Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(aBiBUyayaSa, aBiBUyayaSa(s)<br><b>? Abhibhūyayaśa(s)</b>¦, n. of a future Buddha: n. sg. °yaśo Mv iii.330.14 (so mss.; Senart em. °bhūyaśo, perhaps rightly).". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśoda (12437)  + ((yaSoda, yaSoda)<br><b>Yaśoda&(yaSoda, yaSoda)<br><b>Yaśoda</b>¦ (= Pali Yasa There, 1 in DPPN), n. of a disciple of Buddha: Mv iii.405.4 ff.; colophons, Yaśodasya śreṣṭhiputrasya vastuṃ 413.16; (after story of his former birth) Yaśoda-jātakaṃ 415.5. Cf. <b>Yaśas</b> (1), <b>Yaśodeva</b> (1).da-jātakaṃ 415.5. Cf. <b>Yaśas</b> (1), <b>Yaśodeva</b> (1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodatta (12438)  + ((yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Y(yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Yaśodatta</b>¦ (cf. <b>Yaśadatta</b>), n. of a former Buddha: LV 172.1; and acc. to Senart Mv i.137.6 (but here two mss. Daśo- for Yaśo-, one Deśa-; all 6 mss. °dattaraḥ for °dattaḥ; note also that the name Yaśadatta occurs just below, in the same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.e same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodeva, (1) (12439)  + ((yaSodeva, yaSodeva)<br><b>Yaś(yaSodeva, yaSodeva)<br><b>Yaśodeva, (1)</b>¦ n. of a disciple of Buddha: LV 1.8 (no v.l.). Evidently corresponds to Pali Yasa (Thera, 1 in DPPN; cf. <b>Yaśas</b> 1, <b>Yaśoda</b>), of Vin. i.15.1 ff., as is shown by the next four names in LV, Vimala, Subāhu, Pūrṇa, and Gavāṃpati, who correspond to the four friends of Yasa named in Vin. i.18.36 f., Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, and Gavampati. So also Sukh 2.3, followed by Vimala, Subāhu, and Pūrṇa (Maitrāyaṇīputra). (<b>2</b>) n. of an upāsaka or lay-disciple, surely not the same as 1: Gv 51.10.a). (<b>2</b>) n. of an upāsaka or lay-disciple, surely not the same as 1: Gv 51.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśottara, (1) (12436)  + ((yaSottara, yaSottara)<br><b>Y(yaSottara, yaSottara)<br><b>Yaśottara, (1)</b>¦ n. of a former Buddha: Mv iii.240.3; 241.15; 243.7, 8; 244.2; 245.9; 247.7; 248.11; Gv 206.12. All the Mv passages, and prob. also Gv, seem to refer to the same individual, tho somewhat confusedly; (<b>2</b>) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.confusedly; (<b>2</b>) n. of an upāsaka in Nādikā: MPS 9.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathājñaka (12378)  + ((yaTAjYaka, yaTAjYaka)<br><b>yathājñaka</b>¦, adj. (Skt. yathā plus ājñā, <i>command</i>, plus -ka), <i>according to directions</i>: °kāni sthānāni Mv i.76.4 (vs); so mss., Senart em. yathājñaptāni.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathā-paurāṇa (12382)  + ((yaTApOrARa, yaTA-pOrARa)<br><b&g(yaTApOrARa, yaTA-pOrARa)<br><b>yathā-paurāṇa</b>¦, adj., <i>as of old, as</i> (it had been) <i>before</i>: (nāgabhavano) ca °ṇa-(Senart em. °ṇaṃ) saṃvṛttaṃ devabhavanasaṃnibhaṃ, tasya ca nāgarājño parivāro °ṇaṃ nāga-bhavanaṃ (so read with 1 ms.) dṛṣṭvā… Mv ii.179.15; āśramapadaṃ vinaṣṭaṃ °ṇaṃ bhavatu Divy 48.9; °ṇaṃ saṃvṛttaṃ 10; sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃsthito 'bhūd SP 414.3.aṃ saṃvṛttaṃ 10; sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃsthito 'bhūd SP 414.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvādi-tathākāri(n) (12384)  + ((yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<(yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<br><b>yathāvādi-tathākāri(n)</b>¦, adj. and <b>°ri-tā, °tva</b>, subst. (also as two separate adj., yathāvādī tathākārī Mvy 2408; so clearly in Pali, the two separated by other words, DN ii.224.3; Itiv. 122.2 ff.; in Sn 357 yathāvādī (v.l. °di-) tathākārī, possibly as single cpd.), <i>acting as one speaks,</i> <i>according to one's word</i>: °kāry-avitatha-vāk-karma-samudā- hārakasya LV 8.7; yathāvādī-(! prob. read °di-)-tathākāri- cittaṃ Gv 367.13 (prose); abstract nouns in -tā, -tva, yathāvādi-tathākāri-tāṃ (acc.) LV 440.3; RP 8.11; °ri-tayā (instr.) RP 10.7; Dbh 14.1; °ri-tvena Śikṣ 22.16; yathā- vāditā-tathākāritā (read as one word) ŚsP 1460.11; in Mv occur, in the mss., forms ending in °taṃ for both members (kept by Senart for the second member, while he em. the first to °ta-), also with reversed order of the two parts (as in Pali ll.cc. above): yathākāritaṃ tathāvāditam anuprāpnuvanti (one ms. adds, yathāvāditaṃ tathākāri- taṃ anuprāp°, so surely read) Mv ii.260.13--14; in 261.15 both mss. invert the order, yathāvāditaṃ tathāk° anu°, yathāk° tathāv° anu°. If the ending °taṃ is textually sound, it can only represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.nly represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yadbhūyasā (12392)  + ((yadBUyasA, yadBUyasA)<br><b>y(yadBUyasA, yadBUyasA)<br><b>yadbhūyasā</b>¦, adv., also <b>°yastvena (°yatvena?)</b>, vv.ll. <b>yadbhūyaso</b> and <b>yadbhūyena</b>, in Mv <b>yobhūyena</b> (= Pali yebhuyyena, adv.; cf. yebhuyya-, in comp., and bhiyyo, bhiyyoso), <i>for the most part</i>: °yasā (the regular form) SP 66.6 (Kashgar rec. bhūyaso); LV 136.13; Divy 50.12; 80.4; 142.3; 419.18; RP 34.1; Bbh 252.21 etc.; yad- bhūyastvena SP 60.8 (no v.l.); 378.9 (text °yatvena, Kashgar rec. yadbhūyena, but WT °yastvena with ms. Ḱ); yobhūyena Mv i.61.4 (5 mss. yobhūtena); 313.4; 338.14; 354.11; iii.176.9, 10; 393.14 f.a, but WT °yastvena with ms. Ḱ); yobhūyena Mv i.61.4 (5 mss. yobhūtena); 313.4; 338.14; 354.11; iii.176.9, 10; 393.14 f.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad idam, (1) (12390)  + ((yadidam, yad idam)<br><b>yad (yadidam, yad idam)<br><b>yad idam, (1)</b>¦ (= Pali id.; cf. s.v. <b>sayyathīdaṃ</b>), <i>namely, to wit</i>: ekakulagotrāṇāṃ yad idaṃ Bharadvāja- sagotrāṇāṃ SP 18.5, <i>of the same family and family-name,</i> <i>namely, Bharadvāja-kinsmen</i>; (katamac ca…mahākṛtyaṃ …yena kṛtyena tathāgato…loka) utpadyate? yad idaṃ tathāgatajñānadarśanasamādāpanahetunimittaṃ…SP 40.3, <i>it is, to wit…</i> (answering a rhetorical question); (ekam evāhaṃ…yānam ārabhya…) yad idaṃ buddha- yānam SP 40.14, <i>namely, the Buddha-vchicle</i>; devagulmāni …yad idaṃ karoṭapāṇayo (etc.) Mv i.30.7; paryāyaṃ (see this) akārṣīt, yad idaṃ iha āgamanāya 35.7, <i>has made</i> <i>arrangements, namely for coming here</i>; (duḥkhasamudānīyā anuttarā samyaksambodhiḥ) yad idaṃ kalpānāṃ śatasa- hasreṇa 35.12 (see under <b>yatra hi ṇāma</b>), <i>obtainable with</i> <i>difficulty is…, namely in 100,000 kalpas</i>; (ayam… udyānānāṃ mahā-udyānaṃ) yad idaṃ mahāvanaṃ kūṭā- gāraśālaṃ (or °lāṃ; Senart em. sa-kū°) 299.20; (teṣāṃ ced ahaṃ…) na puratas tiṣṭheyaṃ yad idaṃ cittāvikṣe- patāyai Sukh 14.16, <i>‘if…I should not stand before them</i> <i>…that is, so that their thoughts should not be troubled’</i> (SBE 49.2.15); yathārūpair ākārair…yad idaṃ suvar- ṇena vā rajatena vā (etc.) Sukh 16.4; similarly 44.15; (<b>2</b>) in LV 99.15 seems perhaps used nearly like <b>yathāpi</b> (1), q.v.: na ca mānuṣā apsarasāṃ rūpaṃ dṛṣṭvā pramādam āpadyante sma, yad idaṃ bodhisattvasya tejo'nubhāvena, …<i>of course, you see</i> (? but perhaps, as above, <i>namely,</i> <i>to wit</i>), <i>because of the power of the B's majesty</i>; cf. under <b>yad uta</b> (2).ṃ rūpaṃ dṛṣṭvā pramādam āpadyante sma, yad idaṃ bodhisattvasya tejo'nubhāvena, …<i>of course, you see</i> (? but perhaps, as above, <i>namely,</i> <i>to wit</i>), <i>because of the power of the B's majesty</i>; cf. under <b>yad uta</b> (2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yajñakoṭigupta (12368)  + ((yajYakowigupta, yajYakowigupta)<br><b>Yajñakoṭigupta</b>¦, n. of a former Buddha: Mv i.140.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamaka-śāla- (12405)  + ((yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b&(yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b>Yamaka-śāla-</b>¦ (or <b>-śālaka-</b>)<b>vana</b>, n. of a grove at or near tbe town of Kuśinagarī, where the Buddha died; named for a pair of śāl-trees (Av i.227.7) between which his couch lay, and which are mentioned also in the Pali accounts (e.g. DN ii.137.11), tho no such name is there given to the grove. See s.v. <b>upavartana</b>, where the pas- sages are cited: Yamakaśālavana Divy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71]ivy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yat khalu (12372)  + ((yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat (yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat khalu</b>¦, or <b>yaṃ khalu</b>, with a 2d (or polite 3d) person form of jñā (regularly opt.), the whole phrase meaning <i>please be informed; allow me to inform you</i> (a courteous introduction to a statement made usually to a king or the like); nivedayati (Mv ii.454.1 āmantrayati; 457.16 niveditaṃ; 488.15 nivedayate, v.l. °ti) putra (457.16 and 488.15 mahārāja) yaṃ khalu (457.16 khu) jānesi (in 451.12 mss. corruptly ānesi, Senart wrongly em. āṇesi; with wrong interpretation in note; in 456.13 mss. jānāsi; 488.15 text jāneyāsi, v.l. jānesi) Mv ii.449.6; 451.12; 454.1; 456.13; 457.16; 488.15; (Asita) mānavakam āmantrayate, yat khalu mānavaka jānīyā(ḥ)…LV 101.9 f.; (the king's porter) Śuddhodanam evam āha, yat khalu deva jānīyā(ḥ) 102.11--12; (Śākyan elders) āhuḥ, yat khalu deva jānīyāḥ 118.4; (the purohita) āha, yat khalu devo jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.o jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭi (12446)  + ((yazwi, yazwi<h>1)<br>1 <b>yaṣṭi</b>¦, f. (= Skt. iṣṭi, cf. prec.), <i>sacrifice</i>: yaṣṭi- (stem in comp.) Mv iii.145.20 (prose; so both mss. intend, Senart em. iṣṭi-); yaṣṭyā RP 54.18 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yenaiva…yenaiva (12503)  + ((yenEva, yenEva…yenEva)<br>[<b>(yenEva, yenEva…yenEva)<br>[<b>yenaiva…yenaiva</b>¦, acc. to Senart, <i>either…or</i>: Mv i.298.22 f. But the first yenaiva is Senart's own im- probable em.; read with one ms. kāyena (instead of yenaiva) vācā…(standard association of kāya and vāc!); in the next line yenaiva (Senart adds ca, but vā is more likely and better metrically) karmasabhāgatāye, yenaiva = <i>precisely because of which</i> (meritorious gifts just mentioned).]= <i>precisely because of which</i> (meritorious gifts just mentioned).])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yojananābha (12513)  + ((yojananABa, yojananABa)<br><b>? Yojananābha</b>¦ (mss. °tābha, °tāṃbha; Senart em. Yojanābha), n. of a former Buddha: Mv i.138.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yojanasahasradarśin (12514)  + ((yojanasahasradarSin, yojanasahasradarSin)<br><b>Yojanasahasradarśin</b>¦, n. of a former Buddha: Mv i.138.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yonānī (12518)  + ((yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī&(yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī</b>¦ (= Skt. yavanānī, Pat. on Pāṇ.4.1.49, Vārt. 3), <i>Greek writing</i>, in a list of scripts; § 22.10; so read for mss. yonārī (Senart yāvanī, more remote and less plausible): Mv i.135.5. Followed by <b>brahma-vāṇī</b>, for which LV 125.21 has brahmavali-lipi; and before this, Tib. on LV ya ba na-ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yuga (12494)  + ((yuga, yuga)<br><b>yuga</b&(yuga, yuga)<br><b>yuga</b>¦, nt. (Pali id., I believe, in Sn 834 dhonena yugaṃ samāgamā, <i>you have come under subjugation by</i> <i>the Pure</i>, i.e. by Buddha; otherwise PTSD, Chalmers), <i>yoke</i>, in fig. sense of <i>subjugation</i>: yuga-m-antarasmi (for yugāntare) sthita māru LV 338.11 (vs), <i>Māra, abiding</i> <i>under</i> (lit. in the middle of) <i>the yoke</i> (being subjugated).V 338.11 (vs), <i>Māra, abiding</i> <i>under</i> (lit. in the middle of) <i>the yoke</i> (being subjugated).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yugotpāda (12497)  + ((yugotpAda, yugotpAda)<br><b>y(yugotpAda, yugotpAda)<br><b>yugotpāda</b>¦, adj. (Bhvr.), <i>characterized by</i> (unique) <i>production in one aeon</i> (said of a Buddha since only one [Page448-a+ 71] B. appears in an aeon; Senart ii.544 fails to understand): °da-saṃpanna (of Buddha) Mv ii.259.12; 291.13; °daṃ (in series with śreṣṭhotpādaṃ…praṇidhipūrvotpādaṃ, of the Bodhisattva) 264.13; °da-vikrāntaṃ 399.10.śreṣṭhotpādaṃ…praṇidhipūrvotpādaṃ, of the Bodhisattva) 264.13; °da-vikrāntaṃ 399.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍvārgika (15370)  + ((zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>(zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>ṣaḍvārgika</b>¦, m. pl. (= prec. two and Pali chab- baggiya), <i>members of the group of six (monks)</i>, see Childers and PTSD: Mvy 9255 = Tib. drug sde. Their names are given 9471--6: Nanda, Upananda, Punarvasu, Chanda, Aśvaka, Udāyin; the Pali list agrees only in part. Nanda and Upananda also belong to this group in Divy; see s.v. <b>Nandopananda</b>. In Pali they seem to be represented as followers of the Buddha, though very imperfect ones, often transgressing rules of propriety. In BHS, at least in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32]east in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ṣaḍviṣāṇapāta (15372)  + ((zaqvizARapAta, zaqvizARapAta)<br><b>Ṣaḍviṣāṇapāta</b>¦, n. of a former Buddha: Mv i.140.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaṣṭhī (15376)  + ((zazWI, zazWI)<br>[<b>ṣaṣṭhī&l(zazWI, zazWI)<br>[<b>ṣaṣṭhī</b>¦, in Mv ii.21.2 (vs): (atra kiṃ kāraṇaṃ uktaṃ yaṃ sapta kramate kramān,) na ca aṣṭa na ca ṣaṣṭhī atra āgamanaṃ śṛṇu,…<i>why he takes seven steps, and not</i> <i>eight or…(?)</i> Senart em. ṣaṣṭi, <i>sixty</i>, which seems to be correct; see P. Mus, Barabudur 492, 480; Mv i.318.10 caṅkrama-ṣaṣṭiḥ, <i>a promenade of sixty paces</i>. The only alternative, so far as I see, would be the unattractive one of understanding the ordinal ṣaṣṭhī in the mg. of the cardinal, <i>six</i>; the sense would, to be sure, then be simple.]ing the ordinal ṣaṣṭhī in the mg. of the cardinal, <i>six</i>; the sense would, to be sure, then be simple.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaṣṭo (15375)  + ((zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo<(zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo</b>¦ (ṣaṣ- plus -tas), so read with v.l., as quasi-abl. to ṣaṣ-, <i>in relation to the six</i> (senses): ṣaṣṭo (Senart °ṭho) adhipatī rājā Mv iii.384.6 (vs), <i>he that is overlord in relation</i> <i>to the six</i> (senses) <i>is a</i> (true) <i>king</i>; answers the question of line 3, kiṃ adhipatī rājā (so mss.); corresp. Pali, Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>). Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhāsvara (2805)  + ((ABAsvara, ABAsvara)<br><b>ābh(ABAsvara, ABAsvara)<br><b>ābhāsvara</b>¦, m., generally pl. (= Pali ābhassara; cf. <b>ābhasvara</b>), <i>one</i> (usually the 3d) <i>of the classes of rūpāvacara</i> <i>gods in the 2d dhyāna-bhūmi</i> (see <b>deva</b>): sing. of one of the class, LV 44.12 (see <b>Prabhāvyūha</b>); Mmk 19.9 mahā- brahmā °raḥ prabhāsvaraḥ śuddhābhaḥ etc.; in Mmk 69.7 also sg. in a list of sg. deities; ābhāsvare devanikāye Divy 327.21--22, as a place of happy rebirth, in this class of gods (or in their dwelling-place); several times in Mv this place or state of existence is mentioned as the abode of creatures in general, or of a Buddha and his disciples, in interim periods between world aeons, after destruction and before re-creation of the world, so Mv i.52.4 ābhāsvare devanikāye upapadyanti, and 6--7 °rād devanikāyato cyavitvā; similarly 63.7; 338.15 ff.; pl. of the class as a whole, Mvy 3092; Dharmas 128; SP 359.1; 365.3; LV 150.7; 315.5; 359.3; 396.15; Mv ii.314.7; 319.4; 348.19; Divy 68.15; 367.12; Av i.5.2, etc.; in Mvy 2291 named as an example of creatures in the third <b>sattvāvāsa</b> (q.v.), characterized as ekatvakāyā nānātvasaṃjñinas..; in Mvy 2291 named as an example of creatures in the third <b>sattvāvāsa</b> (q.v.), characterized as ekatvakāyā nānātvasaṃjñinas.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhisaṃskārika (2811)  + ((ABisaMskArika, ABisaMskArika)<br>&l(ABisaMskArika, ABisaMskArika)<br><b>ābhisaṃskārika</b>¦, f. <b>°kī</b> (cf. <b>an-abhisaṃskārikā</b>, and Pali abhisaṃkhārika; Suzuki Index records abhi°, but 211.15 has ā-while 361.17 could intend either ā- or a-), <i>characterized by accumulation</i> (of karman; <b>abhisaṃskāra</b>): Laṅk 211.15 ābhisaṃskārikī…nirodhasamāpattiḥ; Laṅk 361.17 nābhisaṃskārikair buddhā lakṣaṇair lakṣaṇānvitāḥ. Laṅk 211.15 ābhisaṃskārikī…nirodhasamāpattiḥ; Laṅk 361.17 nābhisaṃskārikair buddhā lakṣaṇair lakṣaṇānvitāḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815)  + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj(ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya (2711)  + ((ADipateya, ADipateya)<br><b>ā(ADipateya, ADipateya)<br><b>ādhipateya</b>¦, nt. (anomalously m. Mvy 7192 °yaḥ = Tib. bdaṅ du ḥgyur ba (or bya ba), so also Mironov; = Pali ādhipateyya, see below; from adhipati, roughly = Skt. ādhipatya, which is used in AbhidhK., see Index, in ways not closely parallel to the Pali usage), <i>control,</i> <i>influence, mastery, prime motivation</i> (lit. <i>overlordship</i>). In Pali esp. used of one of three influences leading to virtue, attādhi° (q.v. CPD), lokādhi°, dhammādhi°, see Childers s.v. ādhipateyya and Vism. i.14.1 ff. (<i>the influence of</i> <i>oneself</i>, i.e. <i>conscience</i> or <i>self-respect; the influence of the</i> <i>world</i> or <i>public opinion; the influence of dhamma</i> or <i>regard</i> <i>for moral principles</i> as authoritatively laid down). In BHS little evidence is found for the existence of these, tho Speyer (Transl. 114) renders Jm 80.14 (hrīvarṇa- pratisaṃyukteṣu) lokādhipateyeṣu ca (sc. upaneyam) by …<i>the regard of public opinion</i>, perhaps rightly. On the other hand, lokādhipateya-prāpta LV 425.5 can only mean <i>arrived at the overlordship of the world</i>; it is one of a long list of epithets of the Buddha as the one that has ‘turned the wheel of the Law’; it is preceded by lokagurur …lokārthakara…lokānuvartaka…lokavid ity ucyate, and it would be absurd to interpret it as <i>under the control</i> <i>of public opinion</i>. (See also LV 179.20--21 s.v. <b>ādhipate-</b> <b>yatā</b>.) Mv i.16.12 = 18.5, 15 = 19.5 = 20.10 (evaṃ khalu) punaḥ ādhipateya-mātram etaṃ tatropatteḥ, <i>but</i> <i>this, of course, is only the principal cause</i> (controlling influence) <i>of rebirth there</i> (viz. in one of various hells); Gv 19.8 na tad balaṃ na tad ādhipateyaṃ…(saṃvidyate), <i>that</i> (sort of) <i>power</i> or <i>controlling influence</i> (is not found); oftener at the end of Bhvr. cpds., Śikṣ 117.3 mahākaruṇ- ādhipateyaṃ, (any action of Bodhisattvas is…) <i>controlled</i> (influenced) <i>by supreme compassion</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.n</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āṅgirasa (2584)  + ((ANgirasa, ANgirasa)<br><b>Āṅgirasa</b>¦ (cf. <b>Aṅgīrasa</b>), ep. of Buddha: Mvy 77 = Tib. ñi maḥi rgyud, (of the) <i>family of the sun</i>; MSV i.274.4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇā (2628)  + ((ARA, ARA)<br><b>āṇā</b>¦ (= Pali id., Skt. ājñā), <i>command</i>: Mv iii.7.16 yā me (so Senart em.; mss. corrupt, one maṃ, perhaps read mam-) āṇā (so one ms., acc. sg.; v.l. [pr]āṇā; Senart em. āṇāṃ, unnecessarily) pratikrośe…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇāpeti (2630)  + ((ARApeti, ARApeti)<br><b>āṇāpe(ARApeti, ARApeti)<br><b>āṇāpeti</b>¦ (= Pali id., Pkt. āṇāvei; see <b>āṇapeti</b>, which must be read for Senart's āṇā° in several cases), <i>commands</i> (only noted in Mv): impv. °pehi Mv iii.125.19; 3 sg. impv. pass. āṇāpīyatu or °piyatu, <i>be it commanded</i>, i.310.14.ii.125.19; 3 sg. impv. pass. āṇāpīyatu or °piyatu, <i>be it commanded</i>, i.310.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapaka (2626)  + ((ARapaka, ARapaka)<br><b>āṇapa(ARapaka, ARapaka)<br><b>āṇapaka</b>¦, m. (to <b>āṇapeti</b>, with suffix aka), <i>one who</i> <i>orders</i> or <i>gives instructions</i>: Mv i.361.21; 362.4, 6; 363.2, 3, 5, 12. Senart reads āṇāpaka in each case; the mss. are corrupt but invariably show short -a- in the second syllable (altho Pali has only āṇāpaka).se; the mss. are corrupt but invariably show short -a- in the second syllable (altho Pali has only āṇāpaka).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapeti (2627)  + ((ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇape(ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇapeti</b>¦ (for Skt. ājñāpayati, rarely ājñap°(?); § 2.15; Pali only āṇāpeti, q.v. in BHS; Pkt. āṇāvei and āṇa°) <i>commands</i> (only noted in Mv; cf. prec. and foll. items); commoner than āṇāpeti, but sometimes wrongly replaced by the latter in Senart's text: pres. °peti Mv iii.125.21 (mss.); 264.2; °pesi, 2 sg. ii.490.8, 16; impv. °pehi ii.108.15; 247.6 (mss. °yehi); in i.223.4 = ii.25.15 [Page091-b+ 71] mss. ānayasi (sic) or āṇayati (v.l. °tti), 3 sg. <i>orders</i>, Senart em. āṇāpesi or °ti, read prob. āṇapati or at best āṇapeti; in i.362.2, 5 read with mss. āṇapehi (v.l. °yehi) for Senart āṇāpehi (impv.); in i.362.17 Senart āṇāpiyanti, and in 364.20, 365.4 and 5, Senart āṇāpyati, all passives, and all to be read with short a, as the mss. clearly indicate tho with more or less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti). less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśaya (3037)  + ((ASaya, ASaya)<br><b>āśaya<(ASaya, ASaya)<br><b>āśaya</b>¦, as in Skt., and Pali āsaya, <i>mental disposition,</i> <i>intent</i> (La Vallée-Poussin, AbhidhK. iv.24 <i>intention</i>); common, but not specifically Buddhist, except the adverbs āśayena <i>heartily, earnestly</i> RP 12.9 (ms. āśrayena; cf. adhyāśayena), and āśayataḥ ibid. Mvy 7119; Divy 281.4, 10; Av ii.151.2; Dbh.g. 16(352).11. The mgs. <i>abode, basis</i> etc. are also standard Skt. Cf. <b>adhyāśaya</b>, which is speci- fically Buddhist. If Senart is right in keeping āsayāni in Mv iii.400.3, it would have to be understood as = āśayāni, (evil) <i>intentions</i> or <i>inclinations</i>; but see <b>āsaya</b>. Often cpd. with <b>anuśaya</b>, q.v.understood as = āśayāni, (evil) <i>intentions</i> or <i>inclinations</i>; but see <b>āsaya</b>. Often cpd. with <b>anuśaya</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśukāri(n) (3048)  + ((ASukAri, ASukAri(n)<br><b>Āśukāri(n)</b>¦, n. of a former Buddha: Mv i.136.16 (n. sg., mss. °rīḥ or °riḥ, Senart em. °rī; prose, followed by dh-).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśuketu (3049)  + ((ASuketu, ASuketu)<br><b>Āśuketu</b>¦, n. of a king, former incarnation of Buddha: RP 24.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddhaka (2784)  + ((AbadDaka, AbadDaka)<br><b>āba(AbadDaka, AbadDaka)<br><b>ābaddhaka</b>¦, adj. or subst. (Skt. ābaddha, with suffix ka, perhaps specifying, § 22.39), (something that is) <i>tied on</i> (as an ornament): Mv ii.68.5 (prose) tasyāpi rājño śata- sahasramūlyo hāro ābaddhako, tasya ca hārasya…; 72.19 (prose) yo kumārasya hāro ābaddhako mahāraho śata- sahasramūlyo, so hāro…; ii.352.9 = iii.276.11 (vs) ābaddhakā manuṣyāṇāṃ (apparently agreeing with words in prec. line which Senart reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).rt reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādārita (2676)  + ((AdArita, AdArita)<br><b>? ādā(AdArita, AdArita)<br><b>? ādārita</b>¦, adj. (ppp.) perh. to be read in Mv i.187.8 (vs) where all mss. mūrdhnā (one ms. adds ca) dārito bhūmau (one syllable short, without ca); if we read ādārito (or ādarito; ppp. denom. from ādara?) meter would be correct; it should mean <i>prostrated in respectful salutation</i> <i>with the head on the ground</i>. (Senart em. violently: mūr- dhinā patito.) Uncertain. head on the ground</i>. (Senart em. violently: mūr- dhinā patito.) Uncertain.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādi (2677)  + ((Adi, Adi)<br><b>ādi</b>(Adi, Adi)<br><b>ādi</b>¦, <i>beginning</i> (= Skt.): <b>ādiṃ</b>, acc. (= Pali ādiṃ katvā, with acc. object) and ādau, loc., with following kṛtvā, and preceding acc. (once gen.), lit. <i>putting…first</i>; so <i>beginning with, starting with, from…on</i> (the loc. ādau used precisely like the acc. ādiṃ; <i>putting at the beginning =</i> <i>making the beginning</i>; loc. only in Mv): tuṣitabhavanavāsam ādiṃ kṛtvā, <i>beginning with</i> (the Bodhisattva's) <i>dwelling</i> <i>in the Tuṣita-heaven (= from then on)</i> Śikṣ 292.5 = Dbh 14.21, cf. tuṣitabhavanam ādau kṛtvā sarveṣāṃ bodhi- sattvānāṃ…Mv i.147.15; āvīcim ādiṃ kṛtvā sarvanai- rayikāṇāṃ sattvānāṃ…LV 86.11, <i>of all hell-inhabitants</i> [Page093-b+ 71] <i>from Āvīci on</i>; mātuḥ kukṣim ādau kṛtvā bodhisattvānāṃ yāvat parinirvṛtā Mv i.145.2, <i>beginning with the mother's</i> <i>womb, of Bodhisattvas, until they have entered complete</i> <i>nirvāṇa</i>; bhartāraṃ ādau kṛtvā Mv i.147.8 (no man has any carnal desire for the destined mothers of Buddhas) <i>from their husbands on</i>; bodhisattvasya garbhāvakrāntim ādau kṛtvā Mv i.157.15; śākyamuniṃ samyaksaṃbuddhaṃ ādau kṛtvā ḍaśa bhūmayo deśitā Mv i.161.7, <i>beginning</i> <i>from (the time of) Śākyamuni the Buddha, the Ten Stages</i> <i>have been taught</i> (not before! so, I think, the parallels require us to interpret, contrary to Senart n. 506); with gen. of the dependent noun (rather than acc.), evidently construed as modifier of ādiṃ: tṛṣṇāyāḥ paunarbhavikyā ādiṃ kṛtvā Laṅk 180.10, <i>beginning with</i> (<i>starting from</i>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādikarmika (2679)  + ((Adikarmika, Adikarmika)<br><b>(Adikarmika, Adikarmika)<br><b>ādikarmika</b>¦, adj. and subst. (= Pali ādikammika; cf. next; wrongly defined in pw 7.317 following Divy Index), <i>beginner, (one who is) inexperienced</i>: Mvy 387 (tathāgataḥ) sārthavāha ādikarmikāṇām; Divy 544.19--20 anāpattir ādikarmikasya, <i>for a beginner</i>, (the actions described are) <i>not a sin</i>; RP 5.1 navakair ādikarmikair acirapravrajitair (sc. bhikṣubhiḥ); Śikṣ 11.6 °ka-bodhisat- tvena (misprinted °tvane); 20.5--6 °ko mahāyāne, <i>a be-</i> <i>ginner in the M</i>.; 60.11 °kā mahāyānasaṃprasthitāḥ; Bbh 205.2 iha bodhisattvo na ādikarmika-tat-prathamakarmika- vīryeṇa samanvāgato bhavati; 205.7--8 °ka eva (<i>while</i> <i>still a beginner</i>) sa bodhisattvaḥ…; 394.24 (bodhisattvam) °kaṃ tatprathamakarmikaṃ (see this); 395.2; Gv 503.9 sarvādikarmika-bodhisattvasiṃhapotāḥ puṣyanti buddha- dharmaiḥ…; an-ādi°, <i>not inexperienced</i>, SP 66.7 °kāś ca te bodhisattvā bhaviṣyanti, ciracaritakuśalamūlā…attvasiṃhapotāḥ puṣyanti buddha- dharmaiḥ…; an-ādi°, <i>not inexperienced</i>, SP 66.7 °kāś ca te bodhisattvā bhaviṣyanti, ciracaritakuśalamūlā…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āditya (2681)  + ((Aditya, Aditya)<br><b>Āditya</b>¦, m. (<b>1</b>) the gotra name of Śākyamuni's family (= Pali Ādicca): Mv ii.199.16 = Pali Sn 423; (<b>2</b>) n. of a former Buddha: Mv iii.237.3, 4.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ādityadatta (2685)  + ((Adityadatta, Adityadatta)<br><b>Ādityadatta</b>¦, n. of a former Buddha: Mv i.138.5.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ādityasaṃbhava (2686)  + ((AdityasaMBava, AdityasaMBava)<br><b>Ādityasaṃbhava</b>¦, n. of a Buddha in the south: Sukh 98.1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ādityateja(s) (2684)  + ((Adityateja, Adityateja(s)<br><b>Ādityateja(s)</b>¦, n. of a former Buddha: Gv 258.17 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgāmika (2564)  + ((AgAmika, AgAmika)<br><b>āgāmi(AgAmika, AgAmika)<br><b>āgāmika</b>¦, adj. (Skt. Lex.; no literary occurrence found, tho not marked * in pw; cf. Skt. āgāmin, <i>future</i>) <i>of</i> or <i>pertaining to the future</i> (opp. to <b>sāṃdṛṣṭika</b>, q.v.): Mv ii.405.16 (vs) mā āgāmike vihanyāhi hitvā sāṃdṛṣṭi- kaṃ phalam, <i>do not be subject to disappointment in regard</i> <i>to future</i> (fruit), <i>abandoning visible</i> (actual, of the present life) <i>fruit</i> (reward). Senart's note is wrong.;to future</i> (fruit), <i>abandoning visible</i> (actual, of the present life) <i>fruit</i> (reward). Senart's note is wrong.)