKyAyati, AKyAyati)<br><b>ākh(AKyAyati, AKyAyati)<br><b>ākhyāyati</b>¦ (= Skt. ākhyāti; in Skt. only °yate, as pass., and so regularly Pali akkhāyati, but once akkhā- yantassa Jāt. iii.106.6 (comm.), active, gen. sg. pres. pple. In Pkt. Sheth cites gdve. akkhāiyavva = *ākhyāyitavya, implying pres. ākhyāyati), <i>tells, relates</i>: Mv ii.437.3 ākhyā- yatha <i>relate!</i>, 2 pl. impv. relates</i>: Mv ii.437.3 ākhyā- yatha <i>relate!</i>, 2 pl. impv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇattikā (2625)  + ((ARattikA, ARattikA)<br><b>āṇa(ARattikA, ARattikA)<br><b>āṇattikā</b>¦ (= <b>°tti</b>; AMg. °ttiyā), <i>command</i> (only noted in Mv): n. sg. °kā Mv ii.436.18; 451.7; 453.13; 479.11; iii.266.3; acc. sg. °kā śrutvā (so with v.l.; text °kāye) ii.453.16; °kāṃ deti ii.455.1; °kaṃ kartuṃ (so both mss., with MIndic shortening of ā) iii.126.8; instr. rāja-āṇattikāye (mss. rājā-āṇ°) ii.470.6. All prose.rtening of ā) iii.126.8; instr. rāja-āṇattikāye (mss. rājā-āṇ°) ii.470.6. All prose.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśravaṇa- (3055)  + ((ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? (ASravaRa, ASravaRa-)<br><b>? āśravaṇa-</b>¦, prob. <i>lesson</i> (so Kern; otherwise Bur- nouf): SP 6.13 anekavividhāśravaṇārambaṇādhimukti- hetukāraṇair upāyakauśalyair, <i>with skillful devices which</i> <i>had as causes and reasons their</i> (Bodhisattvas') <i>zeal for the</i> <i>fundamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.ndamental bases of many various lessons</i> (in the law). However, WT °vividha-śravaṇā° with ms. Ḱ; perh. read so.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśvāsaka (3059)  + ((ASvAsaka, ASvAsaka)<br><b>āśvāsaka</b>¦, m. (<b>1</b>) (= Pkt. āsāsaa, Sheth; Skt. āśvāsa), <i>chapter, section</i> (in a book): Mvy 1468; (<b>2</b>) (= Pali assā- saka), <i>desire, aspiration</i>: MSV ii.6.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācariya (2585)  + ((Acariya, Acariya)<br><b>ācari(Acariya, Acariya)<br><b>ācariya</b>¦, m. (= Pali id.; MIndic for Skt. ācārya), <i>teacher</i>; only in vss of most texts, but in prose Mv ii.87.12 °riyo; in vss, m.c., ācariya(ḥ) LV 125.5; lokācariyāṇa (gen. pl.) SP 59.5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).5; °riyaḥ 118.1; °riyehi 374.3 (note below in 374.7, vs, ācārya-bhūmau).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādārita (2676)  + ((AdArita, AdArita)<br><b>? ādā(AdArita, AdArita)<br><b>? ādārita</b>¦, adj. (ppp.) perh. to be read in Mv i.187.8 (vs) where all mss. mūrdhnā (one ms. adds ca) dārito bhūmau (one syllable short, without ca); if we read ādārito (or ādarito; ppp. denom. from ādara?) meter would be correct; it should mean <i>prostrated in respectful salutation</i> <i>with the head on the ground</i>. (Senart em. violently: mūr- dhinā patito.) Uncertain. head on the ground</i>. (Senart em. violently: mūr- dhinā patito.) Uncertain.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīnava (2690)  + ((AdInava, AdInava)<br><b>ādīna(AdInava, AdInava)<br><b>ādīnava</b>¦, m. or (rarely) nt., once perh. adj., (= Pali id.; clearly Buddhist word, despite rare occurrences in late Skt., and despite ādĭnava-darśa in Vedic, see Schmidt Nachtr., s.v. ādīnava, and Renou, JA 1939 p. 391), <i>misery, evil, danger, mishap, wretchedness</i>: nt. noted only Mv iii.297.12 tāye atra mahādīnavaṃ utpāditaṃ; m. (unambiguously) Mvy 7309 °vaḥ; Divy 9.21 and 335.12 °vo (<i>mishap</i>) 'tra bhaviṣyati; Divy 190.25--26 ime cānye ādīnavā madyapāne; 224.24--25 kṛtā kāmeṣv ādīnava- kathā, gṛhāśramapadasyādīnavo bhāṣitas; 329.21 yaḥ kaścid ādīnavo, <i>any disaster whatever</i> (may occur); same, MSV i.44.19; Karmav 33.14 tathā daśādīnavā Nandika- sūtra uktāḥ prāṇātipātasya; 42.6 pañcatriṃśad ādīnavāḥ surāmaireyamadyapramādasthāne; often with loc. of that in, or in connection with, which the evil is manifested, as, kāmeṣu ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.283.19; iii.193.1; 418.20; 450.8; mitreṣu ādīnavaṃ (read °va, m.c.) saṃmṛśanto Mv i.359.2 (vs); taṃ tiryagyoniṣu mahantaṃ ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.27.11, similarly 29.13; 30.11; dṛṣṭvā ādīnavaṃ loke Mv ii.166.6; other locs. above and below; but occasion- ally gen. instead, kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan LV 208.9; prāṇātipātasya Karmav 33.14 (above); or prior member in comp., saṃsāra-doṣādīnava-niḥśaraṇa-(= niḥsa°)-kuśalaḥ LV 180.15; lokādīnavaṃ lokaniḥsaraṇam api deśayāmi Gv 191.25; in contrast with āsvāda, āsvādādīnaveṣu Mv i.134.1 <i>in enjoyments and miseries</i>; kāmāna āsvādaṃ… ādīnavaṃ ca kāmānāṃ bhāṣate puruṣottamaḥ Mv i.184.13-- 14 (vs); others, miscellaneous, ahaṃ ca ādīnava (acc.) tatra darsayīṃ (WT °yī) SP 90.3 (vs); taṃ kampille [Page094-b+ 71] mahāntam ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.284.8; etam ādīnavaṃ ācikṣiṣyāmi Mv iii.74.8; ādīnavadarśāvī (= Pali °dassāvi-n) <i>perceiving the misery or danger</i>, n. sg. of °vin, kāmeṣu Mv i.283.18--19; ii.144.16 (here text °darśī, v.l. °darśāvī); without dependent noun, °śāvī, followed by niḥsaraṇa- (or niḥśa°; delete final -ḥ in the first passage) -prajñaḥ (or -prājño) Mv iii.52.5; 201.5; °va-darśin = °va-darśāvin, tatrādīnavadarśinaḥ Bbh 29.20 (tatra = strīṣu); in Bhvr. cpds., (kāmāḥ) sabhayāḥ saraṇāḥ sādīnavāḥ sadoṣā iti LV 213.1; anantādīnavā mārṣa kāmāḥ Jm 114.15; bahvā- dīnavaś ca gṛhāvāso RP 48.2--3; once apparently ādīnava alone, uncompounded, used as adj., <i>wretched, evil, miserable</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).le</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādi (2677)  + ((Adi, Adi)<br><b>ādi</b>(Adi, Adi)<br><b>ādi</b>¦, <i>beginning</i> (= Skt.): <b>ādiṃ</b>, acc. (= Pali ādiṃ katvā, with acc. object) and ādau, loc., with following kṛtvā, and preceding acc. (once gen.), lit. <i>putting…first</i>; so <i>beginning with, starting with, from…on</i> (the loc. ādau used precisely like the acc. ādiṃ; <i>putting at the beginning =</i> <i>making the beginning</i>; loc. only in Mv): tuṣitabhavanavāsam ādiṃ kṛtvā, <i>beginning with</i> (the Bodhisattva's) <i>dwelling</i> <i>in the Tuṣita-heaven (= from then on)</i> Śikṣ 292.5 = Dbh 14.21, cf. tuṣitabhavanam ādau kṛtvā sarveṣāṃ bodhi- sattvānāṃ…Mv i.147.15; āvīcim ādiṃ kṛtvā sarvanai- rayikāṇāṃ sattvānāṃ…LV 86.11, <i>of all hell-inhabitants</i> [Page093-b+ 71] <i>from Āvīci on</i>; mātuḥ kukṣim ādau kṛtvā bodhisattvānāṃ yāvat parinirvṛtā Mv i.145.2, <i>beginning with the mother's</i> <i>womb, of Bodhisattvas, until they have entered complete</i> <i>nirvāṇa</i>; bhartāraṃ ādau kṛtvā Mv i.147.8 (no man has any carnal desire for the destined mothers of Buddhas) <i>from their husbands on</i>; bodhisattvasya garbhāvakrāntim ādau kṛtvā Mv i.157.15; śākyamuniṃ samyaksaṃbuddhaṃ ādau kṛtvā ḍaśa bhūmayo deśitā Mv i.161.7, <i>beginning</i> <i>from (the time of) Śākyamuni the Buddha, the Ten Stages</i> <i>have been taught</i> (not before! so, I think, the parallels require us to interpret, contrary to Senart n. 506); with gen. of the dependent noun (rather than acc.), evidently construed as modifier of ādiṃ: tṛṣṇāyāḥ paunarbhavikyā ādiṃ kṛtvā Laṅk 180.10, <i>beginning with</i> (<i>starting from</i>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgārika (2566)  + ((AgArika, AgArika)<br><b>āgāri(AgArika, AgArika)<br><b>āgārika</b>¦ (m., perh. also adj.; = Pali id., see CPD s.v. agārika, a form not noted in BHS), <i>householder, one</i> <i>living in worldly life</i>: Divy 275.17 na bhikṣuṇā āgārikasya purastād ṛddhir vidarśayitavyā; MSV i.248.19; in Bbh 26.13, in comp., pravrajitasya āgārika-vicitra-vyāsaṅga- duḥkha-nirmokṣāt, could be either n., <i>householder</i>, or adj., <i>of the householder's life</i>., could be either n., <i>householder</i>, or adj., <i>of the householder's life</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgamya (2561)  + ((Agamya, Agamya)<br><b>āgamya&(Agamya, Agamya)<br><b>āgamya</b>¦ (orig. ger. of ā-gam; = Pali āgamma, in both mgs.), with acc., <i>with reference to</i>, patnīm ā° Divy 269.16; (much more commonly) <i>owing to, because of, on</i> <i>account of, thanks to</i>, (kalyāṇamitrāṇy) ā° Mv i.243.13; kalyāṇamitram Av i.210.11; 211.14; Mālinīm Mv i.313.5; Bhagavantam Divy 95.10; 97.18; 309.29; -bodhisattvam Śikṣ 91.6; Devadattam SP 259.3, 6; tau śrāmaṇerāv Divy 404.25; tat sarvam imaṃ markaṭam āgamya Divy 350.17 <i>all that is owing to this ape</i> (so mss., ed. wrongly em. āgamyāt); yam Divy 173.16; 175.25; -svāgatam Divy 188.6; tam Divy 514.23; tvām Divy 129.25; 549.21; tava (as acc.!) Mv i.365.12; yuṣmākam (acc.) Divy 405.10; mamāgamya <i>owing to me</i> (mama, acc.) Av ii.96.8 (ms.); i.321.13 (ms.); in Av i.239.6 ms. haplog. māgamya, prob. intending mamāg° (Speyer em. mām āg°, which is of course possible); bhikṣākavṛttam ā° Bbh 194.17; tāṃ [Page088-b+ 71] protsāhanām āg° SP 350.3 <i>owing to this instigation</i>; MSV iii.22.14 (prose) corrupt, read perh., kiṃ mamāgamya? na tvayā-(as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.as acc.)-m-āgamya, <i>for my sake? not for your</i> <i>sake</i>; ib. 24.5, read tvām (text tvam) āgamya, <i>owing to</i> <i>you</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgrathita (2572)  + ((AgraTita, AgraTita)<br><b>āgrathita</b>¦, perh. ppp. to Skt. ā with gra(n)th, <i>wrapped</i> <i>up (?)</i>: Mmk 145.(22-)23 khadirakāṣṭhair agniṃ prajvālya, paṭasyāgrataś caturhastapramāṇam āgrathitaḥ āhutiṃ sahasrāṣṭaṃ (read °ṭāṃ?) juhuyāt (etc.).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āguhyakādhipati (2568)  + ((AguhyakADipati, AguhyakADipati)<br><b>Āguhyakādhipati</b>¦, m. = (and prob. wrong reading for) <b>Guhyakādhipati</b>, q.v., ep. of Vajrapāṇi and styled lord of yakṣas (yakṣendra): Mmk 25.12 evam ukta Āguh° patinā.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ākramati (2545)  + ((Akramati, Akramati)<br><b>ākr(Akramati, Akramati)<br><b>ākramati</b>¦ (in Skt. <i>treads on, tramples</i>, and so Pali akkamati; see <b>ākrāmayati</b>), <i>buries</i>: Mv iii.365.1 so taṃ ṛṣiṃ pāṃśunā ăkrametsuḥ (mss.; perh. MIndic ă; Senart em. ākrameti); 369.2 ṛṣī (acc. sg.!) yaṃ ca (mss. paṃca) vatsā (acc. sg.) ākrami…daṇḍakī (n. sg.), <i>and since he</i> <i>buried the ṛṣi Vatsa</i> (perhaps em. ṛṣiṃ, Vatsaṃ); in 363.9 tena (sc. daṇḍakinā) so vatso ṛṣi dṛṣtvā paṃśunā ākramā- yito (or ākrāmamāpito, mss.; prob. read ākramāpito with Senart, or ākrāmāpito, caus.), <i>…was caused to be buried</i> <i>with dirt</i>.āpito, mss.; prob. read ākramāpito with Senart, or ākrāmāpito, caus.), <i>…was caused to be buried</i> <i>with dirt</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ālikāvendā (2973)  + ((AlikAvendA, AlikAvendA)<br><b>Ālikāvendā</b>¦, n. of a yakṣiṇī: MSV i.17.7. Foll. by <b>Maghā</b> (perh. part of same name?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ālu (2978)  + ((Alu, Alu)<br><b>ālu</b>¦, m. (or f.; Skt. Lex. nt., and Skt. āluka, nt.; Pali ālu, nt. acc. to PTSD; but AMg. ālu, m. acc. to Rat- nach., Pkt. m. and nt. acc. to Sheth), <i>a certain edible</i> <i>tuber</i>: Mvy 5730 āluḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmanyate (2825)  + ((Amanyate, Amanyate)<br><b>? āmanyate</b>¦ (only Vedic and very rare; not recorded in MIndic), <i>desires, intends, longs</i>: Mv ii.194.13 (vs) eṣo cāham api āmaṃsye (1 sg. fut.; v.l. āmaṃsa) vandituṃ puruṣottamam. But I suspect a corruption.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmilāta (2828)  + ((AmilAta, AmilAta)<br><b>āmilā(AmilAta, AmilAta)<br><b>āmilāta</b>¦, ppp. (MIndic for Skt. āmlāna; cf. Pali milāta = Vedic mlāta), <i>withered</i>; āmilātaṃ (bhavati) saṃmilātaṃ saṃpuṭa(ka)jātaṃ Mv ii.126.4, 5; 127.8, 9; 128.13, 14; 129.15, 16, all prose, in modulations of the same phrase; the corresponding passage LV 254.14 has the regular Skt. āmlāna.phrase; the corresponding passage LV 254.14 has the regular Skt. āmlāna.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmiṣa (2829)  + ((Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa<(Amiza, Amiza)<br><b>āmiṣa</b>¦, nt. (except for the strange āmiṣā Mvy 6753; the BHS word also has its Skt. meanings, as well as those listed here, in which it = Pali āmisa; even in Skt. a few occurrences approach this sphere of use, cf. BR s.v., <i>Alles</i> <i>worüber man mit Gier herfällt</i>), lit. or orig. (the) <i>flesh</i> (con- trasting with dharma, as in Pali with dhamma, <i>the spirit</i>); <i>worldly things, possessions</i>, or <i>enjoyments</i>, as contrasted with religious or spiritual ones (dharma): Mvy 6753 āmiṣā (! so also Mironov) = Tib. zaṅ ziṅ, <i>matter, object, goods; external</i> <i>goods, earthly possessions</i> (contrasted with internal, spiritual gifts); also śa, <i>meat</i>, and zas, <i>food</i>; <b>sāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6751, and <b>nirāmiṣaḥ</b>, q.v., Mvy 6752 (here āmiṣa = Tib. zaṅ ziṅ, only); dual dvandva dharmāmiṣa, <i>spiritual and</i> <i>worldly things</i>, °ṣābhyāṃ yathāśaktyā saṃgrāhakaś ca Bbh 254.21; °ṣābhyāṃ dāne 'matsariṇo Sukh 61.5; atha dharmā- miṣam iti bhagavan kaḥ padārthaḥ Laṅk 179.17; āmiṣam Laṅk 180.6, defined at length in 6--13 as including what leads to longing (tṛṣṇā, 10) and rebirth, away from the religious goal; cf. āmiṣasaṃgraho bhavati na dharmasaṃ- graha iti 179.16; lokāmiṣasaṃgraho bhavati na dharma- saṃgraha iti 173.5; lokāmiṣa-phalābhilāṣiṇo (gen. sg.) vā punaḥ lokāmiṣanimittaṃ tathāgatacaityapūjā Bbh 22.25-- 26; dharmasaṃbhoga āmiṣasaṃbhogo Divy 93.1 <i>spiritual</i> <i>and worldly enjoyment</i>; in Mv iii.55.1, 3 Mahākāśyapa is described as the Lord's dharmajo dharmanirmito dharma- dāyādo na āmiṣadāyādo, <i>spiritually born, spiritually fash-</i> <i>ioned spiritual heir, not physical</i> (or <i>worldly</i>) <i>heir</i> (Pali also uses dhamma- and āmisa-dāyāda); āmiṣalolupaḥ puṅgalo …bodhisattvena na sevitavyaḥ RP 19.1; apy oṣitā āmiṣapātracīvare (so prob. divide, see <b>oṣita</b>) RP 19.10; āmiṣa-priyāś RP 34.2 <i>fond of worldly things</i>; āmiṣa-guruka- sya RP 35.2 <i>devoted to…</i>; nāmiṣaprakṣiptayā samtatyā Śikṣ 128.7, <i>with mental disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71]tal disposition</i> (see <b>saṃtati</b>) <i>not intent</i> <i>on worldly</i> (or <i>material</i>) <i>things</i>; āmiṣa-kiṃcitka, see <b>kiṃ-</b> <b>citka</b>; na labhyaṃ bhikṣavas tenāmiṣeṇāmiṣakṛtyaṃ kartum MSV i.249.12, <i>it is not allowable to pursue enjoyment</i> <i>with this worldly enjoyment</i> (sugar added to food). [Page100-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āmrapālī (2849)  + ((AmrapAlI, AmrapAlI)<br><b>Āmr(AmrapAlI, AmrapAlI)<br><b>Āmrapālī</b>¦ (also <b>°likā</b>; = Pali Ambapālī, °likā; in Pali and in MSV she was a courtesan), n. of a Licchavi woman, who donated her mango grove to the Buddha: Mv i.300.16; in Mv ii.293.16 Buddha is dwelling at Vaiśālī in this grove, Āmrapālī-vane; her miraculous origin, MSV ii.16.15 ff.; in mss. of MPS, e.g. 11.1, regularly written <b>Amra°</b> (semi-MIndic).in mss. of MPS, e.g. 11.1, regularly written <b>Amra°</b> (semi-MIndic).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmreḍayati (2850)  + ((Amreqayati, Amreqayati)<br><b>āmreḍayati</b>¦, perh. <i>gears up, makes work</i> (a machine): MSV iv.247.18, 20 (Tib. sbyar, <i>put together, prepare</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āpyāyaka (2782)  + ((ApyAyaka, ApyAyaka)<br><b>āpyāyaka</b>¦, adj. or subst. (m.), <i>nourishing, nourisher</i>: Divy 51.20 putrasya mātāpitarāv āpyāyakau poṣakau… Cf. <b>āpāyaka</b> (which perh. read?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārṇava (2923)  + ((ArRava, ArRava)<br><b>ārṇava</b>¦, adj. (perh. = Pali aṇṇava as ep. of saraṃ, see CPD), <i>of the ocean</i>: °vaṃ saraḥ MPS 7.9; Ud xvii.7.)