Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "bhs-entry" with value "(budDavicIrRA, budDavicIrRA)<br><b>Buddhavicīrṇā</b>¦ (v.l. °vistīrṇā), n. of a pool near Benares: Mv iii.329.16. In the LV version of the story, 410.2, we find bahuvicitra-puṣkariṇyāṃ; there is no evidence that the first member of the cpd. is meant as a n. pr.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vidhi (13839)  + ((viDi, viDi)<br><b>vidhi</b(viDi, viDi)<br><b>vidhi</b>¦, f. (only m. in Skt., and acc. to Childers in Pali; PTSD gives it as f., but I have found no evidence for this; acc. to Ratnach., AMg. vidhi, vihi, only m., but acc. to Sheth, Pkt. vihi also f.; a fem. adj. form with the word is cited), <i>way</i>, etc. (as in Skt.): n. pl. (oṣadhi-, [Page489-a+ 71] better °dhī-)-vidhīyo (rather with mss. -vidhiyo) Mv i.115.1 (vs; this ending usually fem.); bhojanavidhiṃ ca citrāṃ 116.6; etāye vidhiye 209.9 = ii.11.16 (vs); yādṛśāye ca vidhīye ii.208.11 (prose).ye vidhiye 209.9 = ii.11.16 (vs); yādṛśāye ca vidhīye ii.208.11 (prose).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Viśākhā, (1) (14211)  + ((viSAKA, viSAKA)<br><b>Viśākhā(viSAKA, viSAKA)<br><b>Viśākhā, (1)</b>¦ n. of the ‘woman-jewel’ of King Śaṅkha: Dvy 61.18; (<b>2</b>) n. of Śākyamuni's leading female lay- disciple, called <b>Mṛgāramātar</b>, q.v. (= Pali Visākhā Migāramātā): Divy 77.28; 466.24; Av i.224.3; ii.9.7; Karmav 87.15; 97.3 (in 97.3 spelled <b>Viśākhyā</b>); MSV ii.53.16 ff. (her story in full, different in many ways from the Pali).Viśākhyā</b>); MSV ii.53.16 ff. (her story in full, different in many ways from the Pali).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṭhapana (13770)  + ((viWapana, viWapana)<br><b>viṭ(viWapana, viWapana)<br><b>viṭhapana</b>¦, nt., and <b>°nā</b>, once <b>viṣṭhapana</b> (n. act. in -ana to next), <i>fixation, establishment, creation, making</i>; esp. with implication of something illusory and fleeting: sarvadharmā viṭhapana-(so with Mironov)-pratyupasthāna- lakṣaṇāḥ Mvy 185, <i>all states of being are characterized by</i> <i>involvement in (illusory) creation</i>; °na-pratyupasthāna- lakṣaṇam Mvy 7233, Tib. rnam par bsgrub pa (this, or with bsgrubs, is the usual Tib. rendering); māyākṛtaṃ sarva- saṃskṛtaṃ °na-pratyupasthāna-lakṣaṇam Śikṣ 180.4 (here māyākṛtaṃ is decisive; Bendall and Rouse cite Tib. as rnam par bsgrabs pas, read bsgrubs); Gv 524.1 corrupt, eṣāṃ dharmāṇāṃ dharmatā, aviṣṭhapana-(read viṣṭh°, for viṭh°)-pratyupasthāna-lakṣaṇāḥ…sarvadharma-(read °mā with 2d ed.) bodhisattvajñānādhiṣṭhitāḥ, evaṃ sva- bhāvāpariṇiṣpannā māyāsvapnapratibhāsopamāḥ; (sattvā- nāṃ…) citta-māyā-°na-tāṃ Dbh 74.4, <i>the fact that</i> <i>creatures are created by mental illusion</i> (cf. māyopamaṃ cittam iyam ucyate cittadharmatā Śikṣ 236.2); but in Śikṣ 236.3 this implication is hardly to be found: yat punaḥ sarvasvaṃ parityajya sarvabuddhakṣetrapariśud- dhaye pariṇāmayatītīyam ucyate viṭhapanā (fem.); here, in a formal definition, the mg. seems to be <i>firm fixation</i> (Bendall and Rouse <i>edification</i>, which I do not find in it); at least no very clear suggestion of unreality seems found in the foll.: abhisaṃbodhivikurvita-°nena bodhisattva- samādhinā Gv 38.17--18; upāyakauśalya-°na-dharmatayā 469.18 (cf. however KP 32.1, 7, s.v. <b>viṭhapayati</b>); nt., °na, Gv 449.7, 15; f., °nā, 524.6; buddhakṣetra-°panālaṃ- kārābhinirhāratayā, or °nirhṛtatayā, or °nirhāraṃ, Dbh 39.14; 45.6; 55.17; same cpd. (°nirhāraṃ) with traidhātuka- instead of buddhakṣetra- 55.10--11, with rūpakāyalakṣa- ṇānuvyañjana- instead of id., 55.18--19; in this cpd. viṭhapanālaṃkāra is to be taken as a dvandva, <i>establish-</i> <i>ment and adornment</i>, as proved by reverse order in: vyūhālaṃkāra-viṭhapanā-prāptaś 62.11 (here f. °nā).s cpd. viṭhapanālaṃkāra is to be taken as a dvandva, <i>establish-</i> <i>ment and adornment</i>, as proved by reverse order in: vyūhālaṃkāra-viṭhapanā-prāptaś 62.11 (here f. °nā).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vihāra (14339)  + ((vihAra, vihAra)<br><b>vihāra&(vihAra, vihAra)<br><b>vihāra</b>¦, m. (Pali id.), in BHS chiefly in two mgs., both seemingly based on the meaning <i>dwelling</i> (to <b>viharati</b>, q.v.), (<b>1</b>) <i>dwelling place</i> of monks, esp. of a monkish community, <i>monastery</i>; so used also in Skt.: in this sense = Tib. gtsug lag khaṅ, <i>house of sciences</i>, because schools were associated with monasteries, Mvy 9096; 9152; (<b>2</b>) = Tib. gnas (pa), as for <b>viharati</b>, <i>state of being, stage</i> or <i>condition of existence</i>; sukhasparśa-vihāra-tā Mvy 6288; <b>brahma-vi°</b>, q.v.; see s.v. <b>viharati</b> for examples; others praviṣṭamānasya śubhair vihārair LV 7.2 (vs), prob. <i>being</i> <i>entered into</i> (instr. = loc.) <i>fair states</i>; mayā pramatta- vihārāye na samanvāhṛtaṃ (so read with mss.) Mv iii.355.1, <i>by me</i> (a devatā), <i>in a negligent state, it was not considered</i> <i>that…</i>, proved by vs version of same incident, mamedaṃ na viditaṃ pramattāye 356.5; ayaṃ (sc. Maitreya's dwelling, Vairocanavyūhālaṃkāragarbha) śūnyatānimit- tāpraṇihita-vihāra-vihāriṇām āvāsaḥ Gv 469.25, and long list of similar formulae, all with cpds. ending -vihāra- vihāriṇāṃ, <i>the abode of those who dwell in the state of…</i>; yat Tathāgataḥ tribhir…apratisamair vihāraiḥ tadba- hula-vihārī, āryeṇa vihāreṇa, divyena, brāhmeṇa; iyam asya vihāraparamatety ucyate. tatra śūnyatānimittā- praṇihita-vihārā (cf. Gv 469.25 above) nirodhasamāpatti- vihārāś cāryavihāra ity ucyate; catvāri dhyānāny ārupya- samāpattayaś ca divyo vihāra ity uc°; catvāry apramāṇāni (= <b>brahmavihāra</b>) brāhmo vi°…Bbh 90.7--13; twelve bodhisattva-vihāra, listed and explained at length in the ‘vihāra-chapter (paṭala)’ of Bbh, 317.5, 10 ff. (there is a 13th, the tāthāgato vi°, niruttaro vi°, 12--14), listed 15 ff., gotra-vi°, adhimukticaryā-vi°, pramudita-vi°, adhiśīla-vi°, etc. (the long chapter must be read to understand the terms which by themselves sound obscure); ten jñānapāramitā- vihāra, Gv 537.11 ff. (listed); in Bbh 332.20 ff. the standard 10 bodhisattva-<b>bhūmi</b> (q.v.) are called b°-vihārāḥ (line 23); cf. Sūtrāl. xx-xxi. 14 comm., ekādaśa vihārā ekādaśa bhūmayaḥ (the 11th is the buddha-bhūmi); (<b>3</b>) prob. <i>walking</i> (as in Skt.), in two almost identical passages in Divy: padā vihāra 78.6 ff. and 467.2 ff., also in MSV i.75.21 ff. (printed as cpd.), and iii.140.9, 19, <i>walking,</i> <i>marching on foot</i> (refers to passing around a holy place to the right, Divy 78.5, 467.1); below, mālāvihāraḥ kṛtaḥ Divy 78.25 and 467.26, and ff., and MSV i.76.18 ff., <i>a</i> <i>garland-perambulation</i> (?), precise mg. not clear to me; it is obviously some form of homage to the holy spot, more elaborate than the depositing of loose flowers (mukta- puṣpāṇi Divy 78.18; 467.18).ers to passing around a holy place to the right, Divy 78.5, 467.1); below, mālāvihāraḥ kṛtaḥ Divy 78.25 and 467.26, and ff., and MSV i.76.18 ff., <i>a</i> <i>garland-perambulation</i> (?), precise mg. not clear to me; it is obviously some form of homage to the holy spot, more elaborate than the depositing of loose flowers (mukta- puṣpāṇi Divy 78.18; 467.18).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viharati (14337)  + ((viharati, viharati)<br><b>vih(viharati, viharati)<br><b>viharati</b>¦, rarely <b>°te</b> (perh. m.c.), (= Pali id.) <i>lives,</i> <i>dwells, spends one's time</i>, in very general sense: usually = Tib. gnas (pa), e.g. Mvy 1478 ff.; sarve saddharma- guravo vyahārṣur (so read) viharanti ca, athāpi vihariṣ- yanti eṣa buddheṣu dharmatā Ud xxi.12, <i>all</i> (sc. Buddhas, past, present, and future) <i>lived, live, and will live showing</i> <i>respect for the Good Law; this is the nature of Buddhas</i> (= Pali AN ii.21.21--22, where the preceding prose makes the mg. clear; Chakravarti is unsatisfactory); Buddha- vihāreṇa viharan Mvy 354, <i>living in the way of life of a B</i>., = Tib. saṅs rgyas kyi gnas pas gnas pa; something like this is prob. meant by, vihārakuśalo dhīro tatra (viz. in the city of Ratanakholaka) viharate muniḥ Mv i.186.20 (vs), <i>the wise Sage</i> (Buddha) <i>dwells there, knowing the right</i> <i>way</i> (or <i>the way appropriate to him, the Buddha's way</i>) <i>to</i> <i>live</i> (Senart sees in vihāra-kuśalo a reference to the four <b>brahma-vihāra</b>, which I doubt; cf. Bbh 90.8 s.v. <b>vihāra</b> 2); buddha-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, jina-vi° sarvajñatā-vi° mahānāga-vihāreṇa vatādya Tathāgato viharati, atītānāgatapratyutpannān vā tathāgatān…sa- manusmarati Sukh 3.11 ff., <i>the T. is dwelling in the Buddha-</i> <i>state</i> etc.; divyehi vihārehi āniñjehi vihārehi sāntatyehi vihārehi buddho buddha-vihārehi…(etc.) tehi tehi vihārehi viharati Mv i.34.11--14,…(Buddha) <i>dwells in</i> (various) <i>states</i> (<i>conditions</i> or <i>modes of life</i>); similarly ii.419.10--15; tadāpy ahaṃ bhagavan yadbhūyastvenāne- naiva vihāreṇa viharāmi SP 60.8, <i>even then, Lord, I mostly</i> <i>live in this same state</i> (here, <i>of mind</i>); there follows a quota- tion of the speaker's thoughts; hence at least one Chin. translator renders <i>I think</i>, using the same character which elsewhere renders cintayati; Tib. seems to render mchi ba (<i>come, go, appear</i>): rtag par nam mchi ba deḥi tshe bcom Idan ḥdas ḥdi ltar; Senart (p. xxiii) renders a similar phrase <i>passe par les états d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.s d'esprit</i> in Mv iii.225.10--14 ekapiṇḍapātreṇāhaṃ ānanda traimāsaṃ niṣīdiṣyaṃ puri- makānāṃ tathāgatānāṃ…vihārehi vihariṣyaṃ,…<i>I</i> <i>will dwell in the states of being (mind ?) of the former Buddhas</i>, which he then does; (Mañjuśrīḥ…) imaṃ dharmapar- yāyaṃ saṃprakāśayamānaḥ sukhasparśaṃ (v.l. sukhasaṃ- sparśaṃ) viharati SP 286.6,…<i>dwells in a happy condition</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijñā (13755)  + ((vijYA, vijYA)<br><b>vijñā<(vijYA, vijYA)<br><b>vijñā</b>¦ (cf. AMg. a-viṇṇā; no such noun seems recorded in Skt. or Pali), <i>discretion, mature intelligence</i>, in vijñā- prāpta or vijña° (with MIndic shortening before cons. cluster? § 9.6), <i>arrived at years of discretion</i>, of a child reaching maturity: ṛṣikumāro vijña- Mv ii.211.18 (prose; v.l. vijñā-); iii.145.8 (here mss. both āvijña°); yadā vijñā- prāpto 'smi iii.131.12 (no v.l.); sā dārikā vijñaprāptā 156.4 (no v.l.); yatra kāle vivṛddhā vijñaprāptā 184.6 (no v.l.); all prose. Since <b>prāpta</b>, q.v., may be preceded in comp. by an adj., we might assume the Skt. adj. vijña as prior member here; but the occurrence of vijñā- makes this doubtful.sume the Skt. adj. vijña as prior member here; but the occurrence of vijñā- makes this doubtful.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vijñānavādin (13759)  + ((vijYAnavAdin, vijYAnavAdin)<br><b>vijñānavādin</b>¦, a member of the well-known Buddhist school of this name: Mvy 5145.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vikalpa (13606)  + ((vikalpa, vikalpa)<br><b>vikal(vikalpa, vikalpa)<br><b>vikalpa</b>¦, m. (<b>1</b>) (Skt. id., BR s.v. 1 g, at least in very similar mg., but in BHS more technical; whether Pali vikappa occurs in this sense is not clear; cf. <b>vikalpayati</b> 1), <i>(vain) imagining</i>, esp. <i>false discrimination</i> between true and false, real and unreal; seems substantially identical with <b>kalpa</b> 3 and <b>parikalpa</b> 1: compounded or associated with one or both of them, qq.v., LV 34.11; Śikṣ 272.7; KP 94.3; LV 250.16; 420.11; 422.20; Gv 350.5--6; eṣo asaṅgaprājñaḥ kalpair vikalpamukto LV 223.21 (kalpair here = <i>long periods of time</i>; in next line kalpair is Lefm.'s insertion, mss. defective); in Dharmas 135 three vikalpāḥ, viz. anusmaraṇa-vi°, saṃtiraṇa-vi° (read <b>saṃtīraṇa-</b>, q.v., with v.l.), sahaja-vi° (cf. AbhidhK. LaV-P. i.60); eight vi° Bbh 50.23, listed 25--27, svabhāva-vi°, viśeṣa-, piṇḍagrāha-, aham iti vi°, mameti vi°, priya-, apriya-, tadubhayaviparītaś ca vikalpaḥ (all expl. in the sequel); Laṅk 227.18--19 also says, vikalpo 'ṣṭadhā bhidyate, but I find no evidence as to what the eight kinds are (are they connected with the eight vijñāna, mentioned in 227.10?); vikalpa is a common and important word in Laṅk, one of the five <b>dharma</b> (2, q.v. 3); kleśendhana- vikalpa-kṣayakaraṃ Laṅk 12.3--4, (Buddha) <i>who destroys</i> <i>(false) discrimination, the fuel of the depravities</i> (wrongly Suzuki); Suzuki's transl. seems also wrong in Laṅk 9.7 ff. (vss) anyatra hi vikalpo 'yaṃ buddhadharmākṛtisthitiḥ, ye paśyanti yathādṛṣṭaṃ na te paśyanti nāyakaṃ, apra- vṛttivikalpaś ca yadā buddhaṃ na paśyati, apravṛttibhave buddhaḥ saṃbuddho yadi paśyati, <i>on the contrary</i> (<b>anya-</b> <b>tra</b>) <i>this is a false discrimination, viz. abiding in (resting</i> <i>upon) the external form of the Buddha and Doctrine. Those</i> <i>who see him as seen</i> (with worldly sight), <i>they do not</i> (truly) <i>see the Buddha. And when, having no productive-(false-)-</i> <i>discrimination, one does not see the Buddha</i> (as an earthly figure), <i>in non-originative condition, he is a Buddha, a</i> <i>Perfectly Enlightened One, if he sees</i> (thus; the Wei rendering cited in Suzuki's note seems to me to support this); (<b>2</b>) (to <b>vikalpayati</b> 2; the noun not recorded in Pali) <i>gift, provision</i> (for a monk or saint or Buddha), esp. of garments: vayaṃ bhagavato divyāṃ vikalpāṃ duṣyāṇi (so mss.) dāsyāmaḥ. bhagavāṃ teṣāṃ devatānāṃ vikalpaṃ (Senart em. °pa; mss. kalpaṃ) duṣyapradānāni nādhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).dhivāsa- yati Mv iii.312.10--11, (let not the Lord accept a garment of linen rags;) <i>we will give the Lord supernatural gifts, fine</i> <i>cloth garments. The Lord did not accept the present of those</i> [Page480-b+ 71] <i>gods, the gifts of fine garments</i>; vikalpa-hetoḥ Bbh 128.16, <i>as a gift</i> (see the preceding passage s.v. <b>vikalpayati</b> 2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vilva (14176)  + ((vilva, vilva)<br><b>vilva</b>¦, nt., <i>pool</i>: Mvy 4172 = Tib. lteṅ ka; placed between taḍāga and utsa.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipūyaka (13950)  + ((vipUyaka, vipUyaka)<br><b>vip(vipUyaka, vipUyaka)<br><b>vipūyaka</b>¦, nt. (= Pali vipubbaka), <i>a corpse destroyed</i> <i>by putrefaction</i>; -saṃjñā, <i>contemplation of the notion of such</i> <i>a corpse</i>, one of the <b>aśubha-bhāvanā</b> (q.v.) or -saṃjñā: Mvy 1157 (so Mironov without v.l., and var. of Kyoto ed., which first reads vidhūtika; this might intend <b>vipūtika</b>, q.v., the ŚsP version of vipūyaka); Bhīk 27a.2; Śikṣ 211.1 (cited from ŚsP): Gv 157.15.is might intend <b>vipūtika</b>, q.v., the ŚsP version of vipūyaka); Bhīk 27a.2; Śikṣ 211.1 (cited from ŚsP): Gv 157.15.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vipratipadyate (13963)  + ((vipratipadyate, vipratipadyate)<br>(vipratipadyate, vipratipadyate)<br><b>vipratipadyate</b>¦ (= Pali vippaṭipajjati; cf. prec. and next), <i>sins</i>: with loc., <i>towards, in regard to</i>, (sattveṣu) Śikṣ 12.10; 146.7; with instr. and sārdhaṃ, <i>sins sexually with</i>: Divy 293.20; KP 80.2; (na…bodhisattvasya) sarvacar- yāsu vipratipattavyaṃ Śikṣ 99.17, <i>must not commit a sin</i> <i>in reference to</i> (sc. find fault with) <i>any actions of a B</i>. (see s.v. <b>vimoktavya</b>)./i> <i>in reference to</i> (sc. find fault with) <i>any actions of a B</i>. (see s.v. <b>vimoktavya</b>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/virāgayati (14141)  + ((virAgayati, virAgayati)<br><b>(virAgayati, virAgayati)<br><b>virāgayati</b>¦ (denom. to virāga; = Pali virāgeti; very rare in Skt.; opp. to, and often used with, <b>ārāgayati</b>, q.v.; cf. <b>a-virāgayati</b>; Skt. vi-rādh- also approaches this in mg., as Skt. ārādhayati = <b>ārāg°</b>, and <b>saṃrādhayati</b> resembles <b>saṃrāg°</b>), (<b>1</b>) <i>is averse to, offends, displeases</i> (usually a Buddha, or some worthy entity, acc.): °yati Mvy 2395; opt. °yeyaṃ (with neg.) Divy 23.20; 133.15; 192.16; Av i.287.9 (ms. virāmayeyaṃ); °yema Bbh 271.5; °yi (1 sg. opt.) Bhad 24; ppp. °gita (the object being made into subject nom.) Divy 131.6; 135.20; 233.20; Vaj 35.3 (but Kashgar version, Pargiter ap. Hoernle MR 187.7, virādhitā(ḥ), the ‘correct’ Skt. equivalent); sā te… ārāgayitavyā na virāgayitavyā (gdve.) Bhīk 31 b.3; (<b>2</b>) <i>turns away from = avoids, gets rid</i> of (cf. <b>ārāgayati</b> in meaning <i>attains</i>): tiryagyoniṃ virāgya Av i.291.14; °niṃ virāgayiṣyatha MSV i.58.3; abhidhyāṃ ca virāgayan Av ii.69.9; (<b>3</b>) in caus. sense, <i>makes</i> (the mind, cittaṃ) <i>averse</i> (from, abl.): cittaṃ virāgaya Av i.272.11 (pari- ṣkārāc); 291.9 (nidhānāc); ppp. without cittaṃ and with- out dependent, used absolutely, (buddhāḥ) virāgitā(ḥ) RP 59.8 <i>turned away</i> (from the world).t;i>averse</i> (from, abl.): cittaṃ virāgaya Av i.272.11 (pari- ṣkārāc); 291.9 (nidhānāc); ppp. without cittaṃ and with- out dependent, used absolutely, (buddhāḥ) virāgitā(ḥ) RP 59.8 <i>turned away</i> (from the world).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Virūpākṣa (14153)  + ((virUpAkza, virUpAkza)<br><b>V(virUpAkza, virUpAkza)<br><b>Virūpākṣa</b>¦ (= Pali Virūpakkha), (<b>1</b>) n. of one of the ‘world-guardians’, see s.v. <b>mahārāja(n)</b>; Viru° (m.c.) Samādh p. 42 line 4; guardian of the west, and lord of nāgas; doubtless intended by the nāga-king of this name Māy 247.18; (<b>2</b>) pl., used (as also in Pali) of nāgas, pre- sumably as followers of Virūpākṣa: Māy 221.15; (<b>3</b>) sg., Virūpākṣaḥ (alone!) as final colophon, Sādh 601.4, perhaps meant as name of the author of the last section? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.)ion? (But the usual way in Sādh of indicating authors' names is something like kṛtiḥ plus gen. of the name.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vistīrṇa (14321)  + ((vistIrRa, vistIrRa)<br><b>vis(vistIrRa, vistIrRa)<br><b>vistīrṇa</b>¦, adj.-ppp., nt. °ṇam, <i>(supply) in full</i>, like vistaraḥ, °reṇa (see <b>vistara</b> 2) used to mark abbreviation of a fuller text: yadā dāni ekaṃ pārśvaṃ pakvaṃ bhavati, vistīrṇam, atha dvitīyena pārśvena Mv i.25.7. So I inter- pret the word; Senart's interpretation seems to me im- possible; I admit, however, that I do not know the full text here abbreviated.e im- possible; I admit, however, that I do not know the full text here abbreviated.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vistara, (1) (14316)  + ((vistara, vistara)<br><b>vista(vistara, vistara)<br><b>vistara, (1)</b>¦ nt. = Skt. m., (great) <i>extent</i>: mohapaṭala- °raṃ bhinnaṃ (n. sg.) LV 373.12 (vs); (<b>2</b>) m. (special application of Skt.; Pali vitthāra similarly used), <i>the full</i> <i>text</i> (of a cliché, or well-known passage) is to be supplied, an indication of abbreviation: vistaraḥ Divy 428.11 (the full text meant is found in 132.20 ff.); usually instr. adv. vistareṇa, <i>(supply) in full</i>, Mv i. 47.16; °ṇa kāryam Divy 377.1, <i>the text is to be done</i> (i.e. recited) <i>in full</i>; the text may be specifically named, °reṇa rākṣasīsūtraṃ (Divy chap. 8) sarvaṃ vādyam Divy 524.19--20; vistareṇa yāvat, <i>(read) in full</i> (the part here omitted) <i>as far as…</i> (the foll. words resume the text at a later point) Mv i.1.10; Divy 381.10; 394.5; 406.19; Bbh 230.1; cf. <b>peyāla</b>, similarly used, and <b>vistīrṇa; (3)</b> (= Skt. Lex. id.; Skt. viṣṭara, M. viṭṭhara), <i>seat</i>: netrāṇi cābharaṇa-vāhana-vistarāṃś ca dattvā…Mv i.83.16 (vs), (Buddhas) <i>having given away</i> <i>their eyes, and ornaments, vehicles, and seats</i>; (<b>4</b>) in Divy 84.4 (vs) gṛha-vistaraḥ should mean (or represent a word that means) <i>a poor, mean house</i> (see description 83.20 ff.): divyaṃ cāsya sudhābhaktam ayaṃ ca gṛha-vi°, suvi- ruddham iti kṛtvā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).ā jāto me hṛdi saṃśayaḥ (mss. °yam), <i>heavenly is his nectar-food, and</i> (yet) <i>this is a miserable</i> <i>house…</i> I suspect a corruption. But MSV i.83.3 agrees. Perhaps, after all, <i>and</i> (merely) <i>this is the size of the house</i> (?).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivaraṇa, (1) (14182)  + ((vivaraRa, vivaraRa)<br><b>viv(vivaraRa, vivaraRa)<br><b>vivaraṇa, (1)</b>¦ should mean <i>opening</i>; so Skt. and Pali; mg. uncertain in sarvāvaraṇa-vivaraṇa-paryutthāna-(q.v.)- vigataḥ Mvy 814, ep. of Bodhisattvas; Tib. sgrib pa (= <b>āvaraṇa</b>) daṅ chad pa (must = vivarṇa) daṅ kun nas ldaṅ ba (= paryutthāna) thams cad (= sarva) daṅ bral ba (= vigata). I should like to render: <i>free from the</i> <i>opening out and overwhelming</i> (taking possession) <i>of the</i> <i>‘obscurations’</i> (sins); Das gives <i>to open…to give out</i> among other mgs. of the confusing word(s) chad pa. But the repeated daṅ in Tib. suggests rather a three-member dvandva. Another meaning of chad pa is <i>punishment</i>, but it is hard to see how vivaraṇa could get that mg.; (<b>2</b>) (nt.?) a high number: Gv 105.25, = <b>varaṇa</b> Mvy 7852 (cited from Gv; not in Gv 133). but it is hard to see how vivaraṇa could get that mg.; (<b>2</b>) (nt.?) a high number: Gv 105.25, = <b>varaṇa</b> Mvy 7852 (cited from Gv; not in Gv 133).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vivaṭa (14178)  + ((vivawa, vivawa)<br><b>vivaṭa&(vivawa, vivawa)<br><b>vivaṭa</b>¦, adj. (= Pali id., Skt. vivṛta), <i>open</i>: gopānasīye antarāṇi °ṭāni Mv ii.125.14; vivaṭāyāṃ vāhanāgāraśālāyāṃ gopānasī-antarāṇi °ṭāni…pāṃśulikāntarāṇi °ṭāni 127.1 f.; similarly 128.7 ff.; 129.9 ff.; one or both mss. are apt to read vivata, sometimes even vivṛta, in the repetitions of this passage, on which see <b>gopānasī</b>; the LV version (254.10) has vivṛta.ssage, on which see <b>gopānasī</b>; the LV version (254.10) has vivṛta.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/viṣamatā (14273)  + ((vizamatA, vizamatA)<br><b>viṣamatā</b>¦, a high number: Gv 106.6. Precedes <b>samatā</b>, q.v., and seems to have been invented to match it; not in Gv 133.16 nor the Mvy version of this list.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/-vyākulika (14684)  + ((vyAkulika, -vyAkulika)<br><b>(vyAkulika, -vyAkulika)<br><b>-vyākulika</b>¦, in gṛha-vyā° Mvy 9261, which seems to mean (a monk) <i>who is disturbed by longing thoughts of his</i> (former lay) <i>house</i>; Tib. khyim so (Das <i>homesick</i>); so Jap. seems to intend, and so 2d Chin. version; vyākulika would mean <i>disturbed, upset</i> (Skt. vyākula).to intend, and so 2d Chin. version; vyākulika would mean <i>disturbed, upset</i> (Skt. vyākula).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/vyupapatti (14732)  + ((vyupapatti, vyupapatti)<br>[<b>vyupapatti</b>¦ (f.; see <b>upapatti</b>), <i>rebirth</i>: sarvabhava- gati-°tti-parāṅmukho Divy 2.1. But Tib. °gati-cyuty- upap°; Bailey, JRAS 1950.168, top; confirmed MSV iv.160.2 (same story).])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yāvat, yāva, (1) (12479)  + ((yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāv(yAvat, yAvat, yAva)<br><b>yāvat, yāva, (1)</b>¦ (= Pali yāva, Vin. ii.196.5 yāva pāpo ayaṃ Devadatto; see also Childers s.v.), <i>how</i> (ex- clamatory)…! Skt. would use an interrog., not rel.; the origin of the idiom may be seen in such a sentence as: āścaryam adbhutam idaṃ paśyatha yāvat mahard- dhikaḥ śāstā Mv i.206.11 = ii.10.5 (vs), <i>see this wonder</i> <i>and marvel, the extent to which the Teacher is…!</i>; aho yāva kalyāṇā…dhārmikā ca Mv i.350.7; so also i.301.16; 303.8 (acc. to Senart; I am not certain of this); 365.7; ii.10.7; iii.412.10; see <b>yādṛśa</b>, once used similarly; (<b>2</b>) <i>as</i> <i>far as</i>, indicating omission of part of a quoted or repeated passage, which is to be supplied (this usage seems not recorded): yāva Mv i.52.9; ii.428.14 (v.l. yāvad); yāvad Mv i.339.7, 12; Śikṣ 6.1 etc., very common here. Differs from <b>peyālaṃ</b> and equivalents in that yāva(t) is always followed by the concluding word(s) of the passage, while peyālaṃ need not be; <b>(3) yāvac ca…yāvac ca</b> (spatially) <i>from…to</i> (this usage not noted elsewhere); the nouns are in acc., nom., rarely abl.; after the second, the phrase may (but need not) be concluded by atrāntare, <i>in the</i> <i>space between</i> (Mv ii.150.2; MSV ii.74.15; Divy 574.28), atrāntarā (Av i.107.10--11), <b>antarāt</b> (q.v., Divy 386.9--10), tasminn antare (LV 273.9--10), etad antaram (Divy 250.7); the ca after the first yāvat is rarely omitted (so in the first ex.): yāvad rājakulaṃ yāvac ca udyānabhūmiṃ atrāntare Mv ii.150.2; so, yāva(c) ca…yāva(c) ca, withs accs., ii.150.7; 151.19; 153.14; 156.6; yāvac ca Mathurāṃ yāvac ca Pāṭaliputram Divy 386.9--10; veṇuvanaṃ… rājagṛham Av i.107.10--11; with noms., MSV ii.74.15; yāva(c) ca bodhi (or bodhir) yāva(c) ca Vārāṇasī (v.l. °sīṃ, once °sīyo), <i>from the bodhi-tree to Benares</i>, Mv iii. 323.10, 14; 324.3; vihāro…nagaram Divy 250.7; gṛhaṃ …nadī, <i>from the house to the river</i>, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.t;, Divy 574.28; with abl., yāvac ca nadyā Nairañjanāyā yāvac ca bodhimaṇ- ḍādes (vv.ll. °maṇḍād, °maṇḍas) LV 273.9, <i>from the river</i> <i>N. to the bodhi-tree</i>. See also <b>yāvatā, yāvad etto</b> (s.v. <b>etto</b>), <b>yāvad eva</b>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśas (12433)  + ((yaSas, yaSas)<br><b>Yaśas<(yaSas, yaSas)<br><b>Yaśas</b>¦, also (even in prose of Divy and Sukh) <b>Yaśa,</b> <b>(1)</b> n. of a Buddhist elder (sthavira): MSV i.188.8 ff.; in the time of Aśoka, but possibly meant as identical with Pali 1 Yasa Thera of DPPN (see <b>Yaśoda, Yaśodeva</b>), disciple of the Buddha (see <b>Piṇḍola Bharadvāja</b>, whom Yaśa introduces to Aśoka), sthavira-Yaśasam Divy 381.12, °śasā 16; Yaśo (n. sg.) 385.2; 399.26; 404.11; 406.21; 423.11; is this personage, or Pali Yasa (2) of DPPN, meant by the (Sthavira-)Yaśas of MSV i.196.6 ff.?; (<b>2</b>) n. [Page445-b+ 71] of a minister of Aśoka: Yaśo (v.l. Yaśā) nāma Divy 382.6; Yaśāmātya, <i>the minister Y</i>., 382.11, 16; (<b>3</b>) n. of a Tathā- gata: Yaśasā Śikṣ 9.2; (<b>4</b>) n. of a Tathāgata in the nadir: Yaśo (n. sg.) nāma Sukh 98.7 (prose); (<b>5</b>) n. of two Bodhi- sattvas in the same list: Yaśaso, °saḥ (gen.) Gv 441.26; 442.21.a Tathāgata in the nadir: Yaśo (n. sg.) nāma Sukh 98.7 (prose); (<b>5</b>) n. of two Bodhi- sattvas in the same list: Yaśaso, °saḥ (gen.) Gv 441.26; 442.21.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Yaśoda (12437)  + ((yaSoda, yaSoda)<br><b>Yaśoda&(yaSoda, yaSoda)<br><b>Yaśoda</b>¦ (= Pali Yasa There, 1 in DPPN), n. of a disciple of Buddha: Mv iii.405.4 ff.; colophons, Yaśodasya śreṣṭhiputrasya vastuṃ 413.16; (after story of his former birth) Yaśoda-jātakaṃ 415.5. Cf. <b>Yaśas</b> (1), <b>Yaśodeva</b> (1).da-jātakaṃ 415.5. Cf. <b>Yaśas</b> (1), <b>Yaśodeva</b> (1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yathāvādi-tathākāri(n) (12384)  + ((yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<(yaTAvAditaTAkAri, yaTAvAdi-taTAkAri(n)<br><b>yathāvādi-tathākāri(n)</b>¦, adj. and <b>°ri-tā, °tva</b>, subst. (also as two separate adj., yathāvādī tathākārī Mvy 2408; so clearly in Pali, the two separated by other words, DN ii.224.3; Itiv. 122.2 ff.; in Sn 357 yathāvādī (v.l. °di-) tathākārī, possibly as single cpd.), <i>acting as one speaks,</i> <i>according to one's word</i>: °kāry-avitatha-vāk-karma-samudā- hārakasya LV 8.7; yathāvādī-(! prob. read °di-)-tathākāri- cittaṃ Gv 367.13 (prose); abstract nouns in -tā, -tva, yathāvādi-tathākāri-tāṃ (acc.) LV 440.3; RP 8.11; °ri-tayā (instr.) RP 10.7; Dbh 14.1; °ri-tvena Śikṣ 22.16; yathā- vāditā-tathākāritā (read as one word) ŚsP 1460.11; in Mv occur, in the mss., forms ending in °taṃ for both members (kept by Senart for the second member, while he em. the first to °ta-), also with reversed order of the two parts (as in Pali ll.cc. above): yathākāritaṃ tathāvāditam anuprāpnuvanti (one ms. adds, yathāvāditaṃ tathākāri- taṃ anuprāp°, so surely read) Mv ii.260.13--14; in 261.15 both mss. invert the order, yathāvāditaṃ tathāk° anu°, yathāk° tathāv° anu°. If the ending °taṃ is textually sound, it can only represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.nly represent °tām with MIndic shortening of the vowel; perh. it should be em. to °tāṃ or °tvaṃ.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/yan (yaṃ) nūna (12402)  + ((yan, yan (yaM) nUna)<br><b>ya(yan, yan (yaM) nUna)<br><b>yan (yaṃ) nūna</b>¦, (before aham) also <b>nūnam</b> but in Mv <b>nūnāhaṃ</b>, rarely <b>nūnaṃ</b> (= Pali yan nūna, rarely nūnaṃ; cf. prec.), <i>suppose now</i>, with 1 sg. opt. or (rarely) indic.; acc. to PTSD, Pali yan nūna is or may be used in the mg. <i>suppose rather</i>, suggesting an alternative to some other course: once SP seems clearly to favor this; after yan nu…nirgamayeyaṃ SP 73.2--3, <i>suppose I cause</i> <i>them to come out…</i>, a tentative proposal, there follows: yan nūnam aham etān saṃcodayeyam 73.5, <i>suppose</i> <i>rather…</i>, with nūnam instead of nu; no other so clear case, but <i>rather</i> may, at least possibly, be meant in yaṃ nūna…SP 55.10 (vs), <i>suppose</i> (instead of entering nir- vāṇa) <i>that I</i> (reveal the Buddha-bodhi); 196.7 (vs); LV 393.2 (vs); also in yan nūnāhaṃ Mv i.35.1; 37.7; 54.12; 343.6; ii.117.18; but the mg. <i>suppose rather</i> seems hardly possible in yan nūnam aham…LV 258.21 (vs; verb here samārabhe, could be opt. or 1 sg. ind. mid.); nor in most of the following: yaṃ nūnaṃ Mv i.268.3; yan nūnāhaṃ i.51.7 (prose; verb is tiṣṭhehaṃ, see § 31.21, v.l. °eyaṃ), 14 (verb is sthātum icchāmi, pres. ind.); ii.118.5, 11 (in 11, if Senart's text is right, no verb! only dats. of nouns! since adhigami and sākṣākari in 12 seems clearly aorists, statements of fact, not dependent on yan nūnāhaṃ, which is foll. by etasyaiva dharmasya prāptaye sākṣātkriyāyai; which seems to complete the sentence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.ntence); 124.9; with pres. indic. verb ii.149.21 (here <i>rather</i> is perh. possible for yan nūnāhaṃ). In Pali, besides opt., fut. indic. is recorded: Childers 603, top of 2d column; cf. tiṣṭhehaṃ Mv i.51.7, above.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Buddhavicīrṇā (10981)  + ((budDavicIrRA, budDavicIrRA)<br><(budDavicIrRA, budDavicIrRA)<br><b>Buddhavicīrṇā</b>¦ (v.l. °vistīrṇā), n. of a pool near Benares: Mv iii.329.16. In the LV version of the story, 410.2, we find bahuvicitra-puṣkariṇyāṃ; there is no evidence that the first member of the cpd. is meant as a n. pr.dence that the first member of the cpd. is meant as a n. pr.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ābharaṇa-puṣkariṇī (2799)  + ((ABaraRapuzkariRI, ABaraRa-puzkariRI)<br><b>Ābharaṇa-puṣkariṇī</b>¦, n. of the pool into which the Bodhisattva's ornaments were cast: LV 229.19.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āchādana (2593)  + ((ACAdana, ACAdana)<br><b>āchād(ACAdana, ACAdana)<br><b>āchādana</b>¦, nt. = prec. (cf. next), <i>gift, present</i> (not necessarily clothes): LV 58.2 āchādanāni codgṛhya; this vs deals with the same events described in prose 58.6 saṃpravāryāchādanāni ca dattvā (clothes might, but need not necessarily, be meant); Mv iii.177.16 -pauruṣeyā veṣṭetavyā (see <b>veṣṭeti</b>) bhojanāchādanena sarvehi ca utsavehi samanvāharitavyā; Bbh 115.7 kaścit pareṣāṃ bhaktāchādanahetoḥ dāsabhāvam upagacchet; 269.24 tasyāham ucitaṃ vā bhaktāchādanaṃ samucchetsyāmi…, <i>I will deprive him of his customary gift of food</i>; bhaktā- chādana MSV i.51.22. (Some take bhojanāch°, bhaktāch° as dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.) dvandvas, <i>food and clothing</i>; while perhaps not impos- sible, this seems to me unlikely.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādhipateya (2711)  + ((ADipateya, ADipateya)<br><b>ā(ADipateya, ADipateya)<br><b>ādhipateya</b>¦, nt. (anomalously m. Mvy 7192 °yaḥ = Tib. bdaṅ du ḥgyur ba (or bya ba), so also Mironov; = Pali ādhipateyya, see below; from adhipati, roughly = Skt. ādhipatya, which is used in AbhidhK., see Index, in ways not closely parallel to the Pali usage), <i>control,</i> <i>influence, mastery, prime motivation</i> (lit. <i>overlordship</i>). In Pali esp. used of one of three influences leading to virtue, attādhi° (q.v. CPD), lokādhi°, dhammādhi°, see Childers s.v. ādhipateyya and Vism. i.14.1 ff. (<i>the influence of</i> <i>oneself</i>, i.e. <i>conscience</i> or <i>self-respect; the influence of the</i> <i>world</i> or <i>public opinion; the influence of dhamma</i> or <i>regard</i> <i>for moral principles</i> as authoritatively laid down). In BHS little evidence is found for the existence of these, tho Speyer (Transl. 114) renders Jm 80.14 (hrīvarṇa- pratisaṃyukteṣu) lokādhipateyeṣu ca (sc. upaneyam) by …<i>the regard of public opinion</i>, perhaps rightly. On the other hand, lokādhipateya-prāpta LV 425.5 can only mean <i>arrived at the overlordship of the world</i>; it is one of a long list of epithets of the Buddha as the one that has ‘turned the wheel of the Law’; it is preceded by lokagurur …lokārthakara…lokānuvartaka…lokavid ity ucyate, and it would be absurd to interpret it as <i>under the control</i> <i>of public opinion</i>. (See also LV 179.20--21 s.v. <b>ādhipate-</b> <b>yatā</b>.) Mv i.16.12 = 18.5, 15 = 19.5 = 20.10 (evaṃ khalu) punaḥ ādhipateya-mātram etaṃ tatropatteḥ, <i>but</i> <i>this, of course, is only the principal cause</i> (controlling influence) <i>of rebirth there</i> (viz. in one of various hells); Gv 19.8 na tad balaṃ na tad ādhipateyaṃ…(saṃvidyate), <i>that</i> (sort of) <i>power</i> or <i>controlling influence</i> (is not found); oftener at the end of Bhvr. cpds., Śikṣ 117.3 mahākaruṇ- ādhipateyaṃ, (any action of Bodhisattvas is…) <i>controlled</i> (influenced) <i>by supreme compassion</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.n</i>; Śikṣ 250.5 cakṣurin- driyādhipateyā rūpārambaṇaprativijñaptiḥ, <i>recognition of</i> <i>the sense-object form, which</i> (recognition) <i>is controlled by</i> (= dependent on) <i>the sense of sight</i>; Dbh 11.20 (tac cittam utpadyate bodhisattvānāṃ) mahākaruṇāpūrvamgamaṃ prajñājñānādhipateyaṃ…; Śikṣ 322.15 dharmādhipateya, of Buddhas. See next.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āśītakī (3043)  + ((ASItakI, ASItakI)<br><b>āśīta(ASItakI, ASItakI)<br><b>āśītakī</b>¦, or <b>ās°</b>, also written aśītaka, aśīta, aśitaka, asita, the a-stems being prob. m. (Mv ii.231.13); the Pali equivalent is āsītika, m. (not °kā, f., as stated in PTSD), n. of some plant; occurs, regularly in comp. with -parvāṇi (as in Pali with -pabbāni, MN i.80.11 = 245.27), in the account of the Bodhisattva's emaciated state after his long fast, his members being compared to the joints of this plant. The reading asita(ka) is prob. due to popular etymology, association with asita <i>black</i>; <b>kāla</b>, q.v., occurs in the context, and note kālāśītako (perhaps read °ke with v.l.) Mv ii.231.13. Other cases, all in comp. with parvāṇi: LV 254.7 āsītakī-; 255.21 āśītakī- (all mss.; Lefm. inexplicably reads āsitakī- here!); Mv ii.126.18 aśītaka- (v.l. asita-); in 125.12 Senart omits the word with one ms., but the other ms. has aśita-parvāṇi; 128.5 aśitaka- (one ms., the other omits, Senart em. aśītaka-); 129.7 aśīta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.īta- (v.l. asita-). The evidence points, on the whole, to āśītaka- or °kī- as the original form.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ādīnava (2690)  + ((AdInava, AdInava)<br><b>ādīna(AdInava, AdInava)<br><b>ādīnava</b>¦, m. or (rarely) nt., once perh. adj., (= Pali id.; clearly Buddhist word, despite rare occurrences in late Skt., and despite ādĭnava-darśa in Vedic, see Schmidt Nachtr., s.v. ādīnava, and Renou, JA 1939 p. 391), <i>misery, evil, danger, mishap, wretchedness</i>: nt. noted only Mv iii.297.12 tāye atra mahādīnavaṃ utpāditaṃ; m. (unambiguously) Mvy 7309 °vaḥ; Divy 9.21 and 335.12 °vo (<i>mishap</i>) 'tra bhaviṣyati; Divy 190.25--26 ime cānye ādīnavā madyapāne; 224.24--25 kṛtā kāmeṣv ādīnava- kathā, gṛhāśramapadasyādīnavo bhāṣitas; 329.21 yaḥ kaścid ādīnavo, <i>any disaster whatever</i> (may occur); same, MSV i.44.19; Karmav 33.14 tathā daśādīnavā Nandika- sūtra uktāḥ prāṇātipātasya; 42.6 pañcatriṃśad ādīnavāḥ surāmaireyamadyapramādasthāne; often with loc. of that in, or in connection with, which the evil is manifested, as, kāmeṣu ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.283.19; iii.193.1; 418.20; 450.8; mitreṣu ādīnavaṃ (read °va, m.c.) saṃmṛśanto Mv i.359.2 (vs); taṃ tiryagyoniṣu mahantaṃ ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.27.11, similarly 29.13; 30.11; dṛṣṭvā ādīnavaṃ loke Mv ii.166.6; other locs. above and below; but occasion- ally gen. instead, kāyasyādīnavaṃ saṃpaśyan LV 208.9; prāṇātipātasya Karmav 33.14 (above); or prior member in comp., saṃsāra-doṣādīnava-niḥśaraṇa-(= niḥsa°)-kuśalaḥ LV 180.15; lokādīnavaṃ lokaniḥsaraṇam api deśayāmi Gv 191.25; in contrast with āsvāda, āsvādādīnaveṣu Mv i.134.1 <i>in enjoyments and miseries</i>; kāmāna āsvādaṃ… ādīnavaṃ ca kāmānāṃ bhāṣate puruṣottamaḥ Mv i.184.13-- 14 (vs); others, miscellaneous, ahaṃ ca ādīnava (acc.) tatra darsayīṃ (WT °yī) SP 90.3 (vs); taṃ kampille [Page094-b+ 71] mahāntam ādīnavaṃ dṛṣṭvā Mv i.284.8; etam ādīnavaṃ ācikṣiṣyāmi Mv iii.74.8; ādīnavadarśāvī (= Pali °dassāvi-n) <i>perceiving the misery or danger</i>, n. sg. of °vin, kāmeṣu Mv i.283.18--19; ii.144.16 (here text °darśī, v.l. °darśāvī); without dependent noun, °śāvī, followed by niḥsaraṇa- (or niḥśa°; delete final -ḥ in the first passage) -prajñaḥ (or -prājño) Mv iii.52.5; 201.5; °va-darśin = °va-darśāvin, tatrādīnavadarśinaḥ Bbh 29.20 (tatra = strīṣu); in Bhvr. cpds., (kāmāḥ) sabhayāḥ saraṇāḥ sādīnavāḥ sadoṣā iti LV 213.1; anantādīnavā mārṣa kāmāḥ Jm 114.15; bahvā- dīnavaś ca gṛhāvāso RP 48.2--3; once apparently ādīnava alone, uncompounded, used as adj., <i>wretched, evil, miserable</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).le</i>, Mv i.33.11 (vs) sarvaṃ ādīnavaṃ lokaṃ (parallel with ādīpitaṃ, prajvalitaṃ, prakampitaṃ, in same vs applied to lokaṃ).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āgacchati (2552)  + ((AgacCati, AgacCati)<br><b>āga(AgacCati, AgacCati)<br><b>āgacchati</b>¦ (cf. <b>āgama, āgamayati</b>), (<b>1</b>) <i>is recorded,</i> <i>is handed down by tradition</i>: LV 39.15 yathā brāhmaṇānāṃ mantravedaśāstrapāṭheṣv āgacchati, tādṛśenaiva rūpeṇa etc.; 105.8 yathā hy asmākaṃ…mantravedaśāstreṣv āgacchati, nārhati…kumāro 'gāram adhyāvasitum; (<b>2</b>) <i>seeks, hunts for</i>: Av ii.150.5 paścācchramaṇam (q.v.) āgacchati na ca pratilabhate, <i>seeks…and does not find</i>.lt;i>seeks, hunts for</i>: Av ii.150.5 paścācchramaṇam (q.v.) āgacchati na ca pratilabhate, <i>seeks…and does not find</i>.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhāra (3105)  + ((AhAra, AhAra)<br><b>āhāra<(AhAra, AhAra)<br><b>āhāra</b>¦, m. (<b>1</b>) some member of a ship's crew, men- tioned with nāvika and others Av i.200.5; ii.61.9; evidently = <b>āhāraka</b>, q.v.; perhaps <i>tower</i>, cf. Pali Jāt. iv.159.16 (nāvaṃ) āharitvā gāmato, apparently <i>having towed away</i> <i>from the village</i>; cf. also <b>āharaṇa; (2)</b> in Mvy 798 = Tib. rgyud, usually = tantra; perhaps <i>a mystic technique</i> in general, or possibly <i>bringing in</i> in a more specific sense, see s.v. <b>yamaka; (3)</b> <i>district, province</i>: Māy 28; see Hultzsch, Aśoka, 163 n. 11; (<b>4</b>) āhāra, nt. = Skt. āhāra, m. <i>food</i>: Divy 13.7 °raṃ, n. sg.; same MSV iii.22.10. On āhāra-kṛtya see s.v. <b>kṛtya</b> (2).;: Māy 28; see Hultzsch, Aśoka, 163 n. 11; (<b>4</b>) āhāra, nt. = Skt. āhāra, m. <i>food</i>: Divy 13.7 °raṃ, n. sg.; same MSV iii.22.10. On āhāra-kṛtya see s.v. <b>kṛtya</b> (2).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āhāraka (3106)  + ((AhAraka, AhAraka)<br><b>āhāra(AhAraka, AhAraka)<br><b>āhāraka</b>¦, m., in Mvy 3851, acc. to Tib. sñod ciṅ stobs pa, which seems to mean someone concerned with food; so also Chin. Prob. this is etymological guesswork (Skt. āhāra). Certainly it refers to some member of a ship's crew; see <b>āhāra, āharaṇa</b>; perhaps <i>one who tows</i> (or otherwise propels?) <i>a boat</i>, as in Pali āharitvā (nāvaṃ) Jāt. iv.159.16.; (or otherwise propels?) <i>a boat</i>, as in Pali āharitvā (nāvaṃ) Jāt. iv.159.16.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājīvaka (2605)  + ((AjIvaka, AjIvaka)<br><b>ājīvaka</b>¦, m. (= Pali id.), a member of a heretical ascetic sect: SP 276.3 (to be avoided by Bodhisattvas); LV 405.4, and repeatedly in the sequel; MSV ii.49.4 ff. See next (1).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ājñāta-kauṇḍinya (2610)  + ((AjYAtakORqinya, AjYAta-kORqinya)<br>(AjYAtakORqinya, AjYAta-kORqinya)<br><b>Ājñāta-kauṇḍinya</b>¦ (= Pali Aññāta-koṇḍañña, also Aññā-k°; see <b>Kauṇḍinya</b>), n. of the first of the <b>bhadra-</b> <b>vargīya</b> monks; corruptly Ājñāna° LV 408.5, or Jñāna° LV 1.6, v.l. both times (Ā)jñāta°; Mv iii.328.20; 333.19; 337.4; 338.20; 345.3; 347.14; 348.8; 349.6, 7; SP 1.9; 33.5; 212.3; Mvy 1030; Divy 182.21; 268.5; Av ii.134.12; Sukh 2.2; °nyasya jātakam, colophon, Mv iii.349.3, and again (a different story) 353.13.134.12; Sukh 2.2; °nyasya jātakam, colophon, Mv iii.349.3, and again (a different story) 353.13.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājanya (2598)  + ((Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya&(Ajanya, Ajanya)<br><b>ājanya</b>¦, also <b>ājaniya, ājānya, ājāniya, ājāneya</b>, adj. (= Pali ājañña, ājāniya, ājānīya, ājāneyya), <i>of noble</i> <i>race, blooded</i>, primarily of animals, esp. horses; by extension used of men, esp. Buddhas and Bodhisattvas, and very rarely (meaning <i>noble</i>) of other, inanimate entities. Tib. (e.g. Mvy 1080, 4769, etc.) regularly renders caṅ śes (pa), <i>omniscient</i>, falsely interpreting the word as derived from jñā <i>know</i>. In composition, the word in all its forms regu- larly (not always) follows the noun, e.g. aśvājāneya, <i>a</i> <i>blooded horse</i> (orig. perhaps <i>a thoroughbred of a horse?</i>), below. As separate word: of animals, yo aśvavaraṃ damayed ājāneyan (= °yaṃ) va saindhavaṃ Ud xix.7; ājāneyā hayottamāḥ Mv ii.487.20; iii.22.11; cf. yuktāni ājānyarathāni Mv iii.441.10 <i>chariots of</i> (drawn by) <i>blooded</i> (horses), <i>all hitched up</i>; ājāneyau dvau balīvardhāv LV 381.7; ājăniyo hastipoto Mv iii.130.7 (prose, no v.l.); of men, ājāneyānāṃ sattvānāṃ Gv 322.8; °neyaḥ Mvy 1080, of śrāvakas; °neya ity ucyate LV 425.19, of the Tathāgata; ājāneyo kahin ti nāma (so Senart em., mss. kāma) bhoti Mv iii.397.14, answered by…ājāneyo (v.l. °ya) tam (Senart em. ti tam) āhu bhūriprajñā (mss. °jño) 398.12; voc. ājanya, addressed to Buddha, namas te muktā- yājanya Mmk 4.22; cf. Divy 617.16 ājāneya-mānā, <i>paying</i> <i>reverence to the Noble One</i> (the Buddha); in KP 9.5 and 10.5 dāntājāneya-prāpta; 9.14; 10.17 and 20 ājanya- prāpta, all of Bodhisattvas (cf. 10.1 ājāneyā bodhisattvāḥ), <i>become noble</i> (steeds), see s.v. <b>prāpta</b>; the figure of a horse is surely intended here, since there is contrast with KP 9.1 bodhisattva-khaḍuṅkāḥ, the latter (q.v.) being a term pertaining in its literal sense to horses; here may also belong Mv ii.264.14 ājāneya-vikrāntaṃ vikramantam, said of the Bodhisattva, <i>striding with the stride of a blooded</i> <i>horse</i>, or <i>of a noble person</i> (cf. the next following mahāpuru- ṣavikrāntaṃ vikr°), but possibly <i>striding with a noble</i> <i>stride</i> (cf. the preceding aparājitavikrāntaṃ vikr°), as in the next example; as prior member of karmadhāraya cpds. or bahuvrīhis based on them, occasionally <i>noble,</i> <i>distinguished</i>, in application to other than animate beings: catasra imā…ājāneya-gatayo bodhisattvenānugantavyāḥ RP 14.13, <i>noble procedures</i> (listed as sugatipratilābha, guruśuśrūṣaṇā, prāntaśayyāsanābhirati, pratibhānapra- tilābha; is the literal meaning <i>gaits of a blooded horse?</i>); ājāneya-svaraḥ Mv iii.343.5 could, then, also be taken as <i>having a noble sound</i> (ep. of the Buddha's voice), but in view of the preceding vṛṣabhasvaraḥ and the following krauñcasvaraḥ it probably means <i>having the sound of a</i> <i>blooded (horse)</i> and belongs above; once, at least, this adj. precedes in composition the name of the animal to which it is applied, ājāneya-hasty-upetān Śikṣ 26.14; but regularly this order is reversed (as in such cpds. as nara-śārdūla) and we find aśvājāneya, m. (lit. <i>thoroughbred</i> <i>of a horse</i>) Mvy 4773 (misunderstood pw s.v. ājāneya); Divy 510.21, 22; 511.1 ff.; Mv ii.270.11 (mss.); Gv 400.13; Śikṣ 28.3 (ms. aśvāyāneyān); bhadrāśvājāneya- Sukh 60.8--9; hastyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).tyājāneya Mvy 4771; Gv 400.12; Śikṣ 27.21; siṃhājāneya Mvy 4769; and (cf. above, and Pali puri- sājāneyya) by extension puruṣājāneya (the corruptions puruṣăjāneya and °ṣajāna occur in mss. and sometimes in edd.) LV 350.11, corresponds to Mv i.229.8; Mv ii.133.8; 284.18; in Mv i.316.4 ed. em. puruṣājāniyam, mss. cor- [Page090-b+ 71] rupt, reading doubtful; puruṣājanya Mv iii.109.5 (vs); Bbh 50.6 (voc., to the Buddha).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ājavaṃjava-tā (2600)  + ((AjavaMjavatA, AjavaMjava-tA)<br><b>ājavaṃjava-tā</b>¦ = prec.: Buddhacarita xii.41 °tāṃ hitvā prāpnoti padam akṣaram (Johnston's <i>rushing torrent</i> <i>of birth and death</i> seems to me not quite accurate, but obviously the saṃsāra is meant).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/āmukta (2830)  + ((Amukta, Amukta)<br>[<b>? āmuk(Amukta, Amukta)<br>[<b>? āmukta</b>¦, ppp., f. <b>°tā</b>, acc. to Divy Index <i>jewel</i>, in Divy 2.28 (ratnapratyuptikayā) karṇikayā āmuktayālaṃ- kṛtaḥ; 3.7 koṭimūlyayā ratnapratyuptikayā āmuktayā jātaḥ; and see <b>āmuktaka, °ikā</b>. I doubt this mg.; in 2.28 it seems a normal ppp. = Skt. āmukta, °ā: <i>adorned with</i> <i>a jewel-set earring fastened on him</i> (cf. also Divy 614.17 āmuktamālyābharaṇā, <i>with garlands and ornaments fastened</i> <i>on</i>); this is a regular mg. of āmuñcati.In 3.7, to be sure, no noun is expressed; the same karṇikā of 2.28 is however clearly meant; possibly here ratna-pratyuptikayā may be understood as a subst., with specifying ka (§ 22.39): <i>with</i> <i>a jewel-studded thing fastened on</i>.]bly here ratna-pratyuptikayā may be understood as a subst., with specifying ka (§ 22.39): <i>with</i> <i>a jewel-studded thing fastened on</i>.])
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ānāpāna (2734)  + ((AnApAna, AnApAna)<br><b>ānāpā(AnApAna, AnApAna)<br><b>ānāpāna</b>¦ (= Pali id.), <i>breath</i> (see below): °na-bhā- vanā-vidhiḥ Mvy 1165; °na-smṛti (= Pali °na-sati), <i>mind-</i> [Page096-b+ 71] <i>fulness of breathing</i>, Mvy 1166; Bbh 110.24; 204.26; 396.22; Ud xv.1; °nānusmṛti, id., ŚsP 60.8; on this and ŚsP 1443.8 (where text ānāpā-nusmṛtir) see s.v. <b>anusmṛti</b>. The word is an old dvandva; āna (= prāṇa) plus apāna (cf. Skt. prāṇāpāna, on which see G.W. Brown, JAOS 39.104 ff.). In Pali commentarial diction replaced by assāsa-passāsa (= <b>āśvāsa-praśvāsa</b>, q.v.). Tib. on Mvy 1166 ānāpāna (-smṛtiḥ) renders dbugs rṅub pa daṅ ḥbyuṅ ba, <i>breathing in and out</i>; the same or related terms are used for āśvāsa and praśvāsa. It is clear that Tib. understands āna = āśvāsa as <i>inbreathing</i>, apāna = pra- śvāsa as <i>outbreathing</i>. There is BHS evidence supporting this interpretation of <b>āśvāsa-praśvāsa</b>, q.v.thing</i>, apāna = pra- śvāsa as <i>outbreathing</i>. There is BHS evidence supporting this interpretation of <b>āśvāsa-praśvāsa</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ānanda (2724)  + ((Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda&(Ananda, Ananda)<br><b>Ānanda</b>¦ (= Pali id.), (<b>1</b>) n. of a well-known disciple of the Buddha, a Śākyan: son of Śuklodana Mv iii.176.14, and of Mṛgī Mv ii.157.9; iii.176.15; called <i>servant</i> (upasthā- yaka) of Buddha Divy 90.7--8; 396.15--18; 612.1--2; called Ānanda-sthavira Mv ii.114.9, Ānanda-bhadra SP 217.8; 218.12; in Mv iii.47.10 ff. story of how his followers among the monks proved imperfect, and how he was rebuked and instructed by Mahākāśyapa; called a śaikṣa SP 2.8; a few (out of many) other occurrences are Mv i.77.16; iii.225.10 ff.; SP 215.1; 216.3; 221.3; Divy 20.6; 56.2; 69.9; 72.17; 76.10 (= 465.11); 91.21; LV 2.4; 60.12; 73.2; 87.3; 443.7; Suv 202.5, 6; Sukh 2.11; 92.7; Karmav 155.2; Bhīk 3b.2; (<b>2</b>) n. of a Śākyan youth (perhaps = prec.?): LV 152.12; 153.21; (<b>3</b>) n. of a cakravarti-rājan (listed among other names ordinarily applied to disciples of Buddha): Mvy 3609; (<b>4</b>) n. of a devaputra: LV 6.12 (but omitted in some mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.me mss. and prob. not original); (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 18; (<b>6</b>) n. of a king (prob. not = 3): MSV i.114.7.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ārambaṇa (2887)  + ((ArambaRa, ArambaRa)<br><b>āra(ArambaRa, ArambaRa)<br><b>ārambaṇa</b>¦, nt. (= Pali ārammaṇa; in mg. <b>1</b> = Skt. <b>ālambana</b>; in BHS this, q.v., is also used in mg. 3), (<b>1</b>) <i>basis, support, point d' appui; basis, reason</i>, (logical) <i>ground</i>; in Bhvr. cpds., <i>having…as basis, based on…</i>: SP 6.13 (see s.v. <b>āśravaṇa</b>); 71.7 -vividha-hetu-kāraṇa-nidarśanā- rambaṇa-niruktyupāyakauśalyair; 318.6--7 yāṃ ca… tathāgataḥ…vācaṃ bhāṣata ātmopadarśanena (add with WT vā paropadarśanena) vātmārambaṇena vā parā- rambaṇena vā…, either <i>on his own authority</i> (Kern) <i>or</i> <i>that of others</i>, or <i>on the basis of</i> (presentation of) <i>himself</i> (in visible form) <i>or of others</i> (so essentially Burnouf; per- haps more exactly, <i>on the basis of</i> giving an account, a description, sc. of himself, <i>by himself or by others</i>); 318.14 vividhair ārambaṇair, <i>with various bases</i> or <i>authorities</i>; 319.12 tad ārambaṇaṃ kṛtvā, probably <i>making that my</i> <i>reason</i> or <i>basis</i>; 320.3 tathāgatārambaṇa-manaskāra- kuśalamūlāni, <i>roots of merit</i> (due to) <i>attentiveness based</i> <i>upon the T</i>.; LV 244.5 (dhyānagocarāṇāṃ) ca samāpatty- ārambaṇānāṃ laukikasamādhīnām; Mv ii.260.15 mahan- tānāṃ varṇānām ārambaṇam…(16) bhūtānāṃ ca varṇānām ārambaṇam anuprāpnuvanti (Bodhisattvas), apparently <i>basis of great castes…and of bygone castes*</i> (so Senart, but he disclaims understanding what is meant); Gv 18.21 -bodhy-ārambaṇa- (1st ed. misprinted; corr. 2d ed.) -kuśalamūla-; 64.8 and 116.5 ārambaṇīkṛtya, <i>making a basis, object of attention</i> (with acc.); in Śikṣ 253.3 ārambaṇena = ālambanapratyayena (cf. Mvy 2269; Pali ārammaṇapaccaya), the third of the four <b>pratyaya</b>, q.v.; (<b>2</b>) <i>physical basis, location</i> (= Skt. viṣaya): Gv 82.14 yasmin yasminn adhvani (<i>time</i>, i.e. present, past, or future) yasmin yasminn ārambaṇe (<i>cosmic location</i>, of a Tathā- gata)…tathāgataṃ draṣṭum ākāṅkṣāmi; Gv 512.4--5 ābhāsam agamann ekasminn ārambaṇe yathā caikasminn ārambaṇe tathāśeṣasarvārambaṇeṣu, <i>location(s)</i>, of the palatial structures presided over by Maitreya; (<b>3</b>) like Pali ārammaṇa, also = Skt. viṣaya in sense of <i>sense-</i> <i>object</i>, of which in Pali there are six (the 6th being dhamma, object of manas); Śikṣ 250.5 cakṣurindriyādhipateyā rūpārambaṇa-prativijñaptiḥ, <i>recognition of the sense-object</i> <i>form, dependent on the sense-organ eye</i> (sight); Mv i.120.11, read with mss. ārambaṇārambhaṇacittaṃ hetuno parikar- menti,…<i>the thought as it grasps the sense-objects</i> (here perhaps more particularly the objects of the manas, <i>ideas</i>, to which Pali ārammaṇa is sometimes restrictedly applied). -*(Mv ii.260.15--16) Better, <i>basis of great and true renown</i>, or <i>qualities</i>, or (physical) <i>appearance?</i> (Addition in proof.) the sense-object</i> <i>form, dependent on the sense-organ eye</i> (sight); Mv i.120.11, read with mss. ārambaṇārambhaṇacittaṃ hetuno parikar- menti,…<i>the thought as it grasps the sense-objects</i> (here perhaps more particularly the objects of the manas, <i>ideas</i>, to which Pali ārammaṇa is sometimes restrictedly applied). -*(Mv ii.260.15--16) Better, <i>basis of great and true renown</i>, or <i>qualities</i>, or (physical) <i>appearance?</i> (Addition in proof.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Ārhata (2956)  + ((Arhata, Arhata)<br>(<b>Ārhata</b>¦, m., a member of some heretical sect: Mvy 3531. Perhaps, as in Skt., a Jain; but Nirgrantha occurs separately in 3529.))
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Āryavatī (2940)  + ((AryavatI, AryavatI)<br><b>Āry(AryavatI, AryavatI)<br><b>Āryavatī</b>¦, n. of a river: Karmav 162.14; prob. false Sktization for Pali Aciravatī = BHS <b>Ajiravatī</b>, q.v., (thru a MIndic *Ayiravaī, *Ariyavaī); cf. Lévi's note, which states that it is the same river as the <b>Hiraṇyavatī</b> (q.v.; on what evidence I do not know). river as the <b>Hiraṇyavatī</b> (q.v.; on what evidence I do not know).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/*āsvapati (3097)  + ((Asvapati, *Asvapati)<br><b>*āsvapati</b>¦, nowhere recorded except in BHS ppp. <b>āsupta</b>, and caus. adj. or nom. act. <b>āsvāpana</b>, qq.v.; must have meant <i>goes to sleep</i> (caus. <i>puts to sleep</i>).)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/ātapa (2635)  + ((Atapa, Atapa)<br><b>ātapa<(Atapa, Atapa)<br><b>ātapa</b>¦, m. or nt., in ṣaṣṭeḥ kārṣāpaṇānām arthāyātape dhāritaḥ Divy 33.13, and ātape vidhāritaḥ 16, apparently <i>was assessed a fine</i> (in the amount of 60 kārṣāpaṇas). Per- haps corrupt; I find it hard to understand connexion with ātapa <i>heat</i> (kept on a hot spot ?). The Index omits the word.with ātapa <i>heat</i> (kept on a hot spot ?). The Index omits the word.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhaiṣajyaguruvaiḍūrya- (11341)  + ((BEzajyaguruvEqUrya, BEzajyaguruvEqUrya-)&(BEzajyaguruvEqUrya, BEzajyaguruvEqUrya-)<br><b>Bhaiṣajyaguruvaiḍūrya-</b>¦ (also <b>°dūrya-</b>)<b>-prabha</b>, n. of a Tathāgata: ŚsP 1.10 (°dū°), and (m.!) of a work in which he is prominent, Mvy 1404; the latter called °pra- bha-sūtra, Śikṣ 13.12; the name adds -rāja after °prabha-, Śikṣ 174.5 (in citation from the work), etc.; Mmk 7.9 (°dū°); the work is called °prabharāja-sūtra Śikṣ 174.1. The same person is prob. meant by <b>Bhaiṣajyavaidū-</b> <b>ryarāja</b>, q.v.174.1. The same person is prob. meant by <b>Bhaiṣajyavaidū-</b> <b>ryarāja</b>, q.v.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/Bhīmaratha, (1) (11256)  + ((BImaraTa, BImaraTa)<br><b>Bhīmaratha, (1)</b>¦ (= Pali id., 1 in DPPN) n. of a king, concerned in the story of <b>Śarabhaṅga:</b> Mv iii.364.5; 365.18; 366.7; 373.23; (<b>2</b>) n. of a cakravartin king: Mvy 3485.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūmi (11296)  + ((BUmi, BUmi)<br><b>bhūmi</b(BUmi, BUmi)<br><b>bhūmi</b>¦, f., (<b>1</b>) (as in Skt.) <i>earth, ground</i>: bhūmyāṃ va carā(ḥ) = <b>bhūmya</b> (q.v.) or <b>bhaumya</b> (gods); in LV 187.12 (prose) udyāna-bhūmim upaśobhitaṃ (n. sg.) seems to present bhūmi as nt., but Tib. seems to have read simply udyānam (skyed mos tshal), without bhūmi; udyānabhūmi (Pali uyyāna°) is however common, SP 96.11 etc.; (<b>2</b>) <i>capital, amount</i> (of money; unrecorded, but seems used in same mg. Mbh. Crit. ed. ii.47.2c, where it contrasts with phala, <i>interest</i>): kāśibhūmiṃ kṣamati Mv iii.375.18, see s.v. <b>kāśi</b>, 2; (<b>3</b>) (= Pali id.) <i>stage, state,</i> [Page411-a+ 71] <i>condition</i>: kumāra-bhūmīm (<i>childhood</i>) atināmayitvā SP 68.7 (vs); śaikṣa-bhūmau, loc. (Pali sekha-bh°), <i>the stage</i> <i>of a śaikṣa</i>, q.v., SP 70.13; nirvāṇa-bhūmi-sthitā(ḥ) sma ity ātmāna (i.e. °naṃ? WT ātmanaḥ) saṃjānatāṃ (gen. pl. pres. pple.) SP 71.2 (prose), <i>supposing themselves</i> (erroneously) <i>to be fixed in the state of nirvāṇa</i>; apāya- bhūmiḥ, <i>state of misfortune</i> (one of three such, see <b>apāya</b>) SP 96.11; pithanārthāya apāyabhūmināṃ LV 178.7 (vs), <i>to block the way</i> (see <b>pithana</b>) <i>to the states of misfortune</i>; in LV 178.9 (vs) text baddhvā dvāra nirayāya bhūmināṃ, but read tri-r-apāya-bhū° with Tib. ṅan soṅ gsum poḥi sayi sgo chod de; dānta-bhūmim (<i>state of being self-con-</i> <i>trolled</i>) anuprāptaḥ SP 256.2; more specifically, (<b>4</b>) <i>stage</i> of progressive religious development; for the <b>śrāvaka</b>, seven are listed Mvy 1140--1147: <b>śuklavidarśanā-bh°,</b> <b>gotra-, aṣṭamaka-, darśana-, tanu-</b> (var. tanū-), <b>vītarāga-</b> (var. vigatarāga-), <b>kṛtāvi-</b>; the same ŚsP 1562.21 ff.; in ŚsP 1473.11 ff. (where śuklavipaśyanā-bh° for the first) and 1520.20 ff. these (nirdarśana- for 4) are followed by pratyekabuddha-bh°, bodhisattva-bh°, and buddha-bh°, making in all ten <b>bhūmi</b> <i>of a bodhisattva</i> (!), bodhisattvasya…daśa bhūmayaḥ, 1473.17--18; this list noted only in ŚsP; the usual list of ten bodhisattva-bhūmi is that given Mvy 885--895; Dharmas 64; Dbh 5.7 ff.; Sūtrāl. xx--xxi.32 ff., viz. <b>pramuditā</b> (Sūtrāl. muditā), <b>vimalā, prabhākarī, arciṣmatī, sudurjayā</b> (Sūtrāl. durjayā), <b>abhimukhī, dūraṃgamā</b> (Mvy Kyoto ed. °maḥ, read °mā with Mironov), <b>acalā, sādhumatī, dhar-</b> <b>mameghā</b>; the last three are named Laṅk 15.5; in Bbh 332.20 ff. the ten bodhisattva-bhūmayaḥ of Dbh (which is specifically referred to) are called bodhisattva-vihārāḥ; the 10 bodhisattva-bhūmi usually means this group, often referred to, so e.g. in Mmk 15.24 (while in Mmk 13.8 eight bodhisattva-bhūmi, presumably the first eight of the standard ten, are mentioned as attained by- Pratyeka- buddhas); a different list of ten ‘bodhisattvāna bhūmayo’ in Mv i.76.11 ff. (vss), viz: durārohā, <b>baddhamālā</b> (q.v., text °mānā), puṣpamaṇḍitā, rucirā, cittavistarā, rūpavatī, durjayā (cf. No. 5 of the list above), janmanideśa (-bhūmi?), yauvarājya(-bhūmi?), and <b>abhiṣeka</b>(-bhūmi); only the last of these, q.v., is mentioned elsewhere, in Gv; on the other hand, Bbh has an otherwise unknown list of bodhi- sattva-bhūmi, numbering six, 84.22 ff., or seven, 367.6, listed 367.3 ff. and identical with the other list except for an additional first member, gotra-bhūmi; the (other) six are <b>adhimukticaryā-</b> bh°, <b>śuddhyadhyāśaya-</b> (or <b>śuddhādhy°</b>), <b>caryāpratipatti-, niyata-</b> (or <b>niyatā</b> bhūmi), <b>niyatacaryā-</b> (or <b>°ryā-pratipatti-</b>), and <b>niṣṭhā-</b> <b>gamana-</b>bh°.; only the last of these, q.v., is mentioned elsewhere, in Gv; on the other hand, Bbh has an otherwise unknown list of bodhi- sattva-bhūmi, numbering six, 84.22 ff., or seven, 367.6, listed 367.3 ff. and identical with the other list except for an additional first member, gotra-bhūmi; the (other) six are <b>adhimukticaryā-</b> bh°, <b>śuddhyadhyāśaya-</b> (or <b>śuddhādhy°</b>), <b>caryāpratipatti-, niyata-</b> (or <b>niyatā</b> bhūmi), <b>niyatacaryā-</b> (or <b>°ryā-pratipatti-</b>), and <b>niṣṭhā-</b> <b>gamana-</b>bh°.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhūmi-sūcaka (11303)  + ((BUmisUcaka, BUmi-sUcaka)<br><b&g(BUmisUcaka, BUmi-sUcaka)<br><b>? bhūmi-sūcaka</b>¦, m., acc. to Burnouf and Kern, <i>dog</i> (a mg. given to sūcaka in Hindu Lexx.): khara-sūkarā kroṣṭuka bhūmi-sūcakāḥ pratiṣṭhitasyeha bhavanti nityam [Page411-b+ 71] SP 96.12 (vs). Tib. seems to intend to render literally. sa ḥdzul (bar) <i>ground glide</i>, i.e. (animals) <i>that glide along</i> <i>the ground</i> (?); for the preceding animal names Tib. has <i>ass, hog</i>, and <i>fox</i> (wa; but cf. wa-spyaṅ, <i>jackal</i>). Could not the BHS mean: <i>asses, swine, and jackals mark</i> (indicate) <i>the ‘ground’</i> (<i>state, condition?</i> see <b>bhūmi</b> 3) <i>of him always as</i> <i>he is established here on earth</i> (preceding line says he always dwells in an <b>apāya-</b>bhūmi)? However, Chin. <i>dogs</i> in the later versions; the oldest version seems to lack the word.;/i> <i>he is established here on earth</i> (preceding line says he always dwells in an <b>apāya-</b>bhūmi)? However, Chin. <i>dogs</i> in the later versions; the oldest version seems to lack the word.)
  • Dictionaries/Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary/bhadrika, (1) (11156)  + ((Badrika, Badrika)<br><b>bhadr(Badrika, Badrika)<br><b>bhadrika, (1)</b>¦ adj. (= Skt. bhadra-ka, Pali bhaddaka), <i>felicitous</i>: °keṇa śākyarājena (refers to Śuddhodana, hence not n. pr.) LV 122.1 (prose, no v.l.; possibly, however, read bhadrakeṇa?); (<b>2</b>) (= Pali Bhaddiya) n. of one of the five <b>bhadravargīya</b> monks, q.v. (also <b>Bhadraka,</b> <b>Bhadrajit</b>, qq.v.): Mv iii.337.5; 339.1; LV 1.8; SP 1.10; Divy 268.6; (<b>3</b>) (app. not the same as 2, but also = Pali Bhaddiya, 2 in DPPN; BHS also <b>Bhaṭṭika</b>, q.v.), n. of a Śākyan youth, usually associated with <b>Aniruddha</b> or <b>Mahānāman</b> (2) or both; became a disciple of Buddha: LV 229.12; Mvy 3606; Av ii.112.4; 113.6 ff.; as one of 8 <b>mahāśrāvaka</b>, q.v., Mmk 64.11; see also <b>Lavaṇa-</b> <b>bhadrika</b>, prob. not the same; (<b>4</b>) n. of a pratyekabuddha: Mv iii.414.4; (<b>5</b>) n. of a yakṣa: Māy 66 (living at <b>Bha-</b> <b>drikā</b>); (<b>6</b>) (= Pali Bhaddika, or Bhaddiya), n. of a city: °ke nagare Karmav 68.8 (acc. to Lévi's note, a Chin. version points to <b>Bhadrikā</b>, q.v., but I do not see how it gives any clue to the quantity of the a-vowel); the same city is called <b>Bhadraṃkara</b> Divy 123.16; 125.10 ff.; MSV i.241.1; ii.32.8; the country containing it is given the same name, Bhadraṃkareṣu janapadeṣu Divy 125.16 ff.; cf. also <b>Bhadrapura</b>. do not see how it gives any clue to the quantity of the a-vowel); the same city is called <b>Bhadraṃkara</b> Divy 123.16; 125.10 ff.; MSV i.241.1; ii.32.8; the country containing it is given the same name, Bhadraṃkareṣu janapadeṣu Divy 125.16 ff.; cf. also <b>Bhadrapura</b>.)