Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(jota, -jota)<br><b>-jota</b>¦, semi-MIndic for -jyota (§ 2.8) = Skt. -dyota (as kha-dy°), <i>light</i>: su-jota-caraṇo Mv i.156.13 (vs); so all mss., Senart em. °dyota. [Page244-b+ 71]". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśamatī (12428)  + ((yaSamatI, yaSamatI)<br><b>Yaśamatī</b>¦ LV 389.7 (vs) = <b>Yaśāmatī</b> (Senart em. Yaśo°) Mv iii.307.8 (vs), n. of a devakumārikā in the south.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśas (12433)  + ((yaSas, yaSas)<br><b>Yaśas<(yaSas, yaSas)<br><b>Yaśas</b>¦, also (even in prose of Divy and Sukh) <b>Yaśa,</b> <b>(1)</b> n. of a Buddhist elder (sthavira): MSV i.188.8 ff.; in the time of Aśoka, but possibly meant as identical with Pali 1 Yasa Thera of DPPN (see <b>Yaśoda, Yaśodeva</b>), disciple of the Buddha (see <b>Piṇḍola Bharadvāja</b>, whom Yaśa introduces to Aśoka), sthavira-Yaśasam Divy 381.12, °śasā 16; Yaśo (n. sg.) 385.2; 399.26; 404.11; 406.21; 423.11; is this personage, or Pali Yasa (2) of DPPN, meant by the (Sthavira-)Yaśas of MSV i.196.6 ff.?; (<b>2</b>) n. [Page445-b+ 71] of a minister of Aśoka: Yaśo (v.l. Yaśā) nāma Divy 382.6; Yaśāmātya, <i>the minister Y</i>., 382.11, 16; (<b>3</b>) n. of a Tathā- gata: Yaśasā Śikṣ 9.2; (<b>4</b>) n. of a Tathāgata in the nadir: Yaśo (n. sg.) nāma Sukh 98.7 (prose); (<b>5</b>) n. of two Bodhi- sattvas in the same list: Yaśaso, °saḥ (gen.) Gv 441.26; 442.21.a Tathāgata in the nadir: Yaśo (n. sg.) nāma Sukh 98.7 (prose); (<b>5</b>) n. of two Bodhi- sattvas in the same list: Yaśaso, °saḥ (gen.) Gv 441.26; 442.21.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśodatta (12438)  + ((yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Y(yaSodatta, yaSodatta)<br><b>Yaśodatta</b>¦ (cf. <b>Yaśadatta</b>), n. of a former Buddha: LV 172.1; and acc. to Senart Mv i.137.6 (but here two mss. Daśo- for Yaśo-, one Deśa-; all 6 mss. °dattaraḥ for °dattaḥ; note also that the name Yaśadatta occurs just below, in the same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.e same list, Mv i.137.15. Some other form must have been intended in Mv.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathājñaka (12378)  + ((yaTAjYaka, yaTAjYaka)<br><b>yathājñaka</b>¦, adj. (Skt. yathā plus ājñā, <i>command</i>, plus -ka), <i>according to directions</i>: °kāni sthānāni Mv i.76.4 (vs); so mss., Senart em. yathājñaptāni.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathā-paurāṇa (12382)  + ((yaTApOrARa, yaTA-pOrARa)<br><b&g(yaTApOrARa, yaTA-pOrARa)<br><b>yathā-paurāṇa</b>¦, adj., <i>as of old, as</i> (it had been) <i>before</i>: (nāgabhavano) ca °ṇa-(Senart em. °ṇaṃ) saṃvṛttaṃ devabhavanasaṃnibhaṃ, tasya ca nāgarājño parivāro °ṇaṃ nāga-bhavanaṃ (so read with 1 ms.) dṛṣṭvā… Mv ii.179.15; āśramapadaṃ vinaṣṭaṃ °ṇaṃ bhavatu Divy 48.9; °ṇaṃ saṃvṛttaṃ 10; sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃsthito 'bhūd SP 414.3.aṃ saṃvṛttaṃ 10; sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃsthito 'bhūd SP 414.3.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāpi, (1) (12381)  + ((yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi(yaTApi, yaTApi)<br><b>yathāpi, (1)</b>¦ (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or esp. followed by idam (<b>yathāpīdam</b>), also by tat, and rarely by nāma, <i>because of course, because</i> <i>obviously</i>, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt SP 73.11, <i>and why? because, you see, of the fact</i> <i>that they were (foolish) children</i>; in same context, yathāpi bālā(ḥ) SP 86.6 (vs); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (vs); yathāpi (so Kashgar rec.; Nep. tathāpi; WT em. tathā hi, perh. supported by Tib. ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (vs), <i>since, of course, they</i> <i>are inspired by the Buddha</i>; yathāpīdaṃ, in this same mg., SP 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ LV 255.3, <i>of course because</i> (there was) <i>harsh exertion</i>; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mv iii.210.18, <i>of course because a previously unseen</i> <i>thing was seen</i>; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mv iii.282.6, <i>because, of course, he</i> <i>had his mind…</i>; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, <b>sayyathāpīdaṃ</b>, which is an otherwise unknown use of the form <b>sayyathāpi</b>, see under 2 below; in the same mg., more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) SP 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣ 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād LV 244.22, <i>of course because he was in</i> <i>control of his thoughts</i>; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21--22) Divy 201.23, <i>of course (you</i> <i>see) because…</i>; yathāpi tad 230.16; MSV i.51.21; also read in LV 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (cf. above, LV 255.3); (<b>2</b>) <b>tad</b> <b>yathāpi nāma</b>, and (only Mv) <b>sayyathāpi nāma</b> (very rarely the word nāma is omitted, Mv ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mv also <b>tayyathā°,</b> <b>sadyathā°; saṃyadhāpi nāma</b> (! cf. <b>saṃyathīdaṃ</b>) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet Mmk 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Therag. 412; = Skt. tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mv i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in Mmk 3.25 above, a cliché in which Mv elsewhere has sayyathāpi nāma), <i>just as</i> (followed by nominal phrase or verbal clause), or <i>just as if</i> (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, esp. in SP, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (<i>just like k's</i>), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mv i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante SP 20.10, <i>just as these b° appear</i>; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…SP 39.8, <i>just as an ud° fruit rarely appears, so…</i>; introducing rather long parables, SP 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. LV 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mv i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mv iii.410.2, <i>(he</i> <i>plunges up and down in this earth,) just as if he were going</i> <i>in water unbroken, just as if on land</i> (awkwardly expressed, but the mg. is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukh 19.16 et al.; Śikṣ 21.17 et al.; Gv 20.1 et al.; Dbh 7.23; RP 40.1; in RP 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; <b>sayyathāpi nāma</b>, only Mv, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12..l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to LV 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; <b>(3) sayyathāpi</b>, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = <b>sayyathīdaṃ</b>, q.v., <i>namely, to wit, viz</i>.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mv i.196.12.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvadbhāvikatā (12383)  + ((yaTAvadBAvikatA, yaTAvadBAvikatA)<br&g(yaTAvadBAvikatA, yaTAvadBAvikatA)<br><b>yathāvadbhāvikatā</b>¦ (Skt. yathāvad plus bhāvika plus -tā), <i>true</i> or <i>full actualization, state of coming to be</i> <i>truly actualized as the thing is</i> or <i>should be</i>: °tāṃ ca dhar- māṇām ārabhya yā bhūtatā, yāvadbhāvikatāṃ cārabhya yā dharmāṇāṃ sarvatā Bbh 37.1--3; (tattvārthe dvividhā, sc. prajñā) yāvadbhāvikatayā yathāvadbhāvikatayā ca tattvārthasya grahaṇāt 215.2; yat sarvadharmāṇāṃ sarva- [Page443-b+ 71] paryāyeṣu yāvadbhāvikatayā °katayā ca bhāvanāmayaṃ …jñānam 258.5--7; similarly 9.ṇāṃ sarva- [Page443-b+ 71] paryāyeṣu yāvadbhāvikatayā °katayā ca bhāvanāmayaṃ …jñānam 258.5--7; similarly 9.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad idam, (1) (12390)  + ((yadidam, yad idam)<br><b>yad (yadidam, yad idam)<br><b>yad idam, (1)</b>¦ (= Pali id.; cf. s.v. <b>sayyathīdaṃ</b>), <i>namely, to wit</i>: ekakulagotrāṇāṃ yad idaṃ Bharadvāja- sagotrāṇāṃ SP 18.5, <i>of the same family and family-name,</i> <i>namely, Bharadvāja-kinsmen</i>; (katamac ca…mahākṛtyaṃ …yena kṛtyena tathāgato…loka) utpadyate? yad idaṃ tathāgatajñānadarśanasamādāpanahetunimittaṃ…SP 40.3, <i>it is, to wit…</i> (answering a rhetorical question); (ekam evāhaṃ…yānam ārabhya…) yad idaṃ buddha- yānam SP 40.14, <i>namely, the Buddha-vchicle</i>; devagulmāni …yad idaṃ karoṭapāṇayo (etc.) Mv i.30.7; paryāyaṃ (see this) akārṣīt, yad idaṃ iha āgamanāya 35.7, <i>has made</i> <i>arrangements, namely for coming here</i>; (duḥkhasamudānīyā anuttarā samyaksambodhiḥ) yad idaṃ kalpānāṃ śatasa- hasreṇa 35.12 (see under <b>yatra hi ṇāma</b>), <i>obtainable with</i> <i>difficulty is…, namely in 100,000 kalpas</i>; (ayam… udyānānāṃ mahā-udyānaṃ) yad idaṃ mahāvanaṃ kūṭā- gāraśālaṃ (or °lāṃ; Senart em. sa-kū°) 299.20; (teṣāṃ ced ahaṃ…) na puratas tiṣṭheyaṃ yad idaṃ cittāvikṣe- patāyai Sukh 14.16, <i>‘if…I should not stand before them</i> <i>…that is, so that their thoughts should not be troubled’</i> (SBE 49.2.15); yathārūpair ākārair…yad idaṃ suvar- ṇena vā rajatena vā (etc.) Sukh 16.4; similarly 44.15; (<b>2</b>) in LV 99.15 seems perhaps used nearly like <b>yathāpi</b> (1), q.v.: na ca mānuṣā apsarasāṃ rūpaṃ dṛṣṭvā pramādam āpadyante sma, yad idaṃ bodhisattvasya tejo'nubhāvena, …<i>of course, you see</i> (? but perhaps, as above, <i>namely,</i> <i>to wit</i>), <i>because of the power of the B's majesty</i>; cf. under <b>yad uta</b> (2).ṃ rūpaṃ dṛṣṭvā pramādam āpadyante sma, yad idaṃ bodhisattvasya tejo'nubhāvena, …<i>of course, you see</i> (? but perhaps, as above, <i>namely,</i> <i>to wit</i>), <i>because of the power of the B's majesty</i>; cf. under <b>yad uta</b> (2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yad uta (12391)  + ((yaduta, yad uta)<br><b>yad ut(yaduta, yad uta)<br><b>yad uta</b>¦ (not recorded elsewhere; uta not recorded in Pali), (<b>1</b>) = <b>yad idam</b> (1), <i>namely, to wit</i> (in Tib. on LV 392.11 = ḥdi lta ste, which Das renders by <i>tad yathā,</i> <i>yad idaṃ, for example, for instance, to wit, such as, viz.</i>; [Page444-a+ 71] all these could be used in rendering yad uta as well as yad idam): SP 109.1 katamābhis tisṛbhir (sc. duḥkhatā- bhiḥ)? yad uta duḥkhaduḥkhatayā (etc.); Dbh 77.4 kata- māś catasro (sc. pratisaṃvidaḥ)? yad uta (they are then listed); LV 25.7 (katamair dvātriṃśatā, sc. guṇākāraiḥ?) yad uta (list follows); SP 18.10; 124.3 (ekaraso yad uta vimuktiraso…); LV 269.15 (kusumāni jale kṣipanti sma, yad uta bodhisattvasya pūjākarmaṇe, <i>namely, to do homage</i> <i>to the B</i>.); LV 392.11; 416.22; Divy 45.1 (eṣo 'gro…yad uta pūrṇaḥ), and similarly 49.18; (dharmatā khalu…) yad uta daśāvaśyakaraṇīyāni bhavanti Divy 150.17, <i>it is</i> <i>the normal condition…viz., that…</i>; similarly Jm 88.4; 98.16; dharmadeśanāṃ karoti, yad utedaṃ duḥkham (etc.) Divy 198.5; āyuḥpramāṇaṃ yad utāśītivarṣāṇi Suv 6.6 and 9.12; others, Divy 208.7; 320.26, etc.; Av often e.g. i.211.8; Bbh 6.22 etc.; Bhīk 4a.3; Gv 501.9; Kv 66.4; (<b>2</b>) perhaps = <b>yad idam</b> (2), q.v., giving a reason, <i>because,</i> <i>of course</i> (but perhaps not to be separated from 1): SP 414.3 sa bāhur yathāpaurāṇaḥ (ed. as two words) saṃ- sthito 'bhūd, yad uta tasyaiva bodhisattvasya…jñāna- balādhānena, <i>(namely?) because (of course?) of that same</i> <i>B's attainment of power of knowledge</i>; (<b>3</b>) once or twice yad uta seems, I feel, to be used with a slightly different connotation, <i>and that too</i>, with implication of <i>especially,</i> <i>particularly</i>: Av ii.142.17, repeated 143.6, (āścaryaṃ bha- danta yāvac chāstuḥ śrāvakāṇāṃ cārthenārthaḥ padena padaṃ vyañjanena) vyañjanaṃ saṃsyandate sameti, yad utāgrapadaiḥ, <i>it is a marvel, Lord, how the teacher and his</i> <i>disciples agree and are identical, meaning with meaning,</i> <i>word</i> (or <i>topic</i>) <i>with word, letter with letter, and that too</i> <i>with the highest words (most sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>. sublime topics)</i>; SP 77.2 (it was no deceit, when three kinds of vehicles had been promised by the man to his sons in the burning house, that) ekayānāni dattāni, yad uta mahāyānāni, <i>he gave</i> <i>them single vehicles, and (especially) that too</i> (Kern, <i>and</i> <i>those</i>; but Burnouf <i>c'est à dire</i>, = 1 above) <i>great vehicles</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yamaka-śāla- (12405)  + ((yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b&(yamakaSAla, yamaka-SAla-)<br><b>Yamaka-śāla-</b>¦ (or <b>-śālaka-</b>)<b>vana</b>, n. of a grove at or near tbe town of Kuśinagarī, where the Buddha died; named for a pair of śāl-trees (Av i.227.7) between which his couch lay, and which are mentioned also in the Pali accounts (e.g. DN ii.137.11), tho no such name is there given to the grove. See s.v. <b>upavartana</b>, where the pas- sages are cited: Yamakaśālavana Divy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71]ivy 208.25; 209.3; Av i.227.6; ii.197.6; Mmk 598.22; °śālakavana Mmk 580.10, 17. [Page445-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yat khalu (12372)  + ((yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat (yatKalu, yat Kalu)<br><b>yat khalu</b>¦, or <b>yaṃ khalu</b>, with a 2d (or polite 3d) person form of jñā (regularly opt.), the whole phrase meaning <i>please be informed; allow me to inform you</i> (a courteous introduction to a statement made usually to a king or the like); nivedayati (Mv ii.454.1 āmantrayati; 457.16 niveditaṃ; 488.15 nivedayate, v.l. °ti) putra (457.16 and 488.15 mahārāja) yaṃ khalu (457.16 khu) jānesi (in 451.12 mss. corruptly ānesi, Senart wrongly em. āṇesi; with wrong interpretation in note; in 456.13 mss. jānāsi; 488.15 text jāneyāsi, v.l. jānesi) Mv ii.449.6; 451.12; 454.1; 456.13; 457.16; 488.15; (Asita) mānavakam āmantrayate, yat khalu mānavaka jānīyā(ḥ)…LV 101.9 f.; (the king's porter) Śuddhodanam evam āha, yat khalu deva jānīyā(ḥ) 102.11--12; (Śākyan elders) āhuḥ, yat khalu deva jānīyāḥ 118.4; (the purohita) āha, yat khalu devo jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.o jānīyād 121.3; āhuḥ, etc. (as prec.) 136.12; etad avocat, yat khalu…jānīyās 396.6.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yattaka (12373)  + ((yattaka, yattaka)<br><b>yatta(yattaka, yattaka)<br><b>yattaka</b>¦, f. <b>°ikā</b>, adj. (= Pali id.; also written <b>yātaka,</b> <b>yātuka, yāttaka</b>; AMg. jatta), <i>as much, as great</i>, pl. <i>as many</i>; in prose of Mv, otherwise recorded only in vss: puṇyaṃ bhavi yattakaṃ SP 351.2 (vs); yattaku tasya [Page442-1b+ 58] puṇyam 12 (vs); yattaka (pl.) loki virūpa suraudrāḥ LV 307.19 (vs; mss. yantaka or yantraka, cf. the reading <b>yāntak(a)</b> Gv 384.4, and similarly under <b>tattaka</b>; Lefm.'s em. is certainly right in sense, as Tib. confirms); yattaka, sg. forms Mv ii.273.2; 435.15; iii.266.3; pl. forms Mv i.356.10; ii.95.8; 99.2; iii.23.18; 34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.34.19; 266.5; Suv 53.8 (vs); 54.9 (vs); yattikā, f. pl., Mv i.126.12 (vs); ii.149.21 (prose); in correlation with <b>tattaka</b>, see this word.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaṣṭīvana (12448)  + ((yazwIvana, yazwIvana)<br><b>Yaṣṭīvana</b>¦ (once v.l. Yaṣṭi°; = Pali Laṭṭhivana), n. [Page446-a+ 71] of a grove outside of Rājagṛha, on the mountain <b>Antagiri,</b> <b>Antarāgiri:</b> Mv iii.60.1; 441.15; 442.4; 443.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yaṣṭi (12446)  + ((yazwi, yazwi<h>1)<br>1 <b>yaṣṭi</b>¦, f. (= Skt. iṣṭi, cf. prec.), <i>sacrifice</i>: yaṣṭi- (stem in comp.) Mv iii.145.20 (prose; so both mss. intend, Senart em. iṣṭi-); yaṣṭyā RP 54.18 (vs).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yenaiva…yenaiva (12503)  + ((yenEva, yenEva…yenEva)<br>[<b>(yenEva, yenEva…yenEva)<br>[<b>yenaiva…yenaiva</b>¦, acc. to Senart, <i>either…or</i>: Mv i.298.22 f. But the first yenaiva is Senart's own im- probable em.; read with one ms. kāyena (instead of yenaiva) vācā…(standard association of kāya and vāc!); in the next line yenaiva (Senart adds ca, but vā is more likely and better metrically) karmasabhāgatāye, yenaiva = <i>precisely because of which</i> (meritorious gifts just mentioned).]= <i>precisely because of which</i> (meritorious gifts just mentioned).])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yogācārabhūmi (12509)  + ((yogAcAraBUmi, yogAcAraBUmi)<br><b>Yogācārabhūmi</b>¦ (see <b>yogācāra</b> 1), n. of the work of which Bbh is a part: Wogihara, Preface to Bbh, page i.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yogakṣema (12506)  + ((yogakzema, yogakzema)<br><b>y(yogakzema, yogakzema)<br><b>yogakṣema</b>¦ (m. ? so Pali yogakkhema; not in this sense in Skt.), <i>spiritual success, = enlightenment, peace</i>, or <i>salvation</i>, virtually same as nirvāṇa and may be bracketed with it: anuttare °me nirvāṇe pratiṣṭhāpita (various forms) Divy 98.2; 123.10; 498.13; anuttaraṃ °maṃ nirvāṇam anuprāpnuvato 303.2; saṃpräpnoti amṛtaṃ śāntaṃ °mam anuttaraṃ Mv iii.441.4 (vs); °masya prāptaye LV 261.5, [Page448-b+ 71] said of the Bodhisattva's striving <i>for attainment of spiritual</i> <i>success (enlightenment, peace)</i>. Cf. next. <i>for attainment of spiritual</i> <i>success (enlightenment, peace)</i>. Cf. next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yojananābha (12513)  + ((yojananABa, yojananABa)<br><b>? Yojananābha</b>¦ (mss. °tābha, °tāṃbha; Senart em. Yojanābha), n. of a former Buddha: Mv i.138.2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yonānī (12518)  + ((yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī&(yonAnI, yonAnI)<br><b>yonānī</b>¦ (= Skt. yavanānī, Pat. on Pāṇ.4.1.49, Vārt. 3), <i>Greek writing</i>, in a list of scripts; § 22.10; so read for mss. yonārī (Senart yāvanī, more remote and less plausible): Mv i.135.5. Followed by <b>brahma-vāṇī</b>, for which LV 125.21 has brahmavali-lipi; and before this, Tib. on LV ya ba na-ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.ḥi yi ge, <i>writing of the Yavanas</i> (not in Skt. text of LV). Cf. <b>śakānī</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yoniśas (12519)  + ((yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniś(yoniSas, yoniSas)<br><b>yoniśas</b>¦ (see also a-yo°; from Skt. yoni with suffix śas; = Pali yoniso; often written °sas, °so; and m.c. °śa, °sa, °su), <i>fundamentally, thoroughly, from the ground up</i>: (<b>1</b>) as independent adv., LV 37.12 (vs) nirīkṣathā yoniso imā dharmā; 188.19 (vs) yoniśa cintayiṣye; 418.13 °so manasikurvato; Mv i.4.7 °śo (? by dubious em.) viśo- dhetvā; Divy 488.3 °śo bhāvayatā, instr. sg. pres. pple.; RP 12.9 °śaḥ prayujyate; 59.4 (vs) saṃcintya yathābhūta yoniśaḥ; KP 52.2 °śo dharmaprayuktena; Kv 61.11 yoniśaś (so read, text yo'niśañ!) ca manasikariṣyanti; 78.2 °śaś ca manasikurute; Dbh.g. 12(348).21 yonisu (or °śu; text yoniṣu by em.!) cintayāti; Bbh 395.10 °śo mana- sikurvan; Vaj 34.15 °śaś ca manasikariṣyanti; (<b>2</b>) in comp. (tho often printed as a separate word in edd., it sometimes cannot be construed as such, and in all the following is best taken as cpd.; in Pali also often cpd., especially with manasikāra, also with citta) yoniśo-manasikāra, <i>funda-</i> <i>mental mental comprehension</i> or the like: SP 309.9; LV 348.1; 417.16; Mv iii.332.13, 16, 18; 333.2; 438.3; 440.10; Mvy 1641; 1680; Divy 611.15; Av ii.112.10; °manasīkāra KP 71.8; Sktized °manaskāra LV 161.6 (prose); yoniśo- dharmapratyavekṣaṇatāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10]atāyai LV 33.3 (prose); dharmayoni- śaḥpratyavekṣaṇatayā Dbh 13.23 (prose). Others, see <b>ayoniśas</b>. [Page449-a+ 10])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yugotpāda (12497)  + ((yugotpAda, yugotpAda)<br><b>y(yugotpAda, yugotpAda)<br><b>yugotpāda</b>¦, adj. (Bhvr.), <i>characterized by</i> (unique) <i>production in one aeon</i> (said of a Buddha since only one [Page448-a+ 71] B. appears in an aeon; Senart ii.544 fails to understand): °da-saṃpanna (of Buddha) Mv ii.259.12; 291.13; °daṃ (in series with śreṣṭhotpādaṃ…praṇidhipūrvotpādaṃ, of the Bodhisattva) 264.13; °da-vikrāntaṃ 399.10.śreṣṭhotpādaṃ…praṇidhipūrvotpādaṃ, of the Bodhisattva) 264.13; °da-vikrāntaṃ 399.10.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaḍvārgika (15370)  + ((zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>(zaqvArgika, zaqvArgika)<br><b>ṣaḍvārgika</b>¦, m. pl. (= prec. two and Pali chab- baggiya), <i>members of the group of six (monks)</i>, see Childers and PTSD: Mvy 9255 = Tib. drug sde. Their names are given 9471--6: Nanda, Upananda, Punarvasu, Chanda, Aśvaka, Udāyin; the Pali list agrees only in part. Nanda and Upananda also belong to this group in Divy; see s.v. <b>Nandopananda</b>. In Pali they seem to be represented as followers of the Buddha, though very imperfect ones, often transgressing rules of propriety. In BHS, at least in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32]east in Divy, they seem to be heretics from the Buddhist standpoint. [Page538-b+ 32])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaṣṭhī (15376)  + ((zazWI, zazWI)<br>[<b>ṣaṣṭhī&l(zazWI, zazWI)<br>[<b>ṣaṣṭhī</b>¦, in Mv ii.21.2 (vs): (atra kiṃ kāraṇaṃ uktaṃ yaṃ sapta kramate kramān,) na ca aṣṭa na ca ṣaṣṭhī atra āgamanaṃ śṛṇu,…<i>why he takes seven steps, and not</i> <i>eight or…(?)</i> Senart em. ṣaṣṭi, <i>sixty</i>, which seems to be correct; see P. Mus, Barabudur 492, 480; Mv i.318.10 caṅkrama-ṣaṣṭiḥ, <i>a promenade of sixty paces</i>. The only alternative, so far as I see, would be the unattractive one of understanding the ordinal ṣaṣṭhī in the mg. of the cardinal, <i>six</i>; the sense would, to be sure, then be simple.]ing the ordinal ṣaṣṭhī in the mg. of the cardinal, <i>six</i>; the sense would, to be sure, then be simple.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ṣaṣṭo (15375)  + ((zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo<(zazwo, zazwo)<br><b>ṣaṣṭo</b>¦ (ṣaṣ- plus -tas), so read with v.l., as quasi-abl. to ṣaṣ-, <i>in relation to the six</i> (senses): ṣaṣṭo (Senart °ṭho) adhipatī rājā Mv iii.384.6 (vs), <i>he that is overlord in relation</i> <i>to the six</i> (senses) <i>is a</i> (true) <i>king</i>; answers the question of line 3, kiṃ adhipatī rājā (so mss.); corresp. Pali, Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>). Dhp. comm. iii.233.3, cha-dvārādhipatī rājā (also refers to the senses; dvāra is used in Pali of their <i>outlets</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhāsa (2803)  + ((ABAsa, ABAsa)<br><b>ābhāsa<(ABAsa, ABAsa)<br><b>ābhāsa</b>¦, m. (in Pali only in the Skt. meaning of <i>light,</i> <i>radiance</i>; so also in BHS, e.g. Mv i.83.5), <i>appearance</i> and hence <i>range, scope</i>, of sense organs: Mv iii.66.4 ff., where each of the external (bāhirāṇi) āyatanāni (i.e. the objects of sense) <i>comes into the range</i> of the corresponding internal (ādhyātmikāni) āyatanāni (i.e. the sense organs or powers), e.g. rūpo ca bāhiraṃ āyatanaṃ cakṣuṣaḥ ābhāsam āgataṃ bhavati.In a similar Pali passage, MN i.190.21 ff., āpātha takes the place of our ābhāsa. Similarly Mv i.6.3 manuṣ- yāṇāṃ śrotābhāsam āgacchati, <i>comes within the range of</i> <i>men's hearing</i>; Śikṣ 128.13 cakṣuṣa ābhāsam āgacchanti; [Page099-a+ 71] 129.3 santy anābhāsagatāḥ (see <b>anābhāsa</b>) sattvā ye mama cakṣuṣa ābhāsaṃ nāgacchanti; 151.10 śrotendriya- syābhāsam āgacchanti; Sukh 55.2 cakṣuṣa ābhāsam āgacchati.In same mg. <b>avabhāsa</b>, q.v. 2.ttvā ye mama cakṣuṣa ābhāsaṃ nāgacchanti; 151.10 śrotendriya- syābhāsam āgacchanti; Sukh 55.2 cakṣuṣa ābhāsam āgacchati.In same mg. <b>avabhāsa</b>, q.v. 2.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhīkṣṇaka (2813)  + ((ABIkzRaka, ABIkzRaka)<br><b>ābhīkṣṇaka</b>¦, adj. (from Skt. abhīkṣṇam; cf. Skt. Lex. ābhīkṣṇa, nt.), <i>recurring, repeated, constant</i>: Bbh 142.1 yam ābhikṣṇakaṃ vipratisāram ādīnavadarśanam āgamya… [Page099-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābhujati (2815)  + ((ABujati, ABujati)<br><b>ābhuj(ABujati, ABujati)<br><b>ābhujati</b>¦, or also <b>ābhuñjati</b>, recorded only in ger. forms with object paryaṅkam (= Pali pallaṅkam ābhuj-; Skt. seems to have used badhnāti instead, but BR, pw record only noun cpds. such as paryaṅka-bandha; BHS also uses forms of bandhati, as paryaṅka bandhitvă SP 23.11 (vs); a theory of the orig. mg. in BR which is not repeated in pw; for other theories see PTSD s.vv. ābhujati, pallaṅka), <i>having assumed a sitting posture with the legs doubled under</i> <i>the buttocks</i>; in prose of all texts except Mv, only paryaṅkam ābhujya: Mvy 6283; SP 5.9 (here Kashgar rec. baddhvā, cf. above); 19.13; 409.9; LV 59.22; 244.18; 251.4; 289.16; 410.8; Divy 20.17; 162.12; 294.3, etc.; in vss, °kam ābhujiya LV 133.20; °kam ābhujitvā 259.5; in prose of Mv °kam ābhuñjitvā i.144.11; ii.131.15, also v.l. ii.268.4 where Senart ābhujitvā; the latter is a v.l. for text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).text ābhuṃj° ii.16.12 (= i.213.8, mss. corrupt); ābhuṃjitvāna mss. at iii.245.2 (vs, bad meter).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchāya (2595)  + ((ACAya, ACAya)<br><b>āchāya</b>¦, m. (Prakritic for <b>āchāda</b>, q.v.), <i>gift, present</i>: Mv iii.449.12 vipulo (mss. vipulena, but see the same phrase s.v. <b>āchāda</b>) āchāyo dinno. [Page090-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhāraṇa-tā (2704)  + ((ADAraRatA, ADAraRa-tA)<br><b>(ADAraRatA, ADAraRa-tA)<br><b>ādhāraṇa-tā</b>¦ (= Pali id., wrongly defined in PTSD; [Page095-a+ 71] ādhāraṇa only doubtfully in Nirukta 7.11, where Sarup reads rasa-dhāraṇam), <i>holding firm, maintenance</i>: LV 35.18 dhāraṇīpratilambho…sarvabuddhabhāṣitādhāraṇatāyai saṃvartate.: LV 35.18 dhāraṇīpratilambho…sarvabuddhabhāṣitādhāraṇatāyai saṃvartate.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya-tā (2712)  + ((ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b(ADipateyatA, ADipateya-tA)<br><b>ādhipateya-tā</b>¦ (from prec.), (1) <i>state of overlordship</i> <i>or control</i>; (2) at the end of Bhvr. cpds. ending in °teya-, <i>state of being under the control of…</i> (lit. <i>state of having</i> <i>…as controlling influence</i>); (<b>1</b>) LV 204.(17--)18 (pūrvaṃ mayā svayaṃbhuvām) ādhipateyatām abhilaṣatā, <i>of old</i> <i>by me</i> (Buddha) <i>desiring supremacy over</i> (first place among) <i>Self-existent Ones</i>; LV 179.20--21 -puṇyasaṃbhārabala- viśeṣaṇāsadṛśī- (better would seem to be °sadṛśīṃ, which [Page095-b+ 71] is read by Calc. but none of Lefm.'s mss.) -lokādhipate- yatāṃ saṃdarśya, (said of the Bodhisattva) <i>manifesting</i> <i>an unexampled state of mastery over the world thru…</i>; (<b>2</b>) Gv 17.25 buddhādhipateyatāṃ, <i>state of being under</i> <i>the control of the Buddhas</i>; 68.18 supratiṣṭhitasya bhikṣor maitryādhipateyatayā, <i>…because he is under the influence</i> <i>of love</i>; KP 99.6--7 cittam…rājasadṛśaṃ sarvadharmā- dhipateyatayā (so read for text °pateyā, uninterpretable), (in a passage decrying the vanity of cittam,) <i>citta is like</i> <i>a king, because it is controlled by all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.y all the states of</i> (conditioned, transitory) <i>existence</i>; at least, this mg. seems more con- sistent with the context than <i>because it is the ruler of all</i> <i>states…</i>, but this latter is what Tib. means (chos thams cad la dbaṅ byed paḥi phyir); in that case to 1.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇā (2628)  + ((ARA, ARA)<br><b>āṇā</b>¦ (= Pali id., Skt. ājñā), <i>command</i>: Mv iii.7.16 yā me (so Senart em.; mss. corrupt, one maṃ, perhaps read mam-) āṇā (so one ms., acc. sg.; v.l. [pr]āṇā; Senart em. āṇāṃ, unnecessarily) pratikrośe…)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇāpeti (2630)  + ((ARApeti, ARApeti)<br><b>āṇāpe(ARApeti, ARApeti)<br><b>āṇāpeti</b>¦ (= Pali id., Pkt. āṇāvei; see <b>āṇapeti</b>, which must be read for Senart's āṇā° in several cases), <i>commands</i> (only noted in Mv): impv. °pehi Mv iii.125.19; 3 sg. impv. pass. āṇāpīyatu or °piyatu, <i>be it commanded</i>, i.310.14.ii.125.19; 3 sg. impv. pass. āṇāpīyatu or °piyatu, <i>be it commanded</i>, i.310.14.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapaka (2626)  + ((ARapaka, ARapaka)<br><b>āṇapa(ARapaka, ARapaka)<br><b>āṇapaka</b>¦, m. (to <b>āṇapeti</b>, with suffix aka), <i>one who</i> <i>orders</i> or <i>gives instructions</i>: Mv i.361.21; 362.4, 6; 363.2, 3, 5, 12. Senart reads āṇāpaka in each case; the mss. are corrupt but invariably show short -a- in the second syllable (altho Pali has only āṇāpaka).se; the mss. are corrupt but invariably show short -a- in the second syllable (altho Pali has only āṇāpaka).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āṇapeti (2627)  + ((ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇape(ARapeti, ARapeti)<br><b>āṇapeti</b>¦ (for Skt. ājñāpayati, rarely ājñap°(?); § 2.15; Pali only āṇāpeti, q.v. in BHS; Pkt. āṇāvei and āṇa°) <i>commands</i> (only noted in Mv; cf. prec. and foll. items); commoner than āṇāpeti, but sometimes wrongly replaced by the latter in Senart's text: pres. °peti Mv iii.125.21 (mss.); 264.2; °pesi, 2 sg. ii.490.8, 16; impv. °pehi ii.108.15; 247.6 (mss. °yehi); in i.223.4 = ii.25.15 [Page091-b+ 71] mss. ānayasi (sic) or āṇayati (v.l. °tti), 3 sg. <i>orders</i>, Senart em. āṇāpesi or °ti, read prob. āṇapati or at best āṇapeti; in i.362.2, 5 read with mss. āṇapehi (v.l. °yehi) for Senart āṇāpehi (impv.); in i.362.17 Senart āṇāpiyanti, and in 364.20, 365.4 and 5, Senart āṇāpyati, all passives, and all to be read with short a, as the mss. clearly indicate tho with more or less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti). less corruption; read respectively āṇa- piyanti and āṇapyati (passives to āṇapeti).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśā, (1) (3038)  + ((ASA, ASA)<br><b>Āśā, (1)</(ASA, ASA)<br><b>Āśā, (1)</b>¦ n. of one of four daughters of Indra: Mv ii.58.22 ff.; all four are among eight devakumārikā in the northern quarter, Mv iii.309.9 = LV 391.4; (<b>2</b>) n. of a [Page109-b+ 71] female lay-disciple (upāsikā): Gv 99.12 ff. In mg. 1 cer- tainly a personification of āśā <i>hope</i>: the other three are <b>Śraddhā, Śrī</b>, and <b>Hrī</b>, qq.v.;i>hope</i>: the other three are <b>Śraddhā, Śrī</b>, and <b>Hrī</b>, qq.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśaya (3037)  + ((ASaya, ASaya)<br><b>āśaya<(ASaya, ASaya)<br><b>āśaya</b>¦, as in Skt., and Pali āsaya, <i>mental disposition,</i> <i>intent</i> (La Vallée-Poussin, AbhidhK. iv.24 <i>intention</i>); common, but not specifically Buddhist, except the adverbs āśayena <i>heartily, earnestly</i> RP 12.9 (ms. āśrayena; cf. adhyāśayena), and āśayataḥ ibid. Mvy 7119; Divy 281.4, 10; Av ii.151.2; Dbh.g. 16(352).11. The mgs. <i>abode, basis</i> etc. are also standard Skt. Cf. <b>adhyāśaya</b>, which is speci- fically Buddhist. If Senart is right in keeping āsayāni in Mv iii.400.3, it would have to be understood as = āśayāni, (evil) <i>intentions</i> or <i>inclinations</i>; but see <b>āsaya</b>. Often cpd. with <b>anuśaya</b>, q.v.understood as = āśayāni, (evil) <i>intentions</i> or <i>inclinations</i>; but see <b>āsaya</b>. Often cpd. with <b>anuśaya</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraddhya (3051)  + ((ASradDya, ASradDya)<br><b>āśr(ASradDya, ASradDya)<br><b>āśraddhya</b>¦, nt. (also <b>aśrāddhya</b>, q.v.; = Pali assaddhiya), <i>disbelief, lack of</i> (true) <i>faith</i>: Bbh 15.1; Mvy 1973 acc. to text of Kyoto ed. and v.l. of Mironov; text of Mironov aśraddhya; Index to Kyoto ed. cites both. [Page110-a+ 71]. and v.l. of Mironov; text of Mironov aśraddhya; Index to Kyoto ed. cites both. [Page110-a+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśraya (3052)  + ((ASraya, ASraya)<br><b>āśraya&(ASraya, ASraya)<br><b>āśraya</b>¦, m. (Skt., <i>basis</i> etc.), (<b>1</b>) in Laṅk., acc. to Suzuki, the <b>ālaya-vijñāna</b> (q.v.) as <i>basis</i> of all vijñānas; one must make it <i>converted, in revulsion</i> (parāvṛtta, cf. Laṅk 9.11 parāvṛttāśraya); Laṅk 10.5 anyathā dṛśyamāna ucchedam āśraye (so read with v.l. for °yo, text °yaḥ), <i>if the basis is otherwise regarded</i> (loc. abs.), (there is) <i>destruction</i> (it is fatal to the holder of such a view); (<b>2</b>) acc. to citation in Burnouf Introd. 449, six āśraya = the six sense organs (as one of the three groups constituting the 18 dhātu); this is said to be attributed to the Yogā- cāras in ‘le commentaire de L'Abhidharma’; it does not seem to occur in AbhidhK. and I have not noted precisely this usage in any text, but cf. next; (<b>3</b>) acc. to AbhidhK. LaV-P. iii.126, <i>le corps muni d'organes, qui est le point</i> <i>d'appui</i> (āśraya) <i>de ce qui est appuyé</i> (āśrita) <i>sur lui: à</i> <i>savoir de la pensée et des mentaux</i> (cittacaitta). Is the obscure passage Mv ii.153.1--2 somehow concerned here? It reads, in a verse (see my Reader, <i>Four Sights</i> [Mv], n. 40) describing disease (vyādhi):…śokānāṃ prabhavo rativyupasamo (i.e. °śamo) cittāśrayāṇāṃ nidhi, dharma- syopaśamaḥ (lacuna of 6 syllables) gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, yo lokaṃ pibate vapuś ca grasate etc. I should be inclined to emend to cittāśravāṇāṃ (cf. LV 345.21, below), but for the phrase gātrāśritānāṃ gṛhaṃ, which implies sup- port for āśraya; Senart refers to Burnouf (l.c.), but finds it hard to apply āśraya and āśrita as used in that passage; (<b>4</b>) commonly, <i>body</i> (cf. prec.): LV 324.16 (vs) subhato (= śu°) kalpayamāna āśrayaṃ vitathena, <i>falsely imagin-</i> <i>ing the body to be handsome</i>; RP 6.13 lakṣaṇaiś ca prati- maṇḍitāśrayo; 23.1 me jvalita āśrayaḥ, <i>my body was</i> <i>burned</i>; 25.7 me tyakta varāśrayaḥ; 26.8; 27.16; Dbh 16.10; Av i.175.4 pretāśrayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.rayasadṛśāḥ; 264.9 pretīṃ vikṛtāś- rayāṃ; 272.3; 291.17; 332.9; 356.7; 361.2; ii.172.9; see also <b>cañcitāśraya</b>; [in LV 345.21 āśraya(-kṣaya-jñāna-) without v.l., but Tib. translates āśrava, which must be adopted: <i>knowledge leading to destruction of the impurities</i>, not…<i>of the body</i>]. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āśukāri(n) (3048)  + ((ASukAri, ASukAri(n)<br><b>Āśukāri(n)</b>¦, n. of a former Buddha: Mv i.136.16 (n. sg., mss. °rīḥ or °riḥ, Senart em. °rī; prose, followed by dh-).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśvāsa-praśvāsa (3061)  + ((ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br>(ASvAsapraSvAsa, ASvAsa-praSvAsa)<br><b>āśvāsa-praśvāsa</b>¦ (Pali assāsa-passāsa), m. dual or pl., <i>breath</i>; usually used without clear indication of dif- ference between the two terms, like <b>ānāpāna</b>, q.v.: LV 251.15--16 nāsikātaś cāśvāsapraśvāsāv uparuddhāv abhū- tāṃ; 252.3 °sā ūrdhvaṃ śiraḥkapālam upanighnanti sma; as separate words, 259.7 āśvāsaviprahīnaḥ praśvāsa- varjitu; Mv ii.124.10 (and ff.) mukhato nāsikāśrotrehi ca āśvāsapraśvāsā uparundhi (1 sg. aor.); Mv iii.179.19 °sehi tathāgataṃ upahanati; Śāl 78.3, 17 kāyasyāśvāsapraśvā- sakṛtyaṃ; Sādh 61.19 °sādikam; the verb <b>uśvasati</b>, q.v., [Page110-b+ 71] corresponds to āśvāsa in Mv ii.208.3--4 āśvāsapraśvāsā uparuddhā…no pi uśvasati na praśvasati (the two verbs repeated twice in lines 8, 9), cf. LV 189.12 ucchvasantaṃ praśvasantam, rendered by Tib. dbugs dbyuṅ zhiṅ rṅub <i>breathing out and in</i>, but in line 15 below praśvasantaḥ is rendered dbugs dbyuṅ, <i>breathing out</i> (implying that ucchvasantaṃ was understood as <i>breathing in</i>); <b>ucchvāsa-</b> <b>praśvāso</b> (sg.) also occurs, seemingly = āśvāsa-pra°, Śikṣ 42.5; in Sādh 146.17 ff. it is entirely certain that praśvāsa is understood as <i>outbreathing</i> and āśvāsa <i>inbreath-</i> <i>ing</i>, tadanu tan mithunaṃ praśvāsavāyurathārūḍhaṃ nāsikāvivareṇa niḥsṛtya…sattvānāṃ kāyavākcittāni vi- śodhya gṛhītvā ca punar āśvāsavāyum āruhya tenaiva pathā svahṛtkamalakarṇikāyāṃ praviśet; consistent with this is AMg. ussāsa (and relatives), which BHS usage would clearly have associated with āśvāsa, and which acc. to Ratnach. means <i>breathing in</i>; Pali tradition is indeter- minate, see Vism i.272.1 which states that Vin. comm. defines assāsa as <i>outgoing</i>, passāsa as <i>incoming</i> breath, but that in Sutta comms. (Suttantaṭṭhakathāsu) the reverse is taught (the passage is misunderstood by PTSD and Pe Maung Tin; uppaṭipāṭiyā = Pkt. upparivāḍi, <i>inverted,</i> <i>transposed</i>). Tib. regularly āśvasati = dbugs brṅubs (or cognate) <i>breathe in</i> Mvy 1173, 1175, etc., praśvasati = dbugs phyuṅ (or cognate) <i>breathe out</i> Mvy 1174, 1176, etc.; it therefore supports Sādh 146.17 ff., and incidentally the equation of āśvāsa with āna and praśvāsa with apāna (see <b>ānāpāna</b>). How old this interpretation is remains uncertain, esp. in view of the fact that in Pali the comms. differed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.ed; Buddhaghosa himself, in the Vism. passage cited, declines to arbitrate between the two opposing views. Whatever may have been the meaning of the two terms, it seems clear that the cpd. (like <b>ānāpāna</b>) was commonly used in the sense of <i>breath</i>, collectively and as a whole.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābaddhaka (2784)  + ((AbadDaka, AbadDaka)<br><b>āba(AbadDaka, AbadDaka)<br><b>ābaddhaka</b>¦, adj. or subst. (Skt. ābaddha, with suffix ka, perhaps specifying, § 22.39), (something that is) <i>tied on</i> (as an ornament): Mv ii.68.5 (prose) tasyāpi rājño śata- sahasramūlyo hāro ābaddhako, tasya ca hārasya…; 72.19 (prose) yo kumārasya hāro ābaddhako mahāraho śata- sahasramūlyo, so hāro…; ii.352.9 = iii.276.11 (vs) ābaddhakā manuṣyāṇāṃ (apparently agreeing with words in prec. line which Senart reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).rt reads by em. hārā and niṣkāni [sic, °ni]; the mss. are very corrupt).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ābṛṃhita (2790)  + ((AbfMhita, AbfMhita)<br><b>ābṛṃhita</b>¦, see <b>āvṛṃhita</b>. [Page098-b+ 71])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ācikṣati (2588)  + ((Acikzati, Acikzati)<br><b>āci(Acikzati, Acikzati)<br><b>ācikṣati</b>¦ (cf. also <b>abhy-ā°</b>; hyper-Skt. based on Pali ācikkhati, AMg āikkhai, under influence of Epic Skt. ācakṣati; the Pali forms are ignored in Geiger's Index; Pischel 492 considers the Pkt. forms redupl. from Skt. root khyā, while Ratnach. derives āikkhai from ā-cakṣ, [Page089-b+ 71] abbhāikkhai from both -khyā and -cakṣ. There is no doubt that BHS abhy-ā-cikṣ-is associated with the noun abhyākhyāna; Pali has equivalents of both; and I believe with Pischel that the whole group is based primarily on khyā; but at least in BHS it is blended with cakṣ; Skt. ā-cakṣ and ā-khyā are synonyms), <i>tells, says</i>, only in Mv: °ati i.243.6; 244.6 (em.); ii.408.7; 463.19; 464.17; 486.14; iii.74.16; 125.17; 132.16; 149.10; 164.15, etc.; °anti ii.132.3; impv. °a ii.57.17; 58.15; °āhi iii.192.13; °atha iii.72.16; fut. °iṣyāmi iii.74.3 (em.), 8; °iṣyaṃ iii.258.13 ff.; °iṣyati iii.256.12; °iṣyanti i.272.5; ppp. °ita i.355.2, 5; ii.73.14; 178.6; iii.40.4; gdve. °itavya ii.73.13; iii.256.12. Note ācikṣanti Mv ii.132.3, in a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.a passage where all other texts incl. Mv i.228.7 have ācakṣate; but Pali ācikkhanti.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādārita (2676)  + ((AdArita, AdArita)<br><b>? ādā(AdArita, AdArita)<br><b>? ādārita</b>¦, adj. (ppp.) perh. to be read in Mv i.187.8 (vs) where all mss. mūrdhnā (one ms. adds ca) dārito bhūmau (one syllable short, without ca); if we read ādārito (or ādarito; ppp. denom. from ādara?) meter would be correct; it should mean <i>prostrated in respectful salutation</i> <i>with the head on the ground</i>. (Senart em. violently: mūr- dhinā patito.) Uncertain. head on the ground</i>. (Senart em. violently: mūr- dhinā patito.) Uncertain.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīnava (2690)  + ((AdInava, AdInava)<br><b>ādīna(AdInava, AdInava)<br><b>ādīnava</b>¦, m. or (rarely) nt., once perh. adj., (= Pali id.; clearly Buddhist word, despite rare occurrences in late Skt., and despite ādĭnava-darśa in Vedic, see Schmidt Nachtr., s.v. ādīnava, and Renou, JA 1939 p. 391), <i>misery, evil, danger, mishap, wretchedness</i>: nt. noted only Mv iii.297.12 tāye atra mahādīnavaṃ utpāditaṃ; m. (unambiguously) Mvy 7309 °vaḥ; Divy 9.21 and 335.12 °vo (<i>mishap</i>) 'tra bhaviṣyati; Divy 190.25--26 ime cānye ādīnavā madyapāne; 224.24--25 kṛtā kāmeṣv ādīnava- kathā, gṛhāśramapadasyādīnavo bhāṣitas; 329.21 yaḥ kaścid ādīnavo, <i>any disaster whatever</i> (may occur); same, MSV i.44.19; Karmav 33.14 tathā daśādīnavā Nandika- sūtra uktāḥ prāṇātipātasya; 42.6 pañcatriṃśad ādīnavāḥ surāmaireyamadyapramādasthāne; often with loc. of that in, or in connection with, which the evil is manifested, as, kāmeṣu ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.283.19; iii.193.1; 418.20; 450.8; mitreṣu ādīnavaṃ (read °va, m.c.) saṃmṛśanto Mv i.359.2 (vs); taṃ tiryagyoniṣu mahantaṃ ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.27.11, similarly 29.13; 30.11; dṛṣṭvā ādīnavaṃ loke Mv ii.166.6; other locs. above and below; but occasion- ally gen. instead, kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan LV 208.9; prāṇātipātasya Karmav 33.14 (above); or prior member in comp., saṃsāra-doṣādīnava-niḥśaraṇa-(= niḥsa°)-kuśalaḥ LV 180.15; lokādīnavaṃ lokaniḥsaraṇam api deśayāmi Gv 191.25; in contrast with āsvāda, āsvādādīnaveṣu Mv i.134.1 <i>in enjoyments and miseries</i>; kāmāna āsvādaṃ… ādīnavaṃ ca kāmānāṃ bhāṣate puruṣottamaḥ Mv i.184.13-- 14 (vs); others, miscellaneous, ahaṃ ca ādīnava (acc.) tatra darsayīṃ (WT °yī) SP 90.3 (vs); taṃ kampille [Page094-b+ 71] mahāntam ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.284.8; etam ādīnavaṃ ācikṣiṣyāmi Mv iii.74.8; ādīnavadarśāvī (= Pali °dassāvi-n) <i>perceiving the misery or danger</i>, n. sg. of °vin, kāmeṣu Mv i.283.18--19; ii.144.16 (here text °darśī, v.l. °darśāvī); without dependent noun, °śāvī, followed by niḥsaraṇa- (or niḥśa°; delete final -ḥ in the first passage) -prajñaḥ (or -prājño) Mv iii.52.5; 201.5; °va-darśin = °va-darśāvin, tatrādīnavadarśinaḥ Bbh 29.20 (tatra = strīṣu); in Bhvr. cpds., (kāmāḥ) sabhayāḥ saraṇāḥ sādīnavāḥ sadoṣā iti LV 213.1; anantādīnavā mārṣa kāmāḥ Jm 114.15; bahvā- dīnavaś ca gṛhāvāso RP 48.2--3; once apparently ādīnava alone, uncompounded, used as adj., <i>wretched, evil, miserable</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).le</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādi (2677)  + ((Adi, Adi)<br><b>ādi</b>(Adi, Adi)<br><b>ādi</b>¦, <i>beginning</i> (= Skt.): <b>ādiṃ</b>, acc. (= Pali ādiṃ katvā, with acc. object) and ādau, loc., with following kṛtvā, and preceding acc. (once gen.), lit. <i>putting…first</i>; so <i>beginning with, starting with, from…on</i> (the loc. ādau used precisely like the acc. ādiṃ; <i>putting at the beginning =</i> <i>making the beginning</i>; loc. only in Mv): tuṣitabhavanavāsam ādiṃ kṛtvā, <i>beginning with</i> (the Bodhisattva's) <i>dwelling</i> <i>in the Tuṣita-heaven (= from then on)</i> Śikṣ 292.5 = Dbh 14.21, cf. tuṣitabhavanam ādau kṛtvā sarveṣāṃ bodhi- sattvānāṃ…Mv i.147.15; āvīcim ādiṃ kṛtvā sarvanai- rayikāṇāṃ sattvānāṃ…LV 86.11, <i>of all hell-inhabitants</i> [Page093-b+ 71] <i>from Āvīci on</i>; mātuḥ kukṣim ādau kṛtvā bodhisattvānāṃ yāvat parinirvṛtā Mv i.145.2, <i>beginning with the mother's</i> <i>womb, of Bodhisattvas, until they have entered complete</i> <i>nirvāṇa</i>; bhartāraṃ ādau kṛtvā Mv i.147.8 (no man has any carnal desire for the destined mothers of Buddhas) <i>from their husbands on</i>; bodhisattvasya garbhāvakrāntim ādau kṛtvā Mv i.157.15; śākyamuniṃ samyaksaṃbuddhaṃ ādau kṛtvā ḍaśa bhūmayo deśitā Mv i.161.7, <i>beginning</i> <i>from (the time of) Śākyamuni the Buddha, the Ten Stages</i> <i>have been taught</i> (not before! so, I think, the parallels require us to interpret, contrary to Senart n. 506); with gen. of the dependent noun (rather than acc.), evidently construed as modifier of ādiṃ: tṛṣṇāyāḥ paunarbhavikyā ādiṃ kṛtvā Laṅk 180.10, <i>beginning with</i> (<i>starting from</i>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.>; lit. <i>making a beginning of</i>) <i>desire for rebirth</i>. Cf. Mbh. Crit. ed. 2.52.17d saha strībhir draupadīm ādi-kṛtvā, <i>along</i> <i>with the women, beginning with Draupadī</i> (i.e. <i>D. and the</i> <i>others</i>). This seems to be unparalleled in Skt. See also s.v. <b>ādīkaroti</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādiśati, (1) (2688)  + ((AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśa(AdiSati, AdiSati)<br><b>ādiśati, (1)</b>¦ (cf. Hindi ādes <i>salutation</i>, late Skt. ādeśa id., Edgerton, JAOS 38.206 f.), <i>salutes, greets</i>: °śitavya, gdve., Mv iii.420.11 (na bhikṣavo) yuṣmābhir ādiśitavyaṃ bhikṣāyāṃ labdhāyāṃ, <i>monks, you must not salute</i> (the [Page094-a+ 71] donor) <i>when you have received alms</i>; (<b>2</b>) (= Pali ādisati, obj. dakkhinaṃ, dānaṃ), <i>assigns</i> (the profit from a mer- itorious act, ordinarily a gift of alms to the Buddha and his monks; object dakṣiṇām, once dakṣiṇādeśanām; this profit is, at the desire of the donor, often assigned by the recipient, ordinarily the Buddha, to the credit of someone else, e.g. a tormented preta, or the deceased father of the donor): Divy 85.28--30 bhagavatābhihitaḥ: mahārāja, kasya nāmnā dakṣiṇām ādiśāmi, kiṃ tavāho svid yena tavāntikāt prabhūtataraṃ puṇyaṃ prasūtam iti (similarly 86.3, 4, 7, etc.), <i>the Lord said: O King, in whose name</i> <i>shall I assign the profit of your gift? yours, or that of one</i> <i>who has produced more merit than you?</i>; Av i.258.13 tato bhagavān…dakṣiṇām ādiśati (in a verse, 259.1--2, assigning it to the benefit of pretas); 264.12 bhagavāṃś ca…dakṣiṇādeśanām ādiśati (as prec.); 272.13 tato bhagavatā pretasya nāmnā dakṣiṇā ādiṣṭā; but the same ādiśati may be used when the subject is the donor, as in a frequent cliché in which a man hopes to have a son who will assign to him after death the profit of gifts and works of merit: Divy 99.6--8 asmākaṃ ca (see <b>atyatīta</b>)… dānāni dattvā puṇyāni kṛtvā nāmnā dakṣiṇām ādiśed, …<i>he would assign the profit</i> (of the gifts and virtuous acts) <i>in my name</i>; virtually the same Divy 440.30 ādek- ṣyati; Av i.15.1 and 197.3 etc. ādekṣyate; but elsewhere, (<b>3</b>) when the donor (not the Buddha) is the subject, the caus. ādeśayati is used; so in the same cliché just men- tioned, Divy 2.(15--)16…dakṣiṇām ādeśayiṣyati, (my son…) <i>will cause the profit to be assigned</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.</i> (to me); Av i.264.2--3 putraka…mama nāmnā buddhapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ bhojaya dakṣiṇām ādeśaya…; Divy 10.28 (asmākaṃ) ca nāmnā dakṣiṇām ādeśaya (also addressed by a father to his son). See s.v. <b>dakṣiṇādeśanā</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgāmika (2564)  + ((AgAmika, AgAmika)<br><b>āgāmi(AgAmika, AgAmika)<br><b>āgāmika</b>¦, adj. (Skt. Lex.; no literary occurrence found, tho not marked * in pw; cf. Skt. āgāmin, <i>future</i>) <i>of</i> or <i>pertaining to the future</i> (opp. to <b>sāṃdṛṣṭika</b>, q.v.): Mv ii.405.16 (vs) mā āgāmike vihanyāhi hitvā sāṃdṛṣṭi- kaṃ phalam, <i>do not be subject to disappointment in regard</i> <i>to future</i> (fruit), <i>abandoning visible</i> (actual, of the present life) <i>fruit</i> (reward). Senart's note is wrong.;to future</i> (fruit), <i>abandoning visible</i> (actual, of the present life) <i>fruit</i> (reward). Senart's note is wrong.)