Investigation of Self and Things: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Return to '''''main page "[[Mulamadhyamakakarika: Verses from the Centre]]"''''' for information and links. | |||
(return to list of '''''[[Contents & Translation of "Mulamadhyamakakarika: Verses from the Centre"]]''''') | (return to list of '''''[[Contents & Translation of "Mulamadhyamakakarika: Verses from the Centre"]]''''') | ||
18. Investigation of Self and Things | '''Chapter 18. Investigation of Self and Things''' | ||
'''''(Self)''''' | |||
________________________________ | |||
<span class=TibUni18>།གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་བདག་ཡིན་ན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར།</span><br> | |||
1. /gal te phung po bdag yin na//skye dang | <span class=TibUni18>།གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན།</span><br> | ||
<span class=TibUni18>།ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར</span><br> | |||
1. /[[gal te]] [[phung po]] [[bdag]] [[yin na]]/<br> | |||
/[[skye]] [[dang]] [['jig pa can]] [[du]] [['gyur]]/<br> | |||
/[[gal te]] [[phung po]] [[rnams]] [[las gzhan]]/<br> | |||
/[[phung po'i mtshan nyid]] [[med par 'gyur]]// | |||
1. If the aggregates were self, it would be possessed of arising and decaying. If it were other than the aggregates, it would not have the characteristics of the aggregates. | 1. If the aggregates were self, it would be possessed of arising and decaying. If it were other than the aggregates, it would not have the characteristics of the aggregates. | ||
________________________________ | |||
<span class=TibUni18>།བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།བདག་གི་ཡོད་པ་ག་ལ་འགྱུར།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།བདག་དང་བདག་གི་ཞི་བའི་ཕྱིར།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་འགྱུར</span><br> | |||
2. /bdag nyid yod pa ma yin na//bdag gi yod pa ga la | 2. /[[bdag nyid]] [[yod pa ma yin]] [[na]]/<br> | ||
/[[bdag gi]] [[yod pa]] [[ga la 'gyur]]/<br> | |||
/[[bdag]] [[dang]] [[bdag gi]] [[zhi ba]]'i [[phyir]]/<br> | |||
/[[ngar 'dzin]] [[nga yir 'dzin med]] [['gyur]]// | |||
2. If the self did not exist, where could what is mine exist? In order to pacify self and what is mine, grasping I and grasping mine can exist no more. | 2. If the self did not exist, where could what is mine exist? In order to pacify self and what is mine, grasping I and grasping mine can exist no more. | ||
3. /ngar | ________________________________ | ||
<span class=TibUni18>།ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་གང།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་པར།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།གང་གིས་མཐོང་བས་མི་མཐོང་ངོ།།</span><br> | |||
3. /[[ngar 'dzin]] [[nga yir 'dzin med]] [[gang]]/<br> | |||
/[[de yang]] [[yod pa ma yin]] [[te]]/<br> | |||
/[[ngar 'dzin]] [[nga yir 'dzin med]] [[par]]/<br> | |||
/[[gang gis]] [[mthong ba]]s[[ mi mthong]] [[ngo]]// | |||
3. The one who does not grasp at me and mine likewise does not exist. Whoever sees the one who does not grasp at me and mine does not see. ([c-d are omitted from the translated verse on the grounds of their being a reiteration of a-b]) | |||
________________________________ | |||
<span class=TibUni18>།ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དག་ལ།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།བདག་དང་བདག་གི་སྙམ་ཟད་ན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ཉེ་བར་ལེན་པ་འགག་འགྱུར་ཞིང།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དེ་ཟད་པས་ན་སྐྱེ་བ་ཟད།།</span><br> | |||
4. /nang dang phyi rol nyid dag la//bdag dang bdag gi snyam zad na//nye bar len pa | 4. /[[nang]] [[dang]] [[phyi rol]] [[nyid]] [[dag]] [[la]]/<br> | ||
/[[bdag]] [[dang]] [[bdag gi]] [[snyam]] [[zad]] [[na]]/<br> | |||
/[[nye bar len pa]] [['gag 'gyur]] [[zhing]]/<br> | |||
/[[de]] [[zad pa]]s [[na]] [[skye ba]] [[zad]]// | |||
4. When one ceases thinking of inner and outer things as self and mine, clinging will come to a stop. Through that ceasing, birth will cease. | 4. When one ceases thinking of inner and outer things as self and mine, clinging will come to a stop. Through that ceasing, birth will cease. | ||
5. /las dang nyon mongs zad | ________________________________ | ||
<span class=TibUni18>།ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པས་ཐར།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ལས།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དེ་དག་སྤྲོས་ལས་སྤྲོས་པ་ནི།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར།།</span><br> | |||
5. /[[las]] [[dang]] [[nyon mongs zad pa]]s [[thar]]/<br> | |||
/[[las]] [[dang]] [[nyon mongs]] [[rnam rtog]] [[las]]/<br> | |||
/[[de dag]] [[spros]] [[las]] [[spros pa]] [[ni]]/<br> | |||
/[[stong pa nyid]] [[kyis]] [['gag pa]]r [['gyur]]// | |||
5. Through the ceasing of action and affliction, there is freedom. Action and affliction [come] from thoughts and they from fixations. Fixations are stopped by emptiness. | 5. Through the ceasing of action and affliction, there is freedom. Action and affliction [come] from thoughts and they from fixations. Fixations are stopped by emptiness. | ||
6. /bdag go zhes kyang btags gyur cing//bdag med ces kyang bstan | ________________________________ | ||
<span class=TibUni18>།བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་གྱུར་ཅིང།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ནི།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།བདག་མེད་འགའ་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན།།</span><br> | |||
6. /[[bdag]] [[go]] [[zhes]] [[kyang]] [[btags]] [[gyur cing]]/<br> | |||
/[[bdag med]] [[ces]] [[kyang]] [[bstan pa]]r [['gyur]]/<br> | |||
/[[sangs rgyas rnams]] [[kyis]] [[bdag]] [[dang]] [[ni]]/<br> | |||
/[[bdag med]] [['ga' med]] [[ces]] [[kyang]] [[bstan]]// | |||
6. It is said that "there is a self," but "non-self" too is taught. The buddhas also teach there is nothing which is "neither self nor non-self." ([[Tsongkhapa]] (325) cites the Kasyapaparvrtti as a source here). | |||
________________________________ | |||
<span class=TibUni18>།བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྟེ།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པས་སོ།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས།།</span><br> | |||
7. /brjod par bya ba ldog pa ste//sems kyi spyod yul ldog | 7. /[[brjod par bya ba]] [[ldog pa]] [[ste]]/<br> | ||
/[[sems kyi spyod yul]] [[ldog pa]]s [[so]]/<br> | |||
/[[ma skyes pa]] [[dang]] [[ma 'gags pa]]/<br> | |||
/[[chos nyid]] [[mya ngan 'das]] [[dang mtshungs]]// | |||
7. That to which language refers is denied, because an object experienced by the mind is denied. The unborn and unceasing nature of reality is comparable to nirvana. | 7. That to which language refers is denied, because an object experienced by the mind is denied. The unborn and unceasing nature of reality is comparable to nirvana. | ||
[Tsongkhapa (326) explains that c-d are an answer to the question implied in 5c-d, i.e. "how does emptiness stop fixations?"] | |||
________________________________ | |||
<span class=TibUni18>།ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཉིད།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ཡང་དག་མིན་མིན་ཡང་དག་མིན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་བསྟན་པའོ།།</span><br> | |||
8. /thams cad yang dag yang dag min//yang dag yang dag ma yin nyid//yang dag min min yang dag min//de ni sangs rgyas rjes bstan | 8. /[[thams cad]] [[yang dag]] [[yang dag min]]/<br> | ||
/[[yang dag]] [[yang dag ma yin]] [[nyid]]/<br> | |||
/[[yang dag min]] [[min]] [[yang dag min]]/<br> | |||
/[[de ni]] [[sangs rgyas]] [[rjes]] [[bstan pa]][['o]]// | |||
8. Everything is real, not real; both real and not real; neither not real nor real: this is the teaching of the Buddha. | 8. Everything is real, not real; both real and not real; neither not real nor real: this is the teaching of the Buddha. | ||
9. /gzhan las shes min zhi ba dang//spros pa rnams kyis ma spros pa//rnam rtog med don tha dad min//de ni de nyid mtshan nyid do/ | ________________________________ | ||
<span class=TibUni18>།གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞི་བ་དང།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།རྣམ་རྟོག་མེད་དོན་ཐ་དད་མིན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ།།</span><br> | |||
9. /[[gzhan las]] [[shes]] [[min]] [[zhi ba]] [[dang]]/<br> | |||
/[[spros pa rnams kyis ma spros pa]]/<br> | |||
/[[rnam rtog]] [[med]] [[don]] [[tha dad min]]/<br> | |||
/[[de ni]] [[de nyid]] [[mtshan nyid]] [[do]]// | |||
9. Not known through others, peaceful, not fixed by fixations, without conceptual thought, without differentiation: these are the characteristics of suchness. | |||
________________________________ | |||
<span class=TibUni18>།གང་ལ་བརྟན་ཏེ་གང་འབྱུང་བ།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་མིན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ཕྱིར།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན།།</span><br> | |||
10. /gang la brtan te gang | 10. /[[gang la]] [[brtan]] [[te]] [[gang]] [['byung ba]]/<br> | ||
/[[de ni]] [[re zhig]] [[de nyid]] [[min]]/<br> | |||
/[[de las gzhan pa]][['ang]] [[ma yin]] [[phyir]]/<br> | |||
/[[de phyir]] [[chad]] [[min]] [[rtag ma]] [[yin]]// | |||
10. Whatever arises dependent on something else is at that time neither that very thing nor other than it. Hence it is neither severed nor permanent. | 10. Whatever arises dependent on something else is at that time neither that very thing nor other than it. Hence it is neither severed nor permanent. | ||
11. /sangs rgyas | ________________________________ | ||
<span class=TibUni18>།སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་རྣམས་ཀྱི།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།བསྟན་པ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།དོན་གཅིག་མ་ཡིན་ཐ་དད་མིན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་མ་ཡིན།།</span><br> | |||
11. /[[sangs rgyas]] [['jig rten mgon]] [[rnams]] [[kyi]]/<br> | |||
/[[bstan pa]] [[bdud rtsir gyur pa]] [[de]]/<br> | |||
/[[don gcig]] [[ma yin]] [[tha dad min]]/<br> | |||
/[[chad pa ma yin]] [[rtag ma]] [[yin]]// | |||
[Buddhapalita commentary gives: /don gcig min don tha dad min/ | [[Buddhapalita]] commentary gives:/[[don gcig]] [[min]] [[don]] [[tha dad min]]/[[chad pa ma yin]] [[rtag]] [[min pa]]/[[de ni]] [[sangs rgyas]] [['jig rten gyi]]/[[mgon po]]'i [[bstan pa]] [[bdud rtsi]] [[yin]]/ | ||
[[Buddhapalita]] commentary: Not the same, not different, not severed, not permanent - that is the ambrosial teaching of the buddha, the guardian of the world.] | |||
11. That ambrosial teaching of the buddhas, those guardians of the world, is neither the same nor different, neither severed nor permanent. | 11. That ambrosial teaching of the buddhas, those guardians of the world, is neither the same nor different, neither severed nor permanent. | ||
________________________________ | |||
<span class=TibUni18>།རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མ་བྱུང་ཞིང།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པ་ན།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།</span><br> | |||
<span class=TibUni18>།སྟེན་པ་མེད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ།།</span><br> | |||
[ | 12. /[[rdzogs sangs rgyas]] [[rnams]] [[ma byung]] [[zhing]]/<br> | ||
/[[nyan thos]] [[rnams]] [[kyang]] [[zad pa]] [[na]]/<br> | |||
/[[rang sangs rgyas]] [[kyi]] [[ye shes]] [[ni]]/<br> | |||
/[[sten pa]] [[med la]]s [[rab tu skye]]// | |||
['''Lha.''': *[[rten]]. [[Buddhapalita]]: [[brten pa]] [[med]]. '''Ts.''' [[sten]]. Skt: asamsargat.] | |||
12. When perfect buddhas do not appear, and when their disciples have died out, the wisdom of the self-awakened ones will vividly arise without reliance. | 12. When perfect buddhas do not appear, and when their disciples have died out, the wisdom of the self-awakened ones will vividly arise without reliance. | ||
bdag dang chos brtag pa zhes bya ba ste rab tu byed pa bco brgyad pa'o // | ________________________________ | ||
<span class=TibUni18>།བདག་དང་ཆོས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།</span><br> | |||
/[[bdag dang chos]] [[brtag pa]] [[zhes bya ba]] [[ste]] [[rab tu byed pa]] [[bco brgyad]] [[pa]][['o]]// | |||
[[Category:I]] [[Category:Teachings]] [[Category:Key Terms]] |
Latest revision as of 23:00, 10 November 2009
Return to main page "Mulamadhyamakakarika: Verses from the Centre" for information and links.
(return to list of Contents & Translation of "Mulamadhyamakakarika: Verses from the Centre")
Chapter 18. Investigation of Self and Things
(Self)
________________________________
།གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་བདག་ཡིན་ན།
།སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར།
།གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན།
།ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར
1. /gal te phung po bdag yin na/
/skye dang 'jig pa can du 'gyur/
/gal te phung po rnams las gzhan/
/phung po'i mtshan nyid med par 'gyur//
1. If the aggregates were self, it would be possessed of arising and decaying. If it were other than the aggregates, it would not have the characteristics of the aggregates.
________________________________
།བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན།
།བདག་གི་ཡོད་པ་ག་ལ་འགྱུར།
།བདག་དང་བདག་གི་ཞི་བའི་ཕྱིར།
།ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་འགྱུར
2. /bdag nyid yod pa ma yin na/
/bdag gi yod pa ga la 'gyur/
/bdag dang bdag gi zhi ba'i phyir/
/ngar 'dzin nga yir 'dzin med 'gyur//
2. If the self did not exist, where could what is mine exist? In order to pacify self and what is mine, grasping I and grasping mine can exist no more.
________________________________
།ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་གང།
།དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
།ངར་འཛིན་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་པར།
།གང་གིས་མཐོང་བས་མི་མཐོང་ངོ།།
3. /ngar 'dzin nga yir 'dzin med gang/
/de yang yod pa ma yin te/
/ngar 'dzin nga yir 'dzin med par/
/gang gis mthong basmi mthong ngo//
3. The one who does not grasp at me and mine likewise does not exist. Whoever sees the one who does not grasp at me and mine does not see. ([c-d are omitted from the translated verse on the grounds of their being a reiteration of a-b])
________________________________
།ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དག་ལ།
།བདག་དང་བདག་གི་སྙམ་ཟད་ན།
།ཉེ་བར་ལེན་པ་འགག་འགྱུར་ཞིང།
།དེ་ཟད་པས་ན་སྐྱེ་བ་ཟད།།
4. /nang dang phyi rol nyid dag la/
/bdag dang bdag gi snyam zad na/
/nye bar len pa 'gag 'gyur zhing/
/de zad pas na skye ba zad//
4. When one ceases thinking of inner and outer things as self and mine, clinging will come to a stop. Through that ceasing, birth will cease.
________________________________
།ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པས་ཐར།
།ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ལས།
།དེ་དག་སྤྲོས་ལས་སྤྲོས་པ་ནི།
།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགག་པར་འགྱུར།།
5. /las dang nyon mongs zad pas thar/
/las dang nyon mongs rnam rtog las/
/de dag spros las spros pa ni/
/stong pa nyid kyis 'gag par 'gyur//
5. Through the ceasing of action and affliction, there is freedom. Action and affliction [come] from thoughts and they from fixations. Fixations are stopped by emptiness.
________________________________
།བདག་གོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་གྱུར་ཅིང།
།བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན་པར་འགྱུར།
།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་ནི།
།བདག་མེད་འགའ་མེད་ཅེས་ཀྱང་བསྟན།།
6. /bdag go zhes kyang btags gyur cing/
/bdag med ces kyang bstan par 'gyur/
/sangs rgyas rnams kyis bdag dang ni/
/bdag med 'ga' med ces kyang bstan//
6. It is said that "there is a self," but "non-self" too is taught. The buddhas also teach there is nothing which is "neither self nor non-self." (Tsongkhapa (325) cites the Kasyapaparvrtti as a source here).
________________________________
།བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྟེ།
།སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡོག་པས་སོ།
།མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ།
།ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དང་མཚུངས།།
7. /brjod par bya ba ldog pa ste/
/sems kyi spyod yul ldog pas so/
/ma skyes pa dang ma 'gags pa/
/chos nyid mya ngan 'das dang mtshungs//
7. That to which language refers is denied, because an object experienced by the mind is denied. The unborn and unceasing nature of reality is comparable to nirvana. [Tsongkhapa (326) explains that c-d are an answer to the question implied in 5c-d, i.e. "how does emptiness stop fixations?"]
________________________________
།ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན།
།ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཉིད།
།ཡང་དག་མིན་མིན་ཡང་དག་མིན།
།དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་བསྟན་པའོ།།
8. /thams cad yang dag yang dag min/
/yang dag yang dag ma yin nyid/
/yang dag min min yang dag min/
/de ni sangs rgyas rjes bstan pa'o//
8. Everything is real, not real; both real and not real; neither not real nor real: this is the teaching of the Buddha.
________________________________
།གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞི་བ་དང།
།སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ།
།རྣམ་རྟོག་མེད་དོན་ཐ་དད་མིན།
།དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ།།
9. /gzhan las shes min zhi ba dang/
/spros pa rnams kyis ma spros pa/
/rnam rtog med don tha dad min/
/de ni de nyid mtshan nyid do//
9. Not known through others, peaceful, not fixed by fixations, without conceptual thought, without differentiation: these are the characteristics of suchness.
________________________________
།གང་ལ་བརྟན་ཏེ་གང་འབྱུང་བ།
།དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་མིན།
།དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ཕྱིར།
།དེ་ཕྱིར་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན།།
10. /gang la brtan te gang 'byung ba/
/de ni re zhig de nyid min/
/de las gzhan pa'ang ma yin phyir/
/de phyir chad min rtag ma yin//
10. Whatever arises dependent on something else is at that time neither that very thing nor other than it. Hence it is neither severed nor permanent.
________________________________
།སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་རྣམས་ཀྱི།
།བསྟན་པ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ།
།དོན་གཅིག་མ་ཡིན་ཐ་དད་མིན།
།ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་མ་ཡིན།།
11. /sangs rgyas 'jig rten mgon rnams kyi/
/bstan pa bdud rtsir gyur pa de/
/don gcig ma yin tha dad min/
/chad pa ma yin rtag ma yin//
Buddhapalita commentary gives:/don gcig min don tha dad min/chad pa ma yin rtag min pa/de ni sangs rgyas 'jig rten gyi/mgon po'i bstan pa bdud rtsi yin/
Buddhapalita commentary: Not the same, not different, not severed, not permanent - that is the ambrosial teaching of the buddha, the guardian of the world.]
11. That ambrosial teaching of the buddhas, those guardians of the world, is neither the same nor different, neither severed nor permanent.
________________________________
།རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མ་བྱུང་ཞིང།
།ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པ་ན།
།རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།
།སྟེན་པ་མེད་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ།།
12. /rdzogs sangs rgyas rnams ma byung zhing/
/nyan thos rnams kyang zad pa na/
/rang sangs rgyas kyi ye shes ni/
/sten pa med las rab tu skye//
[Lha.: *rten. Buddhapalita: brten pa med. Ts. sten. Skt: asamsargat.]
12. When perfect buddhas do not appear, and when their disciples have died out, the wisdom of the self-awakened ones will vividly arise without reliance.
________________________________
།བདག་དང་ཆོས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།
/bdag dang chos brtag pa zhes bya ba ste rab tu byed pa bco brgyad pa'o//