Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(arciSiri, arciSiri)<br><b>Arciśiri</b>¦ (semi-MIndic = *Arciḥśrī), n. of a Tathā- gata: Gv 259.8 (vs) °riś, n. sg.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃrañjanīya (15387)  + ((saMraYjanIya, saMraYjanIya)<br><(saMraYjanIya, saMraYjanIya)<br><b>saṃrañjanīya</b>¦, adj., = prec.: °yaḥ Mvy 2941 (so Index, and Mironov, text misprinted saṃraj°); (tathā- gato…) °yāṃ kathāṃ pravartayati LV 416.14; with dharma, as Pali sārāṇīya (see <b>sārāyaṇīya</b>) with dhamma, °yaṃ dharmaṃ samādāya vartataḥ (3 dual) Divy 404.15 (the sequel shows that it consists of mutual attentions); °ya-dharmeṣv anuvartanatā Śikṣ 183.17, <i>conforming to</i> <i>sociable (companionable, pleasing, friendly) principles (of</i> <i>conduct)</i>. <i>sociable (companionable, pleasing, friendly) principles (of</i> <i>conduct)</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/saṃvardhaka (15412)  + ((saMvarDaka, saMvarDaka)<br><b>(saMvarDaka, saMvarDaka)<br><b>saṃvardhaka</b>¦, m., °ikā (to Skt. saṃvardhayati plus aka; one questionable occurrence in Skt., see pw), <i>one</i> <i>who fosters, rears</i>: sa te…kalyāṇamitra-janakas tathā- gatakule °kaḥ Gv 528.14; (bodhisattvānāṃ) vīryapāramitā °dhikā Gv 526.4 (both prose); °dhikā (like a mother) also AbhidhK. LaV-P. iv.214.tā °dhikā Gv 526.4 (both prose); °dhikā (like a mother) also AbhidhK. LaV-P. iv.214.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samanvāharati, °te (15968)  + ((samanvAharati, samanvAharati, °te)<br&(samanvAharati, samanvAharati, °te)<br><b>samanvāharati, °te</b>¦ (in mg. 1 = Pali samannāha- rati), (<b>1</b>) (the only mg. discovered in Pali; PTSD also <i>to pay respect to, to honour</i>, but in the passages cited the mg. is simply <i>focus attention on, pay heed to</i>, e.g. Vin. i.180.20 °haranti, comm. 1081.15 f. punappunaṃ manasikaronti) <i>focuses the attention</i> (on), <i>pays heed</i> (to), <i>takes note</i> (of); complement, when expressed, generally acc., rarely gen.; sometimes the complement is a quotation of thought, so that the verb means <i>fixes one's mind on</i> (the thought…), virtually <i>considers, realizes</i>, or with a future <i>makes up</i> <i>one's mind</i> (as follows), <i>decides</i>; with a question, <i>considers</i> (a problem); gen. complement, devate samanvāharāsya (<i>concentrate your attention on him</i>) yasya sakāśāt tāḍakaḥ kuñcikā ca gṛhītā; sā samanvāhartuṃ pravṛttā paśyati yāvat, kālagataḥ Divy 578.10; asmākaṃ (but this form is also used as acc.!) rājā na °rati Mv iii.162.17 (prose), <i>the king pays no heed to us</i> (his harem; note 163.8, similar situation, vayaṃ ca na °hariṣyati, where vayaṃ is acc.); mama saparivārasya na tathā °hariṣyanti Mv iii.424.14; (vyasanaprāpto 'ham) asmi na ca me (as acc.?) Bhagavān [Page564-b+ 71] °rati Divy 613.2, foll. by, atha Bhagavān…(3) Ānandaṃ °rati; asmākam api °harethāḥ Av i.211.2 (prose), <i>turn</i> <i>your thoughts to me too</i>; but much more often acc., °harati sma…bodhisattvo Brahmāṇaṃ LV 69.19 (prose), <i>noticed,</i> <i>was aware of</i>, or <i>took notice of</i>; (Bodhisattvaḥ…) sarva- buddhān °hṛtya (<i>having turned his attention to…</i>) sarva- buddhebhyaś ca namaskāraṃ kṛtvā 209.14; (nagaraṃ, see s.v. <b>agocara</b>) Divy 51.1; °hara Jetavanaṃ 53.20, <i>concentrate</i> (your mind) <i>on the J</i>. (whereupon they immedi- ately arrive there by magic); māṃ Bhagavān na °rati 154.9 (same phrase with me 613.2, above); °hartum ātmanaḥ pūrvajātīḥ pravṛttaḥ 240.27; °hara…Rudrāyaṇaṃ 550.3, <i>turn your attention to R</i>.; divyena cakṣuṣā tān pretān °hartuṃ pravṛttaḥ Av i.258.2; asmān api °harethāḥ ii.66.9 (same with asmākam i.211.2, above); °harantu māṃ Buddhāḥ Suv 25.1; (Śrīr…taṃ) gṛhaṃ °hariṣyati 117.2; °haratu māṃ Tathāgataḥ RP 48.16; (āścaryaṃ yan mām ete) °haranti Śikṣ 128.12, <i>it's a wonder that they notice me</i>; (bālapṛthagjanān…) °harāpekṣasva Dbh 65.15, <i>pay heed</i> <i>and give consideration to…</i>; passive expressions, sarva- tathāgata-°hṛtaṃ (dharmacakraṃ) LV 415.16, <i>which has</i> <i>been the object of attention of all T</i>.; (Śakreṇa…) °hṛto (v.l. °hṛtaṃ, better ? <i>it</i>, rather than <i>he, was noted</i>) yathā rājā Kuśo ātmānaṃ…māritukāmo Mv ii.492.2; so dāni Śakreṇa…°hṛto iii.25.3; (people, bhojanāchādanena sarve, so read with mss. for Senart's em. sarvehi, ca utsa- vehi) °haritavyā 177.17, <i>are to be looked after, attended to, with</i> <i>…</i>; vyavalokayantu māṃ buddhāḥ °hṛta-cetasā Suv 30.7 (<i>with minds attentive</i>, sc. to me); (buddhair…) samanvāhri- yate Śikṣ 351.5, <i>is noted, attended to</i>; °hṛtāḥ smaḥ Tathā- gatena Gv 356.8; buddhāsamanvāhṛtair 529.10--11, <i>that</i> <i>have not been paid heed to by</i> (any) <i>Buddha</i>; absolute, no object expressed, te (ṛṣayaḥ, who have been invited) °haritvā (<i>taking note, paying heed</i>)…ṛddhyā yajñavāṭaṃ gatāḥ Mv ii.96.3; °haritvā (<i>upon focussing their attention</i>) ṛṣīṇāṃ jñānaṃ pravartati iii.144.4; tatas te Buddhā bhagavanto °haranti mahābodhisattvāś ca Mmk 56.13, <i>the Buddhas…</i> (who have just been invoked) <i>then pay</i> <i>attention, heed</i> (the call; Lalou, Iconographie 20, <i>viennent</i>, wrongly); samanvāharatāṃ, gen. pl. pres. pple., Bbh 155.7, see s.v. <b>samanvāhāra</b>; °haratv āyuṣmā(n) Bbh 181.6, <i>pay heed!</i>; sarvacetasā °hṛtya Mvy 7260; (ārya bhrātā te kṛcchra-)-saṃkaṭasaṃbādhaprāptaḥ, °hareti (°hara iti) Divy 42.7, <i>give</i> (the matter, or him) <i>your attention!</i> (the monk addressed then enters samādhi and saves his brother from a hurricane); a candidate for initiation into the order addresses his or her spiritual preceptor at the ceremony, samanvāhara (misprinted °hāra) ācārya Mvy 8701, <i>take</i> <i>note (of), pay heed (to me), Teacher!</i>; °hara ācāryike Bhīk 10b.3; and in taking the nun's robes, °hara upādhyāyike 15a.1; or (see above) the complement, that on which attention is focussed, may be a statement, usually attri- buted to the thoughts of the subject: °haradhvaṃ, tasya bhagavato dhātūnāṃ pūjāṃ kariṣyāma iti SP 412.7, <i>fix</i> <i>your minds on the thought, We will pay homage to the relics</i> <i>of that Lord</i>; but the quoted statement may also be a question, °harati sma bhikṣavas (voc.) Tathāgataḥ, kutrāsāv etarhīti, °haraṃś cājñāsīd, adya trīṇy ahāni kālagatasyeti LV 403.21--22, <i>the T. focused his mind on</i> (the question), <i>Where is he now ? and doing so he knew,</i> <i>It is three days today since he died</i>; so dāni °harati, kahiṃ so rājā…Mv ii.425.12; so dāni ṛṣi °harati, amukaṃ kālaṃ maye (= mayā) adhimātraṃ…phalāni paribhuk- tāni…iii.144.5, <i>the sage focused his mind on the thought,</i> <i>At that time I ate excessively, etc</i>.; mayā pramattavihārāye (see s.v. <b>vihāra</b> 2) na °hṛtam, evaṃ duṣkarakārakā bodhisattvā 355.1, <i>in my negligent state I did not focus on</i> <i>the thought that B's perform such difficult feats</i>; °harati, kim asau gāndhika utpannaḥ ? Divy 350.26; occasionally, instead of a direct quotation, what the concentrated attention reveals is expressed by a clause with paśyati, [Page565-a+ 71] Pūrṇako °harati, paśyati Sthapakarṇikaṃ…saṃśaya- prāptaṃ Mv i.245.10, <i>P. focused his attention and saw</i> <i>that S. was in danger</i>; so °harati, paśyati taṃ…pravraji- taṃ ii.49.4; see also Divy 578.10 above; (<b>2</b>) (cf. SP 412.7 above, where before a future verb, samanvāharati could perhaps be rendered <i>determine, resolve, have a fixed intention</i>) ger. °hṛtya, <i>deliberately, with intention</i>: (a Bodhisattva never speaks falsely <i>even in sleep</i>, svapnāntaragato 'pi…) kaḥ punar vādaḥ °hṛtya Dbh 23.24, <i>how much less with</i> <i>deliberate intention!</i>; see also <b>a-samanvāharitvā, °hṛtya;</b> <b>(3)</b> also as specialization of mg. 1, <i>gives one's attention</i> <i>to</i>, so <i>prepares, makes ready, makes</i>: (bhagavato ca bhikṣu- saṃghasya ca mahantaṃ) maṇḍalamālaṃ samanvāhara Mv ii.274.18 (cf. line 13 maṇḍalamālaṃ taṃ māpayiṣyaṃ, and 275.1 where the order is carried out, and abhinir- miṇitvā is the term used); (divyo maṇḍalavāṭo) divyāsana- prajñaptir divya āhāraḥ samanvāhṛtaḥ Divy 288.16 (cf. maṇḍa-, read maṇḍala-, -vāṭaḥ kāritaḥ 286.15); see on these passages s.v. <b>maṇḍalamāḍa</b>.dered <i>determine, resolve, have a fixed intention</i>) ger. °hṛtya, <i>deliberately, with intention</i>: (a Bodhisattva never speaks falsely <i>even in sleep</i>, svapnāntaragato 'pi…) kaḥ punar vādaḥ °hṛtya Dbh 23.24, <i>how much less with</i> <i>deliberate intention!</i>; see also <b>a-samanvāharitvā, °hṛtya;</b> <b>(3)</b> also as specialization of mg. 1, <i>gives one's attention</i> <i>to</i>, so <i>prepares, makes ready, makes</i>: (bhagavato ca bhikṣu- saṃghasya ca mahantaṃ) maṇḍalamālaṃ samanvāhara Mv ii.274.18 (cf. line 13 maṇḍalamālaṃ taṃ māpayiṣyaṃ, and 275.1 where the order is carried out, and abhinir- miṇitvā is the term used); (divyo maṇḍalavāṭo) divyāsana- prajñaptir divya āhāraḥ samanvāhṛtaḥ Divy 288.16 (cf. maṇḍa-, read maṇḍala-, -vāṭaḥ kāritaḥ 286.15); see on these passages s.v. <b>maṇḍalamāḍa</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sama-sama (16008)  + ((samasama, sama-sama)<br><b>sa(samasama, sama-sama)<br><b>sama-sama</b>¦, adj. (āmreḍita of sama; = Pali id.), <i>quite equal</i> or <i>equivalent, exactly alike</i>: sarvadharmāḥ samāḥ sarve samāḥ samasamāḥ sadā SP 143.5 (vs); (nāsti me kaścid) āśayena sarvaloke samasamaḥ (<i>fully equal</i>), kutaḥ punar uttara ity…Dbh 13.10; Siddhārtha-kumā- rasya na kocit (but mss. kvacit, which may be kept, <i>any-</i> <i>where</i>) samasamo tathā yuddhe vā…Mv ii.75.19; utsāhe- nāsya loke °mo na bhaviṣyati 430.17; 431.18 (se for asya); na koci (v.l. kvacin, read °cit) puruṣo varṇarūpeṇa °mo bhaviṣyati 492.9; etasya varṇavīryeṇa (v.l. vara°) loke nāsti samāsamo (ā m.c.) ii.488.12 (vs); te rūpeṇa… samasamo na bhaviṣyati iii.25.5; nāsti te °maḥ kutottaro RP 6.13 (vs); sarvaṃ °maṃ bhavati nirviśiṣṭaṃ Bbh 93.26; °mā mātāpitara ācāryopādhyāyāḥ Karmav 59.5; (na caiṣāṃ) sarvajagati °mo 'sti jñānena Gv 470.25; indicating a repetition (like <b>peyālam</b>), satkareyā ity etaṃ samasamaṃ Mv ii.362.15, <i>this is just the same</i> (as in line 13, beginning satkareyā); samasamaṃ, adv., <i>at the very</i> <i>same time</i>: Rājagṛhe °maṃ…parvaṃ vartati Mv iii.57.6. See next. (as in line 13, beginning satkareyā); samasamaṃ, adv., <i>at the very</i> <i>same time</i>: Rājagṛhe °maṃ…parvaṃ vartati Mv iii.57.6. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samudācarati (16112)  + ((samudAcarati, samudAcarati)<br><(samudAcarati, samudAcarati)<br><b>samudācarati</b>¦ (once ger. °cārya, as if from *°cāra- yati; = Pali °carati; note that even Skt. uses the noun samudācāra in the mg. <i>address</i>), <i>addresses, speaks to</i> (with acc., once seemingly gen., of person, and usually inst. of the words used): LV 409.6 mā yūyaṃ bhikṣavas tathā- gatam āyuṣmadvādena samudācariṣṭa (mss. °ṣṭaḥ, °ṣṭe); Mv i.84.5 (vs) (tān eva dṛṣtva [mss. dṛṣṭa]…) ślakṣṇābhi vāgbhir…samudācaranti; iii.49.2 and 9 kumāra(ka)- vādena samudācaritavyaṃ manyati, <i>thinks fit to address</i> <i>as ‘boy’</i>; 182.(1--)2 (prose) (mā bhavanto āryasya upālisya) hīnajātyena samudācaratha (the gen. instead of acc. is curious; is it to be taken as dependent on hīnajātyena?); Divy 169.21 svāgatavādena samudācaritas; 520.8 mūtra- purīṣavādena samudācaritā(ḥ); 526.(7--)8 (svāgatavāda- samudācāreṇa) tāṃ samudācārya (if not a misprint or error, implies ‘caus.’ °cārayati; or denom. to samudācāra, in the same sentence?) kathayati; Av ii.44.8 bhikṣuṇyo dāsīvādena samudācīrṇāḥ; 132.10 āśīviṣavādena samudā- caritāḥ.me sentence?) kathayati; Av ii.44.8 bhikṣuṇyo dāsīvādena samudācīrṇāḥ; 132.10 āśīviṣavādena samudā- caritāḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/samudāhāraka (16126)  + ((samudAhAraka, samudAhAraka)<br><b>samudāhāraka</b>¦, adj. (cf. prec.; to Skt. °harati), <i>uttering, speaking</i>: LV 8.8; see s.v. <b>yathāvādi-tathā-</b> <b>kārin</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/sumbhaka (17090)  + ((sumBaka, sumBaka)<br><b>sumbh(sumBaka, sumBaka)<br><b>sumbhaka</b>¦ (once a ms. śu°), nt., a <i>bowl</i> of the sort used as <i>almsbowl</i> by Buddhist monks: the mg. is made clear by Mv iii.459.22 (vs) evaṃ te anvayiṣyāmi ādāya sumbhakaṃ tathā (so one ms., v.l. ādāya ca su°, Senart em. ādāya tava su°), = Pali Jāt. v.259.23…pattam ādāya pacchato (pattam, <i>bowl</i>, = sumbhakam); other- wise found only as modifier of pātraṃ, in the cliché which tells how after ordination by the <b>ehibhikṣukā</b> formula, the signs of worldly life were magically replaced in the initiate(s) by monkish insignia: (…gṛhikalpaṃ sarvaṃ samantarahitaṃ, tricīvarā ca prādurbhūtā) sumbhakaṃ (mss., Senart here em. wrongly) ca pātraṃ prakṛtisvabhā- vasaṃsthitā ca keśā, etc., Mv ii.234.5; substantially same formula (sometimes pl., °kā or °kāni ca pātrā or pātrāṇi), [Page602-a+ 70] iii.65.5; 92.9; 180.15; 181.6; 329.12; 379.15 (one ms. śu°); 413.13; 423.9; 430.17. The word has not been found elsewhere; but cf. <b>sumbhalikā</b>.9.15 (one ms. śu°); 413.13; 423.9; 430.17. The word has not been found elsewhere; but cf. <b>sumbhalikā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tathātva (6824)  + ((taTAtva, taTAtva)<br><b>tathātva</b>¦ = prec. and <b>tathatva</b>, q.v.: v.l. in LV 437.1 (vs) tathātvataḥ for tatha° of the text.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tatha-r-iva (6809)  + ((taTariva, taTa-r-iva)<br><b>tatha-r-iva</b>¦ (= tathaiva), <i>just so, also</i>; see § 4.61.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/tathatā (6805)  + ((taTatA, taTatA)<br><b>tathatā(taTatA, taTatA)<br><b>tathatā</b>¦, f., and <b>tathatva</b>, nt., once <b>tathatvatā</b> (= Pali tathatā, tathatta; note that Pali has actually an adj. and subst. tatha = sacca, Skt. satya, <i>true, truth</i>; it has not been noted in BHS; it was prob. a Pali back- formation from these nouns, and/or from such Bhvr. cpds. as vi-tatha; BHS also has the more Sktized <b>tathātā, °tva</b>, qq.v., but they are rare), <i>true essence, actuality, truth</i>: (the SP is) asaṃbhinna-tathatā SP 473.8 (prose), <i>unmixed</i> <i>truth</i> (Kern); tathatā bhavet katividhā Laṅk 25.17 (vs); tathatāparivarto nāma AsP 306.1 (title of chapter); anujātas tathatāṃ subhūtiḥ sthaviras tathāgatasya 307.1 (prose), <i>the Elder S. is created after the manner of the truth</i> (true nature) <i>of the T</i>.; and often in the sequel; tathatā tathateti…śūnyatāyā etad adhivacanaṃ Śikṣ 263.1 (prose), <i>‘truth, truth’--this is a designation for nullity</i>; sāsau paramā (so prob. read for ed. sā sauparamā) ta- [Page248-b+ 71] ṭhatā…Bbh 38.26 (prose), <i>this is that supreme truth</i>; tathatāyāṃ tathatvataḥ (…dharmavideśo) LV 437.1 (vs; v.l. tathātvataḥ), <i>in truth, according to reality</i>; both stems together also in tathata-sama tathatvād (dhar- matā) Dbh.g. 26(52).2, <i>alike in true nature according to</i> <i>truth</i>; tathatvāya (i.319.6 °āye) dhārayiṣyanti Mv i.319.6; ii.257.15; iii.337.15 (prose), <i>will hold it fast for truth, make</i> <i>certain that it is true</i>; tathatvāya pratipadyate (Gv °yante) Dbh 19.13; Gv 181.14 (prose); ekā ca tasya (read tasyo; sc. dharmasya) samatā tathatvam SP 128.6 (vs), <i>it has</i> <i>one sameness and true nature</i>; tathatvatāyāṃ (!loc. sg.) pratipanno KP 125.4 (prose), <i>resorted to the truth</i>; tathatā- yāṃ, <i>in truth</i>, AsP 320.15; 321.2 (see <b>pravibhāvayati</b>).masya) samatā tathatvam SP 128.6 (vs), <i>it has</i> <i>one sameness and true nature</i>; tathatvatāyāṃ (!loc. sg.) pratipanno KP 125.4 (prose), <i>resorted to the truth</i>; tathatā- yāṃ, <i>in truth</i>, AsP 320.15; 321.2 (see <b>pravibhāvayati</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/upādātar (3846)  + ((upAdAtar, upAdAtar)<br><b>upā(upAdAtar, upAdAtar)<br><b>upādātar</b>¦, m. (nom. ag. to upa-ā-dā-, pendant to <b>upādāna</b>, q.v.), <i>one who grasps</i> or <i>clings</i> (to existence): Laṅk 357.16 (vs) upādāna-upādātror vibhāgaskandhayos tathā, lakṣaṇaṃ yadi jānāti…See <b>nir-upādātṛka</b>.6 (vs) upādāna-upādātror vibhāgaskandhayos tathā, lakṣaṇaṃ yadi jānāti…See <b>nir-upādātṛka</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/uttari (3382)  + ((uttari, uttari)<br><b>uttari&(uttari, uttari)<br><b>uttari</b>¦ (apparently the usual form; also <b>uttarī</b>, chiefly if not wholly m.c.; <b>uttariṃ</b>, once <b>uttarīṃ; uttare,</b> <b>°reṇa</b>; possibly <b>uttaraṃ</b>, but use of this as separate adv. uncertain; in prior part of cpds. uttari-, °re-, °raṃ-, besides normal Skt. uttara-; Pali apparently only uttariṃ as separate word, uttari- in prior part of cpds, besides uttara-) adv., and prep. or postposition with abl. or gen., <i>further, beyond</i>, of time, space, number, etc.; synonym of bhūyas; all the forms enumerated seem to be equivalent and interchangeable to the extent indicated above; none seem recorded in these uses in Skt. or Pkt. acc. to the dictionaries; once uttarī may be intended as n. sg. m. of an adj., Bbh 102.15 (prose) na ebhya uttarī na ebhyo bhūyān anyo hetur vidyate, <i>no other cause is found beyond</i> <i>these, greater than these</i> (cf. the next passages); with de- pendent abl., usually atas, tatas: nāsty ata uttari nāsty ato bhūyaḥ (cf. prec.) Bbh 25.17 (prose); nāta uttari nāto bhūyaḥ 36.18; (cf., without dependent, kutaḥ punar uttari kuto bhūyaḥ 297.22;) tatottarī (m.c.?) agaṇiyu tasya āsīt saṃghas…SP 192.7 (vs; for tata uttari), <i>beyond that</i> (number), <i>incalculable was his assembly</i>; ataś [Page123-b+ 71] ca bhūya uttari viśiṣṭatarāṃ (both edd. as cpd. uttari-vi°) …pūjāṃ kariṣyāmi SP 412.3 (prose); tata uttari (of time) SP 160.4 (prose); ato 'py uttari (of serial numbers) LV 148.12 (prose, and repeatedly in sequel); tatottari LV 154.7 (prose! for tata ut°); tata uttarīṃ (this form is isolated) bahukalpaṃ Dbh.g. 17(353).17, <i>many kalpas</i> <i>beyond this</i>; ata uttari Gv 104.25; LV 239.15 (both prose; to LV corresponds Mv ii.119.5 and 120.16 where uttari has no dependent form); ato ca uttari Mv iii.55.15 (prose); tato vottari tiṣṭhet Sukh 4.12 (prose), <i>or should remain</i> (a time) <i>beyond that</i>; ato bahū uttari lokadhātu Sukh 46.1 (vs); varṣaśataṃ vā tato vottari Gv 522.6 (prose); tata uttare Dbh 48.15 (prose); atottareṇa LV 172.21 (vs; for ata ut°); uttari manuṣyadharmād…jñānadarśanavi- śeṣaṃ sākṣātkartum (263.11 °śeṣaḥ sākṣātkṛto) LV 246.16; 263.11 (both prose; cf. the cpd. uttari-manuṣya° below), …<i>beyond human conditions</i>; with dependent gen., mama uttari yo (ed. uttariyo) viśiṣṭo LV 119.3 (vs), <i>who is</i> <i>distinguished beyond me</i>; naitasya (ed. ne°) ācariya uttari LV 125.5 (vs), <i>there is no teacher higher than he</i>; tasyottareṇa Mv i.2.2, Senart em., but read with mss. <b>pratyot°</b>, q.v.; i.250.5 (śloka vs) dīpaṃkarasya <b>ottareṇa</b> (see this; bad meter), prob. read °karasyottareṇa, which may mean °sya-ut°, <i>after Dīpaṃkara</i>; uttareṇa Vairambhasya mahā- samudrasya Divy 105.29 (prose) <i>beyond…</i>; adv., without dependent: form uttari, uttari cābhyanumodayiṣyanti SP 338.3 (prose), <i>and further they will…</i>; yad uttary arhattve pratiṣṭhāpayet 348.2 (prose), <i>if further he should</i> <i>establish them in arhatship</i>; dānanisargaḥ punar uttari pravartate sma LV 95.7 (prose); (tathā) cottari paryeṣate LV 245.20 (prose); uttari senām āmantrayate sma 319.19 (prose), (Māra) <i>further addressed his host</i>; Mv ii.119.5 and 120.16 (parallel to LV 239.15, above, where ata uttari); uttari viśeṣaṃ (Senart °ri-viś° as cpd.) ārabheyam Mv iii.173.4 (prose), <i>may I attain further</i> (exceptional) <i>dis-</i> <i>tinction</i> (as compared with the retinue, who were now his equals); Mv iii.396.9 (prose; parallel to Pali Sn prose after 517, where uttariṃ, v.l. uttari); Sukh 10.12 (prose); RP 4.3 (vs); Śikṣ 16.14 (prose); Dbh.g. 20(356).17; 23(359).2; in some of the preceding uttari occurs in situations where we should except an adjective, which seems even more called for in the next, where, however, f. or m. gender would be demanded: (na sā strī…saṃvidyate) yā tasyā rūpeṇa samā kutaḥ punar uttari Gv 172.21 (prose)…<i>no</i> <i>one who would be equal to her in beauty, how much less</i> <i>beyond</i> (superior to) <i>her!</i>, and parallels in the sequel with masc. for fem., but always uttari, 172.23, 26, etc.; uttarī (prob. m.c., but cf. Bbh 102.15 above), na uttarī prārthayi (ger., or aor.?) SP 213.10, <i>not asking</i> (or, <i>we did not ask</i>) <i>further</i>; uttariṃ (not m.c., tho in vss!), Dbh.g. 6(342).9; te kalpakoṭīm athavāpi cottariṃ…Sukh 45.6; uttare, sometimes, as in the first two, interpretable as n. sg. m. of uttara (§ 8.25), but so closely parallel in use to uttari that it is better taken as adv.: jātyā ca so viṃśatir uttare vā SP 313.8 (vs); sadṛśo 'sti na te kutottare LV 364.18 (Lefm. with mss. kutontare, Foucaux cites kutottare from a ms., and this is certainly meant); na me 'sty ato 'rtha(ḥ), ata uttare gaṇana apratimasya jñānam (so read) LV 151.4--5 (vs); kaścid uttare naivasaṃjñānāsaṃjñā- yatanasamāpatter mārgaḥ LV 245.3 (prose); uttare vai nānāmiṣeṇa saṃtarpya Gv 146.3, similarly 146.16; 152.15 (all prose); te kalpakoṭīr athavāpi uttare Sukh 74.17 (cf. 45.6, above; vs but end of pāda), <i>they, for crores of</i> <i>kalpas or even further…</i>; in LV 119.6 (vs) reading un- certain, kuta uttaraṃ (so Lefm. with ms. A, other mss. °ri, unmetr.; Calc. <b>°rī</b>, perhaps rightly) vā, <i>how could</i> <i>there be one higher</i> (prob. adverb); [in Mv ii.243.7 (prose) ed. tasya pañjarasya uttariṃ sthitvā, but read with v.l. upari, <i>on top of the cage</i>; this mg. is not found for uttari(ṃ);] in composition, uttari-jñāna-viśeṣasūcanatāyai Gv 191.11 (prose; apparently substantially = uttara); note esp. [Page124-a+ 71] uttarottari-(v.l. °ra-)-viśiṣṭatara-kuśalamūla- LV 429.14 (prose), <i>more and more exceedingly superior roots of merit</i>; (ekam pudgalaṃ sthāpayitvā) śaikṣapratipady uttari- karanīyaṃ Sukh 2.13 (prose), (except one person) <i>who</i> <i>had something left to do in the śaikṣa course</i> (the rest all being arhats); note that Pali has the same cpd. uttari- karaṇīya, but acc. to PTSD only as a karmadharaya, <i>an additional duty</i>, not as a bahuvrīhi as here; in some of the above it is not certain whether uttari- is compounded with the following word or a separate adverb; in LV 246.16; 263.11, above, uttari must be prep., governing manuṣyadharmād; to these passages correspond Mv ii.121.7, 12; 122.2 uttari-manuṣyadharmasya jñānāye darśanāye saṃbodhāye; Senart takes the word as a cpd., depending on jñānāye etc., prob. rightly, tho the gen. manuṣyadharmasya might be dependent on prep. uttari; the latter construction is impossible, and a cpd. (= Pali uttarimanussadhamma, <i>superhuman faculties</i> or <i>conditions</i>; the analysis of the Pali comm. cited by Childers is incon- sistent with that indicated by LV 246.16 and 263.11) must be assumed in Mv ii.130.12 kaṃcid uttarimanuṣya- dharmaṃ; Divy 145.21, 28 and 146.16 uttarimanuṣya- dharme (so with mss., ed. wrongly em. uttare man°); Śikṣ 62.4 uttarimanuṣyadharmair; besides this, the same cpd. is recorded in BHS (not in Pali) as uttara-manuṣya- dharma-(-pralāpa, m.), Mvy 8367, <i>declaring</i> (falsely the possession of) <i>superhuman faculties</i> (one of the <b>parajika</b> sins); also uttaraṃ-man° Divy 144.4, 28; 145.18 (mss., in 144.4 ed. em. °re); Bhīk 26a.3; uttare-man° Divy 144.9, 13, 21, 23, 27; 145.3, 11, 13, 17; 146.8, 25 (in all these read as cpd.; ed. takes uttare as separate adj., misled by the fact that the cpd. is a loc., ending °dharme; see above for evidence that uttare = uttari as adv. and prep.); in Divy 144.5 apparently anuttare is used as synonym of uttare in this cpd. (taken by ed. as separate adj.), yady ekaṃ śramaṇo Gautamo 'nuttare-manuṣyadharme riddhi- prātihāryaṃ vidarśayiṣyati vayaṃ dve (see <b>anuttara</b>; but this word does not fit and must be either a cor- ruption, or a sign of misunderstanding by the author of the passage; elsewhere in the same passage only forms of uttara-, uttari- etc. are used).man° Divy 144.9, 13, 21, 23, 27; 145.3, 11, 13, 17; 146.8, 25 (in all these read as cpd.; ed. takes uttare as separate adj., misled by the fact that the cpd. is a loc., ending °dharme; see above for evidence that uttare = uttari as adv. and prep.); in Divy 144.5 apparently anuttare is used as synonym of uttare in this cpd. (taken by ed. as separate adj.), yady ekaṃ śramaṇo Gautamo 'nuttare-manuṣyadharme riddhi- prātihāryaṃ vidarśayiṣyati vayaṃ dve (see <b>anuttara</b>; but this word does not fit and must be either a cor- ruption, or a sign of misunderstanding by the author of the passage; elsewhere in the same passage only forms of uttara-, uttari- etc. are used).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vārṣika (13543)  + ((vArzika, vArzika)<br><b>vārṣi(vArzika, vArzika)<br><b>vārṣika</b>¦ (Pali vassika, nt., as well as °kā) = next (2); sometimes may have a for ā m.c., as in LV 214.19 (vs, vārṣika-campakāṃs tathā); 221.17 (vs), read with Fou- caux's ms. B (Notes 150) so taṃ vārṣika-varṇa (or varṣ°? Lefm. mss. begin va-) kāñcana-khuraṃ; but also in prose, vārṣika-mallikā- Mv ii.109.7; at end of cpd. containing list of flowers, -sumanā-gandha-vārṣikāṇi Kv 8.5--6 (prose), …<i>fragrant jasmines</i>; v.l. °vārṣika- also in Mv ii.116.10, see next (2). See also s.v. <b>sāmayika</b>.ṣika- also in Mv ii.116.10, see next (2). See also s.v. <b>sāmayika</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vaicikitsa (14496)  + ((vEcikitsa, vEcikitsa)<br><b>v(vEcikitsa, vEcikitsa)<br><b>vaicikitsa</b>¦, adj. (to Skt. vicikitsā plus -a; cf. Pali vecikicchin, in which -in seems to be due to influence of kaṃkhin which regularly precedes in Pali), <i>characterized</i> <i>by doubt</i>: (tyakto…) °tso tathā martyo Mmk 551.2 (vs).d</i> <i>by doubt</i>: (tyakto…) °tso tathā martyo Mmk 551.2 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vedaka (14446)  + ((vedaka, vedaka)<br><b>vedaka&(vedaka, vedaka)<br><b>vedaka</b>¦, adj. (f. °ikā) and subst. m., (<b>1</b>) (cf. Pali id., PTSD; but the real Pali corresp. is vedagū, see below), <i>one who knows, full of knowledge, learned, wise</i> (ep. of Buddha or an arhat or monk): kiṃprāptinam āhu vedako ti Mv iii.397.12, and (vedāni vicārya…) sarvavedanām atītya vedako ti 20, = Pali Sn 528 (vedaguṃ, acc. sg.) and 529 (sabbaṃ vedam aticca vedagū so); Pali vedagū = <i>one that attains</i> (true, supreme) <i>knowledge</i>; on the forms cf. Mv iii.401.2 antako si duḥkhasya pārago si dharmāṇāṃ with Pali Sn 539 antagū si pāragū si dukkhassa; further, (snātako) snātakaparivāro vedako °ka-parivāro Mv iii.407.11; (śramaṇo pi) tvaṃ brāhmaṇo pi tvaṃ vedako pi tvaṃ tārako pi tvaṃ pārago pi tvaṃ 423.14; (<b>2</b>) (con- nected with <b>vedanā</b> etc.) <i>one who experiences, feels</i> (the results of action): °kaḥ Mvy 421; 4679; na ca kārako 'sti tatha naiva ca vedako 'sti LV 419.11 (vs), <i>there is no actor,</i> <i>and no experiencer either</i> (= normal Skt. bhoktar, contrast- ing with kartar); kāraka-vedaka-virahita Dbh 49.6; karaka-(q.v.)-vedaka-vītivṛttāḥ LV 340.4 (vs); kāṅkṣā hi yā syād iha vā pṛthag vā ihavedikā vā paravedikā vā Ud xxix.6, <i>desire (? doubt)…whether relating to experience</i> (lit. <i>experiencing</i>) <i>in this life or in the beyond</i>; the verse is not complete and has not been found in Pali; mg. not wholly clear; vedako vedanād (q.v.) anyaḥ pṛthagbhūto na vidyate Śikṣ 233.11 (vs); vedakaḥ vedaka iti vyavahri- yate sa ca…nopalabhyate ŚsP 120.19 (prec. by same [Page508-b+ 71] formula with kārāpakaḥ, and foll. by same with vedayitṛko <b>vedayitṛka</b>, q.v., iti…).e Śikṣ 233.11 (vs); vedakaḥ vedaka iti vyavahri- yate sa ca…nopalabhyate ŚsP 120.19 (prec. by same [Page508-b+ 71] formula with kārāpakaḥ, and foll. by same with vedayitṛko <b>vedayitṛka</b>, q.v., iti…).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vṛścī (14412)  + ((vfScI, vfScI)<br><b>vṛścī</b>¦ (for Skt. vṛścīka; cf. AMg. vicchu beside vicchuka), <i>scorpion</i>, of the zodiacal sign: tulā kanyā tathā vṛścīś ca Mmk 152.7 (vs, hypermetric even with this shortened form! anuṣṭubh).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vibhava, (1)? (14021)  + ((viBava, viBava, (1))<br><b>vi(viBava, viBava, (1))<br><b>vibhava, (1)?</b>¦ adj. Bhvr., <i>free from existence</i>: (bahu bodhisattvās tatha śrāvakāś ca…) bhavaprahīṇā vibha- vāś ca sarve SP 152.11 (vs), <i>rid of existence and free from</i> <i>it, all of them</i>; so both edd., no v.l.; but Burnouf <i>exempts</i> <i>de terreur</i>, implying vibhayāś, supported by Tib. ḥjigs pa rab spaṅs; prob. this is the true reading (vi-bhava would duplicate bhava-prahīṇa); (<b>2</b>) m. (= Pali id.) <i>annihilation,</i> <i>destruction</i> (Tib. regularly ḥjig pa): (sarva-)dharmaprakṛti- svabhāvaṃ-(read °va- with Calc. ?)-saṃdarśana-vibhava- cakraṃ (of the dharmacakra) LV 422.19; vibhavaḥ Mvy 6469 = Tib. (read) ḥbyer ba or ḥjig pa; often assoc. with its antonym saṃbhava, <i>coming into existence</i>, Mvy 6845 loka-vi° (6846 loka-saṃ°); (lokadhātusaṃbhavaṃ ca…) lokadhātuvibhavaṃ ca vicārayati Dbh 67.23; (kalpadā- haṃ) saṃdarśayanta vibhavaṃ tatha saṃbhavaṃ ca LV 298.12 (vs); saṃbhavaṃ vibhavaṃ caiva mohāt paśyanti bāliśāḥ, na saṃbhavaṃ na vibhavaṃ prajñāyukto vipaś- yati Laṅk 269.2--3 (vs); lokasya saṃbhavaṃ ca vibhavaṃ ca vyavalokayate Dbh 47.24; vibhava ucyate prahāṇaṃ tyāgaḥ (definition) Bbh 50.14; with bhava, instead of saṃbhava, vibhavaṃ ca bhavaṃ ca jñātva loke Mv iii.395.13 (vs); it is heresy to believe in either, bhava- vibhava-dṛṣṭi-vigatenānutpādanirodhajñānena Gv 469.11; ātmadṛṣṭi-(add bhavadṛṣṭi-with WT)-vibhavadṛṣṭi-SP 71.2.i.395.13 (vs); it is heresy to believe in either, bhava- vibhava-dṛṣṭi-vigatenānutpādanirodhajñānena Gv 469.11; ātmadṛṣṭi-(add bhavadṛṣṭi-with WT)-vibhavadṛṣṭi-SP 71.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vimukti (14103)  + ((vimukti, vimukti)<br><b>vimukti</b>¦, f. (= Skt. id., Pali vimutti), = <b>vimokṣa</b>, q.v.: the three vi°, vimuktayas tathā tisro Laṅk 135.6 = 321.8 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vi-pratyanīka (13972)  + ((vipratyanIka, vi-pratyanIka)<br><(vipratyanIka, vi-pratyanIka)<br><b>vi-pratyanīka</b>¦ (= Pali vipaccanīka; cf. °nīya(ka), <b>vipratyayanīya</b>, and <b>a-pratyanīya</b>; cpd. of vi, intensive, and pratyanīka; the forms with -ya(ka) are semi-Pktic, partly no doubt assimilated to suffixal forms in -īya, § 2.32), <i>antipathetic, opposed, hostile, unwelcome</i>: Bbh 98.15 °ka-virodha, <i>hostility between</i> (creatures that are by nature mutually) <i>antipathetic</i> (like snakes and mongooses, cats and mice, as the text explains); 389.7 (parasparavirud- dheṣu…) anyonyadṛṣṭiruci-vipratyanīka-vādiṣu; Mv iii. 196.8 °kaṃ khalu devatānāṃ, <i>contrary</i> (to the ways of men), see Jāt. iv.108.8 which makes clear the true form and mg. of the verse (not understood by Senart); in BHS commonly in cpd. sarvaloka-vi°, as epithet of dharma- (-paryāya), <i>antipathetic</i> (not acceptable, unwelcome) <i>to the</i> <i>whole</i> (ignorant) <i>world</i>, sometimes accompanied by parallel sarvalokāśraddheya (SP 290.12) or °kāśraddadhanīya (SP 230.7), <i>not believable by…</i>; with this usage cf. in Pali Pugg. 20.13 (sahadhammike vuccamāne, <i>when something</i> <i>in accord with</i> [the Buddha's] <i>dhamma is being said</i>)… vipaccanīka-sātatā, <i>taking delight in contradicting it</i>: so SP 230.7; 290.12; LV 89.21; 395.21; Mv iii.314.2, 16 (in both one ms. ends in °ya instead of °ka); Suv 81.7; AsP 305.3. <i>dhamma is being said</i>)… vipaccanīka-sātatā, <i>taking delight in contradicting it</i>: so SP 230.7; 290.12; LV 89.21; 395.21; Mv iii.314.2, 16 (in both one ms. ends in °ya instead of °ka); Suv 81.7; AsP 305.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/visaṃdhi (14301)  + ((visaMDi, visaMDi)<br><b>visaṃ(visaMDi, visaMDi)<br><b>visaṃdhi</b>¦ (m. ?), (<b>1</b>) acc. to Tib. <i>minor joint</i> (of the body): (asmākaṃ…) saṃdhi-visaṃdhayaś ca duḥkhanti SP 100.12 (prose), <i>and our joints and minor joints</i> (so Tib., tshigs daṅ tshigs phreḥu) <i>ache</i>; (<b>2</b>) in SP 374.1 (vs) the same two words occur, and the mg. is not clear: (one who masters the SP) saṃdhiṃ visaṃdhiṃ ca vijānate 'sau (Tib. des ni mtshams daṅ tshigs [both mtshams and tshigs = saṃdhi] kyaṅ rab tu śes) sarveṣu dharmeṣu vilakṣaṇāni, prajānate artha niruktayaś ca yathā ca taṃ jānati bhāṣate tathā, perhaps <i>he understands each connection and (minor?)</i> <i>interconnection, of various sorts</i> (vilakṣaṇāni, prob. adj. with the two nouns) <i>in all states of existence…</i>)</i> <i>interconnection, of various sorts</i> (vilakṣaṇāni, prob. adj. with the two nouns) <i>in all states of existence…</i>)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣṭhapana (14283)  + ((vizWapana, vizWapana)<br><b>viṣṭhapana</b>¦, semi-Sktized form of <b>viṭhapana</b>, q.v. for the passage Gv 524.1 (text corruptly a-vi°).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyūha (14740)  + ((vyUha, vyUha)<br><b>vyūha<(vyUha, vyUha)<br><b>vyūha</b>¦, also spelled <b>viyūha</b> chiefly in vss, and cf. <b>vyūhā</b>; m., (<b>1</b>) (as in Skt. and Pali, <i>mass, heap</i>) <i>mass,</i> <i>large amount</i>: yā kāci rati-viyūhā divyā LV 36.16 (vs) = Tib. lha yi dgaḥ ba rnam maṅ ji sñed pa, <i>what large quan-</i> <i>tities of divine pleasures</i>; (<b>2</b>) in Mahāyāna works (not in Pali), <i>arrangement</i>, but with regular overtones of <i>mar-</i> <i>velous, supernatural, magical arrangement</i>, esp. of Buddha- fields; Tib. bkod pa; Jä. <i>orderly arrangement</i>, but it is more than that; the related ḥgod pa is also rendered <i>decorate, adorn</i>, and vyūha implies <i>magnificerice, splendor</i>, as well as supernatural qualities; it seems very close to Skt. vibhūti as used e.g. in Bh.G. ch. 10 (see note 3 on vs 7 of my transl.), and <i>supernal manifestation</i>, which I chose for vibhūti, would do for BHS vyūha; note LV 317.19 (prose) tāṃś ca vyūhān vibhūtiṃ dṛṣṭvā bodhi- sattvasya, Māraḥ…, <i>seeing the B.'s supernal manifesta-</i> <i>tions and marvelous power (splendor), Māra…</i> The word is used in such titles as Sukhāvatī-vyūha, Gaṇḍa-vyūha, with this mg., and is a special favorite in SP and LV; the translations of Burnouf, Kern, and Foucaux fumble it for the most part; hence the above attempt to make it clear; it seems to me essentially simple, tho no one English word is appropriate: (nāsmābhir eṣu…buddha-) kṣetra- vyūheṣu vā bodhisattvavikrīḍiteṣu vā…spṛhotpāditā SP 101.2, <i>we conceived no desire for…these supernal mani-</i> <i>festations</i> (or <i>arrangements</i>) <i>of the Buddha-fields…</i>; kṣetreṣu buddhāna śruṇitva vyūhān 117.2 (vs); Raśmiprabhāsasya viyūha bheṣyati 146.12 (vs), <i>the supernal manifestation of</i> (the future Buddha) <i>R. shall exist</i> (in his Buddha-field, just described; viyūha n. sg., not loc. with Burnouf and Kern); sarveṣa etādṛśakāś ca vyūhā…tatha buddha- kṣetraṃ 209.1 (vs), <i>all</i> (the Buddhas just mentioned) <i>shall</i> <i>have just such supernal manifestations, and also (a) Buddha-</i> <i>field(s)</i>; (Ānanda, for whom Buddhahood has just been predicted) ātmanaś ca buddhakṣetraguṇa-vyūhāñ śrutvā 219.4, <i>hearing the supernal manifestations of excellent</i> <i>qualities in his own</i> (future) <i>Buddha-field</i>; sarvākāraguṇo- petā (v.l. °to) buddhakṣetraguṇa-vyūhā (v.l. °ho) bhavi- ṣyanti (no v.l. recorded) 220.5; samāś caiṣāṃ buddha- kṣetraguṇavyūhā bhaviṣyanti 221.10; (tathāgatādhiṣṭhā- nena tathāgata-) balādhānena tathāgatavikrīḍitena tathā- gatavyūhena (<i>by the T.'s supernal manifestation</i>) tathā- gatābhyudgatajñānena 426.7 (all the parallel words mean substantially <i>by the T.'s supernatural power</i>); bodhimaṇḍa- paripālakair devaputrais tādṛśā vyūhā bodhimaṇḍa abhi- nirmitā (q.v.) abhūvan LV 278.5; tāṃś ca vyūhān dṛṣṭvā 7; ye ca kecin mahāvyūhāḥ (sc. buddha-) kṣetrakoṭīṣv anantakāḥ 280.17 (vs); Chap. 20 of LV is entitled Bodhi- maṇḍa-vyūha-parivartaḥ; in it the word is frequent, e.g. ratnachattra-vyūhaḥ 291.11, <i>manifestation of a jewelled</i> <i>umbrella</i>; prabhā-v° 292.1, referring to the ekaratnajāla of 291.22, which prob. means <i>single-jewel-magic</i>, a magical manifestation of a brilliant jewel (or jewels); buddha- kṣetraguṇa-vyūhās (as above) 292.12, displayed at the bodhimaṇḍa; tebhyaḥ sarva-vyūhebhya iyaṃ gāthā niśca- rati sma 292.14; sarvaguṇa-vyūhaṃ kūṭāgāraṃ 293.1; kasyāyam evaṃrūpaḥ kūṭāgāra-vyūhaḥ 293.3; etc.; at beginning of next chapter, referring back to chapter 20, ima evaṃrūpā vyūhā…bodhimaṇḍe 'bhisaṃskṛtā abhūvan 299.15; dṛṣṭā sa viyūha śobhanā (ed. so°) bodhi- maṇḍasmi marūbhi (so m.c. for text maru°) yā kṛtā 364.20 (vs); (tataś ca) prabhāvyūhād imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104. imā gāthā niścaranti sma 411.19, <i>and from this manifestation of splendor</i> (of the Buddha)…; yā bodhimaṇḍi prakṛtā ca surair viyūhā, yā vā viyūha kṛta sarva(-?)jinātmajebhiḥ, sā sarva saṃ- sthita viyūha ti dharmacakre 416.5--7 (at the dharmacakra- [Page520-b+ 71] pravartana; sā suggests that viyūha may be f., see <b>vyūhā</b>); buddhakṣetra-vyūha- Mvy 859; ahaṃ (sc. buddha-) kṣetra- vyūhān niṣpādayiṣyāmi Vaj 38.6, and ff.; many others could be added; other cases of viyūha, § 3.104.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyutpadyati, (1) (14728)  + ((vyutpadyati, vyutpadyati)<br><b&(vyutpadyati, vyutpadyati)<br><b>vyutpadyati, (1)</b>¦ <i>returns, comes back</i> (safe from a sea-voyage): (bahavo 'vataranti) svalpā °patsyanti Divy 41.27 (cliché as s.v. <b>vyuttiṣṭhati</b> 1); (<b>2</b>) <i>is averse</i>, lit. <i>turns away</i>: teṣāṃ tathā °dyatāṃ na lebhe tac caityaṃ… kārayitum Divy 243.22, <i>as they were thus averse</i> (unfriendly; [Page519-b+ 71] Index <i>resist</i>), <i>he did not succeed in having that caitya built</i>; vyutpannā na vayaṃ rājño 447.23, <i>we are not averse to</i> <i>the king</i>.lt;/i>), <i>he did not succeed in having that caitya built</i>; vyutpannā na vayaṃ rājño 447.23, <i>we are not averse to</i> <i>the king</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāna (12459)  + ((yAna, yAna)<br><b>yāna</b&(yAna, yAna)<br><b>yāna</b>¦, nt. (sometimes with m. endings), <i>vehicle</i>, as in Skt. and Pali; in Pali also used of the 8-fold Noble Path, as the <i>vehicle</i> to salvation; by extension of this use, in BHS applied to the two vehicles (<b>mahā°, hīna°</b>), or three, with pratyeka(buddha)-yāna between the two; that is, <i>religious methods</i>, within the fold of Buddhism. See SP 75.11, 76.2 ff. (parable of the burning house, the 3 yānas compared to <i>carts</i> of different sizes); for mahā-y° synonyms are buddha-y°, bodhisattva-y°, eka-y° (because, SP 40.13 f. says, this is really the <i>only vehicle</i>, na kiṃcic… dvitīyaṃ vā tṛtīyaṃ vā yānaṃ saṃvidyate); eka-y° also Mvy 1255; <b>agra-yāna</b>, q.v., id.; triyānam ekayānaṃ ca Laṅk 155.14; the 3 yānas mentioned, but not named, Mv ii.362.8 f., where it is specifically stated that one can attain parinirvāṇa by any of them, and no preference is expressed; in SP 43.7 (in times of corruption, the Tathā- gatas) upāyakauśalyena tad evaikaṃ buddhayānaṃ triyānanirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.anirdeśena nirdiśanti; synonym of hīna-y° is also <b>śrāvaka-y°</b>; see the various terms, also <b>nava-(acira-)-</b> <b>yāna-saṃprasthita</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīnava (2690)  + ((AdInava, AdInava)<br><b>ādīna(AdInava, AdInava)<br><b>ādīnava</b>¦, m. or (rarely) nt., once perh. adj., (= Pali id.; clearly Buddhist word, despite rare occurrences in late Skt., and despite ādĭnava-darśa in Vedic, see Schmidt Nachtr., s.v. ādīnava, and Renou, JA 1939 p. 391), <i>misery, evil, danger, mishap, wretchedness</i>: nt. noted only Mv iii.297.12 tāye atra mahādīnavaṃ utpāditaṃ; m. (unambiguously) Mvy 7309 °vaḥ; Divy 9.21 and 335.12 °vo (<i>mishap</i>) 'tra bhaviṣyati; Divy 190.25--26 ime cānye ādīnavā madyapāne; 224.24--25 kṛtā kāmeṣv ādīnava- kathā, gṛhāśramapadasyādīnavo bhāṣitas; 329.21 yaḥ kaścid ādīnavo, <i>any disaster whatever</i> (may occur); same, MSV i.44.19; Karmav 33.14 tathā daśādīnavā Nandika- sūtra uktāḥ prāṇātipātasya; 42.6 pañcatriṃśad ādīnavāḥ surāmaireyamadyapramādasthāne; often with loc. of that in, or in connection with, which the evil is manifested, as, kāmeṣu ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.283.19; iii.193.1; 418.20; 450.8; mitreṣu ādīnavaṃ (read °va, m.c.) saṃmṛśanto Mv i.359.2 (vs); taṃ tiryagyoniṣu mahantaṃ ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.27.11, similarly 29.13; 30.11; dṛṣṭvā ādīnavaṃ loke Mv ii.166.6; other locs. above and below; but occasion- ally gen. instead, kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan LV 208.9; prāṇātipātasya Karmav 33.14 (above); or prior member in comp., saṃsāra-doṣādīnava-niḥśaraṇa-(= niḥsa°)-kuśalaḥ LV 180.15; lokādīnavaṃ lokaniḥsaraṇam api deśayāmi Gv 191.25; in contrast with āsvāda, āsvādādīnaveṣu Mv i.134.1 <i>in enjoyments and miseries</i>; kāmāna āsvādaṃ… ādīnavaṃ ca kāmānāṃ bhāṣate puruṣottamaḥ Mv i.184.13-- 14 (vs); others, miscellaneous, ahaṃ ca ādīnava (acc.) tatra darsayīṃ (WT °yī) SP 90.3 (vs); taṃ kampille [Page094-b+ 71] mahāntam ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.284.8; etam ādīnavaṃ ācikṣiṣyāmi Mv iii.74.8; ādīnavadarśāvī (= Pali °dassāvi-n) <i>perceiving the misery or danger</i>, n. sg. of °vin, kāmeṣu Mv i.283.18--19; ii.144.16 (here text °darśī, v.l. °darśāvī); without dependent noun, °śāvī, followed by niḥsaraṇa- (or niḥśa°; delete final -ḥ in the first passage) -prajñaḥ (or -prājño) Mv iii.52.5; 201.5; °va-darśin = °va-darśāvin, tatrādīnavadarśinaḥ Bbh 29.20 (tatra = strīṣu); in Bhvr. cpds., (kāmāḥ) sabhayāḥ saraṇāḥ sādīnavāḥ sadoṣā iti LV 213.1; anantādīnavā mārṣa kāmāḥ Jm 114.15; bahvā- dīnavaś ca gṛhāvāso RP 48.2--3; once apparently ādīnava alone, uncompounded, used as adj., <i>wretched, evil, miserable</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).le</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgraha (2573)  + ((Agraha, Agraha)<br><b>āgraha&(Agraha, Agraha)<br><b>āgraha</b>¦ (presumably m.; cf. <b>āgṛhīta</b>), <i>niggardliness,</i> <i>holding back</i> (from giving): SP 257.1 (after long description of how the Bodhisattva gave away everything, even his life) na ca me kadācid āgrahacittam utpannam, <i>and I</i> <i>never conceived a thought of holding back</i> (wrongly Burnouf and Kern); Av i.174.5 (vs; after 4 nādattvā paribhuñjīran na syur matsariṇas tathā,) na caiṣām āgrahe cittam utpa- dyeta kadācana, <i>and there would never arise for them a</i> <i>thought of holding back</i> (from giving). As Speyer points out in his Index to Av, KSS 90.22 probably contains the word āgraheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.raheṇa <i>with niggardliness, holding back from giving</i>; but this mg. has not been recognized; the ordinary Skt. usage is not quite the same.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmagandha (2821)  + ((AmaganDa, AmaganDa)<br><b>āma(AmaganDa, AmaganDa)<br><b>āmagandha</b>¦, m. (see also <b>nir-āma°</b>; = Pali id.; defined DN comm. ii.665.10 by vissa-gandha, and cf. 665.35--666.1 sāmagandhā [so read with v.l.] glossed by sa-kuṇapagandhā pūtigandhā), <i>the odor of carrion</i>; (more loosely) <i>stench, evil odor</i>: literally, SP 96.16 (vs) (kāye…) kuṣṭhaṃ kilāsaṃ tatha āmagandhaḥ; Mv i.75.14 (after 13 vividhagandhapuṣpāś ca upavāyantu sarvataḥ) mānuṣā- [Page100-a+ 71] ṇām āmagandhāś (Senart em. °dhā) ca śīghram antara- hāpaya (5 mss. °hāpanā or °ṇā); fig. of the <i>stench</i> of im- morality, opp. of the <i>odor of sanctity</i>, Mv iii.214.3 ke āmagandhā manujeṣu brahma, and 11 (after a list of vices) te āmagandhā manujeṣu brahma (corresp. to Pali DN ii.242.15 and 243.5). This is the basis of the usually fig. meaning of <b>nirāmagandha</b>. brahma (corresp. to Pali DN ii.242.15 and 243.5). This is the basis of the usually fig. meaning of <b>nirāmagandha</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/chanda, (1) (6387)  + ((Canda, Canda)<br><b>chanda, ((Canda, Canda)<br><b>chanda, (1)</b>¦ m. (rarely nt., LV 262.8), = Skt. and Pali id., used in both bad and good sense; more often in bad, <i>desire, whim, caprice, passion</i>, see e.g. <b>acchanda-</b> <b>gāmin</b>; in good sense, <i>zeal</i>, a characteristic of a Bodhi- sattva or a Buddha; often associated with vīrya: asti me (sc. Bodhisattvasya) chando 'sti vīryaṃ LV 239.1, same passage as: mahyaṃ pi khalu asti chando…Mv ii.118.10; asti chandaṃ (n. sg.! one ms. °as) tathā vīryaṃ LV 262.8 = asti chando ca vīryaṃ ca Mv ii.239.9 (vs; note chandaś ca LV 262.5, just above); nāsti chandasya hāniḥ Mv i.160.12 (one of the 18 āveṇika Buddha-dharma); (āryasmi- taṃ, of the Bodhisattva) chandopastabdhaṃ Mv ii.280.16, <i>based on zeal</i>; janemi chandaṃ Sukh 9.6; (<b>2</b>) (m.; this mg. in Pali, see PTSD s.v. 2), <i>approval, consent</i>, as object of dā-, <i>give</i>: dadāti…tathāgataś chandam…SP 248.8, <i>the Tathāgata</i> (who sends this message; not Śākyamuni; neither Burnouf nor Kern understands the passage) <i>gives</i> <i>his consent</i> (to the opening of this stūpa); chandārhibhyaś [Page235-a+ 71] (= Pali chandāraha, see esp. Vin. i.318.11, <i>one who has</i> <i>the right to a valid vote</i>) ca chandenānītā bhavanti (<i>are</i> <i>agreed in consenting</i>) MSV ii.210.3; (<b>3</b>) n. of Buddha's charioteer, oftener called <b>Chandaka</b> (4), q.v.: LV 133.6; Divy 391.24; both times in vss, the -ka possibly dropped m.c., cf. § 22.24 (note that Chandaka is the form used in prose two lines before in Divy); but in MSV iii.28.8 ff. (prose) also Chanda, = Pali Channa, assumed in DPPN to be this same person; here as in Vin. ii.21.7 ff. subjected to <b>utkṣepaṇīya</b>; MPS 29.15; the corresponding name in Pali is Channa; (<b>4</b>) n. of one of the ṣaḍvārgika monks: Mvy 9474.n MSV iii.28.8 ff. (prose) also Chanda, = Pali Channa, assumed in DPPN to be this same person; here as in Vin. ii.21.7 ff. subjected to <b>utkṣepaṇīya</b>; MPS 29.15; the corresponding name in Pali is Channa; (<b>4</b>) n. of one of the ṣaḍvārgika monks: Mvy 9474.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma (7706)  + ((Darma, Darma<h>2)<br>2 <b&(Darma, Darma<h>2)<br>2 <b>dharma</b>¦, normally m. as in Skt.; occasionally (as in Pali, see Childers s.v. dhammo) nt.: SP 70.2 (vs) acc. to Kashgar rec. duḥśrāddheyam idaṃ dharmaṃ deśitam adya śāstṛṇām (ms.), but Tib. seems to support Nep. mss. which lack dharma; idam…dharmaṃ śrutvā SP 71.3 (prose; KN em. to imaṃ, which WT keep without note); aśrutvaiva…idam…dharmaṃ SP 60.4 (here kept with all mss. in both edd.); mā…a-dharmaṃ utpadyate LV 15.10 (prose), <i>may no wickedness arise</i>; idaṃ dharmaṃ LV 396.1 (prose; acc. sg.); paramaṃ dharmaṃ Mv ii.99.5 (n. sg.; in next sentence dharmo).--(<b>1</b>) <i>characteristic,</i> <i>quality</i>, substantially as in Skt. (BR s.v. 2), but used in BHS, as in Pali dhamma, very commonly and in a way which seems specially pointed and deserving of special [Page276-b+ 71] mention: asti-dharma, see s.v. 1 <b>asti</b>; vināśa-dharmeṇa (<i>subject to destruction, perishable</i>) mānsena Mv i.94.12; divyāś ca kāyāḥ parihāṇa- (v.l. °ṇi-) dharmāḥ SP 162.3 (vs), <i>and divine bodies were characterized by diminution</i>, i.e. became few (meaning proved by parallel 170.2; wrongly Burnouf and Kern); māreṇa…īrṣyādharmaparītena LV 267.2 (prose), <i>full of the quality of jealousy</i>; catvāra ime… duḥkhavipākā dharmāḥ RP 19.16 (prose), <i>qualities that</i> <i>result in misery</i>, i.e. vices; in Mv iii.200.5 are mentioned eight āścaryādbhuta dharma, <i>marvelous qualities</i>, of the Buddha, seven of which (the eighth apparently being omitted by mistake) are listed 200.6--202.2; they cor- respond imperfectly to the eight yathābhucca vaṇṇa of Pali DN ii.222.7, listed 222.13--224.14 (DN nos. 2, 4, 5, 6, and 8 = Mv nos. 2, 7, 3, 4, 6); śuddhāvāsā ca devā aṣṭādaśa āmodanīyāṃ dharmān (<i>the eighteen ‘qualities of</i> <i>rejoicing’</i>, here <i>conditions of, elements</i> or <i>matters for re-</i> <i>joicing</i>) pratilabhanti Mv ii.259.10 (they are listed in the sequel); (<b>2</b>) like Pali dhamma, dharma (or dharmāyatana) is the object of manas (as rūpa of cakṣus, etc.); sometimes rendered <i>idea</i>; it seems likely that, at least in origin, it meant <i>quality, characteristic</i> (= 1), as that element in the outside world which the indriya manas (as distinguished from the five external organs of perception) concerned itself with; see AbhidhK. LaV-P. i.45, where it is ex- plained that ‘tho all the āyatanas are dharmas’ (<i>qualities</i>), ‘because it includes many and the chief (agra) dharma, one āyatana is specifically so called;’ in any case this exclusively Buddhist use occurs: dharmāyatanam Mvy 2039; Dharmas 24; dharmadhātuḥ Mvy 2057 (after mano- dhātuḥ, as dharmāyatanam 2039 follows mana-āy°); manendriyaṃ dharmavicāraṇeṣu Suv 56.12; similarly 57.8, etc.; see also dharmāyatanika, s.v. <b>āyatanika; (3)</b> in Laṅk used in a peculiar sense; pañcadharmāḥ Laṅk 229.6; °rma- id. 2.2; the list of them is given id. 228.5 pañca- dharmo (v.l. °mā, which seems surely correct), nimittaṃ nāma vikalpas tathatā samyagjñānaṃ ca, which are then defined in the sequel, but I confess I find the definitions hard to understand; Suzuki, Studies 155 ff., discusses the passage and renders dharma by <i>category</i>; it seems likely that it started out as a specilized application of mg. (1), <i>quality</i>; (<b>4</b>) very commonly, as with Pali dhamma, <i>state</i> <i>of existence, condition of being</i>; crystallized in the phrase or cpd. dṛṣṭa dharma, <i>the present state, the present life</i>, see <b>dṛṣṭa-dharma</b>; (nāhaṃ…ye) dharmā anityās te nityato deśayāmi, nāpi ye dharmā nityā te anityato deśayāmi Mv i.173.2, <i>I do not teach that impermanent states</i> <i>are permanent, nor permanent ones impermanent</i>; mostly restricted to states of empiric, hence transitory, worthless, existence: nairātmyaṃ…dharmāṇāṃ Laṅk 1.4; nairātmy’ aśubhāś (so divide, as Foucaux implies) ca dharm’ ime LV 176.19 (vs); māyasamāṃs tatha svapnasamāṃś ca …samudīkṣati dharmāṃ; LV 308.9 (vs), but note in 10 that the word is used in two radically different senses, īdṛśa dharma-nayaṃ vimṛṣanto (<i>considering as such the</i> <i>rule, nature, condition, of the states of existence</i>)…dhyāyati saṃsthitu dharme, <i>he meditated…steadfast in the Doctrine</i>; dharma pratītya-samutthita buddhvā LV 308.13 (vs, just after prec.), <i>realizing that the states of being have originated</i> <i>by dependent-causation</i>; śāntāḥ kila (read with WT °lā or with Ḱ °laḥ) sarv’ imi dharm’ anāsravā…(4) na cātra kaścid bhavatīha dharmo SP 117.3--4 (vs; Burnouf and Kern take dharma in 3 as <i>law</i>), <i>all the conditions of</i> <i>being</i> (in the saint) <i>are calmed, free of the impurities</i> (so that) <i>there is not</i> (any longer) <i>in them under these conditions</i> <i>any state of</i> (conditioned, empiric) <i>existence</i>; by extension, however, even nirvāṇa is called a dharma, <i>state of being</i>: (śreṣṭho…) dharmāṇa nirvāṇaṃ iva Mv i.166.18 (vs), (Buddha is the best of creatures) <i>as nirvāṇa of states of</i> <i>being</i>; nirvṛtau…dharma (loc. sg.) RP 6.9 (vs), <i>in the</i> <i>state</i> (of) <i>nirvāṇa</i>. See also the following cpds., esp. <b>dharma-</b> [Page277-a+ 71] <b>kāya</b>. For Dharma as n. pr. see prec.; for dharma as adj. see next. I have not listed dharma <i>law, doctrine</i> (second of the 3 ratna, Dharmas 1 etc.), since it is both extremely common and hardly un-Skt. It may refer particularly to the collections of sūtras which set forth the Doctrine; see e.g. <b>dharma-caryā</b>.--dharma is also one of the four <b>pratisaṃvid</b>, q.v.; on the mg. here see esp. AbhidhK. LaV-P. vii.89. ff., with references (note Dbh 77.3 ff.); it seems likely to belong to mg. (4) but definitions are con- fusingly variant and obscure.nirvāṇa</i>. See also the following cpds., esp. <b>dharma-</b> [Page277-a+ 71] <b>kāya</b>. For Dharma as n. pr. see prec.; for dharma as adj. see next. I have not listed dharma <i>law, doctrine</i> (second of the 3 ratna, Dharmas 1 etc.), since it is both extremely common and hardly un-Skt. It may refer particularly to the collections of sūtras which set forth the Doctrine; see e.g. <b>dharma-caryā</b>.--dharma is also one of the four <b>pratisaṃvid</b>, q.v.; on the mg. here see esp. AbhidhK. LaV-P. vii.89. ff., with references (note Dbh 77.3 ff.); it seems likely to belong to mg. (4) but definitions are con- fusingly variant and obscure.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-dharman, = dharma (7776)  + ((Darman, -Darman, = Darma)<br>(<b(Darman, -Darman, = Darma)<br>(<b>-dharman, = dharma</b>¦ at end of cpds., as in Skt., BR; note pratyakṣadharman pw 5.260; <i>nature, character,</i> <i>characteristic</i>: yathā bālapṛthagjanā na (WT with Ḱ om. na) paśyanti pratyakṣadharmā (but mss. °mān!) tathā- gataḥ…asaṃpramoṣadharmā (mss. °māḥ) SP 318.11--12 (prose; the acc. could be construed, with an implied paśyati, but the last word is clearly meant as n. sg.); jātidharmāṇaḥ sattvān LV 226.19; pratyakṣadharmā bhagavāṃ Mv i.9.7; vipariṇāmadharmāṇo (n. pl.) 31.13; pāpadharmā (n. sg.) 36.13; cyavanadharmā (n. sg.) Divy 193.22 f., <i>ready to fall</i> (from heaven to a lower existence); kāladharmaṇā (saṃ)yukta- Divy 210.28; 258.23, <i>dead</i>; jātidharmāṇaḥ sattvā(ḥ) Av i.240.8, <i>creatures subject to</i> <i>birth</i>: see also <b>avinipāta-</b>dh°; common.)āṇaḥ sattvā(ḥ) Av i.240.8, <i>creatures subject to</i> <i>birth</i>: see also <b>avinipāta-</b>dh°; common.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/dharma-paryāya (7786)  + ((DarmaparyAya, Darma-paryAya)<br><(DarmaparyAya, Darma-paryAya)<br><b>dharma-paryāya</b>¦, m. (Pali dhammapariyāya, not well defined PTSD), lit. <i>device, means of</i> (teaching) <i>the</i> <i>doctrine</i>, and so, secondarily, <i>religious discourse</i>. Cf. Pali (kathā) sapariyāyā and nippariyāyā (e.g. Vism. 473.16--17), <i>discourse involving indirect- devices</i> (not to be taken ab- solutely literally), <i>and discourse to be taken literally, without</i> <i>‘devices’</i>; cf. AbhidhK. LaV-P. ix. 247, note. This fits the regular BHS mg. of <b>paryāya</b>, q.v. 2. Tib. renders chos kyi (dharma-) rnam graṅs, <i>specification, enumeration</i> (Das); only in this cpd. the Tib. Dictt. allege also the mg. <i>treatise,</i> <i>dissertation</i> for rnam graṅs, but obviously that is made to fit this word alone; the Tib. rendering was intended to ren- der Skt. paryāya, <i>repetition, series</i>, etc. (only in the Veda does it mean <i>a piece of text</i>, and then chiefly if not exclusively one that is <i>repeated, a refrain</i>, etc.; this special use cannot be related to the BHS and Pali word, tho PTSD would have it so). Originally, the mg. was close to that of <b>upā-</b> <b>yakauśalya</b>, indeed it was a verbal manifestation of that quality as clearly in: tathāgatasyaiṣa kulaputrā dharma- paryāyo (so WT with most mss., supported by Tib. chos kyi rnam graṅs te; KN deśanā-paryāyo, which would be substantially equivalent) yad evaṃ vyāharati, nāsty atra tathāgatasya mṛṣāvādaḥ SP 320.5, <i>this is the Tathāgata's</i> <i>way of</i> (teaching the) <i>doctrine…</i> (sc. by giving out state- ments not literally true); <i>in so doing the T. does not lie</i>; cf. dharmāṇāṃ paryāya-jñānam Bbh 214.10 (with dhar- māṇāṃ lakṣaṇa-jñānam id.11); ayaṃ mañjuśrīḥ dharma- paryāyaḥ, asmiṃ sthāne pracariṣyati Mmk 657.3, <i>this, M.,</i> <i>is a way of</i> (teaching) <i>the doctrine</i> (does this refer to the following discourse?); (ātmanaḥ parinirvāṇaṃ vyāharati tathā tathā ca sattvān paritoṣayati) nānāvidhair dharma- paryāyaiḥ SP 318.1, here perhaps merely <i>by various ways</i> <i>of</i> (teaching) <i>the doctrine</i> (but possibly <i>religious disqui-</i> <i>sitions</i>); more commonly the word comes to be used of a specific <i>religious discourse</i>: asmin khalu dharmaparyāye [Page280-a+ 71] bhāṣyamāṇe Divy 340.8; Av i.50.12; 233.4; ii.108.3; ito °ryāyād SP 225.3; ayaṃ °ryāyo Mv ii.297.12; frequently named, buddhānusmṛtir nāma °ryāyo Mv i.163.11; applied to the work in which it occurs, Lalitavistaro nāma °ryāyaḥ LV 4.17; Karmavibhaṅgaṃ…°ryāyaṃ deśayiṣyāmi (mis- printed °yami) Karmav 29.31; other occurrences, °ryāyaḥ Mvy 6263; kiṃ (so! prob. kiṃ-nāmā, cpd.) nāmāyaṃ… °ryāyaḥ RP 59.20 (similarly in Pali, DN i.46.20--21, Ānanda asks, and is told, what is the name of this dham- mapariyāya, viz. the first sutta of DN); imaṃ °ryāyaṃ śrutvā Śikṣ 137.18; °ryāye KP 52.1. Once in SP 28.6 (vs), the simple <b>paryāya</b>, q.v., is used for dharma-p° in this sense.yāmi (mis- printed °yami) Karmav 29.31; other occurrences, °ryāyaḥ Mvy 6263; kiṃ (so! prob. kiṃ-nāmā, cpd.) nāmāyaṃ… °ryāyaḥ RP 59.20 (similarly in Pali, DN i.46.20--21, Ānanda asks, and is told, what is the name of this dham- mapariyāya, viz. the first sutta of DN); imaṃ °ryāyaṃ śrutvā Śikṣ 137.18; °ryāye KP 52.1. Once in SP 28.6 (vs), the simple <b>paryāya</b>, q.v., is used for dharma-p° in this sense.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/aupapāduka (°dika?) (4294)  + ((OpapAduka, OpapAduka (°dika)<br><(OpapAduka, OpapAduka (°dika)<br><b>aupapāduka (°dika?)</b>¦, or <b>upapāduka</b>, adj. (the two forms identical in mg. and both included below; list of occurrences of <b>upapāduka</b> s.v.; aupapādika only SP 408.12, where 2 mss. °duka; corresp. to Pali opapātika, Jain Skt. aupa°, AMg. uvavāia, °iya; der. from <b>upapāda</b>, q.v.; with Leumann, Aup.S.1; Weber I.St. 16.377, I believe BHS shows the etymologically historical form, from upa-pad, contrary to Childers, s.v., and Lévi JA. 1912 Pt. 2 p. 503; the counter-argument that upa-pad means <i>to be born</i> in the usual [rather, in any] way is inconclusive, since the passages cited below show that in BHS these words are definitely associated with upa-pad, see esp. SP 260.11--12; 408.12; Divy 300.17), <i>born by spontaneous generation</i>: often the fourth of 4 kinds of beings classified as to manner of birth, aṇḍajā(ḥ vā) jārāyujā(ḥ vā) saṃsvedajā(ḥ vā)aupa- pādukā(ḥ vā), SP 346.8; Mv i.211.16 = ii.15.15--16; ii.163.21; Sādh 26.7; or °upapādukā(ḥ vā) Mvy (2279--) 2282; Mv i.212.7 (v.l. aupa°); Dharmas 90 (n. sg. forms); also in cpd. -aṇḍaja-jarāyuja-saṃsvedajaupapāduka-Dbh 15.8; jarāyujāṇḍajasaṃsvedaja-upapāduka-sattva- Mmk 16.14; with omission of one member, aṇḍaja, saṃsvedaja, upapāduka, Gv 264.24; jarāyuja-saṃsvedajaupapādukā- nāṃ Divy 627.17; sometimes with addition of other terms, as rūpiṇo vārūpiṇo vā saṃjñino vāsaṃjñino vā etc. SP 346.8; Sādh 26.7, and similar additions in some others of the above; other occurrences: Divy 300.17 aupapādukāḥ sattvā ghaṭīyantraprayogena cyavamānā upapadyamānāś ca (<i>falling and being reborn in the manner of a bucket-</i> <i>machine</i>, sc. for raising water from a well) kartayvāḥ (as part of the <b>pañcagaṇḍakaṃ</b>, q.v., cakram); usually, as here, of human beings, esp. Buddhas, Bodhisattvas, and cakravartins; they often appear sitting on lotuses, which may themselves be <i>spontaneously generated</i>, as in SP 260.11--12 yasmiṃś ca buddhakṣetra upapatsyate tasminn aupapāduke saptaratnamaye padma upapatsyate; SP 455.4 (vs; in 3 ‘there is no sexual intercourse’) upapāduka te jinorasāḥ padmagarbheṣu niṣaṇṇa nirmalāḥ; Śikṣ 175.8 te (bodhisattvāḥ) tatra nānāraṅgeṣu padmeṣūpapādukāḥ prādurbhavanti; contrasted with birth in the womb, Sukh 65.16 (anye garbhāvāsaṃ) prativasant, anye (sc. bodhi- sattvāḥ) punar aupapādukāḥ padmeṣu paryaṅkaiḥ prādur- bhavanti (also 66.6), <i>some dwell in the dwelling of the womb</i> (Müller. SBE 49, 2, p. 62 <i>calyx!</i>), <i>others, spontaneously</i> <i>generated, appear sitting cross-legged on lotuses</i>; similarly Mv i.145.4 (na khalu…) bodhisattvā mātāpitṛnirvṛttā bhavanti, atha khalu svaguṇanirvṛttyā (so with mss., <i>by the creative power of their own virtues</i>) upapādukā (v.l. aup°) bhavanti; in Mv i.153.6 ff. it is explained that Bodhisattvas, after rebirth in the Tuṣita heaven, do not engage in sex relations, and hence Siddhārtha was not Rāhula's father; Rāhula nevertheless entered (in some way not explained) the womb of Yaśodharā; but R. was not aupapāduka as cakravartins are, 153.16--154.3 (rājānaś cakravartinaḥ) aupapādukā babhūvu…cakravartigaṇāḥ [Page163-a+ 34] aupapādukā āsan, na tathā Rāhurabhadra iti; that cakra- vartins are aupa° (upa°) is also shown by Gv 254.12 (vs, of a cakravartin, having the 32 lakṣaṇa) upapāduko padumagarbhe; 268.26 cakravartī caturdvīpeśvaraḥ aupa- pādukaḥ padmagarbhe…; elsewhere however it is clear that one born from the womb may nevertheless be aup°, Gv 339.4 yayā (sc. Māyayā) sa upapādukaḥ kumāra (sc. the bodhisattva Śākyamuni) utsaṅge pratigṛhītaḥ; SP 408.12 (of a bodhisattva; rājño Vimaladattasya) gṛha upapanna aupapādika (2 mss. °duka) utsaṅge paryaṅkeṇa prādurbhūto 'bhūt; other statements about aup° (up°) are that anything they wish is instantly fulfilled, Av ii.95.11 (see s.v. <b>upapāduka</b>) yenopapādukaḥ saṃvṛttaḥ sa(ha)cittotpādāc cāsya yac cintayati yat prārthayate tat sarvaṃ samṛdhyatīti; they have the 32 lakṣaṇa, and other- wise marvelous bodies, SP 205.14 (vs) upapādukāḥ sarvi (sc. sattvāḥ) suvarṇavarṇā dvātriṃśatīlakṣaṇarūpadhāri- ṇaḥ; SP 202.5 te sattvā aupapādukā bhaviṣyanti… manomayair ātmabhāvaiḥ svayaṃprabhā(ḥ)…; such birth results from high moral attainments in the past, Divy 533.25 (striyo yāḥ pañcānām avarabhāgīyānāṃ) saṃyojanānāṃ (q.v.) prahāṇād upapādukāḥ; this word is suggested by the letter au in the young Bodhisattva's spelling lesson, LV 127.10 aukāre aupapāduka-śabdaḥ.oral attainments in the past, Divy 533.25 (striyo yāḥ pañcānām avarabhāgīyānāṃ) saṃyojanānāṃ (q.v.) prahāṇād upapādukāḥ; this word is suggested by the letter au in the young Bodhisattva's spelling lesson, LV 127.10 aukāre aupapāduka-śabdaḥ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śaṅkhaśilā (14785)  + ((SaNKaSilA, SaNKaSilA)<br><b>ś(SaNKaSilA, SaNKaSilA)<br><b>śaṅkhaśilā</b>¦ (<b>°śirā</b>, once; = Pali saṅkhasilā, con- jectured PTSD to mean <i>mother-of-pearl</i>, a pure guess), a sort of precious or semi-precious stone, mentioned in rigmarole lists of gems and precious metals, and almost always placed between vaiḍūrya and <b>pravāḍa</b> (°la): LV 276.21 (Tib. makes it two items, duṅ = <i>shell</i>, and man śel = <i>crystal, glass</i>); SP 102.2 (prose; Tib. as in LV); 111.7 (vs; here Tib. only man śel); Mv ii.472.1; Divy 115.3; 229.6; 291.9; Av i.184.5; 201.2, etc.; RP 40.8; Dbh 18.26; spelled °śirā, prob. by error, Gv 164.8.i.472.1; Divy 115.3; 229.6; 291.9; Av i.184.5; 201.2, etc.; RP 40.8; Dbh 18.26; spelled °śirā, prob. by error, Gv 164.8.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śaṭa- (14791)  + ((Sawa, Sawa-)<br><b>? śaṭa-<(Sawa, Sawa-)<br><b>? śaṭa-</b>¦ (perhaps to AMg. saḍaṇa, nt., <i>decaying</i>, saḍiya, <i>rotten</i>; cf. Nepali sarnu, <i>to rot, putrefy, decay;</i> <i>fall to pieces</i>; and many New Indic cognates, Turner, Nep. Dict.; or, possibly, related to Skt. chaṭā, <i>lump</i>; cf. Deśīn. 3.33 chaṃṭo = jala-chaṭā, <i>drop of water?</i>), in śaṭa-(or chaṭa-) siṅghāṇa, <i>foul</i> (or <i>dropping?</i> or, <i>consisting</i> <i>of a lump ?</i>) <i>mucus</i>: Mmk 112.24 (vs) (dūrād āvasathād gatvā…) visṛjec chaṭa-siṅghāṇaṃ mūtraprasravaṇaṃ tathā. Note that chaṭa- is an equally possible assumption for the form intended.t;) <i>mucus</i>: Mmk 112.24 (vs) (dūrād āvasathād gatvā…) visṛjec chaṭa-siṅghāṇaṃ mūtraprasravaṇaṃ tathā. Note that chaṭa- is an equally possible assumption for the form intended.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śayitaka (14853)  + ((Sayitaka, Sayitaka)<br><b>śay(Sayitaka, Sayitaka)<br><b>śayitaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (= °ta plus specifying -ka, § 22.39), <i>one who has been asleep</i> or <i>gone to sleep</i>: yathā °ko puruṣo buddhyeyā, tathā vijṛmbhanto utthito Mv ii.219.2; perhaps also, sa teṣāṃ śayitakānāṃ (<i>who had</i> <i>gone to sleep ?</i>) taṃ vihāram (mss. vicāram) antarhāpayitvā mahāsamudraṃ praviṣṭaḥ, te vālukāsthale śayitakās (<i>the</i> <i>ones that had…</i>) tiṣṭhanti Divy 329.12 f.; agramahiṣī °tikā MSV i.99.21.aḥ, te vālukāsthale śayitakās (<i>the</i> <i>ones that had…</i>) tiṣṭhanti Divy 329.12 f.; agramahiṣī °tikā MSV i.99.21.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/śleṣmika (15340)  + ((Slezmika, Slezmika)<br>[<b>śl(Slezmika, Slezmika)<br>[<b>śleṣmika</b>¦, adj., = Skt. ślaiṣmika, (disease) <i>due to</i> (disturbance of) <i>phlegm</i>: kathaṃ cikitsā kartavyā vāte pitte śleṣmike tathā Suv 177.10 (vs), so Nobel. But the meter is bad, and I think we should read vātike paittike tathā for the 2d pāda, with best ms. except that it reads yettike for pai°. Diseases of phlegm were, in the orig. reading, mentioned in the 2d pāda of the next line, where, contrary to Nobel, I would read with 2 mss., incl. the best, kaphavyādhipraśāntaye (v.l. kaphaja-vyā°). The four pādas then present the same four topics, and in the same order, as in 179.7--10 below.]as then present the same four topics, and in the same order, as in 179.7--10 below.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṭhambhana (6768)  + ((WamBana, WamBana)<br><b>ṭhamb(WamBana, WamBana)<br><b>ṭhambhana</b>¦ or <b>°nā</b> (= Skt. stambhana; from this root Pali records only forms with th-, as thambhanā, and so Pkt. except Gr. and Lex. ṭh-, see Sheth), <i>restraint,</i> <i>constraint</i>, (hostile) <i>immobilization</i>: avamānanā, tathā vimāna ca ṭhambhanāś ca (…mama nāmadheyu smara- māṇa labhanti mokṣam) Gv 213.25 (vs).>: avamānanā, tathā vimāna ca ṭhambhanāś ca (…mama nāmadheyu smara- māṇa labhanti mokṣam) Gv 213.25 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhipriya (1576)  + ((aBipriya, aBipriya)<br><b>abhipriya</b>¦, adj. (intensifying to priya; cf. BR s.v. abhi 1, d), <i>quite agreeable</i>: Mv i.310.13 yathā brāhmaṇa- pariṣāye abhipriyan (Senart em. abhiprāyan; but for this °prāyas, °prāyo would be expected) tathā bhavatu.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhisaṃbudhyate, °ti, °bodhati, °budhati (?),°buddhati (1686.1)  + ((aBisaMbuDyate, aBisaMbuDyate, °ti, °boDat(aBisaMbuDyate, aBisaMbuDyate, °ti, °boDati, °buDati (?),°budDati)<br><b>abhisaṃbudhyate, °ti, °bodhati, °budhati (?),°buddhati</b>¦(on the last two see Chap. 43, s.v. budh; = Pali °bujjhati; very rare in Skt., recorded BR and pw only once, ppp. °buddhaḥ, with atra, <i>well skilled, learned,</i> <i>enlightened</i> on this matter, Mbh. Crit. ed. 3.178.27; the pres. °bodhati implied in ger. °bodhitvā), (<b>1</b>) <i>becomes</i> <i>enlightened, attains complete enlightenment</i> (i.e. becomes a Buddha); the common meaning in BHS. Used absolutely: °budhyati (v.l. °buddhati) Mvy 6907; fut. °bhotsyate Mvy 6905; ppp. °buddho bhagavān LV 350.15; gdve. °boddha- vyam <i>one ought to become enlightened</i> Mv i.8.13; 229.10; [Page059-a+ 71] ii.133.11. Much more often with ‘cognate’ acc., regularly anuttarāṃ samyaksaṃbodhim, <i>unto supreme perfect en-</i> <i>lightenment</i>, the subject being a Buddha or other person: °budhyate SP 159.4; LV 85.11; opt. °budhyeyam Sukh 11.10--11; °buddheyam Sādh 225.8; fut. °bhotsyasi SP 216.7; 220.7; °se LV 39.4--5; °sye (1 sg.) Av i.171.15; °syante SP 207.2; 221.8; Suv 97.3; °budhiṣyam (sic!) Mv ii.265.6; °buddhiṣyati Mv ii.313.11; °ṣyasi ii.400.14; °ṣyāmi ii.314.16; aor. °buddhe Mv ii.285.3; ppp. °buddha, still with acc. of complement (anuttarāṃ samyak°), °buddho Mv i.229.11; ii.133.12; °buddho bhaviṣyati Kv 37.25; °buddhaḥ with complement bodhim Mvy 6906; saṃbodhim an-abhisaṃbuddho Mv ii.136.14; (on the same ppp. in passive sense see below;) ger. °buddhitvā (anutta- rāṃ samvak°) Mv iii.111.17; 272.18; 349.6; °bodhitvā Mv i.312.18; ii.348.15 (here v.l. °buddhitvā); inf. °boddhu- kāmena Samādh 8.1; instead of acc., loc. of same comple- ment, opt. °buddheyaṃ (anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau) LV 38.18, and ppp. °buddhaḥ Mvy 6355; the pres. °budhy- ate, the ppp., and the gdve., are also used passively, subject being anuttarā samyaksaṃbodhiḥ, and the person put in the instr.: Vaj 37.8--9 (tathāgatena…) an°rā samy°dhir abhisaṃbuddhā, <i>supreme enlightenment was</i> <i>attained, realized</i>; so also SP 218.11--12; LV 377.2; Divy 393.9; pres. °budhyate Vaj 41.19; gdve. °boddhavyā Kv 18.18; note also the cpd. abhisaṃbuddha-bodhis (tathā- gataḥ) LV 377.1, <i>the T. having attained enlightenment</i>; (<b>2</b>) the verb is however also used (as in the isolated Skt. occurrence noted above) in the sense of <i>learns thoroughly,</i> <i>becomes skilled in, comprehends perfectly</i>: SP 210.3--4 asmābhir…tathāgatajñāne abhisaṃboddhavye (loc. abs.), <i>when the T. knowledge ought to have been realized</i> (thoroly learned) <i>by us</i>; Ud xviii.18 (kāyaṃ) marīcidhar- maṃ °budhānaḥ (so oldest ms., with Pali Dhp. 46; later mss. paribudhya caiva, see <b>paribudhyati</b>), <i>learning to</i> <i>know</i> (realizing) <i>the body as having the nature of a mirage</i>; LV 263.21 nāsau mārgaḥ śakya evaṃ…°boddhum, <i>that</i> <i>Way cannot be realized</i> (made the object of enlightened understanding) <i>in this manner</i>; Bhīk 22b.5 kaccid evaṃ- rūpaṃ sthānam abhisaṃbhotsyase? abhisaṃbhotsye, <i>you</i> <i>will learn perfectly such-and-such a point</i> (of duty), <i>won't</i> <i>you? I will</i>; (<b>3</b>) when the subject is dharma, and perhaps in some other cases, it may not be clear whether the verb means <i>understands</i> or <i>illumines, makes clear</i>; in Mv iii.314.1 dharmaḥ abhisaṃbuddho (said by the Buddha shortly after his enlightenment) probably means <i>the Law that I have</i> <i>perfectly comprehended</i>, but possibly <i>made clear</i> (to myself); in Mv iii.331.10, 14 tathāgatenāryasmiṃ dharmavinaye madhyamā pratipadā abhisaṃbuddhā, apparently <i>the</i> <i>middle course of conduct, perfectly illumined</i> (made clear) <i>by the T. in the noble dharma</i> (i.e. sūtras) <i>and vinaya</i>; Vaj 32.13 yas tathāgatena dharmo 'bhisaṃbuddho deśito nidhyāto; Vaj 37.11--12 yaś ca…tathāgatena dharmo 'bhisambuddho deśto vā, <i>realized (? made clear) or taught</i>; and (<b>4</b>) we even find, in a few curious passages in Vaj, the complement anuttarāṃ (or °rā) samyaksaṃbodhim (or °dhir), as in (1) above, with dharmaḥ…abhisaṃ- buddhaḥ; the precise meaning is not too clear: Vaj 36.8--9 asti sa kaścid dharmo yas tathāgatena dīpaṃkarasya… antikād anuttarāṃ samy° °bodhim abhisaṃbuddhaḥ (repeated below), <i>is there any principle which has been</i> <i>realized (comprehended? made clear?), unto supreme perfect</i> <i>enlightenment, by the T</i>. (taking it) <i>from D.?</i> (the transl. in SBE 49 pt. 2, p. 132 is very loose); Vaj 37.10--11 nāsti… dharmo yas tathāgatenānuttarāṃ samy° °bodhim °bud- dhaḥ: and with nom. of complement, Vaj 24.2--3 asti sa kaś- cid dharmo yas tathāgatenānuttarā samy° °bodhir ity abhi- saṃbuddhaḥ,…<i>any principle which was realized as (?)…</i> (SBE 49 pt. 2, p. 118 <i>known under the name of</i>); perhaps the nom. of the complement (apparently isolated) is a corruption for the acc., used at least twice in such a phrase. [Page059-b+ 71]gt;enlightenment, by the T</i>. (taking it) <i>from D.?</i> (the transl. in SBE 49 pt. 2, p. 132 is very loose); Vaj 37.10--11 nāsti… dharmo yas tathāgatenānuttarāṃ samy° °bodhim °bud- dhaḥ: and with nom. of complement, Vaj 24.2--3 asti sa kaś- cid dharmo yas tathāgatenānuttarā samy° °bodhir ity abhi- saṃbuddhaḥ,…<i>any principle which was realized as (?)…</i> (SBE 49 pt. 2, p. 118 <i>known under the name of</i>); perhaps the nom. of the complement (apparently isolated) is a corruption for the acc., used at least twice in such a phrase. [Page059-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/abhiṣyandati (1654)  + ((aBizyandati, aBizyandati)<br><b&(aBizyandati, aBizyandati)<br><b>abhiṣyandati</b>¦ (cf. prec. and following entries), (<b>1</b>) <i>overflows</i> with evil emotion, specifically anger or malice: Mv i.30.5 (asurāḥ) kupyanti vyāpadyanti abhiṣyandanti; (<b>2</b>) some form or derivative of this verb is intended in Mv iii.311.1, which Senart misunderstands; the mg. must be <i>becoming inflated</i> (with evil bodily humors), cf. <b>abhi-</b> <b>ṣyaṇṇa</b>; this condition of the Buddha's body resulted from his first meal after the seven-weeks fast. The next sentence says that Śakra brought harītakī, a purgative medicine, so that <i>his humors might become pacified, restored</i> <i>to ease</i>, dhātūnāṃ sukhaṃ (em. to mukhaṃ by Senart!) bhaviṣyati.The exact reading in 1 is uncertain; possibly tathā abhiṣyanditam, impersonal, <i>inflation, over-exuberance</i> (of humors) <i>was caused</i>.) bhaviṣyati.The exact reading in 1 is uncertain; possibly tathā abhiṣyanditam, impersonal, <i>inflation, over-exuberance</i> (of humors) <i>was caused</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ajātaśatru (226)  + ((ajAtaSatru, ajAtaSatru)<br><b>(ajAtaSatru, ajAtaSatru)<br><b>Ajātaśatru</b>¦ (= Pali Ajātasattu), n. of a king of Magadha, son of Bimbisāra: SP 5.5 (attends the Buddha); Divy 55.17; 279.20 ff.; 369.9; 380.18; 545.8; Av i.54.6 ff.; 83.6; 88.7; 308.5 ff.; ii.182.1 ff.; Śikṣ 274.3--4 (from Tathā- gataguhya-sūtra); Mmk 590.2 (in the sequel repeatedly referred to as Ajātākhya, e.g. ajātākhyo nṛpottamaḥ 592.7); Karmav 45.3; 49.20 (summary of his story), et alibi.592.7); Karmav 45.3; 49.20 (summary of his story), et alibi.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/an-ābhoga (668)  + ((anABoga, an-ABoga)<br><b>an-ā(anABoga, an-ABoga)<br><b>an-ābhoga</b>¦ (see <b>ābhoga</b> and <b>sābhoga</b>), (<b>1</b>) adj., <i>effortless</i>: crucial is Dbh 67.10 ff., where a boat, before it reaches the open sea, is sābhoga-vāhana, <i>traveling with</i> (human) <i>effort</i>; when it reaches the open sea it is anābho- gavāhano vātamaṇḍalīpraṇīto, <i>traveling without effort, borne</i> <i>along by a tornado</i>, and goes in a single day farther than it could go in a hundred years by all effortful traveling (sarvasābhogavāhanatayā, i.e. by rowing etc.). So, by the knowledge of the Omniscient (sarvajñajñānena), because this knowledge is <i>effortless</i> (automatic, spontane- ous: jñānānābhogatayā), a Bodhisattva gets in a single moment farther than he could get in 100,000 kalpas by his former effortful activity (pūrvakeṇa sābhogakarmaṇā). Again, in Sūtrālaṃkāra ix. 18--19, a Buddha's activities proceed without ābhoga, <i>effortlessly, spontaneously</i>, like music from instruments that are not being played, or jewels that shine without labor. So understand anābhoga- buddhakāryāpratiprasrabdaḥ Mvy 411, (a Tathāgata is) <i>never ceasing from spontaneous</i> (Tib. Ihun grub pa, <i>self-</i> <i>created; not contrived by human labor</i>, Jäschke) <i>Buddha-</i> <i>activities</i>, and the same cpd. prefixed to -cakram LV 423.3 (see <b>apratipraśrabdha</b>); <i>automatic</i> Śikṣ 7.15; °ga-vāhanaḥ Bbh 260.18, <i>bringing automatically</i>; mahākaruṇopāyakau- śalyānābhogagatena prayogena Laṅk 42.8, <i>by praxis that</i> <i>effortlessly</i> (spontaneously) <i>arrives at great compassion and</i> <i>skill in devices</i>; sometimes best rendered by <i>impassive</i> (not involving or subject to any effort), anābhogaprekṣikayā <i>with impassive look</i> Śikṣ 268.1; (see s.v. <b>ābhoga</b> for Dbh 64.16;) prob. <i>impassive</i> in Bbh 317.3, and 350.12 bodhi- sattvānām anābhogo nirnimitto vihāraḥ, which is con- trasted with (and higher than) their <b>sābhoga</b> (<i>effortful</i>) vihāra (346.14); cf. Lévi, Sūtrāl. i.7 n.7; (<b>2</b>) subst. m., <i>non-effort, impassivity</i>: anābhoge tathā siddhiḥ Mmk [Page023-a+ 71] 116.24; svabhāvānābhogābhyāṃ ca vigacchanti Dbh 48.21, <i>and they pass away by natural process and without effort</i> (na caiṣāṃ kaścid vigamayitā, <i>and no one makes them pass</i> <i>away</i>); as one of the samādhy-āvaraṇāni, Dharmas 118, see s.v. <b>ābhoga; (3)</b> adverbs, <i>without effort, effortlessly</i>, anābhogataḥ Dbh 56.19; Śikṣ 12.1; anābhogena pariniṣpa- dyante, <i>are automatically perfected</i>, Dbh 58.9; (<b>4</b>) m., n. of a yakṣa: Māy 52.Dbh 48.21, <i>and they pass away by natural process and without effort</i> (na caiṣāṃ kaścid vigamayitā, <i>and no one makes them pass</i> <i>away</i>); as one of the samādhy-āvaraṇāni, Dharmas 118, see s.v. <b>ābhoga; (3)</b> adverbs, <i>without effort, effortlessly</i>, anābhogataḥ Dbh 56.19; Śikṣ 12.1; anābhogena pariniṣpa- dyante, <i>are automatically perfected</i>, Dbh 58.9; (<b>4</b>) m., n. of a yakṣa: Māy 52.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/antara-hāpayati (1125)  + ((antarahApayati, antara-hApayati)<br>(antarahApayati, antara-hApayati)<br><b>antara-hāpayati</b>¦ (sometimes <b>antar-h°</b>; cf. Pali antara-dhāpeti; caus. to <b>°hāyate, °ti</b>, q.v.), <i>causes to</i> <i>disappear</i>: impv. °hāpaya Mv i.75.14, so Senart, app. with 1 inferior ms.; most mss. °hāyanā or °ṇā; fut. °hāpayiṣyanti RP 17.15; ger. °hāpayitvā Mv ii.431.1 (and see Mv iii.6.9, under °hāyate); antarhāpayitvā (semi- Skt.) Divy 329.12; ppp., read °hāpitam for antara-hāyitam (v.l. antarhāy°) <i>caused to disappear</i> Mv iii.424.16.vy 329.12; ppp., read °hāpitam for antara-hāyitam (v.l. antarhāy°) <i>caused to disappear</i> Mv iii.424.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anuvidiś (1022)  + ((anuvidiS, anuvidiS)<br><b>anu(anuvidiS, anuvidiS)<br><b>anuvidiś</b>¦, f. (blend of Skt. vidiś and Pali anudisā), <i>supplementary direction, semi-cardinal point</i>, = vidiś, in Bcṭ 328.11 (= Śikṣ 245.18, where text na tu vidiśam); in Śikṣ 252.15 text correctly nānuvidiśaṃ (acc. sg.); in these adhaḥ and ūrdhvam are separately mentioned, as in AsP 481.18--19 mordhvaṃ mādho mā cānuvidiśam avalokayan gāḥ; but for this fact, Sukh 36.11 could easily be taken to prove that anu° means specifically the nadir and zenith, since, after the 4 cardinal points (°paścimottarāsu dikṣu), it follows with adha ūrdhvam anuvidikṣu. But the above passages show that adha ūrdhvam in Sukh must not be taken with anu°, which must apparently mean instead <i>the</i> <i>semicardinal points</i> (not otherwise mentioned here).ad <i>the</i> <i>semicardinal points</i> (not otherwise mentioned here).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anu-vyavaharati (1029)  + ((anuvyavaharati, anu-vyavaharati)<br>(anuvyavaharati, anu-vyavaharati)<br><b>anu-vyavaharati</b>¦, <i>operates according</i> (to something else): Bbh 174.(14--)15 me…andhasyācakṣuṣmataḥ tathā- gatacakṣuṣaivānuvyavaharataḥ, <i>of me who am blind, sight-</i> <i>less, and who only by the eye of the Tathāgata carry on</i> <i>according</i> (to it). Cf. next. and who only by the eye of the Tathāgata carry on</i> <i>according</i> (to it). Cf. next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/anyamanya (1205)  + ((anyamanya, anyamanya)<br><b>a(anyamanya, anyamanya)<br><b>anyamanya</b>¦, adj. or pron. (= Pali aññamañña, in both mgs.; cf. <b>anyonya</b>), (<b>1</b>) <i>one another</i>; as pron., adj., or adv. (°nyaṃ) or in comp., <i>mutual, reciprocal</i> (= an- yonya): SP 209.5 (vs) paraṃparā eva tathānyamanyaṃ te vyākariṣyanti; 359.2 (vs) ye cānyamanyasya karonti ghoṣān; LV 176.9 (vs) anyamanyopacayena, <i>by mutual</i> <i>assistance</i>; Suv 16.12 (vs) anyamanyānukūlena; RP 38.11 (vs). In prose of most texts replaced by anyonya; but Mv has it often in prose. Note anyonya SP 163.11, 12; LV 51.16; 410.19, 20; while in the same passage (prose) anyamanya is used in Mv i.41.8 = 230.3 = iii.334.11 = 341.15 (but in i.240.13 anyonya). Inflected like anyonya in Skt.: °nyaṃ, acc., Mv i.10.12 (here adv.); 13.8; ii.436.16, 17; iii.453.7; °nyasya i.27.7; 266.1; °nyasmiṃ i.16.10; (<b>2</b>) like Pali aññamañña and like <b>anyonya</b> in BHS, also <i>various, different</i>, with no reciprocal sense: SP 125.14 (vs) °nyehi arthehi; 358.11 (vs) ghoṣāṃs tatha cānyamanyān; in this mg. also replaced by anyonya in prose generally, but in Mv retained in prose: iii.390.5 °nyāhi parivrājikāhi.hi arthehi; 358.11 (vs) ghoṣāṃs tatha cānyamanyān; in this mg. also replaced by anyonya in prose generally, but in Mv retained in prose: iii.390.5 °nyāhi parivrājikāhi.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/apakrānta (1229)  + ((apakrAnta, apakrAnta)<br>[<b>apakrānta</b>¦, text in Divy 272.16, 21, acc. to Index <i>abused</i>. But read (tathā) pra° with all mss. in 16 and one in 21: <i>treated, behaved towards</i>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/cūḍikābaddha (6328)  + ((cUqikAbadDa, cUqikAbadDa)<br><b&(cUqikAbadDa, cUqikAbadDa)<br><b>cūḍikābaddha</b>¦, adj. (= Pali cuḷi°, read with PTSD cūḷi°, SN ii.182.16), <i>filled full, crammed</i> (lit. <i>to the top</i>): (sacet…) jambūdvīpaḥ paripūrṇaś cüḍikābaddhas tathā- gataśarīrāṇāṃ…AsP 94.3, etc.; (a silk cloth, kāśikā…) pūrṇā cūḍikābaddhā (with dust, in a rain of dust) Divy 577.2. Cf. next.th, kāśikā…) pūrṇā cūḍikābaddhā (with dust, in a rain of dust) Divy 577.2. Cf. next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/daumya (7565)  + ((dOmya, dOmya)<br><b>daumya</b>¦, adj. (cf. AMg. dūmiya, <i>white</i>; dūmaṇa, also dumaṇa, nt., <i>making white</i>; not in Skt. or Pali), <i>white</i>: site daumye tathā śukle (sc. paṭe) Mmk 131.20 (vs).)